西方翻译古代中世纪部分

合集下载

西方翻译简史(中文)

西方翻译简史(中文)

在法国,文学家阿米欧(Jacqucs Amyot)先后用了十七年(1542-1559 年)时间,译出了普鲁塔克的《希腊罗马名人比较列传》(简称《名人 传》)。查普曼(Georga Chapman)1598至1616年译的《伊利亚特》和 《奥德赛》,弗罗里欧(John Florio)1603年所译蒙田的《散文集》,乃是英 语文学译著中一群灿烂的明星。而1611年《钦定圣经译本》的翻译出版则标 志着英国翻译史上又一次大发展。它以其英语风格的地道、通俗和优美赢得 了“英语中最伟大的译著”的盛誉,在长时期里成为英国唯一家喻户晓、人 手一册的经典作品,对现代英语的发展产生了深远的影响。
(三) 文艺复兴时期的西方翻译
四、第四次翻译高潮——十四至十六世纪
十四至十六世纪欧洲发生的文艺复兴运动,是一场思想和文学 的革新运动,也是西方翻译史上的一次大发展。特别是文艺复兴在西 欧各国普遍展开的十六世纪及尔后一个时期,翻译活动达到了前所未 见的高峰。翻译活动深入到思想、政治、哲学、文学、宗教等各个领 域,涉及到古代和当代的主要作品,产生了一大批杰出的翻译家和一 系列优秀的翻译作品。在德国,宗教改革家路德(Martin Luther)顺从 民众的意愿,采用民众的语言,于1522至1534年翻译刊行第一部 “民众的圣经”,开创了现代德语发展的新纪元。
西方翻译简史
西方翻译史于公元前三世纪揭开它的第一页。从广义上 说,西方最早的译作是公元前三至二世纪之间,七十二名犹 太学者在埃及亚历山大城翻译的《圣经·旧约》,即《七十子
希腊文本》(Septuagint);从严格意义上说,西方的第一部译
作是在约公元前三世纪中叶安德罗尼柯(Livius Andronicus)在 罗马用拉丁语翻前三世纪问世,因此可以说西方的翻 译活动自古至今已有两千多年的历史了。

《西方翻译理论史》课件

《西方翻译理论史》课件

解构主义翻译理论
解构主义翻译理论强调对原作的解构和重构,认为原作的意义是不确定的,需要通过解读和诠释来理 解。
解构主义翻译理论主要包括德里达(Derrida)的解构主义思想和韦努蒂(Venuti)的异化翻译理论等 。
这些理论的核心思想是翻译过程中需要对原作进行深入解读和诠释,挖掘其潜在意义,同时注重译作的 独立性和创造性。
文艺复兴时期的翻译理论
总结词
重视人文主义与修辞学
详细描述
文艺复兴时期的翻译理论强调人文主义精神,重视原文的意义和修辞特点的传达。这一时期的翻译理论注重语言 的自然表达和风格的再现,代表人物有伊拉斯谟、约翰·德莱顿等。
03
近代翻译理论
理性主义翻译理论
总结词
强调翻译的准确性和忠实性
详细描述
理性主义翻译理论主张翻译必须准确 传达原作的意义,强调忠实性。它认 为翻译是语言的逻辑分析和推理过程 ,要求译者具备语言学、逻辑学和修 辞学等方面的知识。
总结词:重视翻译实践和经验 总结词:提倡意译 总结词:重视译文的流畅性和可读性
详细描述:经验主义翻译理论强调翻译实践和经验在翻 译过程中的重要性。它认为翻译是一种技巧,需要通过 实践不断积累经验,提高翻译水平。
详细描述:经验主义翻译理论主张意译,认为译者应该 根据目标语言的表达习惯和文化背景进行适当的调整, 以使译文更加自然流畅。
功能派
功能派强调翻译的目的性和功能性,关注译文在特定语境 中的交际功能,主张根据翻译目的选择适当的翻译策略和 技巧。
文学派
文学派强调译文的文学性和创造性,关注译文的审美价值 和艺术效果,主张译文应保持原文的艺术风格和表现手法 。
文化派
文化派强调翻译的文化交流性质,关注译文中文化信息的 传递和解释,主张译文应反映原文所处的文化背景和社会 环境。

西方翻译史

西方翻译史

1
2
“后殖民 主义” 学派或 政治学 派 代表人物是印度的尼兰贾娜(Niranjana)、斯皮瓦克 (Spivak)、拉菲尔(Vicente Rafael)和谢菲茨(Eric Cheyfitz)。 这一派不仅抛弃了语言学派的翻译理论,也批判了人文学派 的翻译理论,认为翻译完全是一项国际性的政治活动。。
代表人物是以色列的图里(Toury)。 图里发展了埃文-佐哈尔的多元系统理论,并形成了自己的观 点。这一派主要从目的语出发,强调目的语文化对翻译的影 响

