19世纪越南文献中汉语亲属称谓研究

合集下载

现代汉语与越南语亲属称谓词对比研究

现代汉语与越南语亲属称谓词对比研究

现代汉语与越南语亲属称谓词对比研究现代汉语与越南语亲属称谓词对比研究――裴香江[越南](一)一致性1、汉语和越语一样,都有著巨大、精细、繁琐的亲属称谓系统,而且亲属称谓都根据家庭和宗族内部成员的属系、血缘关系、辈分、性别、年龄等差异去确认的。

因此,汉语和越语的称呼都整体表现出来:长幼有序、尊卑存有别的特点。

例如爷爷奶奶,越南语表示“?ngn?i,bàn?i”,有著直系血亲关系。

妈妈的弟弟,汉语表示“舅舅”,越南语表示“c?u”,有著旁系血亲关系。

2、汉语和越南语都受儒家思想和宗族观念的影响,特别体现出男权主义的思想。

女子出嫁后所生的子女为外姓,所以都要加“外”,这充分体现了内外分明的特点。

比如:汉语“外公”“外婆”“外孙”;越南语“?ngngo?i”、“bàngo?i”、“cháungo?i”。

(二)差异性1、汉语可以将人称代词用于自称,越语却多用亲属称谓词。

例如:汉语:“爸爸妈妈,我很想你们。

”越南语:“b?m?,conr?tnh?b?m?.”(爸爸妈妈,孩子很想要爸爸妈妈。

)2、汉语中大量使用通称,越语还是习惯用亲属称谓词。

例如:汉语:“红河,我很想你。

”越南语:“hà,ch?r?tnh?em.”(河,姐姐很想要妹妹。

)3、越语亲属称谓的含义范围大于汉语。

比如:(1)越语中,伯伯、伯母和比爸爸妈妈大几岁的不分男女都用一个词bác来表示;(2)越语中,姑姑等比爸爸妈妈大几岁的女士都用一个词c?去则表示;(3)越语中,儿子、女儿和儿媳、女婿都用一个词con来表示;(4)越语中,弟弟、妹妹、表弟、表妹等比自己小几岁的人都用一个词em来表示;(5)越语中,侄子、侄女、外甥、外甥女等孩子都用一个词cháu去则表示;(6)越语中,孙子、孙女等孙辈都用一个词cháu来表示。

4、汉语与越南语单、双音节使用频率不同。

汉语亲属称谓词中多用双音节,如果是单音节的还可以重叠。

汉语和越南语称谓语语用对比探究

汉语和越南语称谓语语用对比探究

汉语和越南语称谓语语用对比探究作者:谭群瑛言秀华谢小玲来源:《语文建设·下半月》2014年第04期摘要:汉语和越南语都有丰富的称谓系统,二者有异有同,相异之处对越南学生或习得汉语称谓语造成阻碍。

本文对汉越称谓语的亲属称谓和社会称谓进行分析,把使用频率非常高的称谓语从语用学的角度进行汉越对比分析,从而提高汉语和越南语跨国交际的准确性。

关键词:对越汉语教学称谓词语用对比引言称谓语是每一种语言的词汇系统中重要的组成部分,在语言交际中的使用频率较高。

人的社会关系至为复杂,这些社会关系体现在交际场合中,又表现为特定的交际角色、环境、心理。

称谓是人类社会中体现特定人际关系和人的特定身份、职业等的称呼。

越南是中国的邻国,同属亚洲文化背景,但汉语和越南语都有繁杂庞大的称谓语系统,既有相同之处又有不同之处,常给越南学生习得汉语造成迷惑,这就要求我们在对越南学生的汉语教学中,把使用频率非常高的称谓语从语用学的角度进行汉越对比分析,从而提高学生跨文化交际的准确性。

一、汉越称谓语的共同点(一)汉语和越语的亲属称谓系统都十分发达,强调长幼有别、亲疏有序为了对家族成员的亲疏远近都有细致的反映,汉语在称谓上有明确的分别,因而使得亲属称谓细致而又繁复。

越南语在历史上与汉语有着很深的渊源,汉语曾经是越南人在长达近两千年的历史中,当作正统的文字和书面语来使用的语言,所以汉文化不可避免地渗透到了越文化中。

因此,和汉语一样,越语也有着庞大、细致、繁琐的亲属称谓词系统。

在汉语的亲属称谓中,表示姻亲(即母系关系)祖孙关系的称谓词要在辈分词前加“外”以和宗亲(即父系关系)区分开来,如“外祖父”、“外祖母”。

相对应地,越南语中用nội来表示宗亲关系。

在汉语和越南语中,表示父系宗亲关系的“伯父”、“叔叔”、“姑姑”(bác、chú、cô)又与表示母系姻亲关系的“舅舅”、“姨妈”(cậu、dì)相区分。

越南语论文:浅谈越南语中的称呼词

越南语论文:浅谈越南语中的称呼词

越南语论文:浅谈越南语中的称呼词【摘要】越南作为中国的邻邦,在语言发展演变的漫长历史中,称呼词既与本民族传统文化密不可分,同时也较大程度受到了中国文化的影响。

探究越南语中的称呼词,越南语与汉语称呼词的差异,以及称呼词反映出的两国文化差异性,有利于我们研究中国文化与越南文化的异同。

【关键词】越南语;称呼词;文化差异性在汉语和西方语言广泛使用人称代词作为称呼词的今天,越南语却大量使用亲属名词作为称呼词,而且亲属名词大有取代人称代词的趋势。

在两国文化博大精深的背景下,汉语和越南语的称呼词都非常丰富,可以看成一个开放系统。

因此探究越南语中的称呼词以及越南语与汉语称呼词的差异是十分有趣又十分复杂的工作。

一、越南语中的称呼词(一)人称代词(二)亲属名词1.直系亲属:ky(高祖父母),cu ong,cu ba(曾祖父母),ong,ba(祖父母),cha,me(父母),ban than(本人),con(儿子),chau(孙子),chat(曾孙),chut(玄孙)。

