本地化翻译(Localization)语言:认识繁体中文(Traditional Chinese)

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

本地化翻译(Localization)语言:认识繁体中文(Traditional Chinese)

对于中文本地化市场而言,繁体中文(Traditional Chinese) 是有别于简体中文(Simplified Chinese) 的另一个最为重要的本地化目标语言。繁体中文材料的目标受众主要是居住在中国台湾、香港、澳门地区以及北美等部分海外华人社区的用户。尽管以繁体中文为母语的人数有限,但由于台湾等地区科技较为先进,IT 业和制造业相对较为发达,因此以繁体中文为目标语言的本地化项目需求量也很大。

1. 繁体中文与简体中文的由来

繁体中文即传统上的中华文化中所使用的中文书写体系,目前已有二千年以上的历史。将台湾、香港等地区一致沿用至今的未经简化处理的传统汉字称作繁体中文(Traditional Chinese)。

由于历史和政治方面的原因,从上世纪50 年代开始,大陆官方在繁体中文的基础上对部分汉字做了简化处理,形成了新的中文书写标准,即简体中文(Simplified Chinese)。

2. 繁体中文与简体中文的区别

2.1 目标受众的不同

简体中文主要在中国大陆、马来西亚、新加坡,以及东南亚的一些华人社区中使用。而繁体中文主要在中国台湾、香港与澳门地区,以及北美等部分海外华人社区中使用。

过去简体中文与繁体中文并存于联合国各式文件中,随着中华民国于1971 年退出联合国后,目前联合国的文件已不再使用繁体中文。

2.2 词汇表述的不同

中国大陆和中国台湾在20 世纪中叶因政治原因彼此分隔,之后一段时间交流甚少,造成了用词习惯的差异。从上世纪80 年代开始,随着计算机技术的普及和大量IT 术语的使用,这种差异性表现得尤为明显。即,同一英文单词对应的简体中文与繁体中文的译文完全不同。因此,对于繁体中文翻译,绝不可简单地理解为只是将简体字转换为相应的繁体字那么简单。以下列出了一些常用IT 术语的简繁体对照译文,以示二者在词汇表述方面的区别。

表述截然不同的术语:

Click 单击按一下

当然,也有很多词汇简繁体的译文一致,仅存在字形方面的区别。而有些译文甚至完全一样,无任何区别。具体示例如下:

English简体中文繁體中文

除了用词方面的区别外,在句子表述上二者也存在一定程度的差异性,具有各自的语言表述习惯。例如:对于起修饰作用的两个以上的“的”,繁体中文通常用“之”来表述;对于结构较复杂、句子较长的表述,繁体中文的断句更具有某种程度的随意性,断句频次往往会大于简体中文。不过,随着中国大陆与台湾地区在各个领域相互交流的日益加深,语言表述也有相互渗透,彼此互融互用的趋势。相应地,这种差异性也有逐渐弱化的趋势,即使表述的不够正统和地道,也不会对当地用户造成中文理解方面的问题。

2.3 编码(Encoding)的不同

简体中文通常采用GB2312 编码,而繁体中文通常采用Big5 编码。我们知道,使用2 个字节来代表一个字符的各种汉字延伸编码方式,统称为ANSI 编码。具体来说,在简体中文系统下,ANSI 编码代表GB2312 编码,在繁体中文系统下,ANSI 编码代表Big5 编码,在日文操作系统下,ANSI 编码代表JIS 编码。因此,无论是简体的GB2312 还是繁体的Big5,都属于ANSI 编码。因此,我们在对应的操作系统下,将文件另存为ANSI 编码,即表示设定了相应的GB2312 和Big 编码格式。

对于仅需在简体中文和繁体中文操作系统下正常显示的文件,通常可采用GB2312 和Big5 编码。不过,要使这些文字也可在其它操作系统下正常显示和浏览,而不是显示为乱码,则需采用跨语言编码Unicode 或utf-8。

3. 台湾繁体与香港繁体的区别

台湾(TW)繁体和香港(HK)繁体同根同源,均衍生自未经简化处理的传统汉字。台湾繁体,特指二战结束后由台湾当局在台湾地区所推行的繁体官方语言(台湾人称之为国语),同时受到了台湾本土语言的影响。香港繁体特指由港澳地区人员沿用和使用的繁体语言,由于香港澳门属于粤方言区,在词汇使用方面自然会

受到粤方言词汇的影响。

对于绝大多数的用语,台湾繁体与香港繁体是一致的,无论是字形还是字义均没有任何区别。但是,不可否认,地域和文化的差异性以及各自不同的历史背景都始终会在语言的继承和演变过程中留下自己的烙印,因此,对于有些惯用名称,台湾繁体与香港繁体的用词习惯截然不同。下面列出了其中的一些词语,以示二者的区别。

4. 繁体中文标点的使用

繁体中文标点的功能及其使用规则与简体大体相同,仅有少数标点存在区别。具体如下:

【相同的标点】逗号、句号、顿号、括号、问号、感叹号、书名号。

【不同的标点】

引号–繁体采用直角引号。而对于保留不译的英文,通常使用半角英文引号即可。示例:欲上傳資料,請按「確定」,否則請按「取消」。

章节标题–引用某本书的具体章节名称时,通常可使用直角引号‘「***」’,有时也可采用符号‘〈〉’。

示例:如需詳細資訊,請參閱產品隨附之《TC 顧客服務指南》中的〈建立和追蹤對技術支援的呼叫〉。

5. 繁体中文操作系统的使用

同大多数其它亚洲语种一样,涉及繁体文字编辑的所有相关操作,均需在繁体中文操作系统下进行。

6. 繁体中文输入法的使用

以下列出了几种可能会用到的繁体中文输入法:

【仓颉输入法】Windows 自带输入法。也是台湾本地译员多使用的主流输入法,其按笔画拆字的方式进行输入。其类似于简体中文的五笔输入法。由于学习难度较大,不易掌握,中国大陆使用的不多。

【注音输入法】Windows 自带输入法。可按汉语拼音的形式输入。非台湾当地人使用的较多。但需要在输入法的“属性”中,将“键盘”下的“输入对应”设置为“汉语拼音”。如下图所示:

相关文档
最新文档