当代西翻译理论研究现状
文化学派
代表人物是巴斯奈特(Bassnett)和勒弗维尔(Lefevere)。 这一学派出于对翻译哲学的思考,特别强调文化在翻译中的 地位以及翻译对于文化的意义。
西方翻译实践史 -六次高潮
1
公元前四世纪末
罗马帝国的后期至 中世纪初期
中世纪中期
2
第二次世界大战结束
文艺复兴后
文艺复兴
3
第一次翻译高潮出现在公元前四世纪末, 以翻译介绍希腊戏剧作品为主要表现形 式。开创了翻译的局面,把古希腊文学 特别是戏剧介绍到罗马,促进可罗马文 学的诞生和发展。 第二次翻译高潮涌现于罗马帝国的后期 至中世纪初期,是宗教性质的。其中以 《圣经》翻译为主要表现形式。哲罗姆 于382至405年翻译的《通俗拉丁文本圣 经》为定本,标志着《圣经》翻译取得 了与世俗文学分庭抗礼的重要地位。
1
2
“综合”学派
代表人物是斯奈尔-杭贝(Shell-Hornby), 她强调翻译是个综合性的跨文化学科,除了语言学和文学之 外,作为面向文化的学科,它还必须吸收进心理学、人种学 和哲学的内容,是一个独立的学科。
3
当代西翻译理论研究现状

西方翻译理论

西方翻译理论

西方翻译理论西方翻译理论有2000年的历史,可以划分为4个主要的阶段:①古代、中世纪翻译安德罗尼柯、西塞罗早期《圣经》翻译和哲罗姆、奥古斯丁中世纪初期翻译和波伊提乌中世纪中期翻译和托莱多“翻译院”②文艺复兴时期翻译德国翻译和路德法国翻译和阿米欧、多雷英国翻译和诺思、弗洛里欧、荷兰德、查普曼③近代翻译法国翻译和巴特德国翻译和施莱尔马赫、洪堡英国翻译和德莱顿、泰特勒俄国翻译和普希金、茹科夫斯基、别林斯基④ 现、当代翻译现代西方的翻译理论主要有四大学派:布拉格派、伦敦派、美国结构派和交际理论派。

现代西方翻译理论与翻译学派二战后,科技、语言学和翻译事业蓬勃发展,机器翻译也悄然兴起。

人们对翻译的看法也随之而改变。

翻译不仅是一门艺术或技巧,而且是一门科学,与文艺学、社会学、心理学、数控论和信息论等多种学科相关但又自成体系的科学。

翻译理论的研究,也不再局限于哲学家、文学家和翻译家,而成为语言和翻译研究专家进行系统探讨的严肃课题。

因此,西方的翻译理论得到进一步发展。

现代西方翻译理论的发展有两大特点:(1)理论研究纳入语言学范畴,受现代语言学和信息理论的影响,因而带有明显的语言学色彩,与传统的文学翻译理论形成鲜明对照;(2)以往理论家闭门造车、不相往来的局面被打破。

理论家通过论著、杂志、论文集等方式,充分发表各自的观点。

此外,由于交通手段、出版业的进步以及国际学术组织的出现,各国翻译理论家之间的交往不断密切,学术交流日益加强。

现代西方的翻译理论主要有四大学派:布拉格派、伦敦派、美国结构派和交际理论派。

一、布拉格学派该学派的创始人为马希修斯(Vilem Mathesius)、特鲁贝斯科伊(Nikolay S. Trubetskoy)和雅可布森(Roman Jakobson)。

主要成员有雅可布森、列维、维内等重要的翻译理论家。

这一学派的主要论点为:(1)翻译必须考虑语言的各种功能,包括认识功能、表达功能和工具功能等;(2)翻译必须重视语言的比较,包括语义、语法、语音、语言风格以及文学体裁的比较。

西方翻译史

西方翻译史

西方翻译简史一、西方翻译简史1第一次翻译活动高潮(公元前3世纪)罗马文学三大鼻祖之一的安德罗尼柯于公元前3世纪翻译的拉丁文版《奥德赛》被视为西方翻译史上最早的译作。

其后的一些大文学家们也都开始尝试用拉丁语翻译或改写希腊戏剧作品,从而掀起了西方历史上第一次翻译高潮。

这一阶段的翻译活动将古希腊文学介绍到罗马,促进了罗马文学的诞生和发展。

2第二次高潮(罗马帝国后期)圣·哲罗姆翻译的《通俗拉丁文本圣经》成为定本,标志着《圣经》翻译取得了与世俗文学翻译同样重要的地位。

3第三次高潮(11-12世纪)出现了大规模的翻译活动:西方翻译家把大批阿拉伯语作品译成拉丁语,在翻译史上留下了重要的一页。

4第四次翻译活动高潮(文艺复兴时代晚期)翻译活动已经深入到思想、政治、文化等各个方面,同时也涌现出一批优秀的翻译家和译作。

英王詹姆士一世1611年命人翻译的英文钦定本《圣经》则标志着英国翻译的一次飞跃。

这部译着至今仍被奉为英语语言的经典之作,对英语语言和英国文学的发展产生了巨大的影响。

5第五次次高潮(17-20世纪)这一时期的翻译比文艺复兴时期稍为逊色,但仍有大批西方文学名著被翻译出来,此时东方的一些优秀文学作品也开始被译成各国文字。

6第六次高潮(二战时期,一直延续至今)。

二战以来,世界经济获得了巨大的发展,科技领域也取得了前所未有的成果,翻译的范围随之大大扩展,科技和商业翻译日趋成熟。

各种国内、国际翻译协会和团体的组建,为集中翻译力量多出翻译精品打下坚实的基础。

更重要的是,随着计算机的出现,人们对机器翻译的研究也已正式提上议事日程。

虽然目前计算机翻译的质量远远不如人工翻译,但其速度却是人类无法比拟的,这无疑对人工翻译提出了严峻的挑战。

在未来的世纪里计算机到底能不能代替人脑还是个谜。

二、西方翻译理论和翻译活动、翻译名家1最早的翻译家罗马帝国时期的西塞罗1)翻译的定义(解释家和演说家---直译与意译)2)意义(开创翻译的先河)昆体良的“与原作竞争”和哲罗姆的“文学用意译,《圣经》用直译”之说;奥古斯丁的《圣经》翻译凭“上帝的感召”和他的有关语言符号理论。

