从目的论的角度对《使女的故事》英译本的分析 (2)

合集下载

虚构的真实——《使女的故事》的女性生存解读

虚构的真实——《使女的故事》的女性生存解读

208孝红波:虚构的真实——《使女的故事》的女性生存解读虚构的真实——《使女的故事》的女性生存解读孝红波(辽宁师范大学 外国语学院,辽宁 大连 116029)作者简介:孝红波(1976-),女,辽宁铁岭人,辽宁师范大学讲师,研究方向:英美文学。

【摘 要】玛格丽特·阿特伍德被誉为当代加拿大文学巨匠。

《使女的故事》这部经典未来小说是阿特伍德的代表作之一。

2017年由原著小说改编的美剧成功热播,这部小说又一次引起了读者们的关注.虽然《使女的故事》创作于20世纪80年代,但在今天依然有现实意义。

【关键词】阿特伍德;《使女的故事》;女性;生存中图分类号:I106 文献标志码:A 文章编号:1007-0125(2019)29-0208-02玛格丽特·阿特伍德被誉为当代加拿大文学巨匠。

《使女的故事》( The Handmaid's Tale)这部经典未来小说是阿特伍德的代表作之一。

2017年由原著改编的美剧成功热播,这部小说又一次引起了读者们的关注。

阿特伍德创作于1985年的小说《使女的故事》对社会现实进行了生动描写,主题极具多样性。

小说刻画了一个令人毛发悚然的反乌托邦基列共和国,在这个虚构的世界里,女性失去自由,成为生育的工具。

这部未来小说为何能创造出这样的神话,因为其不仅描写了专制政权对人的迫害和对人性的扼杀,同时也触及到现代社会共同关注的女性的生存问题。

“拉结见自己不给雅各生子,就嫉妒她姐姐,对雅各说,你给我孩子,不然我就去死。

雅各对拉结生气,说,叫你不生育的是上帝,我岂能代替他做主呢?拉结说,有我的使女辟拉在这里,你可以与她同房,使她生子在我膝下,我便靠她也得孩子。

”(《圣经·创世记》第30章1-3节)《使女的故事》讲述了二百年后的未来世界,环境污染日益加重,人口出生率骤降,美国东北部地区在血腥革命后建立了男性极权社会——基列共和国。

基列国由极端教旨主义份子领导管理,而女性则被划分为四个等级,即夫人、嬷嬷、使女、马大。

从生态女性主义的角度解读《使女的故事》- 参考文献

从生态女性主义的角度解读《使女的故事》- 参考文献

分类号:I106 学校单位代码:10446硕士学位论文论文题目:An Ecofeminist Study of The Handmaid’s Tale从生态女性主义的角度解读《使女的故事》研究生姓名:姚倩倩学科、专业:英语语言文学研究方向:英美文学导师姓名、职称:寻阳副教授论文完成时间:2012年4月An EcofeministStudy of The Handmaid’s TaleA ThesisSubmitted to College of Foreign LanguagesQufu Normal UniversityIn Partial Fulfillment of the RequirementsFor the Degree of Master of ArtsBy Yao QianqianUnder the Supervision of Associate Professor Xun YangApril 2012曲阜师范大学研究生学位论文原创性说明(根据学位论文类型相应地在“□”划“√”)本人郑重声明:此处所提交的博士□/硕士□论文《从生态女性主义角度解读〈使女的故事〉》,是本人在导师指导下,在曲阜师范大学攻读博士□/硕士□学位期间独立进行研究工作所取得的成果。

论文中除注明部分外不包含他人已经发表或撰写的研究成果。

对本文的研究工作做出重要贡献的个人和集体,均已在文中以明确的方式注明。

本声明的法律结果将完全由本人承担。

作者签名:日期:曲阜师范大学研究生学位论文使用授权书(根据学位论文类型相应地在“□”划“√”)《从生态女性主义角度解读〈使女的故事〉》系本人在曲阜师范大学攻读博士□/硕士□学位期间,在导师指导下完成的博士□/硕士□学位论文。

本论文的研究成果归曲阜师范大学所有,本论文的研究内容不得以其他单位的名义发表。

本人完全了解曲阜师范大学关于保存、使用学位论文的规定,同意学校保留并向有关部门送交论文的复印件和电子版本,允许论文被查阅和借阅。

《从目的论看《凤还巢》英译本隐喻翻译》

《从目的论看《凤还巢》英译本隐喻翻译》

《从目的论看《凤还巢》英译本隐喻翻译》篇一一、引言在文学翻译中,隐喻翻译一直是一项重要而复杂的任务。

本文以《凤还巢》的英译本为例,从目的论的角度探讨隐喻翻译的策略和方法。

通过对目的论的理论基础进行梳理,结合具体的翻译实践,旨在深入探讨《凤还巢》英译本中隐喻翻译的技巧和特点,以期为文学翻译中的隐喻翻译提供一定的启示和借鉴。

二、目的论理论基础目的论是翻译研究中的一种重要理论,强调翻译的目的性和跨文化性。

在目的论的框架下,翻译的目的决定了翻译的策略和方法。

在文学翻译中,隐喻的翻译需要充分考虑到文化背景、语言习惯和读者接受度等因素,因此目的论对于指导隐喻翻译具有重要的指导意义。

三、《凤还巢》及其英译本概述《凤还巢》是一部具有浓郁中国特色的经典戏曲,其故事情节和语言特色都充满了丰富的文化内涵。

在英译本中,译者需要充分考虑到西方读者的文化背景和语言习惯,采用恰当的翻译策略,使译文既能传达原文的意境,又能符合西方读者的审美需求。

四、《凤还巢》英译本隐喻翻译分析1. 隐喻翻译策略在目的论的指导下,隐喻的翻译可以采取直译、意译或释义等方法。

在《凤还巢》英译本中,译者根据具体情况灵活运用了这些策略。

例如,对于一些具有象征意义的隐喻,译者采用了意译的方法,将隐喻的含义以直接明了的方式呈现给读者;对于一些文化色彩较浓的隐喻,译者则采用了释义的方法,对隐喻进行详细的解释和说明。

2. 隐喻翻译特点在《凤还巢》英译本中,隐喻的翻译具有以下特点:首先,译者充分考虑到中西文化的差异和读者的接受度,采用了恰当的翻译策略;其次,译者在保持原文意境的同时,尽量使译文符合英语的表达习惯和语言风格;最后,译者在翻译过程中注重对原文的理解和再创造,使译文更加贴近原文的意境和情感。

五、结论通过对《凤还巢》英译本中隐喻翻译的分析,可以看出目的论在文学翻译中的指导作用。

在目的论的框架下,隐喻的翻译需要充分考虑到文化背景、语言习惯和读者接受度等因素。

《使女的故事》赏析

《使女的故事》赏析

《使女的故事》赏析昨晚睡前看了几章《使女的故事》。

我隐隐觉得世界上的女作家之间都有这样或那样的联系。

比如阿特伍德,安妮·普鲁,和杜拉斯。

是女人的某种天生粘合性?口语化的写作,黑色幽默。

倒是男性作家之间看不出这种普遍的联系。

海明威和保罗·奥斯特绝对不是一家的。

这就是比较文学吗?我不是文学系的,anyway。

说实话,这个故事我还没看完。

虽然阅读速度正常,但读久了就出现打野的现象,有时一个句子想好好琢磨,结果就是在前二十四章我已经有被吓倒的趋势。

我不想纠缠反乌托邦到底是个什么主义。

别说主义。

我的意思不是胡适那句话,而是因为我实在搞不懂那么纠结的东西。

这本书讲的大概就是这么一个现象,人在社会极度失控的恶劣中容易发展邪教。

从原有的教条里衍生出的高压政权和名正言顺的暴力。

自欺欺人。

宗教是个多么堂而皇之的恐怖借口啊。

印象最深的一段时说女主人公还有正常家庭生活时,在超市里,一个女人抱走了别人的孩子,还哭着嚷着说这是上帝的旨意。

问题是:她该被怎么定罪呢?充其量是宗教狂热分子,并且劳动改造什么的是行不通的。

你怎么能估量信仰的能力呢?女主人公说:“那时我把它看成孤立事件。

”其实,周围的世界已经在被宗教极端啃噬,还保留正常理智的人才孤立无援。

女主人公总是在不停地回溯,这种回溯钻心刻骨,好像你站在一个岛上,带强腐蚀性的绝望的潮水慢慢涌上来。

我忍不住看了三遍那一小自然段,然后想起史蒂芬·金的《迷雾》。

在超市里那个趁乱组织邪教的疯婆子。

有种浑身从内到外的蚁啮感。

的确可怕。

使女们“充其量是长着两条腿的子宫,会行走的圣餐杯”,这个有宗教意味的黑色幽默让我想笑。

在《佩涅罗珀纪》里给伊卡塔王后下的定义更大胆,她果然就是那“受迫害的女神”。

那些别别扭扭的仪让我喷,而遭受嬷嬷们的洗脑又让人有种想一把扔书不看了的冲动。

最最万幸的,还是阿特伍德最后给了个稍微光明的尾巴。

使女逃了出去,去找失散已久的夫和女。

她终归还是个才情热情兼具的作家啊。

识解理论视角下《使女的故事》的叙事研究

识解理论视角下《使女的故事》的叙事研究

识解理论视角下《使女的故事》的叙事研究严天欣内容摘要:加拿大作家玛格丽特•阿特伍德在其小说《使女的故事》中对女性的压迫与反抗这一主题进行了深刻的探讨,但她并没有将自己的政治理念强加于读者,而是通过不同的叙事策略去激发读者对小说人物形象和主题内涵进行思索和追问。

本文通过运用认知语法识解理论分析小说文本的语法特征,发现小说的双重叙事在语法层面的依据及其产生的阅读体验:顺序扫描和高详细度的语法特征突显主人公的心理视角,强化主人公的自我意识和个体性,让读者对女性的反抗产生乐观的希望;总体扫描和低详细度的语法特征则创造了一种意识形态视角,在这一视角下,奥芙弗雷德的个体独特性和主动性被削弱,成为被凝视的客体,加深了小说的反乌托邦悲剧色彩。

