日本人学汉语的难点及对策
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
日本人學漢語的難點及對策
日本人學習漢語時的難點、糾結、迷惑處,總結歸納出4個方面。
發音
漢語的發音對日本人來說很難,體現在兩個方面。
一個是在日語中沒有的發音,而在漢語中出現在聲母和韻母上。
比如:zh、ch、sh、e、g、k、h、r、等。
這就需要我們有意識的去記憶。
另一個是漢語中的聲母、韻母微妙組合,就會出現不同的發音,而在日語中就找不到這種組合,更沒有區別。
比如代表的發音,n、ng他們在漢語中是不同的發音,在日文中都發n,
是沒有區別的。
还有类似的例子ji、qi、xi和zhi、chi、shi这些发音都归
类到日文ジ、チ、シ的发音中;而zi、ci、si和zhi、chi、shi都归类
到日文ズ、ツ、ス的发音中。
这些有气音和无气音,在汉语发音中都是有很大区别的,但是在日文的50音图的发音中都成为一样的发音了。
牵强
地比喻说,在学习汉语发音时,要像区别日语方言中的变调那样下功夫。
实际上在学习过程中,特别是处于初级阶段,即便听出发音不同,对组成单词后的听说不同,也很难掌握。
聲調
學習漢語時,常常發現聲調的提高和降低,就可以改變單詞意思,對此頗有感觸。
說日語時,也用聲調的高低變化來表現出我們微妙的心情變化和語氣變化,但意思不改變;而在說漢語時,聲調的高低變化可以使單詞本身的意思發生變化,不是單單表現心情的變化,而是單詞本身的意思發生根本的改變。
這樣通過音調的變化掌握區分單詞的不同,不是一件容易的事情,特別是2聲調和3聲調的區別就格外困難。
※以上兩點是關於日本人學漢語說和聽方面的總結,假如不能說就聽起來費勁。
反之聽不懂也就不會說。
成語
學習漢語的成語並不難,但使用起來就迷惑了。
也就是說,在日常生活中哪種場景使用哪種成語不明白。
中國的成語詞典很多,但是都是按照拼音的順序排列的,沒有按照場景、用途總結歸納出來的方便詞典。
另外,哪個是可以常用的成語,哪個是誰都知道的成語,作為日本人來說真是搞不清楚。
在漢語成語中有特別極端狂熱的詞,使用了連中國人都不太清楚不習慣,有時還聽到“我們中國人不使用”。
這樣的話,學漢語成語還是著重記憶經常讀書看到的,經常會話中使用的成語吧。
總之,原本被人們勸說要多多記成語,而現實中卻不是這麼回事。
使用過多成語反而讓漢語說起
來溝通變得不順暢。
太複雜的成語還是根據情形往後放置一下吧。
得到一本高效率的成語詞典是一番美事。
語法
實際上,我是剛剛開始學習漢語的語法。
剛開始學習漢語時候,別人告訴我,漢語語法這東西,在平日的生活環境中,自然而然就會記住的,不用特意去學習,好好練習口語會話就可以了。
但是現在回頭思考學習漢語的過程,覺得要是從開始就學習語法就好了。
為什麼這麼說呢?那就是,無論你的發音和音調多麼正確,語法亂七八糟的話,說出來的話有時中國人會聽不懂,句子越長就表達的越不清楚。
由此看出漢語的語法是何等的重要。
特別是要用漢語寫作時,語法就更是缺少不了。
不要期待在不知不覺中學會漢語語法。