西方翻译简史

西方翻译简史

西⽅翻译简史第⼀章绪论(⼀)翻译史发展1.西⽅最早译作⼴义上:约公元前3C,72名犹太学者在埃及亚利⼭⼤城翻译《旧约》,《七⼗⼆⼦希腊⽂本》;严格意义上:约公元前3C中叶安德罗尼柯在罗马⽤拉丁语翻译的希腊荷马史诗《奥德赛》。

2.西⽅翻译历史上六次⾼潮(六个⼤的阶段):1)公元前4C末,盛极⼀时的希腊努⼒社会开始衰落,罗马逐渐强⼤。

但当时希腊⽂化优于罗马⽂化,对罗马有巨⼤吸引⼒。

到了公元前3C中叶,有⽂字记录的翻译问世。

被誉为罗马⽂学三⼤⿐祖的安德罗尼柯、涅维乌斯和恩尼乌斯,以及普劳图斯、泰伦斯。

2)罗马帝国后期⾄中世纪初期,是宗教性质的。

《圣经》由希伯来语和希腊语写成,必须译成拉丁语才能为罗马⼈接受。

到公元4C达到《圣经》译成拉丁语的⾼潮,以哲罗姆与382和405年翻译的《通俗拉丁⽂本圣经》为定本,标志《圣经》翻译取得了与世俗⽂学翻译分庭抗礼的重要地位。

3)早在9-10C,⼤批叙利亚学者到雅典,把⼤批希腊典籍译成古叙利亚语,带回巴格达。

在巴格达,阿拉伯⼈⼜译成阿拉伯语,巴格达⼀时成为阿拉伯⼈研究古希腊⽂化中⼼。

中世纪中期,11-12C间,西班⽛托莱多,把⼤批阿拉伯语译成拉丁语,这是史上少有基督徒和穆斯林的友好接触。

托莱多成为欧洲学术中⼼,西⽅翻译史第三次⾼潮。

4)14-16C欧洲⽂艺复兴运动,是场思想和⽂学⾰命⼤运动。

德国宗教改⾰家路德采⽤民众语⾔,与1522-1534年翻译刊⾏第⼀部“民众的圣经”,法国⽂学家阿⽶欧译出普鲁塔克的《希腊罗马名⼈⽐较列传》,不锈⽂学译作。

英诺斯译出《名⼈传》,查普曼译《伊利亚特》《奥德赛》,弗洛⾥欧译蒙⽥的《散⽂集》。

1611年《钦定圣经译本》翻译出版则标志英国翻译史⼜⼀⼤发展。

“英最伟⼤译著”⽂艺复兴时期,标志着民族语⾔在⽂学领域和翻译中地位巩固。

5)⽂艺复兴后,17C下—20C上半叶,仍涌现⼤量译作。

最⼤特点是,翻译家们不仅继续翻译古典著作,⽽且对近当代作品也发⽣兴趣。

各时期西方翻译思想

各时期西方翻译思想
2、任何仅按字面做的翻译都会破Βιβλιοθήκη 诗歌的灵魂。7、查理二世时期
罗斯康芒伯爵
1、译诗者也须是诗人,而且还要具备原作者的诗歌禀赋。
2、译者与原作者应建立友谊,译者选取与自己知识结构、禀赋相近的题材,而且还要有兴趣,才能翻译好。
3、翻译应忠实原作的精神实质,及不应该死扣原诗歌的字句,也不能随意增减。
二、阿拉伯帝国的翻译活动可以分为三个阶段:
(1)第一个阶段(初期)始于曼苏尔哈里发,止于拉希德时代。
(2)第二个阶段(中期或鼎盛时期)起自麦蒙时代,即伊斯兰教历198年,止于300年。
(3)第三个阶段(尾声)大致从10世纪末至11世纪中叶。
欧洲的百年运动
一、翻译中心分别为西班牙的托莱多,法国南部的普罗旺斯,意大利的西西里。
2、公元5世纪~6
世纪
波伊提乌
1、翻译中内容与风格不可兼得,只能保留其一。
2、翻译中译者应该放弃主观判断,尤其是某些题材(宗教类)的翻译只需准确的内容,而非优雅的风格。
3、大约公元9世纪
阿尔弗雷德
1、翻译中有时逐词译,有时意译,尽量做到明白易懂。
2、采取灵活译法。
阿拉伯世界的百年翻译活动
一、在巴格达创建了一个专门的翻译和学术机构“智慧宫”。
晚期的民族翻译
3、15世纪
卡克斯顿
1.翻译目标为读者看得懂。
2、翻译风格为“朴素粗犷”。
3、中世纪默末期
但丁
1、原文的特征在译文中几乎无法体现,因此翻译从根本上是不可能的。
4、中世纪末期
布鲁尼
1、译者翻译要量力而行,如果译者没有这个能力,就不要去翻译,免得费力不讨好。
2、翻译的本质:翻译的全部真谛就是把一种语言中写下的内容在另一种语言中正确地转达出来。