关键词:认知语法;识解理论;叙事研究;《使女的故事》作者简介:严天欣,伦敦大学学院应用语言学系研究生,主要研究方向为话语分析、社会语言学和文体学。

Title: A Cognitive Construal Approach to the Narration in The Handmaid’s Tale Abstract: The oppression and resistance of women is a major theme embedded in The Handmaid’s Tale. Instead of lecturing on her readers, Margaret Atwood encourages readers to have their own interpretation of the character and the theme of the novel by deploying different narrative strategies. This study delineates the grammatical evidence of the dual narrative in The Handmaid’s Tale by analyzing the grammar of the fiction through the lens of cognitive construal. It is found that the construal of sequential scanning and high specificity highlight the distinctive mental self of Offred which facilitates an optimistic expectation of women’s resistance. On the other hand, the construal of summary scanning and low specificity form an ideological point of view from which the individuality and agency of Offred are undermined; this narrative foreshadows a dystopian pessimism in the interpretation of the theme.Key words: cognitive grammar; construal; narrative analysis; The Handmaid’s Tale Author: Yan Tianxin is postgraduate student in Applied Linguistics at University College London (London WC1H 0AL, UK). Her research interest centres on discourse analysis, sociolinguistics and stylistics. E-mail:*********************.uk《使女的故事》(The Handmaid’s Tale, 1986)是加拿大著名作家玛格丽特•阿特伍50Foreign Language and Literature Research 1(2021)外国语文研究2021年第1期德(Margaret Atwood, 1939-)的代表作,小说一经发表立刻引起文坛轰动,并获得加拿大总督奖、英国布克奖等多项荣誉。

《从目的论看《凤还巢》英译本隐喻翻译》范文

《从目的论看《凤还巢》英译本隐喻翻译》范文

《从目的论看《凤还巢》英译本隐喻翻译》篇一一、引言《凤还巢》作为中国古典戏曲的经典之作,其故事情节丰富、人物形象鲜明,富含深邃的文学艺术和民族情感。

其英译本的翻译,不仅要保持原文的文化特色和情感表达,更要考虑目的论在翻译中的应用,使得外国读者能够理解并欣赏到这部作品的魅力。

本文将从目的论的角度出发,探讨《凤还巢》英译本中隐喻翻译的高质量实践。

二、目的论概述目的论(Skopos Theory)认为翻译是一项有目的的活动,其目标导向是决定翻译过程和方法的主要因素。

翻译目的决定翻译策略和技巧的选择,以及翻译过程中对原文的理解和解读。

在《凤还巢》英译本的翻译过程中,目的论为译者提供了理论指导,使得译者能够根据翻译目的,灵活处理原文中的隐喻表达。

三、隐喻翻译的目的在《凤还巢》英译本的翻译中,隐喻翻译的目的在于传递原文的文化内涵和情感表达,同时使外国读者能够理解并欣赏到中国古典戏曲的魅力。

为了达到这一目的,译者需要深入理解原文的隐喻含义,同时运用恰当的翻译策略和技巧,将原文的隐喻表达转化为英语读者易于理解的形式。

四、《凤还巢》英译本隐喻翻译的实践在《凤还巢》英译本中,隐喻翻译的实践主要表现在以下几个方面:1. 文化背景的传达:在翻译过程中,译者需要充分了解中国传统文化和《凤还巢》的故事背景,以便准确传达原文中的文化内涵。

例如,对于“凤”这一象征性的隐喻表达,译者需要解释其在中国文化中的特殊含义,以帮助读者理解。

2. 语义转换的技巧:针对不同的隐喻表达,译者需要运用不同的翻译技巧和方法。

例如,对于一些形象生动的隐喻,可以采取直译加注的方式,保留原文的形象和意境;对于一些抽象的隐喻,可以通过意译的方式,将其转化为英语读者易于理解的表达。

3. 语境的把握:在翻译过程中,译者需要充分把握语境,理解原文中的隐含意义。

通过分析上下文、人物关系等因素,译者可以更准确地理解原文中的隐喻含义,从而做出更恰当的翻译选择。

五、结论《凤还巢》英译本中隐喻翻译的高质量实践,充分体现了目的论在翻译中的应用。

从目的论角度看《红楼梦》两英译本的翻译策略的开题报告

从目的论角度看《红楼梦》两英译本的翻译策略的开题报告

从目的论角度看《红楼梦》两英译本的翻译策略的开题报告一、选题背景《红楼梦》是中国古典小说的经典之作,被誉为中国文学的巅峰之作和世界文学珍品。

自问世以来,《红楼梦》一直备受国内外读者的热爱,被翻译成多国文字,其影响力跨越时空,深远影响着世界文学史。

然而,从外国文学家的角度来看,《红楼梦》的英译本却存在着不尽人意的问题,特别是两个备受争议的英译本:杨宪益的《红楼梦》和戴乃迭的《石头记》。

因此,本文从目的论角度出发,分析了这两个英译本在文学翻译领域中的翻译策略和结果,以期为今后的文学翻译工作提供有益的参考。

二、研究目的和意义目前,《红楼梦》的英译本在国际文学翻译领域中备受争议,主要的原因是由于语言和文化的差异,所以译者难以做到忠实于原意的翻译。

因此,在目的论的指导下,文学翻译面临着如何实现信息的准确传递、如何解决文化差异的问题。

考虑到这些问题,本文旨在通过对杨宪益和戴乃迭的翻译策略的分析,揭示文学翻译中的难点和挑战,并探究如何在保证准确传递信息的同时,兼顾文化差异和受众的审美趣味。

本文研究的意义在于对文学翻译工作者提供有益的启示和参考,尤其对中国文学的国际传播具有现实意义。

三、研究方法本文采用文本分析法和比较分析法。

首先,通过对原著和两个英译本的文字进行逐字逐句的比较,找出两个英译本的共性和差异,探究其翻译策略和实现目的的效果。

然后,通过对翻译重点的分析,探究译者在翻译过程中遇到的问题和挑战,以及解决问题的方法和手段。

最后,对译文的质量进行评价,并提出建议和改进措施。

四、研究内容和结构本文的研究内容主要分为三部分:第一部分:对《红楼梦》的目的和文化背景进行介绍和分析,包括《红楼梦》的创作背景、主要人物和主题,以及中国文化背景和国际读者的接受情况。

第二部分:对杨宪益和戴乃迭的翻译策略进行分析,包括对重点词汇、语法结构、修辞手法等方面的分析比较,揭示两本译本的共性和差异,并探讨其翻译目的和效果。

第三部分:对两个译本的质量进行评价,并提出针对性的建议和改进措施,包括改善翻译质量、加强文化适应性等方面的建议。

玛格丽特?阿特伍德《使女的故事》中的政治性评析

玛格丽特?阿特伍德《使女的故事》中的政治性评析

玛格丽特?阿特伍德《使女的故事》中的政治性评析【摘要】玛格丽特·阿特伍德的《使女的故事》是一部具有明显政治主题的经典作品,探讨了女性权利、政治控制、宗教与政治的关系、权力的运作与分配、家庭与政治的联系以及社会等级与政治地位等议题。

通过分析这些议题,我们可以深入了解作品中展现的政治局势和权力结构,并思考其中所蕴含的政治启示。

本文将对《使女的故事》中的政治性进行评析,总结作品的政治内涵,探讨其对当代政治现实的启示,同时评价作品的价值和影响。

通过深入解读这部小说,我们能够更好地理解当代社会中的政治议题,以及对于权力、自由和平等的思考。

【关键词】玛格丽特·阿特伍德、使女的故事、政治主题、女性权利、政治控制、宗教与政治、权力分配、家庭与政治、社会等级、政治地位、当代政治现实、启示、作品评价、影响。

1. 引言1.1 介绍玛格丽特?阿特伍德《使女的故事》《使女的故事》是加拿大作家玛格丽特·阿特伍德的一部经典作品,被誉为20世纪最伟大的反乌托邦小说之一。

这部小说讲述了一个虚构的未来世界——共和国,一个名为“女仆”的妇女群体在这个社会中扮演着特殊的角色。

女主人公奥芙雷德被迫成为一名“女仆”,生活在一个严苛的、禁欲主义的社会里,她必须侍奉一个高位指挥官并生育孩子。

这部小说的政治主题十分明显,揭露了极权主义和极端宗教结合所导致的女性压迫和政治控制。

阿特伍德通过虚构的世界,探讨了权力的滥用、宗教的操纵以及家庭与政治的错综关系。

作品深刻揭示了当权者对女性权利的控制与剥夺,呼吁人们警惕极权主义和对少数群体的歧视。

《使女的故事》以其深刻的政治启示和对当代社会的警示而广受赞誉,为读者带来了对政治权力的反思和对社会伦理的触动。

阿特伍德通过独特的视角和敏锐的洞察力,将政治议题与女性权益结合,呈现出一幅令人深思的画面。

这部小说不仅深刻影响了当代文学界,也引起了社会各界对权力与自由、宗教与政治之间复杂关系的关注和讨论。

从目的论的角度对《使女的故事》英译本的分析 (3)

从目的论的角度对《使女的故事》英译本的分析 (3)

1.Introduction1.1 Research Background1.2 Research Significance1.3 Structure of the Paper2. Literature Review2.1 An Overview of English version2.2 Studies on English version2.3 Studies on The Handmaid’s Tale Season3. Theoretical Background: Skopos Theory3.1 The Development of Skopos Theory3.2 Three Key Rules of Skopos Theory3.3 Feasibility of Skopos Theory to English version4. An Exemplification of English version from the Perspective of Skopos Theory: A Case Study of The Handmaid’s Tale Season4.1 A Brief Introduction to The Handmaid’s Tale Season4.2 Common Strategies for English version in The Handmaid’s Tale Season4.3 Suggested English version in Terms of Skopos Theory4.4 Major Methods in the English version5. Conclusion参考文献:1)Atwood,Margaret.“The Handmaid's Tale and Oryx and Crake‘In Context.’”PMLA,vol.119,no.3,2004,pp.513–517.2)Burack,Cynthia.“Bringing Women's Studies to Political Science:The Handmaid in the Classroom.”NWSA Journal,vol.1,no.2,1988,pp.274–2833)Bergmann,Harriet F.“‘Teaching Them to Read’:A Fishing Expedition in the Handmaid's Tale.”College English,vol.51,no.8,1989,pp.847–8544)Coral Ann Howells.The Cambridge Companion to Margaret Atwood[M] Cambridge University Press,20065)Dominick M.Grace.“‘The Handmaid's Tale’:‘Historical Notes’and Documentary Subversion.”Science Fiction Studies,vol.25,no.3,1998,pp.481–494.6)蔡云琴.有没有第三条出路——论《使女的故事》的悖论策略[J].大连海事大学学报(社会科学版),2013,(2):92-957)陈小慰.一部反映现实的未来小说——玛格丽特·阿特伍德《使女的故事》评析[J].当代外国文学,2003,(1):162-1678)丁林棚.《使女的故事》中的话语政治[J].外国文学研究,20159)丁林棚.阿特伍德《使女的故事》中的身体政治[J].外国文学,2017。