越南语中称呼父母的词很多,称呼父亲:cha,bo,thay,tia,ba,cau,等称呼母亲:me,bu,ma,bam,mo,u等。

2.平辈:anh em chi em ruot(兄弟姐妹),anh em chi em con chu con bac(堂兄,堂弟,堂姐,堂妹),anh em chi em con di chon gia(表兄,表弟,表姐,表妹)都称呼为anh,em。

3.外亲:ong ngoai(外祖父),ba ngoai(外祖母),cau(舅父),bac(大舅),gia(大姨),di(小姨),在交际中,越南语也和汉语一样有亲属名称+排行的称呼,比如:co tam(八姑),cau ut(小舅),anh hai(二哥)。

4.夫妻互称:越南语中夫妻互称非常多:nha toi,minh,nha,cau,mo,bo no,anh,em,……不同年龄段,夫妻互称也会发生变化。

对亲属称谓词“妻子”一词的源流探究

对亲属称谓词“妻子”一词的源流探究

对亲属称谓词“妻子”一词的源流探究摘要:亲属称谓词是现代汉语词汇的重要组成部分,它所包含的范围非常广,本篇论文就是在继承前辈研究成果的基础上,对亲属称谓词“妻子”的源流演变进行探究。

关键词:亲属称谓词;妻子;词义演变;源流词义演变有三个途径,即词义的扩大、缩小和转移。

现在所熟识的许多词汇意义早已不是古语里的意思,就此,我国学者从称谓词的语用、本体、社会语言学、文化对比、以及亲属称谓词的教学等不同方面对亲属称谓词进行了具体的分析和探讨。

一、亲属称谓词的界定中国自古以来就是一个以血缘和婚姻为纽带,以家庭为核心的社会。

《易・序卦传》:“有男女然后有夫妇,有夫妇然后有父子。

”因此,人伦开始于男女结为夫妇,他们再生育儿女,血亲关系逐渐扩展,称谓问题应运而生。

亲属最早指所有的服制人员。

如《现代汉语词典》定义其为“跟自己有血缘关系或婚姻关系的人”。

称谓有广义和狭义之分,广义上指一切人和物;狭义上专指人,是人们由于亲属和别的方面相互关系,以及由于身份、职业等得来的名称。

《尔雅・释亲》将亲属称谓分为四类:宗族、母党、妻党和婚姻。

刘义庆在《世说新语》中,按照亲缘关系将亲属称谓词分为祖辈,父母,兄弟、姊妹,夫妻、子女、孙辈这六类。

现代汉语通常将亲属称谓词定义为血缘、姻亲的称呼,或具有血缘关系、姻亲关系的互称,分为三类:父系称谓、母系称谓和夫妻系称谓。

二、“妻子”源流及其演变(一)“妻子”词义解析“妻子”一词在古代大多指妻子和儿女之意,随着社会的发展,现在则多指男子的配偶。

“妻子”作为称呼语出现要比“妻”晚。

“妻子” 一词最早见于《易・系辞下》:“入与其官,不见其妻”。

其在上古汉语中为联合短语,是“妻和子”的意思。

如:“妻子好合,如鼓瑟琴”。

(《诗经・小雅・常棣》)。

通过对古代汉语语料中带有“妻子”语料的分析,总结得出,“妻子”演变过程的两个意思,即指妻子、孩子和专指男子的配偶。

先秦到宋朝时期语料共有1996条,分析得出这段时间内“妻子”指两个词,即妻子和孩子,如:“夫妻三年,于役不幸者,复其妻子”;(《陈书》,“妻子”指妻子和孩子。

现代汉语亲属称谓研究综述

现代汉语亲属称谓研究综述

现代汉语亲属称谓研究综述摘要称谓语是世界各民族语言使用过程中的一种非常普遍、非常重要的社会语言行为,是语言生活不可分割的一部分。

称谓语往往是最先传递给对方的信息,称谓语使用是否得体,关系到交际能否顺利地进行下去,所以对称谓语的研究是很有必要的。

关键词称谓语称呼语分类研究方向一、引言二、称谓语的定义一说到称谓语,人们就很容易联想到称呼,因此,必须得说明两者之间的关系。

学术界一直以来也是众说纷纭,至今也没有统一的定论。

以下是具有代表性的观点:(一)认为称谓语等就是称呼语,是人们用来表示被称呼者的身份、地位、职业等的名称。

这里要首推张鲁宁,他认为“人们进行交际就需要称呼对方,称呼语也就是称谓语”;孙维张认为“称谓就是称呼,就是人们在交际中怎样称呼别人和自己”;《词源》和《汉语大词典》也都是以“称呼”来解释“称谓”。

(二)认为称呼语是称谓语的一部分。

周健指出“称谓系统包括名称系统和称呼系统两大类”;2005版的《现代汉语词典》将“称呼语”解释为“称谓语中那部分可以用来当面招呼的名称”。

这些观点中曹炜教授的观点比较科学,其观点高度概括了称谓语与称呼语之间的区别和差异,主要体现以下三个方面:1、称谓语是一种相对处于贮存状态的静态的词汇现象,具有一定的系统性、稳定性;而称呼语则是一种处于使用状态的动态的词汇现象,具有一定的非系统性、灵活性。