西方翻译发展历史阶段研究综述

西方翻译发展历史阶段研究综述

・教育理论研究・西方翻译发展历史阶段研究综述云南省楚雄师范学院外国语学院 李晓燕 王志雄摘 要:当今的世界,是一个开放的世界,各国在政治、经济、文化、体育、教育等各方面交流日益频繁和加深, 在各国间的交流中,翻译已成为不可或缺的交际途径,翻译活动越来越频繁。

因此,对于翻译工作者来说, 对中西翻译发展的历史阶段有正确、清楚地认识是极为重要的。

本文对西方翻译历史阶段做了简洁地概括, 旨在能对翻译工作有所帮助。

关键词:西方翻译 历史阶段文章编号:ISSN2095-6711/Z01-2016-02-0057西方有文字可考的最早笔译活动之一则可追溯到大约公元前250年罗马人里维乌斯・ 安德罗尼柯(Livius Andronicus)用拉丁语翻译的荷马史诗《奥德赛》,距今有2200多年。

从古至今,翻译活动不仅深受政治、文化、宗教、语言等多种因素的影响,而且还会随着社会时代的不断变迁而即刻发生着新的变化。

根据翻译历史上主要翻译对象与内容的不断变化,并结合人们对翻译具体活动认识的发展阶段过程以及翻译活动的各个不同的历史阶段在社会中所处的地位与影响,研究学者们把西方翻译发展历史划分为三个不同的历史阶段,即以宗教文献为主要翻译对象的宗教翻译阶段、以文学经典名著为主要翻译对象的文学翻译阶段和以实用文献为主要翻译对象的非文学翻译阶段。

翻译界对西方翻译史上主要阶段的划分也是各不相同。

严格而言,公元前250年,译界开始对《七十子希腊文本》进行翻译,从这个翻译活动开始,一直持续到16世纪,即译界对《圣经》的翻译,译界将这段时间称为宗教典籍翻译历史时期,而后开启了以文学名著、社科经典为主要翻译内容对象的文学作品翻译阶段;而自从第二次世界大战以后,译界对实用文献的翻译活动逐渐成为翻译的主要部分,翻译活动从而不断地发展成为了一个专门的职业,与此同时,翻译理论意识也伴随着得到了迅速的发展,西方翻译历史开始了实用文献翻译的阶段。

第一个历史时期与阶段即对宗教典籍《圣经》的翻译阶段。

中西方翻译史

中西方翻译史

1.1古代翻译西方翻译史是在公元前三世纪揭开它的第一页的。

从广义上说,西方最早的译作是公元前三至二世纪之间,七十二名犹太学者在埃及亚历山大城翻译的《圣经.旧约》,即《七十子希腊文本》;从严格的意义上说,西方的第一部译作是在约公元前三世纪中叶安德罗尼柯在罗马用拉丁语翻译的希腊荷马史诗《奥德塞》。

1.2罗马帝国的后期至中世纪初期的宗教翻译公元四世纪出现了《圣经》的多种拉丁文译本,其中以哲罗姆于382至405年翻译的《通俗拉丁文本圣经》为钦定本,标志着《圣经》翻译取得了与世俗文学翻译分庭抗礼的重要地位。

1.3中世纪西方翻译公元十一至十二世纪之间,西方翻译家门云集西班牙的托莱多,把大批作品从阿拉伯语译成拉丁语,这是西方翻译史上的第三个高潮。

于是,托莱多成为欧洲的学术中心(类似与巴格达的“翻译院”),翻译及学术活动延续达百余年之久,影响是非常深远的。

1.4文艺复兴时期的西方翻译十四至十六世纪欧洲发生的文艺复兴运动,是一场思想和文学革新的大运动,也是西方翻译史上的一次大发展。

特别是文艺复兴运动在西欧各国普遍展开的十六世纪及尔后一个时期,翻译活动达到了前所未见的高峰。

翻译活动深入到思想、政治、哲学、文学、宗教等各个领域,涉及大古代和当代的主要作品,产生了一大批杰出的翻译家和一系列优秀的翻译作品。

在德国,宗教改革家马丁.路德于1522至1534年翻译刊行第一部“民众的圣经”,开创了现代德语发展的新纪元。

在法国,文学阿米欧先后用了十七年(1542-1559年)时间,译出了普鲁塔克的《希腊罗马名人比较列传》(简称《名人传》),查普曼1598至1616年译的《伊利亚特》和《奥德赛》,弗罗里欧1603年所译蒙田的《散文集》,乃是英语文学译著中一群灿烂的明星。

而1611年《钦定圣经译本》的翻译出版社则标志着英国翻译史上又一次大发展。

它以其英语风格的地道、通俗和优美赢得了"英语中最伟大的译著"的盛誉,对现代英语的发展产生了深远的影响。

西方翻译史1~语文学派

西方翻译史1~语文学派

刘军平 《西方翻译理论通史》


对“对原文竞争”的看法 体现出译者沙文主义的观点,与提倡异 化的观点争锋相对 一方面强调译者的母语及译者主体性的 地位,另一方面又不免陷入文化相对主 义的藩篱。
Summary:西塞罗,贺拉斯,昆体良

都不重视字字对等的翻译 对于修辞学来说,翻译只是一种训练修 辞的工具。因而,释义、仿译、竞争可 以提高修辞和写作能力。例如:翻译诗 歌是注重诗歌的演说力量,而不是诗歌 翻译本身。
1.1.6 昆体良(Marcus Fabius Auintilianus)