《2024年从目的论看《凤还巢》英译本隐喻翻译》范文

《2024年从目的论看《凤还巢》英译本隐喻翻译》范文

《从目的论看《凤还巢》英译本隐喻翻译》篇一一、引言《凤还巢》作为中国古典戏剧的代表作之一,其深邃的内涵和独特的艺术魅力,在国内外都有着广泛的影响力。

而其英译本的成功与否,直接关系到该作品在国际舞台上的传播和接受程度。

本文将从目的论的角度,对《凤还巢》英译本中的隐喻翻译进行深入探讨,以期为今后的翻译工作提供一定的参考和借鉴。

二、目的论与隐喻翻译目的论是翻译研究中的重要理论之一,它认为翻译的目的决定了翻译的策略和方法。

在隐喻翻译中,由于中英文的语义和文化差异,往往需要采取不同的翻译策略以达到最佳的翻译效果。

因此,从目的论的角度出发,探讨《凤还巢》英译本中的隐喻翻译具有重要的理论和实践意义。

三、《凤还巢》英译本隐喻翻译的特点1. 忠实传达原作内涵在《凤还巢》英译本中,译者对于隐喻的翻译力求忠实传达原作的内涵。

例如,对于“凤还巢”这一具有象征意义的隐喻,译者通过精确的词汇选择和语言表述,将其寓意恰到好处地呈现出来,使读者能够准确理解原作的深层含义。

2. 充分考虑文化背景由于中英文的文化背景存在差异,一些在中文中具有特殊寓意的隐喻,在英文中可能无法找到完全对应的表达。

因此,在翻译过程中,译者需要充分考虑文化背景因素,采取适当的翻译策略,以使译文更加符合英文读者的审美习惯和文化背景。

3. 灵活运用翻译技巧在《凤还巢》英译本中,译者灵活运用了多种翻译技巧,如直译、意译、增译等,以更好地传达原作的意境和情感。

这些技巧的运用使得译文既忠实于原作,又符合英文表达习惯。

四、《凤还巢》英译本隐喻翻译的策略1. 直译与意译相结合在《凤还巢》英译本中,对于一些具有特定文化内涵的隐喻,译者采用了直译与意译相结合的策略。

这种策略既保留了原作的韵味和意境,又使译文更加符合英文表达习惯。

2. 增译法补充背景信息为了使译文更加完整地呈现原作的文化内涵和背景信息,译者采用了增译法。

通过增加一些解释性的话语或文化背景的介绍,使读者能够更好地理解原文中的隐喻含义。

简析《使女的故事》中的权利话语

简析《使女的故事》中的权利话语

简析《使女的故事》中的权利话语《使女的故事》是一部探讨权利话语的小说,作者马格丽特·阿特伍德通过描述一个虚构的共和国“瓦雅德”,并且以女主人公Offred的视角将这个国家的制度和社会结构呈现出来。

瓦雅德是一个基督教护教主义国家,在这个国家中,权力非常集中,由教会和体制两个主要势力控制,以追求社会的稳定和道德标准的传统价值来限制人们的自由。

在这个制度下女性的地位非常低下,女性没有所有权、表达权、移动权、法律权等各种权利,这种剥夺也是对她们身体的控制,她们被迫成为生育工具,且无法掌握自身的身体权。

这个制度下,权利话语的使用成为了统治者获得和维持权力的主要手段,也是对被统治者进行思想控制和思想洗脑的重要途径。

首先,对于女性来说,权利话语的剥夺和控制体现在无法获得与其他人平等的基本权利。

例如,女性不得参加选举和政治会议、被禁止学习和读书、无法拥有财产和资产等事实表明瓦雅德让女性的地位低到极点。

Gileadeans对女性进行的第一个剥夺是剥夺其个性,取代之的是由派系规定的组织身份,抹去了她们的历史和意识形态,使她们成为一些没有人性的工具。

这显然是对自由的严重损害,这也是权利话语使用的一些例子。

第二,权利话语还涉及到社会权力的问题,体现在一类人或一组人所拥有的权力优势和权力差异上。

在瓦雅德,权力是被组织和团体所有的,并且强行介入每个人的个人和家庭生活中。

权利是由国家和教会确立的,在这样的体系中,权利普遍被滥用,它被授予给一个小而独特的精英集团,他们分配少量的特权给一些人而不是多数人。

这些人严格控制着社会中的关键资源,如媒体、教育、医疗、决策等等,这意味着他们可以自由地塑造公众意识,并强行规定社会生活的方式和风俗习惯。

这种权利差异的控制,也是体现权利话语控制的重要手段。

最后,权利话语还涉及到权力实施和维护的问题。

在瓦雅德,权力和惩罚被视为选项之一,权利和控制的特色之一是惩罚和恐吓手段。

当一个政府或组织的权力受到威胁时,他们经常使用惩罚手段,以维护其领导地位。

使女的故事 epub 英文

使女的故事 epub 英文

使女的故事epub 英文一、作品背景及作者介绍《使女的故事》(The Handmaid"s Tale)是加拿大作家玛格丽特·阿特伍德(Margaret Atwood)创作的一部反乌托邦小说,首次出版于1985年。

阿特伍德被誉为当代女性文学的先锋,她的作品以独特的视角和丰富的想象力著称。

二、故事主题与情节概述《使女的故事》设定了一个极端保守的极权主义社会,由于环境污染和生育率下降,女性沦为生育的工具。

故事的主人公奥芙弗雷德(Offred)曾是一名银行职员,但现在成为了使女,被分配给一对名叫克里克和路易斯的夫妇,她的主要任务是生子。

在这个充满压迫和控制的社会里,奥芙弗雷德努力寻求自由,与他人建立联系,回忆过去,并为了自己和家人的生存而奋斗。

三、角色分析1.奥芙弗雷德:故事的叙述者,她是一个充满智慧、勇敢和反抗精神的女性,虽然身处困境,但始终保持着对自由和美好生活的向往。

2.克里克和路易斯:奥芙弗雷德所服务的夫妇,他们是极权社会中的得益者,拥有权力和地位,但也在这个压抑的社会中承受着精神上的痛苦。

3.玛琳:奥芙弗雷德的朋友,曾是使女,后来成为了一名地下反抗组织的成员,她为奥芙弗雷德提供了很多帮助和支持。

四、作品批判现实的意义《使女的故事》以一个极端的设定揭示了现实生活中性别不平等、宗教压迫和社会极权等问题。

通过对奥芙弗雷德的经历的描述,阿特伍德警示了人们对权力滥用和女性地位下降的警惕。

同时,作品也强调了女性之间的团结和反抗精神的重要性。

五、作品在文学史上的地位《使女的故事》作为一部反乌托邦女性主义小说,对后来的文学作品产生了深远的影响。

它不仅引发了关于性别、权力和社会结构的讨论,还为当代女性文学的发展开辟了新的道路。

六、推荐阅读与总结《使女的故事》是一部值得一读的小说,它以独特的视角揭示了现实生活中存在的问题,提醒我们要时刻关注女性权益和社会公正。

通过奥芙弗雷德的经历,我们看到了一个普通人在极端环境下如何坚守信仰、寻求自由的故事。

玛格丽特·阿特伍德的《使女的故事》:女性压迫与自由的思考

玛格丽特·阿特伍德的《使女的故事》:女性压迫与自由的思考

玛格丽特·阿特伍德的《使女的故事》:女性压迫与自由的思考
引言
•简要介绍玛格丽特·阿特伍德以及她的代表作《使女的故事》。

•引发对于女性压迫与自由的深刻思考。

女性压迫在《使女的故事》中的体现
•描述小说中设立的极权威主义国家Gilead,对于其构建背景进行分析。

•讨论主要人物,例如Offred(奥芙雷德),作为使女被剥夺了自由,并遭受各种形式的压迫。

•列举不同场景和情节,揭示女性在Gilead社会中所经历的恐怖和苦难。

对女性权益和自由的反思
•探讨小说中对于女性权益和自由问题进行直接挑战和反思,并提出相关观点。

•以Offred为例,她渴望重新获得家庭、爱情和人类基本权益等传统价值观念。

•分析其他重要人物如领导层人物Serena Joy和Commander Fred,在政治、宗教和社会结构下的复杂角色。

《使女的故事》中自由的寻求与抵抗
•讨论女性角色在小说中如何追求自由和独立。

•描述Offred及其他女性通过各种方式寻求反抗或恢复自由的努力。

•引用小说情节,如秘密会议、非法写作等,来展示女性坚韧不拔的勇气和对自由的渴望。

当代社会对于女性压迫和自由问题的启示
•将《使女的故事》与当今社会现实相对比,探讨这个话题仍然具有重要意义。

•分析现实生活中可能存在的类似问题,例如性别歧视、家庭暴力等,并提出解决方案。

结论
•总结玛格丽特·阿特伍德的《使女的故事》对于女性压迫与自由这一主题所做出的深刻思考和引发的反思。

•强调在当代社会仍然需要持续关注并努力改进妇女权益和平等问题。

从女权主义角度解读《使女的故事》中女性的反抗与斗争

从女权主义角度解读《使女的故事》中女性的反抗与斗争

ContentsChinese Abstract (1)English Abstract (2)1.Introduction (3)1.1 The Research Reviewed (3)1.2 The Literature Review (4)1.3 The Definition of Feminism (5)2.Oppression (6)2.1 The Oppression of Basic Human Rights (6)2.2 The Oppression of Reproductive Rights (8)2.3 The Oppression of Gender Freedom (9)3. Resistance and Struggle (10)3.1The Struggle Between the Characters (10)3.2 The Manifestation of Conflict (11)3.3 The Feminist Resistance and Struggle (13)Conclusion (14)References (16)从女权主义角度解读《使女的故事》中女性的反抗与斗争摘要玛格丽特·阿特伍德在其作品《使女的故事》中描述了一个环境污染严重,人口出生率降到临界点,宗教势力因此抬头,建立一个以男性为中心的基列国,实施使女制度,强迫能生育的女性生孩子的虚构世界。