2、称谓语在一定的区域内具有社会性、全民性,全体成员都会按照社会的约定自觉使用;而称呼语则更多地带上了使用者的个人色彩,往往具有特殊性、个性化。

3、称谓语在本质上具有书面语性,而称呼语本质上具有口语性。

学术界一般采用马宏基、常庆丰的观点。

在他们的著作《称谓语》中,是这样对称谓语和称呼语下的定义:称谓语是用来表示人与人之间的社会人际关系,它体现人在社会中的地位以及所扮演的角色所使用的名称,而称呼语则是人们当面招呼对方所使用的名称。

三、对称谓语分类研究的现状对于同一研究对象,根据不同的分类标准会产生不同的分类结果,这些分类结果没有正确与否的差别,只是分析问题的出发点不同而已。

中越布依语亲属称谓对比及其文化内涵探究

中越布依语亲属称谓对比及其文化内涵探究

中越布依语亲属称谓对比及其文化内涵探究杨菁【摘要】The research achievements on kinship terms can be used as evidences for ethnology,his-tory and sociology. This paper makes a comparative study on the kinship terms of Buyi language in China and Vietnam and seeks to find out their similarities and differences in order to recover the proto-forms and benefit other studies on the Buyi people. It is found that their cultural implications show the consanguineous marriage,group marriage and du-al marriage of the Buyi people and that they reflect the family cultural conventions of seni-ority order,respect for the old,male superiority and female inferiority and male chauvin-ism.%亲属称谓系统的研究成果可以作为民族学、史学、社会学等诸多学科研究的佐证,对比分析中越布依语亲属称谓,找出两者异同,使两者相互补充,最大限度还原布依族本民族亲属称谓系统原貌,有利于布依族相关的其他研究。

同时对亲属称谓系统文化内涵的研究发现中越布依语亲属称谓系统透视出了布依族曾经经历过的血缘群婚、伙婚和对偶婚三种婚姻形态,也反映出布依族长幼有序、尊敬老人、男尊女卑、男主女从的家庭文化规约。

浅析越南语中的称谓文化

浅析越南语中的称谓文化

漫议越南语中的称谓文化特点张飞摘要现代越南语作为越南各民族交流的主要工具得以广泛使用,而要实现良好的交流,称谓词起着至关重要的作用,得体和恰当的称呼将会提高交流的质量和效果。

研究越南语中的称谓词对于深入了解越南人的称谓文化和称谓特点具有非常重要的现实意义。

本文通过对越南人家庭亲属间的称谓、社交场合的称谓、外交场合的称谓和特殊场合的称谓等方面的分析来探讨越南语称谓语言的文化内涵。

关键词越南语言文化称谓1称谓,顾名思义就是人与人之间的称呼。

人们在家庭生活与社会交往中,天天都在使用称谓。

称谓所表明的是人们相互间的各种社会关系,称谓所区分的是人们在社会关系中扮演的不同角色。

称谓作为一个国家传统文化的重要组成部分,它反映了该国历史文化发展的历程和某些内容。

越南是一个多民族的国家,越族(亦称京族)是越南的主体民族,历史悠久,文明程度较高。

在这个大家庭中,男女老少,长幼分明,文明礼貌、尊老爱幼、尊师重道成了每个公民的美德。

人与人之间的关系从其对话的称谓中就可听得明明白白,看得一清二楚。

这是因为越南语称谓中除少数几个可表示第一、二、三人称代词(如单数:tôi, tao, tớ, m ình, m ày, mi, ngươi, nó, hắn, y;多数:ch úng tôi, ch úng ta, ta, ch úng tao, ch úng tớ, ch úng m ày, c ác ngươi, ch úng bay, bay, ch úng, ch úng n ó, h ọ...)外,其大多数用以表示辈分的代词都用家族称谓词(如c ụ, ông, b à, cha, m ẹ, b ác, ch ú, th ím, cô, d ì, cậu, mợ, anh, ch ị, em, ch áu...)来表示,这种替代方式应用范围极广,而且十分复杂。

19世纪越南文献中汉语亲属称谓研究

19世纪越南文献中汉语亲属称谓研究

59语言研究19世纪越南文献中汉语亲属称谓研究黎光创(Le Quang Sang)越南外贸大学(Viet Nam Foreign Trade University)摘要:19世纪越南文献中亲属称谓的发展晚于中国称谓,主要是古代汉语的书面语称谓,其文化内涵基本上与中国称谓相吻合。

亲属称谓语系统庞杂,变体多,属于“二分法”类型,呈现出长幼有序、男女有别、内外分明、亲疏相别等特点,体现在称谓语的数量、结构、核心词素、语义和构词法上,反映出男性中心的位置,女性是附属身份。

关键词:19世纪;越南文献;汉语亲属称谓;特点;文化内涵一.19世纪越南文献中汉语亲属称谓收录19世纪越南汉语文献中我们主要以《日用常谈》汉语教材和《寿梅家礼》家谱为主。