罗马演说家、修辞家,出生于罗马统治下的西班牙, 其父是罗马有名的修辞学家


《演说术原理》De institutione oratoria对翻译重要见解。
其中心思想是罗马人在一切翻译,写作中都必须与希 腊人比高低:“我所说的翻译,并不仅仅指意译,而 且还指在表达同一意思上与原作搏斗,竞争”,即翻 译也是创作,这种创作必须与原作媲美,译作应力争 超过原作。 注:翻译同时创作最早由西塞罗提出,但具体提出与 原作竞争的是昆体良的《演说术原理》。
语文学派(the Philological School)

翻译不可避免要涉及到原文(the source text),可以说,原文是翻译的出发点,也 是检验译文的重要参照,因此,原文自 然而然地成了翻译研究的重要对象之一。 纵观中西译论史,原文在各个翻译理论 家、各个学派的理论当中的地位并不完 全一样,甚至差别极大。大体上讲,传 统译论当中,原文处于高高在上神圣不 可侵犯的中心地位。

昆体良的翻译观点 ——《演说术原理》?


Nay, we may add the vigor of oratory to the thoughts expressed by the poet, make his good omissions, and prune his diffuseness, but I would not paraphrase restrict itself to the bare interpretation of the original: its duty is rather to rival and view the original in the expression of the same thoughts. “不,我可以为诗人表达的思想增加雄辩的理论,该简 略的就简略,适当遏制她的热情。我不会让释义来限 制自身,将原文只暴露在阐释之下。我的使命是用同 样的思想和表达与原文竞争。”

西方翻译古代中世纪部分[整理]

西方翻译古代中世纪部分[整理]

一填空1.被誉为罗马文学三大鼻祖的_______、________和_________,以及后来的普劳图斯、泰伦斯等大文学家都用拉丁语翻译或改编荷马的史诗和埃斯库罗斯、索福克勒斯、欧里庇得斯、米南德等人的希腊戏剧作品。

安德罗尼柯涅维乌斯恩尼乌斯2. 第二个翻译高潮涌现于_______________________________,是______性质的。

罗马帝国的后期至中世纪初期宗教3. 《圣经》是基督教的圣典,包括______和_____._____成书于公元前,原系犹太教的经典,是基督教从犹太教承受下来的,原文为_________。

_______成书于一至二世纪下半叶,原文为希腊文。

在整个人类历史上,语言的翻译几乎同语言本身一样古老,因此,从纪元初期到今天,《圣经》的翻译从未停止过。

《旧约》《新约》。

希伯来文《旧约》《新约》二选择1.《圣经》由西伯来语和希腊语写成,必须译成拉丁语才能为罗马人所普遍接受。

因此在较早时期就有人将《圣经》译成_______,到公元四世纪这一译事活动达到了高潮,其结果就是出现了形形色色的译本。

(A)A.拉丁语B.安格鲁萨克逊语C.爱斯基摩语D.英语2. 在《圣经》翻译史上,经历了几个里程碑式的阶段:首先是纪元前的____________,其次是四到五世纪的《通俗拉丁文本圣经》,以后是中世纪初期各民族语的古文本(如古德语本、古法语译本). (C)A.《卡西欧多罗本》B.《尼康本》C.《七十子希腊文本》D.《钦定圣经译本》3.中世纪中期,即十一至十二世纪之间,西方翻译家门云集西班牙的托莱多,把大批作品从________译成拉丁语。

这是西方翻译史上的第三个高潮。

(B)A.希腊语B.阿拉伯语C.也门语D.波斯语三简答题1.在公元前三世纪中叶,有文字记录的翻译确已问世。

出现了欧洲也是整个西方历史上第一次大规模的翻译活动。

其历史功绩是什么?它开创了翻译的局面,把古希腊文学特别是戏剧介绍到了罗马,促进了罗马文学的诞生和发展,对于罗马以至日后西方继承古希腊文学起到了重要的桥梁作用。

中西翻译思想和理论

中西翻译思想和理论

支谦翻译的风格对后来佛典翻译的改进,起了不少作用。他首先反对译文 尚质的偏向,主张尚文尚约应该调和。这当然是为了更好的畅达经意使人 易解的缘故。另外,支谦的译文风格也很适合于佛传文学的翻译,因而他 继承了汉末康孟祥译《修行本起经》那样‘奕奕流便足腾玄趣’的传统, 更翻出了《瑞应本起经》。这一翻译不但丰富了佛传文学的内容,而且通 过赞呗的运用影响到后来偈颂译文的改进,也是值得提出的。(吕 澄)
贺拉斯的翻译思想
• 翻译必须避免直译,采取灵活的翻译方法(受西 塞罗影响) • 通过翻译丰富拉丁语词汇
昆体良

著名演说家,修辞学 家,他对翻译的看法 主要集中在《演说家 原理》,他认为希腊 语和拉丁语之间的差 异不会影响翻译,主 张用出色的词汇翻译 希腊作品。
昆体良的翻译思想
• 1)翻译虽然无法达到原作同样地效果,但可以通 过各种手段接近原作。 • 2)翻译要与原作进行竞争,翻译也是创作,应该 超越原作。