笔者以玛格丽特·阿特伍德的这本代表作《使女的故事》作为研究对象,从女权主义角度解读《使女的故事》中女性的反抗与斗争。

通过人权的压迫,生育权的压迫,性自由的压迫三个方面去研究女性的反抗与斗争。

通过对小说主人公情节以及环境的分析,发现小说中体现出来的女权主义精神。

从而对现在的女权主义给予启发,女性在追求自由平等的同时也应该选择正确有效的方式寻求自身的平等。

关键词:女权主义;斗争;反抗Women’s Resistance and Struggle in the Handmaid’s Tale as Seen from thePerspective of FeminismAbstractMargaret Atwood in her work the Handmaid’s Tale describes a serious environmental contamination, the birth rate declines to the critical point, neonatal survival rate is extremely low. The rise of religious power leads to the establishment of a male-centered Gilead, a system of female servitude, and a fictional world in which fertile women are forced to have children.Taking Margaret Atwood’s masterpiece the Handmaid’s Tale as the research object, the author interprets the female resistance and struggle in the Handmaid’s Tale from the perspective of feminism. Through the oppression of human rights, the oppression of reproductive rights, the oppression of sexual freedom to study three aspects of female resistance and struggle. Through the analysis of the plot and environment of the protagonist, the feminist spirit embodied in the novel is found. Thus, it inspires the current feminism that women should choose the right and effective way to seek their own equality while pursuing freedom and equality.Key words: feminism; resistance; struggle1.Introduction1.1 The Research ReviewedWith the popularity of the Internet, domestic feminism began to appear in the public’s vision and developed rapidly. There are mounting number of books about feminism. Nevertheless, once the issue of women’s rights arises in hot social events, one side of the debate is often labeled as the Chinese pastoral feminism by the other side, as if the hat is the symbol of original sin, as long as it is labeled as the Chinese pastoral feminism, it is bound to be guilty and deserve to be defeated (张冠男,2018:4). In addition, for the reason that the remake of the us TV series about the Handmaid Tale, this book has become more famous. Through in-depth research on this book, we can understand what feminism is.The Handmaid’s Tale is a fantasy novel written by Margaret Atwood, a Canadian female writer. The work was written in 1985. The book tells the story of a fundamentalist Christian regime that launched a military coup in the Republic of Gilead, transforming the United States into a theocratic state, through a tape recording of a woman who had the unfortunate experience of being a handmaid in Gilead. The insignificant number of men who built the regime held all the power over the women. In the Gilead regime, women as symbols of men’s social status were divided into different social classes, even the clothes they wore. Women no longer have the right to read, nor the right to contact the society. Fertile women had to endure state-enforced legal rape to breed for the regime. By inventing a dystopian society, the author reflects on the possible situations in the future society. Although it is fictional, it is not impossible that such events will not happen based on a certain future node and the author pays attention to finding relevant deeds in history when creating her works. In other words, although it is fictional, it reflects everything that might happen in reality.Margaret Atwood, born on November 18, 1939, in Ottawa, Canada, is an important representative of the international feminist movement in the field of literature. Having studied Puritans for many years at Harvard University, it can be seen from the close relationship between the theme of the novel and western religious and cultural traditions. Through delicate brushwork and unique perspective, it reveals the unequal and unfair treatment of women in the patriarchal society. She is good atunderstanding the psychology of women, reflects their life, growth process and fate. The repeated mention of women’s gender politics in the work reflects her own discussion on the status of women, and also implies the political status of Canada itself. The pun is more able to show her concern about the status of women and hope that women can stand up against social injustice and fight for their rights.This paper will appraise the perspective of feminism and struggle in the Handmaid’s Tale from the feminist perspective of the long novel. In the novel, the body is presented as the object of writing, as well as the function of power, ideology, religion and other factors. The writing of the body is embodied in the symbolic semantic of the uniform, and the visual domestic of the body is strongly implemented by visualizing the classification and limitation of the social hierarchy through the clothing. Step by step, through the analysis of the protagonist of body control as well as to the people around you reacts to society of the whole system further concluded that feminism for basic human rights, political rights, reproductive rights and sexual freedom, is never depend on the time change, the patriarchal mercy, or active support, largely through their struggle under, and they made an important contribution for social equality and civilization.The author herself was influenced by Mary Webster, an ancestor of her mother’s family who lived in the 17th century, and by family education (邴婷婷, 2014: 5).1.2 The Literature ReviewThere are main researches on dystopia and ecologism in foreign countries. Foreign countries began to study the relevant content from 1990 at the earliest, through the study of Canadian literature process began to notice the work of Margaret Atwood. In 1990, Ken Norris at the University of Denay Nunavit: the Historical Notes in Margaret Atwood’s the Handmaid’s Tale discussed the significance of the fictional work by giving a lecture on the authentication of the Handmaid’s Tale in a hypothetical future world. The exploration of dialectical thinking in virtual literature is the beginning of this research. In 1995, Hilde Staels, in Margaret Atwood’s the Handmaid’s Tale: Resistance through narrating, explained the definition of feminism for the first time by analyzing the female Resistance in the novel, thus promoting the relevant research of feminism. Through the relevant research on ecologism literature, further promote the further research of feminism.Chen Xiaowei is the first domestic 2003 little comfort in the reality of the futurenovel, Margaret Atwood her story in the future of the novel, through to the fictional nations produces social, religious, cultural and ecological environment as well as the essence of the nations to conduct a comprehensive review and analysis, to explore the diversity in the book.(陈小慰, 2003:1). In 2004, in a comparative analysis of the stories of Atwood and Harold Pinter’s handmaid, Yang Chunyan and Li Xue explored the consequences of absolutism in the distribution of gender power adapted by Harold Pinter into the 1990 film of the same name, and explored the serious consequences of sexism reflected in this work from the perspective of male chauvinism (杨春艳, 李雪, 2004: 7).In 2005, Wang Ping, Zhang Jianying in the story of her power and resistance of the combination of Foucault power microscopic physics theory, explores the maid in the story of the power strategies of the nations, to reveal the relationship between power and body, and the resulting resistance, such as restraint and the pursuit of the subject of women and women’s writing and language subversion themes (王苹, 张建颖, 2005: 1). Later studies began to explore the special relationship between the degradation of women and the degradation of nature in the society from the perspective of ecofeminism, oppose the patriarchal world view and the dual mode of thinking, and try to advocate a new relationship of harmonious coexistence between people and nature. The study of the dual resistance of nature and women begins to focus on the revenge of the overwhelmed nature on human beings. Meanwhile, as the alliance of nature, women’s resistance consciousness is awakening day by day. The novel describes all kinds of boundaries : class boundaries, gender boundaries, geographical boundaries, physical boundaries, psychological boundaries, emotional boundaries, etc. These boundaries appear repeatedly in different parts of the novel. With a keen insight into the politics of boundaries, the author successfully portrays the dystopian nation and its victims, showing her deep concern and anxiety about the reality and future of human society. Finally, it is concluded that women’s discourse resistance is an effective way to control their oppression.1.3 The Definition of FeminismThe initial feminist movement is primarily bore upon enlightenment thoughts, and the majority of its demands are for equal political rights, such as the right to education and the right to vote. In the course of this period, feminist theory pursues basic the human race rights (王蔚,2019: 8).However, feminism still lacks a lot of experience in the early stage, so that the feminist radicals later go astray in the struggle between women’s reproductive rights and work rights, and fight against each other in private ownership and reproductive rights. In the later period, feminism believes that oppression is the unilateral exploitation of women by men, and that all the sufferings suffer from women are endowed by men to women, including mental and physical. In my opinion, this view is too one-sided and metaphysical. Women are oppressed not only by men’s oppression of women’s gender status, but also by the privatization of the whole society. With the development of the third scientific and technological revolution, the difference between men and women in labor force is becoming smaller and smaller, but it is the exploitation of creativity and mental work. The core of feminism lies in equal rights, instead of party an overwhelming party b and one exploiting the other. Because of biological evolution, the male body has changed a lot and become stronger. The transition from a matriarchal to a patrilineal society result in more responsibilities and responsibilities for men and more responsibilities for women.In modern society, the rise of feminism has inspired women to break through the oppression of women in the whole society and fight for their own rights if they want to get equal rights.2.Oppression2.1 The Oppression of Basic Human RightsThe Handmaid's Tale constructs a future in which the conservative countervailing movement gains power, not only by destroying the gains women have made in equal rights, but by making them an entirely subservient presence to men. Based on their use as male status symbols, Gilead defines the social hierarchy of women under his regime and even assigns the colors of their clothes. Women lose the right to read and the freedom to act in public. Fertile women are raped under the government’s arrangements to raise children for the government.In the Handmaid’s Tale, we can see the oppression of human rights. At first, the protagonist has a stable job, a happy family composes of a loving husband and a lovely daughter, and she also has excellent friends, has received advanced education and is free of speech.I earn my living from my job and live a normal middle-classAmerican life. They can also go to the beach with friends tosunbathe, wear a Bikini to wear the most popular dress at themoment, but also can makeup for self-modification. At the same time,they can also enjoy the convenience brought by science andtechnology. More importantly, women can read books to increasetheir knowledge and knowledge. In the old days, men and womencould try each other out for marriage (Atwood Margaret, 1992: 23).But when the regime is established, things started to change when Offred run one morning and find her credit card frozen. Then she learns that not only she, but all the women, have their bank accounts frozen and their personal assets transfer to their husbands or their closest male relatives, everything becomes remote and Offred loses her personal identity and is separated from her family. First she is forced to take her salary and then tell that the job is gone, then she loses touch with her dear mother, and is forced not to contact her friends. Finally, her daughter is taken, her husband also has to be separated from her, he finally comes to save the Gilead’s weakening population and the existence of the two legs of the womb. Speech, behavior and thought should be controlled, even their own clothes should be monitored. Forced to become a handmaid because of her fertility, she has to endure rape by unknown men in the name of having children for the state because of the rapid decline in the fertility rate due to environmental pollution. Due to the disasters caused by environmental changes, many people become infertile, leading to the rapid decline of human fertility. Throughout the course of human history, whenever face with such natural and man-made disasters, religions would take advantage of such disasters, and then through a bloody revolution, they finally gain the dominant position. Patriarchal society dominated everything, women are strictly controlled with no human rights, and women again become men’s accessories and property, and are arbitrarily distributed according to the surplus value. The technology we know is history. Due to the extreme deterioration of the environment, most people become infertile due to radiation from environmental pollution. But in Gilead, infertility is the fault of both sides, but it can only be said that female infertility caused all this, because infertility in that place is taboo to say. As if all is the fault of women, with men have nothing to do, women are the culprit, is the source of the worst. If you say that word, you will not only be punished but you will lose your life.Under that regime, women are subjected to all kinds of restrictions. Regardless of springs, summers, autumns and winters, regardless of wind and rain, must wear that one suit represents the new life red handmaid clothing. Unless they can take it off in the shower they must wear it all the time. Even bathing is strictly monitored. Women no longer have the right to make friends, nor can they contact their friends. Handmaids are apparently mothers giving birth to new lives, but in fact they are just tools. They are monitored everywhere, and handmaids may report each other. Despite the birth of new life, the