这两本书使用的亲属称谓语较为齐全,而且这两本书的编写方式都是用喃字解释汉字,这对我们的考察研究起着重要的作用[1]。

从称谓音节看,单音节称谓较为普遍:父、母、兄、弟、姊、妹、子、孙、姪,只有父之姐妹、母之姐妹开始用双音节“姑母、姨母”。

除了《寿梅家礼》收录的“舅舅”,《日用常谈》收录的“母妗”和一些自造新的称谓之外,其他称谓基本上与古代书面语的称谓无别。

19世纪“姐”、“哥”已普遍使用,但是越南文献中这两个称谓未出现,仍然使用“兄”和“姊”。

兄弟之子的称谓最早《尔雅》收录为“姪”,后来《汉语亲属称呼辞典》和《古人称谓》都收录为“侄子”,越南文献中仍然使用“姪”。

从所收录的称谓可以看出,越南文献中亲属称谓的发展要晚于中国。

二.19世纪越南文献中汉语亲属称谓的特点与文化内涵19世纪越南文献中汉语亲属称谓呈现出长幼有序、男女有别、内外分明、宗亲相别、亲疏分明等特点,具体如下:1.长幼有序、尊卑有别由长至幼、由尊至卑成对均匀:兄—弟,姊—妹,叔父—姪,祖父—孙子,曾祖父—曾孙。

并列称谓语也是由长至幼、由尊至卑构成的,例如祖孙、叔侄、父子、母子、兄弟、姊妹。

长辈的称谓变体多,晚辈的变体少,长辈称谓仔细,晚辈称谓概括简单,数量上不对等。

中越布依语亲属称谓对比及其文化内涵探究

中越布依语亲属称谓对比及其文化内涵探究

N1 ) . 4 Au g . 2 01 5
( 总第 1 5 2期 )
中越 布 依 语 亲 属 称 谓 对 比 及 其 文化 内涵 探 究
杨 菁
( 1中央 民族 大学 , 北京 1 0 0 0 8 1 ; 2贵 州财 经 大学 , 贵州 贵 阳 5 5 0 0 2 5 )
摘 要 : 亲属称 谓 系统 的研 究成 果 可 以 作 为 民族 学 、 史学 、 社 会 学等 诸 多学科 研 究的 佐 证 , 对 比分 析 中越 布依 语 亲属 称谓 , 找 出两者 异 同, 使 两者 相 互补 充 , 最 大 限度 还原 布依 族 本 民族 亲属 称 谓 系统原 貌 , 有利 于布依 族相 关 的其他 研 究 。同时 对 亲属 称谓 系统 文化 内涵的研 究发 现 中越 布依 语 亲属称 谓 系统透视 出了布依 族 曾经 经历 过 的 血缘 群 婚 、 伙也反映 出
谓语义和语 用分 析 》 中从 语 音 、 词汇、 语义、 语用
四个方面对布依语亲属称谓进行 了详尽 的描写分
制度等。布依族是我 国 5 6个 民族之一 , 主要聚居 在贵州省 , l 8世 纪 以后 , 少 量 的 中国布依 族 分批 从贵州 经云南迁往 越南 , 形成今 天越南境 内的热
属名称极 难 分析 。 ” J 脚。 一个 民族 的 亲属称 谓 和 其婚姻 、 家庭 、 社会、 文化 紧密相 连 。因此无论 是
于布依语亲属称谓 的研究 目前有 王伟 的《 布依 族
亲属称谓》 , 该文 对 贵州 省罗 甸县 罗 悃 的布依 族 亲属称 谓进行 了详尽 的描 写 , 并 总结 了布依族亲 属称谓 的特点 ]
T・ J o h n H u d a k主编 的系列 丛 书 《 密歇 根 大学 南

现代汉语亲属称谓研究综述

现代汉语亲属称谓研究综述

现代汉语亲属称谓研究综述王倩蕾【摘要】亲属称谓研究是现代汉语词汇研究中的重要组成部分.本文尝试对现代汉语中有关亲属称谓的研究进行梳理,从不同角度展示亲属称谓研究的成果,分析亲属称谓研究中的热点问题和未来的发展方向,以期对今后亲属称谓研究的进一步深入做出贡献.【期刊名称】《连云港师范高等专科学校学报》【年(卷),期】2013(030)003【总页数】5页(P40-44)【关键词】现代汉语;亲属称谓;综述【作者】王倩蕾【作者单位】南京师范大学文学院,江苏南京210097【正文语种】中文【中图分类】H13汉语的亲属称谓系统,历经几千年的发展,已经形成了一个较为严密和完备的体系。

在现代汉语词汇研究中,亲属称谓的研究越来越占有非常重要的地位。

本文对1915年至2012年期间有关亲属称谓研究的成果进行梳理,主要针对亲属称谓的研究历程、研究现状和研究成果进行综合性描述,以期对亲属称谓的深入研究提供一些参考。

回顾现代汉语亲属称谓的研究,从1915年萌芽至今,大致可以分为三个阶段:1980年以前为“萌芽期”,1980-1999年为“发展期”,2000年至今为“壮大期”。

1980年以前,对亲属称谓的研究主要延续了古代汉语中训诂学的研究方法。

于鬯《尔雅释亲宗族考》[1]、冯汉骥《由中国亲属名词上所见的中国古代婚姻制》[2]等文对上古的亲属称谓体系进行了梳理。

其余的文章则集中在对单个亲属称谓的训释方面,如芮逸夫《释甥之称谓》[3]273-284、俞敏《释甥》、杨树达《释姊》《释伯》《释兄》《释姑》等。

这一时期,研究论文的数量非常有限,且研究路径比较单一。

1980-1999年间,亲属称谓研究的论文数量有了显著的提高,研究视角也更加广阔。

既有对于亲属称谓名词的界定,如刘丹青《亲属关系名词的综合研究》[4],王安节《汉语亲属称谓分类说略》;又有对于亲属称谓的语义语用分析,如贾彦德《现代汉语常用亲属词的语义特点》[5],陈月明《现代汉语称谓系统与称呼规则》;还有对于亲属称谓发展变化趋势的考量,如潘攀[6]系统考察了亲属称谓的泛化与简化问题等。