3. 鸠摩罗什(343—413)——偏于文 鸠摩罗什(华言童寿),龟兹人。他的先代本出婆罗门族,在印度世 袭高位。罗什为人神情开朗,秉性坦率,平时虚己善诱,专以大乘教 人,而善于辨析义理,应机领会,独具神解。 他的成就,不仅在所译经论的内容上第一次有系统地介绍了根据般若 经类而成立的大乘性空缘起之学,而且在翻译文体上也一变过去朴拙 的古风,开始运用达意的译法,使中土诵习者易于接受理解,而为义 学方学开辟了广阔的园地。罗什对翻译事业有高度的责任感,特别是 传译富有文学趣味的大乘佛典如《法华》、《维摩》、《大智度》等 经论,使他感到翻译上兼顾信与达的困难。因此,他的译籍在力求不 失原意之外,更注意保存原本的语趣。他既博览印度古典,对梵文极 有根柢,又因留华日久,对汉文也有相当的素养。同时他对于文学还 具有高度的欣赏力和表达力。由于具备了这些条件,故能创造出一种 读起来使人觉得具有外来语与华语调和之美的文体。

西方翻译史简介

西方翻译史简介

二、西方翻译研究简述1.历时分类西方翻译研究历史源远流长,内容浩如烟海,很难用三言两语概括。

从时间角度看,有人将其分成四个阶段,即古典译论期、古代译论期、近代译论期和现代译论期。

古典译论期包括古代到4世纪末这段时期,主要代表人物有西塞罗、霍拉斯等,译论以围绕希腊文化翻译为特征。

古代译论期始于欧洲的中世纪至l8世纪,以宗教翻译和人文著作翻译为特征,主要代表人物有奥古斯丁等。

近代译论期始于l8世纪后期到l9世纪末,适逢欧洲工业革命、启蒙运动,马休·阿诺德是其中一个重要的代表人物。

现代译论期始于l9世纪,一直到今天。

这个时期,特别是20世纪后半期,语言学发展很快,译论也和语言学研究紧密相连,而且学派纷呈,人物辈出,是翻译研究百花齐放的时期。

有关西方翻译研究的详尽论述可参阅刘宓庆的《翻译美学导论》。

2.学派分野从内容上分,西方翻译理论大致可以分为四个基本学派:语文学派、语言学派、交际理论学派和社会符号学派。

语文学派关注原文的文学特征,这个学派比较注重原文而忽略读者。

语文学派翻译观早在希腊和罗马时期就很重要。

这个学派很早就提出了“到底是让信息适应人,还是让人适应信息”的问题,并且很早就围绕直译和意译的问题进行了激烈的争论。

语言学派注重的是源语和译入语在语言结构方面的差别。

该学派强调源语和译入语的对应规则,但这种对应基本上是在表层进行的,所以它对大部分实际翻译活动帮助不大。

然而,语言学派较为刻板的对应规则却对机器翻译的发展有很重要的意义。

这个学派的代表人物可以说是卡特福特(Catford),代表作是他的 A Linguistic Theory of Translation。

交际理论学派从信息源、信息、信息接受者、媒体等方面研究翻译的问题,一下子就把语言学派狭窄的路面拓宽了。

这个学派认为应该突出信息接受者的作用,强调信息的交流而非语言的对等。

奈达(Nida)、卡德(Kade)、纽伯特(Neubert)、维尔斯(Wilss)等是这一学派中较为活跃的人物。

最全面的西方翻译史

最全面的西方翻译史

3、 各时期主要译家译论 (1)古代:
西塞罗 (Cicero106—43B.C.)
综合他的两部著作,可以看出他对翻译的看法: 译者应象演说家那样,使用符合古罗马语言习惯
来表现内容,以吸引扩大读者。 直译是缺乏技巧的表现,应该避免逐字死译,翻
译应该保留词语最内层的东西——意义。译者的 责任是给读者称出原词的重量而不是数量。 翻译也是文学创作,任何翻译必须是其人。 声音与意义自然相联系,词与词义在功能上不可 分割,各种语言的修辞手段是相通的。
在文艺复兴时期出现了第四次高潮。这时翻 译作品大量涌现,大都译自希腊文。这一时 期的翻译对民族语言的形成起了重要的作用, 标志民族语言在翻译中的地位得以巩固。
2、西方历次翻译高潮
第五次高潮出现在文艺复兴后,这一时期的 翻译不仅对古希腊感兴趣,也对当代感兴趣, 同时也有通过翻译介绍东方的著作。
2、西方历次翻译高潮
in the rank scale, e. 3、 各时期主要译家译论
是理论家。他的翻译方法最系统,最严谨。他的
(3)文艺复兴时期(综述)
整个文艺复兴时期总的特点翻是将译民族方语言法的翻论译搬述上历见史舞于台。:《致帕马丘书》(Letter to
意译派认为德语是一种有自己规律需要尊重的独立语言,具有独立的语言风格,这种风格不能因模仿原文语言而被破坏。
泰特勒也提出了著名的翻译P三a原m则m:achius),《致萨尼亚和弗里拉书》。他的
译者必须通过选词和调整词序使译文产生色调适当的效果。
翻译从数量上超过古代任何人。 Translation is an operation performed on languages: a process of substituting a text in one language for a text in another.