mother claimed to be the archbishop’s wife, not them. Women also can’t get new knowledge, they lose the right to read (梁颖, 2012: 5).Handmaids are not the lowest level of the nightmare either. Women are divided into several classes, like cattle, and women in red are collectively known as handmaids, responsible for reproducing the rulers. The women in blue were the wives of the rulers. They were the most senior women, with privileges that women generally did not enjoy. And the green clothes are ordinary servants, engaged in ordinary household chores. A woman in gray is a moral compass, providing a beacon and a spur to the handmaids. Below are the wives of men from the lower classes and their infertile servant-girls, the non-women --infertile, socially unacceptable lesbians ---who are sent to the colonies to clean up radioactive waste and let the pollutants peel off their skin and leave them to die.On the ideological side, women are controlled and domesticated, and there are dedicated mammys to educate them, brainwashing them with the bible, telling them what to do and what not to do. All in order to give birth to the country, for the pleasure of the archbishop, to be able to survive, but also to require them to monitor each other and report on each other. In case of insubordination, mammys would use disciplinary measures to punish the person until her obey. As if the handmaid is not a woman, but a dog and a cat keep in captivity just to have a baby. In their eyes, women are merely tools for reproduction.2.2 The Oppression of Reproductive RightsIn the past, individual’s reproductive rights are free, and people could have as few as they want, even if they want to have no children. There are also many people who do not marry and give birth. The right to childbearing is a free and unrestricted right. People don't force themselves to have children because of fertility. In order to pursue the happiness of life is the goal of all, people free life, the past people arehappy.And in Gilead, everyone is oppressed. People return to the simple primitive life and everyone is a Puritan. Because fertility is low, all measures to improve it become the most important thing for the rulers. And the fertile women are forced to become handmaids, centralized distribution, force to serve as the ruling class of reproductive tools and sex slaves, they have no name, can not talk with people, not to allow private feelings and lust. Having children is a matter of state as well as of family. Having children is their only purpose in life, but they have no right to participate in the growth of their children. Once the child is born, the mother and child are separated, and the maidservant is reassigned to the other bishop’s household, where she continued to be the daily tool of production. In Gilead there is no writing, only signs. Books, reading, music, art...Anything to do with creation is banned because it is a demagogic drug. A handmaid is forced to have one child after another, and having children is the only way to survive. During pregnancy, the baby is given to the archbishop’s wife as if it were the baby of the archbishop. Even during the birth, the maidservant lies in bed and begin to give birth, and the archbishop’s wife sit on top of the maidservant, pretending that she is giving birth. All are elated at the arrival of the new life. Only the handmaid alone is abandoned and send to the next archbishop for the reproduction of a new life. If the baby miscarries during pregnancy, the woman is punished and tells to get pregnant again and give birth to a healthy baby as soon as possible.Women’s reproductive rights are oppressed, and reproductive rights are no longer women’s exclusive rights, but restricted by various aspects. The only way a handmaid can survive is to keep having children. If she can ensure that she has two children, and that the child will not miscarry for other reasons during the pregnancy, then the handmaid is a meritorious and commendable person.2.3 The Oppression of Gender FreedomIn the past, sex was free.At that time, the protagonist’s husband, also can’t be called a husband, should be called a boyfriend. He’s still hiding from his wife, the protagonist, and just a vision in his head. That was before they were married, before she became his real wife. She always gets there first and opens the room. Two people are free to have sex without being monitored or restricted. People are free, enthusiastic, cheerful, full of life and vitality. No one can’t live without sex. Lack oflove kills. There are no one she can love, all the people she can love are dead, are in a different place.In this country, however, all civilization has been restored to its most primitive state by biblical allusions, and even rape has been glorified as a monthly sacred rite. The three absurd men and women in the book, a solemn look, chanting sutra, clothes neatly repeat the monthly fertilization ceremony. The bizarre gesture is also inspired by a biblical allusion, in which a maidservant lies between the legs of the archbishop’s wife, while the archbishop performs the act of fertilisation with the maidservant under the gaze of his wife. All three are silent, no groans during sex, no expressions of ecstasy, no reaction from the archbishop at the last. It's like three bodies still breathing, moving a mechanical piston.My red dress was rolled up to the waist.The archbishop below was inmotion.He did my lower half.I don't say sex because that's not whathe's doing.Nor is it appropriate to say that sex, which means twopeople are involved, is now just one person's business.Even rapecannot be excused: everything that goes on here is something I havevoluntarily signed up to do.Not many choices, but not all choices,and this is my choice (Atwood Margaret , 1992: 120).In the eyes of the protagonist, all these ACTS can only be a kind of coitus, just for the sake of making love, not with emotional color of the sex, just a kind of sex to satisfies the physiological behavior. What is called lovemaking is not lovemaking, it is only a sexual act, satisfying the sex of the archbishop. In the eyes of the protagonist, it is only to complete a task, in the boring life of the river through the barren life. Everyone is just trying to survive.To live is to have hope.Love is only real love when you make love to someone you love.3. Resistance and Struggle3.1The Struggle Between the CharactersWith the story of the past, to create fear about the future, history itself is proof of history’s repeatability, since all this happened, it may happen again in the future, who can firmly guarantee the history?One of the book’s most frightening details is how such a highly civilised society came to be known as a Gilead. The book also takes the heroine Offred, flashback way, let us see what each snowflake before the avalanche did. Things started to change when Offred ran one morning and found her credit card frozen. Then she learned that not only she, but all the women, had their bank accounts frozen and their personal assets transferred to their husbands or their closest male relatives. The government then announced that all women would be fired, and Offred was stripped of her right to work. Then they had to become silent snowflakes. Until finally, when the snowflakes see danger coming and want to escape, only to find that there is no place to hide, Offred and her child, Hannah, is also captured by the army. After she was captured, Offred kept thinking back to what her mother, a staunch feminist, had said to her. Yeah, when the bayonet doesn’t go in our chest, we always fool ourselves that things might not be so bad after all. And when the tragedy really happened, it was too late to regret.One of the great ironies of the book was that it was the archbishop’s wife, a woman, who made the Gilead patriarchal society possible. Once a celebrated feminist, she is now a twisted bishop’s wife, trapped in a prison of her own making.And regret is more than these women, the wife was captured to do sex slaves, children were abducted whereabouts unknown, separated husband and wife, separation of the flesh and blood, for the bottom of the male is also a kind of torture.Therefore, the patriarchal society not only represses women, but also represses men. It also represses all human beings. This is not the oppression of one gender by another, but the self-castration of human beings. The appearance of handmaids, in the public is for the selfless dedication of collectivism, is for the continuation of human reproduction, so the emergence of a few people’s evil.Is it not evil, then, to do evil to a few? Any kind of infringement of the rights of others, is evil, acquiescence is an accomplice! What's worse, one day you'll suddenly find yourself in a minority and you won’t be able to stop the executioners.3.2 The Manifestation of ConflictWomen have free will, suddenly enveloped by The Times becomes a totalitarian society reproductive tool, all the original social relations were disrupted, side no one can believe, live without meaning, but there is another reason to can’t die, so in this twisted world, being careful and even staying silent is the way to survive, under thecondition of the monitored by the world observation and reflection on the world at the same time, deadpan but have been kept thinking about reading aloud as if still in the candy store yesterday, could burst into cry at any time-a story about resistance, and who wouldn’t like?The original novel has two characteristics. One is the realistic depiction of the future, because a lot of details in the novel happened in history (such as the middle ages), which makes you feel the same. The second is to spend a lot of time on the description of the psychological activities of the heroine, this form is very easy to reach the hearts of the audience.The Handmaid’s Tale is not a myth. It may happened overnight in Iran. All the women were kicked out of school, they couldn’t work, they couldn’t dress casually, they had to wear black robes and they had to stay at home. Not only Iranian women, but also many women around the world live in a patriarchal society and are oppressed both physically and mentally.It is better to die than to be a slave. The dictator praised God and did what was forbidden. These people do evil things in the name of God, and God is angry with them.The conflict in the book is not the kind of fierce and progressive conflict, is unknown into the scamming conflict. The protagonist drives out of the country with her husband in the first act of rebellion, but unfortunately is discovered by soldiers at the border, and the escape ends in failure. After she become the archbishop’s handmaid. During the meal, she secretly tears off a corner of a tissue, wraps it in butter, takes it to the side of the closet, and stuffs it into the tip of the right toe of the other shoe, as she has done before. She crumples up the rest of the paper towels and uses the butter in the dead of night. At the same time, she tries to leave her own mark in the room where she is staying temporarily, including in the battle of wits with the archbishop’s wife, showing her patience and intelligence. When they get news from their partners, they ask for relevant information carefully. When she goes to the slut club with the archbishop, she meets my dear and when she is shocked that she has become a prostitute, she does not forget to hide it so as not to expose both sides to the disadvantage of both sides. Resistance is the surest way to have a conversation with a good friend and use bathroom breaks to communicate. Although there is not a word about conflict and struggle in the whole text, but all the text shows this kind of strong and silent struggle and resistance.3.3 The Feminist Resistance and StruggleFrench famous feminist activist Beauvoir pointed out that women are the second sex, is absolutely another (姜媛,2017:9). This means that, for women, in terms of status and identity, men are the first, the first; the second represents the subordination of women to the first, which in itself reveals the differences and inequalities between the sexes. What then are the others? To understand the meaning of the other, we must first distinguish the other from the other: the former from the other, the latter from the self.According to the female images described by Beauvoir herself, men and women are always in an unequal position: men are the subject, while women are subordinate and the other (波伏瓦,2010). As the other, women are naturally at a disadvantage: men shape women according to their own will, making women always in a passive position. For women themselves, the opposition between the ego and the other is very sharp, because they live in a narrow social circle and have no way to realize themselves. They can only rely on men, so that women close themselves off and eventually break away from the outside world and become the other.There are many reasons for this. First, because in the face of resistance and oppression, women can do nothing but obey them. Resignation is their only way out.Second, women themselves do not have a completely independent sense of self.They construct their own love, live in the ideal, blindly give themselves to men, let others control their own destiny, even take the initiative to ally with men, actively make themselves other. The inner character of this novel is called the other .Carnality refers to a state of being. For women, their state of existence is confined to a narrow space with stagnant thoughts and nothing to do but passively accept their situation. According to Beauvoir, all existence is transcendent and internal at the same time. Immanence opposes transcendence and is therefore fixed. Like men, as a being, as a person, the transcendence of women has almost completely disappeared, leading to carnality as their main characteristic. As other women, their freedom is lost and their rights are limited : they are unable to plan for themselves, to explore new fields of activity, to generate new meanings and values, and can only mechanically repeat the immanence of nothingness. These are the destinies of patriarchy for women. Laws and customs give great power to the husband; his own situation suggests that a husband is different from his wife. Because he is a producer, he transcends the。