从亲属称谓在不同语言中的差异探讨对外汉语教学策略-精选教育文档

从亲属称谓在不同语言中的差异探讨对外汉语教学策略-精选教育文档

从亲属称谓在不同语言中的差异探讨对外汉语教学策略、亲属称谓在不同文化下的差异亲属称谓体现着家族成员之间的关系,同时也是一个民族社会文化的表现。

不同的语言都有其对应本民族社会习惯、风俗特色、人文观念的亲属称谓系统。

(一)与儒家文化圈内的国家语言比较汉文化博大精深,源远流长,曾经泽陂过整个大东亚地区, 至今为止儒家文化依然影响着周边的国家,例如日本、韩国、越南等,这几个国家在很长一段历史时期都曾使用过汉字,但由于文化在传播过程中经过多次折射,又受许多不同地方的文化影响,因此出现差异。

下边以日本语、越南语同汉语就主要亲属称谓进行对比。

汉语亲属称谓词汇:曾祖父、曾祖母、祖父(爷爷)、祖母(奶奶)、外曾祖父、外曾祖母、外祖父(外公)、外祖母(外婆)、父亲(爸爸)、母亲(妈妈)、哥哥、弟弟、姐姐、妹妹、儿子、女儿、孙子(女)、外孙(女)、曾孙(女)、增外孙(女)、伯父、叔父、姑姑、舅舅、姨妈、堂兄(弟、姐、妹)、表兄(弟、姐、妹)、侄子(女)、外甥(女)、丈夫、妻子、公公、婆婆、岳父、岳母。

日语亲属称谓词汇:曾祖父、曾祖母、祖父、祖母(加于^^心、外曾祖父、外曾祖母、母方©祖父UM、母方©祖母(feO于fe母^M(fe力兄^M、弟(fe七9七)、fe姉^人、妹(Vfe9^)、息子(^T^)、娘(、孫/甥娘)、外孫/ 甥(娘)、曽孫(娘)叔父(b^<^)、叔母(b^<^)> V^^(従兄、弟、姐、妹)、甥(feV)、姪(^V)、夫(feo^)、妻(^^)、fe義父^M(fe^9^M)、fe 義母^M(fe^S^M)o越南语亲属称谓词汇:?觝ng c? 觝、b a c? 觝、?觝ng n?觝i、b a n?觝i、?觝ng ngoai、b a ngoai、b?M( cha)、me anh、em trai 、chi、em g a i、con trai 、con g a i、ch a u trai g a i )、ch a u trai ngoai ( g a i ngaoi )、ch a u、ch a u ngoai 、b a c、ch u、c?觝、c?覾u、d i、a nh ho、em ho、chi ho、em ho、ch?觝ng、v o '、?觝ng nhac、b a nhac.儒家思想向来重视家族观念,这一点也传播到了周边国家,凡是受儒家文化影响的东亚国家,如日、韩、越等亲族、辈分与等级观念都非常强,长幼有序、男女有别在语言当中体现得相当明确,从以上对应的亲属称谓可以看出以下几点。

19世纪越南文献中汉语亲属称谓研究1

19世纪越南文献中汉语亲属称谓研究1

19世纪越南文献中汉语亲属称谓研究河内外贸大学 - 黎光创博士摘要:19世纪越南文献中亲属称谓主要是古代汉语的书面语称谓,与中国19世纪的称谓相比,其发展要晚中国称谓,文化内涵相吻合。

亲属称谓语系统属于“二分法”类型,称谓数量庞杂,变体多,呈现出长幼有序、男女有别、内外分明、亲疏相别等特点,表现在称谓语的数量、结构、核心词素、语义和构词法等层面上。

整个称谓系统倾斜于父系男性宗族称谓语,体现了男性中心的位置,女性是附属身份,反映出中国传统社会的伦理观念,其社会结构和家庭结构都以男权为中心,家族只包括父系,不包括母系,母系亲属被认为外亲,女方和母方亲属被排除在外,反映出妇女在家庭中地位低下的事实。

关键词:19世纪越南文献汉语亲属称谓特点文化内涵一.19世纪越南文献中汉语亲属称谓收录19世纪越南汉语文献中我们主要以《日用常谈》汉语教材和《寿梅家礼》家谱为主。

这两本书最具权威性及普遍性,所收录的亲属称谓语较为齐全,而且这两本书的编写方式都是用喃字解释汉字,这对我们的考察研究起着重要的作用。

《日用常谈》是范婷虎为越南人学汉语用喃字编写的教材,其实它是最为系统、解释性也最强的汉喃词典,古今仍是越南人攻读汉喃语言的重要教材。

《寿梅家礼》是由胡嘉宾1897年所撰,本来是寿梅家族的的家谱,主要借用―丧服‖的礼仪,后来被传开越南,越文译本沿用至今。

如果以“我”为基准,取上下四辈,并将之与《尔雅》、《称谓语》、《汉语亲属称呼辞典》和《古人称谓》所收录的亲属称谓进行对比,取得结果如下:姊中国明清时代亲属称谓有口语和书面语之分(白文和文言文),但19世纪越南文献中汉语亲属称谓主要还是书面语的古代称谓。