西方近现代翻译理论

西方近现代翻译理论
喻用法 (7)注意文字上的变异形式和解释的准确性
雅克·阿米欧(法语:Jacques Amyot,1513年-1593年), 文艺复兴时期欧洲法国人文主义者。他以翻译古希腊作家的著作 而闻名。他最著名的译著是普鲁塔克的《希腊罗马名人传》 (1559年),这本译著不仅影响法国文学散文,而且,该书英文 转译也为莎士比亚的罗马历史剧提供了历史素材。
(英国)乔治·查普曼(George Chapman)
德西德里乌斯·伊拉斯谟(德语:Erasmus (Desiderius) von Rotterdam,又译埃拉斯默斯,史学界俗称鹿特丹的伊拉 斯谟),生于约1466年10月27日,卒于1536年7月12日),是 中世纪尼德兰(今荷兰和比利时)著名的人文主义思想家和 神学家。伊拉斯谟是一个用“纯正”拉丁语写作的古典学者。
---- 《论翻译的方法》 (Ueber die verschiedenen Methoden des Uebersezens)
奥古斯特·威廉·施莱格尔(August Wilhelm Schlegel 1767年9月8日 – 1845年5月12日),德国诗人、翻译家及批评家, 并且是德国浪漫主义最杰出的领导者之一,他所翻译的莎士比亚 使得该作家的作品成为了德语经典著作。他不仅在美学、建筑学、 语言学、文艺批评等方面造诣颇深,而且在翻译领域也颇有建树, 堪称是一位出色的翻译家和翻译理论家。
(三)翻译必须考虑读者
(四)译者必须绝对服从原作的意思
(五)翻译可以借用外来词
(六)翻译分为三类:
①逐字译
Байду номын сангаас
②意译
③拟作
他将诗歌翻译分为三类:“逐字译”(metaphrase),“意译” (paraphrase)和“拟作”(imitation)。

西方翻译史

西方翻译史

西方国家有着悠久的翻译传统。

而从某种意义来说,西方的(以致人类的)文明应归于翻译工作者。

无论在中国还是在西方,翻译都是一项极其古老的活动,语言的翻译几乎同语言本身一样古老。

西方的翻译史是在公元前三世纪揭开它的第一页的。

西方的翻译活动自古至今已有两千多年的历史了。

纵观翻译全过程,西方的翻译在历史上前后曾出现过六次高潮或可分为六个大阶段:肇始阶段、罗马帝国的后期至中世纪初期、中世纪中期、文艺复兴时期、17世纪下半叶至20世纪上半叶、第二次大战结束以来的翻译活动。

肇事阶段西方古代翻译,除《圣经.旧约》的希腊语翻译外,主要包括古罗马时期的拉丁语翻译,自公元前三世纪XX国中期起,迄公元五世纪罗马提过覆灭为止。

中世纪翻译中世纪历史一般从476年西罗马帝国崩溃时算起,到15世纪复兴时止。

就翻译论而言,主要有三大标记,初期的翻译家波伊提乌、中期的托莱多“翻译院”和末期的民族语翻译。

中世纪初期,翻译的内容已开始古代后期那种清一色的XX内容,新兴的封建地主阶级提倡翻译介绍古希腊哲学著作,这一时期的重要人物有卡西奥多鲁、格列高丽一世和波伊提乌。

卡西奥多对翻译的主要贡献在于他大量收集手稿,组织僧侣抄写各种神学作品和世俗作品,并进行研究和翻译。

最早组织官方翻译机构的是格列高丽一世,建立了一所官方的翻译机构,处理官方日常事务,这本身就具有相当重要的历史意义。

而这一时期的中心人物是波伊提乌,他不仅对翻译介绍希腊哲学思想作出了贡献,而且对翻译理论也有自己的见解。

他的观点可归纳为:(一)内容与风格互为敌对,要么讲究风格,要么保全内容,二者不可兼得。

(二)翻译以客观事务为中心,译者应当放弃主观判断力。

他的观点与古代斐洛有相同之处,但他更倾向于翻译实践,主X翻译凭实践而不是理论,于是西方翻译发生了重大转折,重视严格的客观主义和实用主义。

虽这样,还是翻译中较为流行的观点,其突出人物有阿尔弗烈德国王和阿尔弗里克。

前者对原作采取一种随心所欲的态度,认为译者应根据自己的需要决定取舍,这一观点赋予翻译以极大的灵活性。

西方翻译史简单列表(条理清晰 一目了然)

西方翻译史简单列表(条理清晰 一目了然)

西方翻译史简单列表
西方翻译史
一、古代(公元前3世纪至476年西罗马帝国崩溃)
二、中世纪(476年西罗马帝国崩溃至13世纪末)
三、文艺复兴时期
四、17至20世纪上半叶
五、二战以来
翻译理论:
布拉格学派——雅可布逊
伦敦学派——卡特福德
美国结构学派——Bloom field
交际理论——奈达
苏联翻译理论的文艺学派(作家和翻译家)和语言学派(费道罗夫《翻译理论概要》,第一个从语言学角度对翻译理论进行系统的研究。

其继承者多为语言学家和翻译教学工作者,认为翻译是语言学的一个分支)
文艺学派:翻译是艺术,属于美学范畴。

语言学派:翻译是一种语言行为,再现语言功能。

西方翻译简史第二讲(古代和中世纪)

西方翻译简史第二讲(古代和中世纪)