识解理论视角下《使女的故事》的叙事研究

识解理论视角下《使女的故事》的叙事研究

识解理论视角下《使女的故事》的叙事研究《使女的故事》是一部令人难忘的经典作品,它让人们深刻地思考其中隐藏的深层含义以及其象征意义。

从理论视角出发,本文从识解理论的角度研究《使女的故事》。

首先,本文试图从识解理论视角深入分析《使女的故事》的叙事,探讨该作品中存在的叙事策略。

例如,阐释《使女的故事》中消极角色的叙事角色。

其中,使女称作被动的一方,在故事中只能被动地服从控制者。

因此,识解理论可以帮助我们更好地理解该作品的叙事,以及为什么消极角色在故事中被安排如此。

此外,识解理论还可以帮助我们了解《使女的故事》中正面角色的叙事构造,以及它们被描绘成主角的原因。

此外,本文还将探讨识解理论如何丰富我们对《使女的故事》叙事的理解。

例如,梅加里提出的识解理论主张,通过全面的叙事,读者可以更深入地理解作品,并从中体验到作者想要传达的主要观点和信息。

因此,运用识解理论可以帮助我们更深入地探讨《使女的故事》,并全面地理解作者的观点以及作品所传达的主旨。

最后,本文将探讨识解理论如何影响我们对《使女的故事》叙事的认知和看法。

识解理论理论认为,作品不应该仅仅被视为传统的“文本”,而应该被视为一种复杂的社会现象。

因此,通过使用识解理论,我们可以探究《使女的故事》叙事的意义,以及它如何与当代社会的发展相关联,从而重新审视我们对这部作品的看法。

综上所述,本文从识解理论的角度研究《使女的故事》,探讨它
在叙事,理解和认知等方面的作用,并且识解理论可以帮助我们探究这部作品中所传达的观点和信息,从而丰富和重新审视我们对这部作品的看法。

本文的研究和认识可以为我们更深入地理解这部作品提供帮助和方法。

《使女的故事》读后感

《使女的故事》读后感

《使女的故事》(The Handmaid's Tale)是加拿大作家玛格丽特·阿特伍德于1985年出版的一部反乌托邦小说。

这部作品设定在一个名为吉列德(Gilead)的极权社会,讲述了主人公奥弗雷德(Offred)的故事。

在这个由宗教极端主义者统治的社会中,女性的权利被严重剥夺,生育能力的女性被称为“使女”,被迫为统治阶级的男性生育孩子。

奥弗雷德的故事是对这种压迫和性别歧视的深刻揭露,也是对自由、身份和人性的探讨。

读完《使女的故事》,我被小说中所描绘的恐怖世界深深震撼。

这个世界的构建基于对现实世界的极端推演,它不仅仅是对未来的想象,更是对当下社会问题的深刻反思。

小说中的吉列德社会是一个全面监控、性别歧视和宗教极端主义的恐怖之地。

在这样的社会中,女性失去了基本的人权,被剥夺了工作、财产、甚至名字,她们的存在仅仅是为了生育。

奥弗雷德的故事是小说的核心。

她是一个使女,被迫为一个名为弗雷德(Fred)的指挥官和他的妻子生育孩子。

奥弗雷德的内心独白构成了小说的主要叙事方式,她的声音充满了恐惧、愤怒和绝望。

她对自由的渴望、对过去生活的怀念以及对未来的不确定性,使得她的形象既真实又引人同情。

奥弗雷德的故事不仅是对吉列德社会的控诉,也是对女性在压迫下的生存状态的描绘。

小说中的其他女性角色,如奥弗雷德的母亲、她的朋友莫伊拉(Moira)以及其他使女,都以不同的方式展现了女性在极权社会中的抗争和屈服。

她们的故事揭示了在压迫和恐惧中,人性的复杂性和多样性。

这些女性角色的命运反映了吉列德社会对女性的全面控制和剥削。

《使女的故事》中的男性角色同样重要。

他们代表了吉列德社会的权力结构,他们的行为和信念体现了宗教极端主义和性别歧视的可怕。

指挥官弗雷德是一个复杂的角色,他在吉列德社会中拥有权力,但他对奥弗雷德的态度和行为也展现了他的矛盾和人性的残存。

这些男性角色的存在,使得小说不仅仅是对女性的关注,也是对权力、道德和人性的探讨。

使女的故事 epub 英文

使女的故事 epub 英文

使女的故事epub 英文【使女的故事Epub 英文简介】《使女的故事》(The Handmaid"s Tale)是加拿大作家玛格丽特·阿特伍德(Margaret Atwood)于1985年创作的一部反乌托邦小说。

该书以独特的视角描述了一个极端保守的社会,探讨了性别、权力、压迫和反抗等主题。

这部作品深受读者喜爱,并获得多项文学奖项,包括1986年的星云奖和1987年的雨果奖。

【故事背景及主要角色】《使女的故事》设定在一个未来的美国,由于环境污染和生育率下降,国家陷入危机。

这时,一个极端保守的政权崛起,建立了名为“基列国”的独裁政权。

在这个国家,女性被严格控制,失去了财产、工作和家庭,并被分为不同的阶层,其中“使女”一词指的是一群被分配给高层领导人的女性,她们的唯一任务就是生育。

主人公奥芙弗雷德(Offred)曾是中产阶级女性,如今成为了一名使女,她反抗命运的安排,寻求自由和尊严。

【故事情节概述】奥芙弗雷德生活在一个没有自由、充满监控的社会,她被迫过着屈辱的生活。

在她的日常生活中,她不仅要忍受统治者的压迫,还要应对使女之间的勾心斗角。

与此同时,她怀念过去的生活,怀念曾经的爱情和孩子。

在使女们组成的地下组织帮助下,奥芙弗雷德开始秘密反抗,努力摆脱命运的束缚。

最终,她成功逃出了基列国,开始了新生活。

【作品主题及启示】《使女的故事》以女性视角揭示了独裁政权对人性的摧残。

作品通过讨论环境、宗教、性别等问题,提醒读者要警惕极端主义带来的灾难。

同时,作品鼓励人们勇敢反抗不公,追求自由和尊严。

在这个充满变数的世界里,我们要时刻保持警惕,捍卫民主和人权。

【作品评价及影响】《使女的故事》自出版以来,受到广泛关注和好评。

评论家认为,这部作品具有强烈的现实意义,为女性发声,揭示了社会的不公。

同时,作品以独特的叙事技巧和深刻的思考,让读者反思人性、权力与自由之间的关系。

受此影响,该书成为当代反乌托邦文学的经典之作,并被改编成同名电视剧,进一步扩大了影响力。

使女的故事解析

使女的故事解析

使女的故事解析在小说《使女的故事》中,作者玛格丽特·阿特伍德通过对主人公Offred的叙述,揭示了一个极权社会下女性的悲惨命运,以及她们在压迫中的求生之道。

本文将对这部小说进行深入解析,从女性角度出发,探讨其中所蕴含的深刻内涵。

首先,小说中的女性形象十分丰富多彩,她们分别扮演着不同的角色。

除了主人公Offred外,还有她的朋友Moira和她的主人夫人Serena Joy等等。

她们每个人都有自己的生存之道,有着各自的悲欢离合。

Moira作为一个反抗者,她选择了逃跑,但最终也无法逃脱被捕的命运;而Serena Joy则是一个原先是女权主义者,却最终成为了压迫其他女性的帮凶。

这些女性形象的多样性,展现了在一个严苛的社会体制下,女性们所面临的选择和命运。

其次,小说中对女性权利的剥夺和压迫也是一个重要的主题。

在故事的设定中,女性被剥夺了阅读、写作和工作的权利,她们被迫成为“使女”,只能为统治阶层生育后代。

这种对女性的剥夺和压迫,使她们失去了自我,成为了社会中的附庸。

这种对女性权利的剥夺,也反映了现实社会中女性在一些地区仍然面临的困境,引起了人们对性别平等的深刻思考。

最后,小说中的女性形象也体现了她们在压迫中的求生之道。

在这个严苛的社会体制下,女性们不得不学会适应和求存。

Offred通过回忆过去和与其他女性的交流,寻找到了一丝希望和力量,她在压迫中寻找着自己的生存之道。

Moira则是通过逃跑和反抗,展现了她的勇气和坚定。

这些女性形象的坚韧和顽强,展现了女性在压迫中的生存智慧和力量。

综上所述,小说《使女的故事》通过对女性形象的塑造和对女性权利的剥夺和压迫的描绘,深刻地反映了一个极权社会下女性的悲惨命运,以及她们在压迫中的求生之道。

通过对这些女性形象的解析,我们不仅能够更加深刻地理解小说中所蕴含的内涵,也能够对现实社会中的性别问题有更深入的思考和认识。

在当下的社会中,性别平等仍然是一个重要的议题,我们需要更加关注和重视女性的权利,让她们能够在社会中获得平等的地位和权利。

从目的论看英文电影片名中译的译者主体性

从目的论看英文电影片名中译的译者主体性

从目的论看英文电影片名中译的译者主体性
张倩
【期刊名称】《大观周刊》
【年(卷),期】2012(000)007
【摘要】作为一种大众传媒,电影由于其特殊的魅力而广受欢迎。