与越语喃字称谓(基本上都是单音节称谓)①相比,其数量庞大而仔细,复杂,变体多。

与尔雅、称谓录的称谓对比,其数量较为齐全。

与《亲属称呼辞典》和《古人称谓》(袁庭栋)所收录的称谓相比,其显得较为简单,变体少。

从称谓音节看,中国近代亲属称谓呈现出双音节的发展趋势,基本上不再适用单音节称谓了,但是越南文献中还收录一大部分单音节称谓:父、母、兄、弟、姊、妹、子、孙、姪,就父之姐妹、母之姐妹呈现出双音节的发展趋势,表现在不同资料中收录为单音节“姑、姨”或双音节“姑母、姨母”。

汉语亲属称谓研究

汉语亲属称谓研究

汉语亲属称谓研究一、本文概述《汉语亲属称谓研究》是一篇深入探讨汉语中亲属称谓系统及其文化内涵的学术论文。

本文将全面梳理汉语亲属称谓的丰富多样性,揭示其背后的历史、社会和文化因素,以期对汉语语言学和文化学的研究提供新的视角和思路。

本文将首先介绍汉语亲属称谓系统的基本构成和特点,包括直系血亲和旁系血亲的称谓方式,以及不同地域、不同社会阶层中亲属称谓的变异。

随后,本文将深入探讨汉语亲属称谓所反映的社会文化现象,如家族制度、尊卑观念、性别角色等。

本文还将关注汉语亲属称谓在语言交际中的实际运用,如称谓的选择与调整、称谓的变迁等。

在研究方法上,本文将采用文献梳理、实地调查、语料分析等多种方法,力求全面、深入地揭示汉语亲属称谓的各个方面。

本文旨在通过对汉语亲属称谓的深入研究,为汉语语言学和文化学的研究提供新的视角和思路,同时也为跨文化交际和国际汉语教学提供有益的参考。

通过本文的研究,我们期望能够更深入地理解汉语亲属称谓系统的内在逻辑和文化内涵,进一步推动汉语语言学和文化学的发展,为文化交流和国际理解做出贡献。

二、汉语亲属称谓的分类汉语亲属称谓是一个复杂而细致的系统,涵盖了从直系亲属到旁系亲属,再到远房亲戚的众多称谓。

这些称谓不仅反映了家族成员之间的血缘关系,还体现了中华文化中尊卑有序、长幼有别的传统观念。

汉语亲属称谓可以按照血缘关系的亲疏进行分类。

直系亲属称谓是最为核心和基本的,如“父亲”“母亲”“儿子”“女儿”等。

这些称谓直接表达了家族成员之间的核心关系,具有不可替代性。

旁系亲属称谓则相对较为丰富,如“叔叔”“阿姨”“堂兄弟”“表姐妹”等,它们描述了家族成员之间的间接血缘关系,反映了家族结构的多样性。

汉语亲属称谓还可以按照辈分的高低进行划分。

在中华文化中,辈分是一种非常重要的社会概念,它体现了家族成员之间的年龄和地位差异。

例如,“祖父”“祖母”是辈分最高的亲属称谓,表示对长辈的尊敬和崇拜;而“孙子”“孙女”则是辈分较低的亲属称谓,表示年轻一代对家族传统的继承和延续。

汉越亲属称呼语之异同

汉越亲属称呼语之异同
长 的, 虽然 曾有将 近百年 的法属时期 , 但 中国 的伦 理 文化对 越南 社会文化 的影 响
堂 妹夫 等 。 这 些 描述 只是汉语 亲 属称 呼 语 的一 部分 , 并没有完 整 , 但 已显现 出其
庞大和 繁多。 汉语 亲属称呼语 的使 用策略 是必 须 严格遵 守长幼 、 内外 、 亲疏等道德 规范, 晚 辈对长 辈亲属 必须选 用对应 的亲属 称
卑、 性别 的作用, 保 证人 际关 系的和谐。
但 随着 社会结 构 的发 展 和语 言接触 的变 化, 汉越 亲属称 呼语 在 “ 大 同”中也存 在
着‘ ‘ , J 、 异” 。 了解两者 的异同, 可 以帮助学 习者 降低 跨 文化 的语用 失误 。由于汉 越 亲 属 称 呼 系统 分类 繁 多 、数量 巨大 , 兼
要 的一 个 环节 ,因人 降生 的第 一次 交 际
活 动 往往 是从 家 庭 亲属开始 。亲属称 呼 是 称 呼与 自己有 亲属关 系的人 的称 呼方 式, 亲属关 系主要分为血亲和姻亲两 种。
据史籍 记 载 , 越南 原始 部 落末期 , 公元前 2 0 7 年, 秦 朝将领 赵佗 割据 岭南 , 建立 南 越 国, 在今 越 南北 部设 立交 趾 、 九真 二 郡 , 并大 力 推广先 进 的汉 文化 , “ 以 诗 书 而化 训 国俗 ,以仁 义 而 固结 人心 ” 。这 表 明 汉族 传 统 文化 及 儒 家学 说 正 式 传人 越南 。到 了后黎 朝 ( 1 4 2 8 — 1 5 2 7 ) , 越南进 入独 尊儒 教 时期。 可 以说 中国伦理 文化 对越南 的影 响是深 远而绵
之 相 同相近 的社会文化背景 , 两者的区分 可以说 是大 同小 异, 因此 , 本文 只研 究汉