• 译者第二任务,是掌握译入语言,获得完全驾 驭译入语言的能力。 • 此外,译者还必须具备良好的鉴赏能力,以保 证翻译不会破坏和丧失原作的完整和韵律。 • 第一论点非布鲁尼创建,可说实际上是古代西 塞罗和昆体良关于“与原作竞争”之说的翻版。 第二论点说的是语言的可译性原理。与但丁“文 学不可译性”看法形成对立。第三论点谈优秀译 者必须具备的条件。 • 概括而言,布鲁尼以译者,译文语言为中心, 强调译者在处理原作方面的自由,这实际上是 人文主义思想在翻译中的显现。被认为西方翻 译史上人文主义的最早代表之一。
利奥纳多.布鲁尼Leonardo Bruni
• 利奥纳多.布鲁尼(1369-1444)发表论文《论正确 的翻译方法》,对翻译理论问题做专门论述,一定 程度上确立了布鲁尼作为中世纪末-文艺复兴初期 的西方翻译理论的权威地位。 1) 译者应当尽可能模仿原作风格,像亚里士多德 用希腊语写作那样,用译语进行创作。 2) 任何语言都可用来进行有效的翻译;(认为语 言差异在翻译中不可逾越是因能力低下。) 3) 译者必须具备广泛的知识,才能做好翻译。翻 译的实质是把一种语言里写的东西正确的转移到另 一种语言。(许多人有对某事的理解能力,却不具 备亲自去做该事的能力。)因此,要做好翻译,译 者的第一任务就是获得对所译语言的知识。
• 翻译中所采用的意大利的粗俗的撒图尼乌斯诗体 numerus) (Saturnius numerus) • 译文没有多少文学价值,却是第一首拉丁诗,也 译文没有多少文学价值,却是第一首拉丁诗, 是第一篇译成拉丁语的文学作品 • 该译作的一大特点在于,在翻译希腊神学的名字 该译作的一大特点在于, 译者不采用音译, 史,译者不采用音译,而是用类似的罗马神的名 字取代原名 • 这种译法是一种“文化移植”,在当时促进了罗 这种译法是一种“文化移植” 马神同希腊神的融合 • 他受托把一部希腊悲剧和一部喜剧翻译并改编成 拉丁语, 罗马赛会”演出使用, 拉丁语,供“罗马赛会”演出使用,促成了罗马 的舞台表演艺术的诞生 • 一生翻译改编悲剧九部,喜剧三部 一生翻译改编悲剧九部, • 贡献在于第一个把古代希腊史诗和戏剧介绍给罗 马社会并使希腊的诗体、 马社会并使希腊的诗体、韵律适合于拉丁语言
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

一填空
1.被誉为罗马文学三大鼻祖的_______、________和_________,以及后来的普劳图斯、泰伦斯等大文学家都用拉丁语翻译或改编荷马的史诗和埃斯库罗斯、索福克勒斯、欧里庇得斯、米南德等人的希腊戏剧作品。

安德罗尼柯涅维乌斯恩尼乌斯
2. 第二个翻译高潮涌现于_______________________________,是______性质的。

罗马帝国的后期至中世纪初期宗教
3. 《圣经》是基督教的圣典,包括______和_____._____成书于公元前,原系犹太教的经典,是基督教从犹太教承受下来的,原文为_________。

_______成书于一至二世纪下半叶,原文为希腊文。

在整个人类历史上,语言的翻译几乎同语言本身一样古老,因此,从纪元初期到今天,《圣经》的翻译从未停止过。

《旧约》《新约》。

希伯来文《旧约》《新约》
二选择
1.《圣经》由西伯来语和希腊语写成,必须译成拉丁语才能为
罗马人所普遍接受。

因此在较早时期就有人将《圣经》译成_______,到公元四世纪这一译事活动达到了高潮,其结果就是出现了形形色色的译本。

(A)
A.拉丁语
B.安格鲁萨克逊语
C.爱斯基摩语
D.英语
2. 在《圣经》翻译史上,经历了几个里程碑式
的阶段:首先是纪元前的____________,其次是四到五世纪的《通俗拉丁文本圣经》,以后是中世纪初期各民族语的古文本(如古德语本、古法语译本). (C)
A.《卡西欧多罗本》
B.《尼康本》
C.《七十子希腊文本》
D.《钦定圣经译本》
3.中世纪中期,即十一至十二世纪之间,西方翻译家门云集西班牙的托莱多,把大批作品从________译成拉丁语。

这是西方翻译史上的第三个高潮。

(B)
A.希腊语
B.阿拉伯语
C.也门语
D.波斯语
三简答题
1.在公元前三世纪中叶,有文字记录的翻译确已问世。

出现了
欧洲也是整个西方历史上第一次大规模的翻译活动。

其历史功绩是什么?
它开创了翻译的局面,把古希腊文学特别是戏剧介绍到了罗
马,促进了罗马文学的诞生和发展,对于罗马以至日后西方继承古希腊文学起到了重要的桥梁作用。

2.为什么说涌现于罗马帝国的后期至中世纪初期的第二个翻译
高潮是宗教性质的?
在西方,宗教势力历来强大而顽固,基督教教会一向敌视世俗文学,极力发展为自身服务的宗教文化。

作为基督教思想来源和精神武器的《圣经》,自然成了宗教界信仰的经典。

尤其在罗马帝国和中世纪初期,教会在文化上取得了公断地位,《圣经》和其他宗教作品的诠释和翻译得到进一步加强。

随着欧洲进入封建社会,"蛮族"建立各自的国家,宗教翻译便占有更大的市场,《圣经》被相继译成各"蛮族"的语言,有的译本甚至成为有关民族语言的第一批文学材料。

相关文档
最新文档