影片名翻译的好坏在一定程度上影响着一部电影的成功与否。

本文尝试在翻译目的论的作用下,探究英文电影片名中译的译者主体性。

【总页数】2页(P21-21,78)
【作者】张倩
【作者单位】西安外国语大学英文学院,陕西西安710128
【正文语种】中文
【中图分类】G62
【相关文献】
1.电影片名翻译中译者主体性发挥应考虑的几个因素
2.目的论视角下《赛珍珠传》汉译本中译者主体性的彰显
3.从阐释学角度看《功夫熊猫》英文字幕翻译中译者的主体性
4.目的论视角下《赛珍珠传》汉译本中译者主体性的彰显
5.从目的论视角浅谈英文电影片名中译
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

从目的论的角度对《使女的故事》英译汉的分析Analysis of the Translation of The Handmaid 's Tale Season From the Perspective of Skopos Theory摘要:加拿大知名女作家玛格丽特·阿特伍德是个典型的后现代知识分子作家,她的作品不仅生发于自己的经历和感性认识,更是来源于后现代理论、书本知识以及大量的案头调研。

其代表作《使女的故事》就是这样一部埋藏了丰富的后现代元素,寄寓着作者深刻的政治观的反乌托邦题材作品,权力意味鲜明。

本文重点通过目的论的视角来分析《使女的故事》的英译本,从而了解其翻译方法和态度。

关键词:《使女的故事》;目的论;英译本;格丽特·阿特伍德Abstract:Canadian famous female writer Margaret Atwood is a typical post-modern intellectual writer, her works not only originated in her own experience and perceptual knowledge, but also from the post-modern theory, books, and a large number of desk research. His masterpiece "The Handmaid’s Tale Season" is such a rich post-modern element, Jiyu the author's deep political view of the anti-utopian theme works, power means bright. This article focuses on the analysis of the English version of the story of the servant girl through the perspective of teleology to understand its translation methods and attitudes.Key words:"The Handmaid’s Tale Season"; a translation; Greet Atte wood .目录1.Introduction (4)1.1 Research Background (4)1.2 Research Significance (4)1.3 Structure of the Paper (5)2. Literature Review (5)2.1 An Overview of Translation (5)2.2 Studies on Translation (6)2.3 Studies on The Handmaid’s Tale Season (6)3. Theoretical Background: Skopos Theory (7)3.1 The Development of Skopos Theory (7)3.2 Three Key Rules of Skopos Theory (8)3.2.1 Purpose principle (8)3.2.2 Coherence principle and fidelity principle (8)3.2.3 Principle of loyalty (9)3.3 Feasibility of Skopos Theory to Translation (9)4. An Exemplification of Translations from the Perspective of Skopos Theory: A Case Study of The Handmaid’s Tale Season (10)4.1 A Brief Introduction to The Handmaid’s Tale Season (10)4.2 Common Strategies for Translation in The Handmaid’s Tale Season (10)4.3 Suggested Translation in Terms of Skopos Theory (11)4.4 Major Methods in the Translation (11)5. Conclusion (12)Reference (13)Thanks (13)1.Introduction1.1 Research BackgroundMargaret Atwood's excellent writing skills and strong national awareness, political awareness, environmental protection ( ecology ) consciousness is embodied in his masterpiece, The Handmaid’s Tale Season. "The Handmaid’s Tale Season" in 1985 into print without, won the Canadian literary Governor of the Year and the Los Angeles Times Best Novel Award, and was shortlisted for the English World Nobel Prize in the Booker Prize final,1987 year again to get Arthur C • Clark sci-Fi literature award 4 It is also a Canadian winner of the Commonwealth Literature Prize[1]."The Handmaid’s Tale Season" in the language widely use puns and other rhetorical devices, narrative structure, the text is rich in potential meaning, and contains a large number of religious and cultural vocabulary and sporogenous words, the text itself and power discourse has a deep intertwined relationship, in translation has a great difficulty. This article mainly studies its English translation, through the angle of teleology to the "Maid of the Story" of the translation method analysis, so that readers better feel the theme and deep connotation.1.2 Research SignificanceThe Handmaid’s Tale Season is set in Massachusetts, where democratic government is replaced by the theocratic base, where women's social status has fallen sharply, women who have fertility are transformed into national resources, and are assigned to high-ranking senior officials to breed, to become fertility tools, The women who had lost their fertility were either served by the ruling class, were sisters and Horses ( Maids ),or had been classified as non-women, and had been rushed to the quarantine camp, where nuclear waste was contaminated, Even the archbishop's wives were not able to participate in social and cultural life unless they had the power to manage housework. The author's imagination is bold and frightening, but even more frightening is that the future of the authors ' predictions is now based on reality, so the story of the servant girl has a high social warning value. This paper analyses the English translation of the Servant girl's story from the perspective of teleology, which has a certaintheoretical and practical significance in understanding its translation methods and translation versions and feeling the warning value of the works[2].1.3 Structure of the PaperOn the basis of clarifying the research background, significance and research status of this topic, this paper focuses on the main contents of the English translation of the Servant Girl's story and the common methods of translation from the angle of teleology, thus making a little effort for the better translation of the works. English translation embodies the core idea of Functionalist Skopos Theory - "translation purpose determines translation strategy". It follows the principle of faithfulness and subordinates to the principle of coherence. The degree of coherence and faithfulness is ultimately determined by "purpose". From the perspective of faithfulness and betrayal, this paper explores the purpose and role of translators in selecting suitable translation strategies.2. Literature Review2.1 An Overview of English versionMargaret Atwood is an evergreen figure in the study of foreign literature, the first edition of The Handmaid’s Tale Season of the New York Times bestseller list. at a month, . Amazon as the world's best-selling book, it can be seen in the English world popularity. Margaret Atwood's work is also a must for many foreign college English Literature class contents, even a professor combined with years of students studying Margaret Atwood Wood works of the situation assembled a book, as a reader's guide into print without published. I refer to 3 studies of Margaret Atwood's English research monographs, the accompanying research paper is hundreds, the study covers its poetry, prose, fiction, literary theory, interviews and other literary forms. The research direction includes the national character, the biography research, the Power consciousness, the feminism, the Ecology doctrine, the historical text, the language characteristic, "The Blind" and "the existence" and so on the specific topic and so on, but generally is the feminist research as the mainstream, contains other criticism direction[3].2.2 Studies on English versionGina Wisker (in) in the title Margaret Atwood ' s The Handmaid's Tale:reader ' s Guide The research monographs in five chapters guide the reader to understand The Handmaid’s Tale Season, the first chapter introduces the background of the book of the maid's story . ; The second chapter introduces the reader to the four common themes of the study of the maid's story, namely, female and feminism, the form and style of language, anti-utopia and similar novel, power control and religious fundamentalism. ; Chapter Three leads the reader to read the story of the Servant Girl by chapter, summarizes the main idea and analyzes its role in promoting the development of the whole story plot . ; The fourth chapter, on the basis of the first three chapters, gives the reader a general introduction to the study of The Handmaid’s Tale Seasonservant, covering the first book review to the latest criticism . ; The fifth chapter lists the references of each chapter and selects a series of criticism and commentary articles for readers with further reading needs[4].2.3 Studies on The Handmaid’s Tale SeasonCongqingli (2011) It is pointed out that "The Handmaid’s Tale Season" "uses unique narrative strategy to show readers the unique theme of the novel", such as "time-space overlapping" narrative method is full of critical, through the criticism of history to arouse the reader's reflection ; repeated narrative techniques remind the reader that the tragedy is constantly on the way, and must reflect on.Feminism and female ecology have always been the main direction of the study of the story of the Handmaid, Zhangdongmei, Hirotoshi (2013) , Shengli (2014) , Lian (2014) all coincide with the situation that women and nature are oppressed in the patriarchal society, pointing out the natural closeness of women and nature, as well as natural retaliation and women's resistance.Huang (2016) from Foucault's body theory, the female's body is divided into the natural body ( Basic physiological needs are limited ) , economic body ( deprivation of economic rights such as the right to work and property ) , social body ( deprivation of basic social rights such as personal freedom, freedom of expression and communicationwith the outside world ) The analysis, in-depth interpretation of the tragic situation in which the women's bodies were subjected to strict discipline as state-owned resources, and pointed out that the writer, Atwood, wanted to alert the woman and provide inspiration for the struggle of the female compatriots to find their own identity[5]. 3. Theoretical Background: Skopos Theory3.1 The Development of Skopos TheorySkopos theory was first put forward by Katerina Rice in the late 1970s and early 80s. In 1971, she published the book "possibilities and limitations of translation criticism" and published relevant proposals. Although Rice is still based on the theory of equivalence, she is also aware that it is sometimes impossible to achieve equivalence between the source text and the target text in the real context, and sometimes even does not want to establish equivalence, because some translations are intended to achieve a purpose or function different from the original text. In this case, translation should first consider the function of the translated text rather than equivalence, which forms the origin of Skopos theory[6].Later, Rice's student, Hans Vermeer, broke through the limitations of equivalence theory and developed Skopostheorie on the basis of behavioral theory. He first proposed the basic principles of Skopostheorie in his 1978 essay The Framework of General Translation Theory. In 1984, he collaborated with Rice on the Theoretic Basis of General Translation, in which Vermeer regarded translation (including interpretation) as an act of translation based on the original text, and any act was purposeful, so translation was purposeful and could have an impact on the culture of the target language. In addition, two other German translators, Jasta Hertz Mantali and Christian Nord, further developed the theory. Mantari defines translation as "a complex act intended to achieve a specific purpose" on the basis of behavioral theory. In particular, she emphasizes the behavioral aspects of the translation process, focusing on the roles of the participants in the translation activities (the initiator, the translator, the user of the text, the recipient of the information) and the contextual conditions in which the participants occur. As a new generation of German school, Nord put forward the"loyalty principle" and applied Skopos Theory to interpreter training, interpretation, literary translation and other fields. Therefore, if Rice provides a specific basis for the emergence of Skopostheorie, Vermeer becomes the founder of Skopostheorie because he puts forward the main principles of Skopostheorie. Mantali's