汉越称谓法对比初探

汉越称谓法对比初探

汉越称谓法对比初探
韩明
【期刊名称】《广西师范大学学报(哲学社会科学版)》
【年(卷),期】2003(039)002
【摘要】汉语称谓词系统繁杂庞大,而比邻之邦的越南也有着繁复的称谓词系统,但在亲属称谓词的泛化程度、社会称谓词的运用范围及自称、对称、通称的选择等方面,汉语和越语存在着极大的差异,其原因主要是外来文化、越南民族心理及文化共同作用的结果.
【总页数】5页(P152-156)
【作者】韩明
【作者单位】广西师范大学,中文系,广西,桂林,541004
【正文语种】中文
【中图分类】H44
【相关文献】
1.当代汉越家庭称谓语面称对比研究 [J], 赵燕华;阮氏秋香
2.试论亲属称谓之"文化差异"——英、汉、维亲属称谓对比 [J], 沙吾提·帕万
3.缅汉称谓语对比初探 [J], 王德仙
4.汉越语言对比研究的若干问题——《汉越语言对比研究论文集》序 [J], 周小兵
5.汉越颜色词语义对比初探 [J], 李桂芳
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。

18-19世纪越南华裔如清使及其家族汉文学创作述论

18-19世纪越南华裔如清使及其家族汉文学创作述论

18-19世纪越南华裔如清使及其家族汉文学创作述论
严艳
【期刊名称】《暨南学报(哲学社会科学版)》
【年(卷),期】2017(039)006
【摘要】华裔在越南历史上产生了重要影响,文学即其中一个重要的方面.越南华裔因长期受家庭汉文化潜移默化的作用,在科举、出使、历仕等方面都占据优势,华裔使臣便是其中的佼佼者.18-19世纪越南华裔使臣的祖籍集中于中国沿海,其祖先移居时间集中在北属、明末两个时期.18-19世纪越南华裔使臣及其家族成员创作了大量文体多样的汉文学作品,这既缘于他们的家族学养、教育方式,也与当时科举取士、文官制度有一定关系.
【总页数】8页(P98-105)
【作者】严艳
【作者单位】暨南大学文学院,广东广州510632
【正文语种】中文
【中图分类】I333
【相关文献】
1.越南语中的日源汉越词形成研究——从十九世纪末二十世纪初的革命文献看日源汉越词的传播
2.汉末魏晋时期颍川陈氏家族文化述论
3.汉末魏晋时期颍川陈氏家族文化述论
4.东爪哇韩氏家族:企业精神与政治舞台(18-19世纪)
5.昭德晁氏家族文学创作风貌述论
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。

越南越族亲属称谓的类型

越南越族亲属称谓的类型

越南越族亲属称谓的类型
孙衍峰
【期刊名称】《解放军外国语学院学报》
【年(卷),期】2014(37)1
【摘要】越族亲属称谓制从摩尔根的类型体系看属“说明式”,按照默道克的六型分类法分析则近于“苏丹亲属称谓制”.本文在克娄伯提出的八条原则的基础上,经增加另外两个能反映越族亲属类型特色的范畴对越族25个核心称谓进行分析,得出了越族亲属称谓制划分的更为明晰、周密的参照系.
【总页数】8页(P136-143)
【作者】孙衍峰
【作者单位】解放军外国语学院亚非系,河南洛阳471003
【正文语种】中文
【中图分类】H443.3
【相关文献】
1.闽越族蛇信仰的类型与意象解析 [J], 宋馥香
2.从新石器时代中晚期至汉初的考古发现看骆越与南越的关系——骆越文化研究系列之十二 [J], 谢崇安
3.漫谈浙江古越族文化特征中的“水”以及古越族文化与华夏、百越的融合 [J], 龚佩华
4.东南越族的形成及与高山族关系 [J], 陈国强;郭志超
5.越族源流研究之一──论越族的起源、越方和越裳氏 [J], 金岳
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

19世纪越南文献中汉语亲属称谓研究
作者:黎光创
来源:《神州·下旬刊》2018年第10期
摘要:19世纪越南文献中亲属称谓的发展晚于中国称谓,主要是古代汉语的书面语称谓,其文化内涵基本上与中国称谓相吻合。

亲属称谓语系统庞杂,变体多,属于“二分法”类型,呈现出长幼有序、男女有别、内外分明、亲疏相别等特点,体现在称谓语的数量、结构、核心词素、语义和构词法上,反映出男性中心的位置,女性是附属身份。

关键词:19世纪;越南文献;汉语亲属称谓;特点;文化内涵
一.19世纪越南文献中汉语亲属称谓收录
19世纪越南汉语文献中我们主要以《日用常谈》汉语教材和《寿梅家礼》家谱为主。

这两本书使用的亲属称谓语较为齐全,而且这两本书的编写方式都是用喃字解释汉字,这对我们的考察研究起着重要的作用[1]。

从称谓音节看,单音节称谓较为普遍:父、母、兄、弟、姊、妹、子、孙、姪,只有父之姐妹、母之姐妹开始用双音节“姑母、姨母”。

除了《寿梅家礼》收录的“舅舅”,《日用常谈》收录的“母妗”和一些自造新的称谓之外,其他称谓基本上与古代书面语的称谓无别。

19世纪“姐”、“哥”已普遍使用,但是越南文献中这两个称谓未出现,仍然使用“兄”和“姊”。

兄弟之子的称谓最早《尔雅》收录为“姪”,后来《汉语亲属称呼辞典》和《古人称谓》都收录为“侄子”,越南文献中仍然使用“姪”。

从所收录的称谓可以看出,越南文献中亲属称谓的发展要晚于中国。

二.19世纪越南文献中汉语亲属称谓的特点与文化内涵
19世纪越南文献中汉语亲属称谓呈现出长幼有序、男女有别、内外分明、宗亲相别、亲疏分明等特点,具体如下:
1.长幼有序、尊卑有别
由长至幼、由尊至卑成对均匀:兄—弟,姊—妹,叔父—姪,祖父—孙子,曾祖父—曾孙。

并列称谓语也是由长至幼、由尊至卑构成的,例如祖孙、叔侄、父子、母子、兄弟、姊妹。

长辈的称谓变体多,晚辈的变体少,长辈称谓仔细,晚辈称谓概括简单,数量上不对等。

例如,长三辈父系男性直系称谓收录四个:“曾祖父、曾大父、故曾祖父、曾祖考”,但晚三辈男性直系称谓只有一个:“曾孙”。

2.男女有别、性别分明
从汉字结构和称谓标记来看,亲属称谓中除了表示兄弟之子以女旁构成的“姪”之外,男性称谓不用“男”旁或“男”字构成,而女性称谓常以“女”旁构成,对比:
兄——嫂;兄——姊;弟——妹,弟——弟媳,母舅——母妗。

长辈男性称谓常以“父”语素为标记,女性称谓常以“母”语素为标记,晚辈男性称谓往往无标记,女性称谓常以“女”词素为标记,称谓词的最后一个词素往往起着指定性别的作用。

例如:
祖父——祖母;外祖父——外祖母;父——母;叔父——叔母;孙——孙女,姪——姪女;曾孙——曾女;玄孙——玄女
性别分明是汉语亲属称谓语的一大特点。

每个称谓都具有性别含义,性别是不同称谓的区别性特征之一。

3.内外有别,远近分明
从称谓数量上看,父系称谓复杂、变体多,母系称谓简单、概括、缺位,如长三辈、长四辈所收录的父系称谓较为齐全,较为复杂、变体多,但是母系称谓却未收录。

父系称谓中父亲兄弟做出年龄上的区分,分别为“世伯、叔父”,但是母亲兄弟姐妹都没有做出年龄上的区分,分别为“舅舅、母舅”和“姨母”。

从称谓标记上看,母系称谓常冠以“外、表”为标记,如“外祖父、外祖母、表兄、表弟、表姊、表妹”,“外、表”就是表示“外”的意思,父系称谓往往无标记或冠以“堂”为标记,如“堂兄、堂姊、堂弟、堂妹”,“堂”是同堂的意思,是自己家里人。

4.宗亲有别,亲疏分明
亲属称谓语严格区分宗族之别,亲疏分明,表现在几个方面:
越南文献中晚三、四辈不加以区分宗亲和非宗亲,将“孙、孙女”分别通称为子女之子和子女之女,将宗亲和非宗亲的区别化为无别。

中国汉语晚辈儿子的子女同样区分开来,子之子女分别为孙子、孙女,女之子女分别为外孙、外孙女,女儿的子女却冠以“外”标记,是非宗亲的亲属。

婚亲称谓以血亲核心称谓为词根向右扩散构成,可见血亲亲属亲于婚亲亲属,如:
母→母妗,姨→姨丈,姊→姊夫,妹→妹夫
“男女有别”、“内外分明”和“宗族观念”有着内在联系,例如伯叔之别看上去像是年龄上的差异,但我们联系到他们下一代称谓上的“堂”、“表”之别,就可以体会到伯叔和姑母的称谓上包含着宗族之别。

同样,兄弟和姐妹似乎是性别的差异,然而把姪子、姪女与外甥、外甥女这两组称谓之间的对立考虑在内时,就发现兄弟与姊妹称谓中的男女有别有着宗族和非宗族的区别功能。

父系、母系称谓之别归根到底是两个宗族的差别。

宗族是以男性为线索代代繁衍的系列,对女性具有排斥性,女性的子女属于她们丈夫所在的宗族。

可见,男女有别、内外分明与宗族之别一致。

亲属称谓系统复杂而又明晰,属于“二分法”类型。

首先是父系和母系的区别,其次是系支繁衍关系与婚姻关系相别。

尽管辈份、性别相同,但是“祖父和外祖父”,“伯叔和母舅、姑母、姨母”等因系不同而用不同的称谓词,如“姑母与伯母、叔母”,“伯叔与姑丈、母舅与姨丈”等之间的差异在于姑母、伯叔、母舅等是系支上的直接繁衍关系,伯母、叔母、姑丈、姨丈只是通过婚姻才具有亲属关系,而所用的称谓不同,是“三亲六戚”的表现。

“三亲”的划分以性别和血缘关系为标准,相当于“父系、母系、婚系”。

“三亲”表明了亲属关系的远亲,其中“宗亲”是亲属关系的主体部分。

这种分法反映了男性和女性,父方和母方亲属,血亲和婚亲的不同对待,女方和母方亲属不受重视。

小结:
19世纪越南文献中亲属称谓发展晚于中国称谓,主要是古代汉语的书面语称谓,其文化内涵与中国称谓相吻合。

亲属称谓语系统庞杂,变体多,男女有别,内外分明、宗亲相别、亲疏分明,整个称谓系统倾斜于父系男性宗族称谓语,女性和母系称谓语简单、笼统、概括、缺位。

参考文献:
[1]袁庭栋.古今称谓漫谈.北京:中华书局,1994
[2]袁庭栋.古人称谓.山东:山东画报出版社,2007.
[3]范婷虎.日用常谈.同文斋藏版,嗣德四年,1851.。

相关文档
最新文档