contribution lies in her emphasis on the behavior of the translation process, the role of the participants and the environment in which the translation takes place, while Nord perfects the theory and expands its application[7].3.2 Three Key Rules of Skopos Theory3.2.1Purpose principleSkopostheorie holds that the primary principle followed by all translation activities is the Skopos Principle, which means that translation should be able to function in the context and culture of the target language in the manner expected by the target language recipient. The purpose of translation behavior determines the whole process of translation, that is, the result determines the method. However, translation activities can be further divided into three categories: (1) the basic purpose of the translator (e.g. making a living); (2) the communicative purpose of the translation (e.g. enlightening the reader); (3) the purpose of using a particular means of translation (e.g. adopting structural straightness in order to illustrate the peculiarities of the grammatical structure of a language). The way of translation. Usually, however, the term "purpose" refers to the communicative purpose of the translated text, i.e. the communicative function of the translated text in the socio-cultural context of the target language. (Venuti: 2001) Therefore, the translator should specify his specific purpose in a given translation context and decide which translation method to adopt - literal translation, free translation or in between[8].3.2.2Coherence principle and fidelity principleCoherence refers to the fact that a translation must conform to the criteria of intralingual coherence, that is, the readability and acceptability of the translation, which enables the recipient to understand and make sense in the translator's culture and in the communicative context in which the translation is used. The principle of faithfulnessmeans that there should be coherence between the original and the target text. This is equivalent to what other translation theories call faithfulness to the original, but the degree and form of faithfulness to the original depends on the purpose of the translation and the translator's understanding of the original[9].3.2.3Principle of loyaltyThe principle of loyalty was put forward by Nord. She finds two flaws in Skopostheorie: first, people in different cultural backgrounds have different views on good translation because of different cultural patterns; and if the communicative purpose of the translation required by the Skopostheorie is just the opposite of the original author's intention, then we will abide by the Skopostheorie and violate the principle of fidelity. . Therefore, Nord puts forward the principle of loyalty to solve the cultural differences and the relationship between the participants in translation. Nord holds that the translator has a moral obligation to the recipient of the translation and must explain to them what he has done and why he has done so. This is part of the principle of loyalty. On the other hand, the principle requires the translator to be faithful to the original author. The translator should respect the original author and coordinate the target language and the author's intention. (Nord: 2001) Therefore, the principle of loyalty focuses on the relationship between the translator and the original author, the client, the recipient and other participants in the translation process. Nord suggested that the translator should follow the guiding principle of "function plus loyalty", thus improving the theory[10].3.3 Feasibility of Skopos Theory to English versionThe target criterion is naturally the primary criterion for evaluating different translations of the same text. This criterion requires translation behavior to be determined by the purpose of the translation. The purpose of several English versions of The Servant's Story is to tell the readers what the Servant's Story is and what it mainly discusses. In other words, the purpose of several selected translations is to convey the original information to the target cultural readers accurately and comprehensively. In this sense, informativeness should be the core criterion for evaluating severaltranslations. In view of the close relationship between the purpose of the translation and the type of the original text, it is reasonable to analyze the translation from the angle of text type[11].4. An Exemplification of English version from the Perspective of Skopos Theory: A Case Study of The Handmaid’s Tale Season4.1 A Brief Introduction to The Handmaid’s Tale SeasonThe Handmaid’s Tale Season is a futuristic novel. Future fiction is also called speculative "suspense fiction" in Western critics. It describes the future, but not the usual sense of science fiction. Although future fiction contains science fiction elements, it has strong cultural content. It tells the historical future and makes it possible. With the discovery of several historians, The Handmaid’s Tale Season, which was written more than 200 years ago, allows a woman who unfortunately degenerated into a maid in Gillette and escaped by chance to tell the reader the story that happened before that time through the voice recorded on tape, that is, the protagonist will be in the next 21 generations. In the beginning of his life, there were a lot of characters' memories and Reflections on their life in 1980s[12].4.2 Common Strategies for English version in The Handmaid’s Tale SeasonIn order to reproduce accurately and completely the information presented in the text of the target language, the translator adopts the method of free translation and annotation in the text. In many examples, the comments in parentheses provide a proper explanation of the textual information, which can help Western readers to better understand the whole theory. Based on the content of the translator, the reader can understand the relationship between the entire time frame of the maid's story and the main events, which is beneficial to their entire reading process. Considering the type of text and the type of translation itself, the information of the passage is well balanced by the translator's adoption of appropriate translation methods and techniques[13].4.3 Suggested English version in Terms of Skopos TheoryIn response to The Handmaid’s Tale Season of the same source, the two translations adopted different translation methods and more specific translation techniques to achieve the ultimate goal of information transmission. In Wu's translation, free translation runs through all the Times. It is obvious that translators use interpretive and interpretive translation in order to make the information they want to convey clear. Subject to the differences between the translator's own culture and the target language culture, the translator must make the necessary adjustments in order to achieve the consistency of the original text and the translation in the content. In addition, this feature, which is presented in the form of a Chinese-English version, can be regarded as a supplement to the implicit information for the reader's consideration. Given the absolute distance between The Handmaid’s Tale Season and the western Reader in time and space, the free translation they have taken is highly justified[14].4.4 Major Methods in the English versionBecause teleology is to determine the success of the translation with the intended purpose, the intended purpose reflects the requirements of the target readers, and the requirements of the readers are different, so "teleology" advocates the diversification of translation standards. Equivalence is only a form suitable for the purpose of translation and is the principle adopted in a particular case. Equivalence should be subject to the relevance of the translation ( adequacy),Therefore, the standard for translating teleology to evaluate the quality of the translation is appropriate (adequacy)ratherthan equivalent translation (equivalence), suitability refers to whether the translation conforms to the requirements stipulated in the requirements of the translator, that is to say, the translated text should fulfill its communicative function in the context and culture of the target language. This is also evident in the different versions of the English version of The Handmaid’s Tale Season. Teleology believes that "text is a source of information that provides information, and the reader chooses the information that is of interest or importance." Thus, the original text is no longer the first or foremost criterion of translator's translation, it is only one of many factorsin the translator's choice of information. "and the important basis of information choice is that" the coherence of the language is subordinate to the coherence of the language, and they all belong to the principle of purpose. "5. ConclusionIn a word, Skopostheorie provides a new perspective for translation studies, which is conducive to the comprehensive study of various translation variants and the development of translation theories. However, exaggerating the guiding role of Skopostheorie ignores the diversity of translation studies and is not conducive to the development of translation studies. Therefore, translation circles should still advocate the coexistence of various translation studies and seek further development from their strengths and weaknesses. This paper, taking The Handmaid’s Tale Season as an example, explores the translation strategies of her English versions and compares the translation status of different English versions from the perspective of Skopostheorie, hoping to enrich the Skopos Theory and the relevant studies of The Maid's Story[15].Reference1.Atwood,Margaret. The Handmaid's Tale and Oryx and Crake‘In Context.’PMLA, 2004. 513–517.2.Burack,Cynthia. Bringing Women's Studies to Political Science: TheHandmaid in the Classroom. NWSA Journal, 1988. 274–283.3.Bergmann,Harriet F. Teaching Them to Read:A Fishing Expedition in theHandmaid's Tale. College English, 1989. 847–854.4.Coral Ann Howells. The Cambridge Companion to Margaret Atwood.Cambridge University Press, 2006.5.Dominick M.Grace. The Handmaid's Tale ':Historical Notes's andDocumentary Subversion. Science Fiction Studies, 1998. 481–494.6.蔡云琴. 有没有第三条出路——论《使女的故事》的悖论策略. 大连海事大学学报(社会科学版), 2013. 92-95.7.陈小慰. 一部反映现实的未来小说——玛格丽特·阿特伍德《使女的故事》评析. 当代外国文学, 2003. 162-167.8.丁林棚.《使女的故事》中的话语政治. 外国文学研究,2015.9.丁林棚. 阿特伍德《使女的故事》中的身体政治. 外国文学,2017.10.高宣扬. 当代法国哲学导论. 同济大学出版社, 2004.11.刘辉. 基列国使女的主体建构——《使女的故事》精神—政治解读. 外语研究, 2017. 104-107.12.玛格丽特·艾特伍德著.秦明利译. 生存——加拿大文学主题指南. 中国文联出版公司, 1991.13.米歇尔·福柯著,佘碧平译. 性经验史. 上海人民出版社, 2005.14.米歇尔·福柯著,刘北成,杨远婴译. 规训与惩罚:监狱的诞生, 2003.15.欧翔英. 厨房里的革命及反革命——读阿特伍德的恶托邦小说《使女的故事》[J].当代文坛, 2008. 163-165.ThanksThis paper is completed under the instruction and guidance of XXX teacher. The topic, conception and finalization of the paper are permeated with the mentor's effort and sweat. Professor's profound knowledge and rigorous style of study have benefited me for a lifetime, and I express my deep respect and gratitude.I would also like to thank my parents for their kindness in bringing me up, who have worked hard, let me complain, hope for a successful child, and do not want to repay me. They have given me love and support to complete my studies smoothly.Finally, because of my limited level, there are unavoidable shortcomings in the text, and I urge your teachers to criticize and correct them.。

相关文档
最新文档