应用英语翻译技巧

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

《应用英语翻译理论与实践》课程标准

一、课程定位

《翻译理论与实践》课程是应用英语专业的必修课程,是应用英语专业教学的重要组成部分。本课程旨在通过系统的课堂教学和大量课外实践活动,树立学生正确的翻译观,要求学生具有比较扎实的翻译理论基础,培养学生对翻译工作的热爱,提高他们较强的英汉互译技能,力求使他们毕业后能胜任各种文献资料尤其是技术资料的翻译工作。为实现上述目标,本课程实施建构主义教学模式,实现课堂教学的师生互动、课堂和课外结合,突出翻译的人文性和跨学科性。鉴于翻译课是一门实践性较强的课程,该课程的教学积极为学生提供英汉口笔译实践的机会,重视在实践中提高学生的翻译口译技能。该课程主要以前导课程为基础,如《英语语法与实训》、《英语语音》、《英语听说》、《英语精读》和《英语口语》等课程;通过这些课程的学习使学生具备扎实的英语听、说、读等基本功底,掌握应用英语的基本知识、熟悉应用英语教学过程常用的词汇,短语,语言结构,为《英语翻译》的学习打下基础,也为一系列的后续课程做更扎实的铺垫,如《实用文体写作》和《求职英语》等。

二、课程教学目标

本课程旨在掌握英语笔译和口译的翻译知识和技巧,提高学生在涉外一线岗位中的英语语言综合运用的能力。

1、知识目标:了解翻译基础理论,掌握各种基本笔译及口译技巧,能够从事各种应用型文件的翻译,提高英汉互译的能力。

2、能力目标:培养学生对文化差异的宽容性,培养学生的创新精神,培养学生独立思考解决问题的能力,培养学生综合运用语言的能力。

3、素质目标:培养学生既能通过观察、分析、对照、模仿等进行独立思考、解决问题,又能通过交流、合作、对比、总结等进行团队协作、共同进取的综合素质。

三、课程设计思路

本课程是应用英语专业的核心课程,主要涵盖笔译和口译两大部分,整个

教学设计以高职教育理念为指导,以实践教学为主导,以学生为中心安排教学内容。

1、以高职教育理念为指导:遵循“实用为主、够用为度”的原则,强调打好语言基础和培养语言应用能力并重;强调语言基本技能的训练和培养实际从事涉外交际活动的语言应用能力并重。略讲理论,精讲技巧,重在实践,突出高职教育特色。

2、以实践教学为主导:以人才培养模式为根本,理论联系实际,在课堂上主要采取少讲多练的教学方式,通过基于工作过程中的实际翻译题材来锻炼学生及一反三的能力,以达熟能生巧。

3、以学生为中心:打破以往的传统式教师一言堂现象,教学紧密以“学生”为中心。在课堂上,围绕情境布臵任务,将学生分成小组,扮演不同的角色,在做中学,真正实现教学做一体化的授课模式。

本课程在第四学期开设,总课时为72学时,周课时为4学时,具体安排详见表一和表二。

四、教学内容安排及学时分配

详见表一

五、教学实施方案设计

详见表二

六、教学实施条件

1、教师任职条件

本课程教师应具备系统的翻译理论知识和技巧,均为“双师型”教师;要求从事过一定量的翻译实践工作,胜任教学并具有丰富的实训指导经验;同时,聘请翻译领域行业专家担任一定量的英语翻译实训课程。

2、实践教学条件

(1)同声传译实训室:同传室建立在蓝鸽“翻译训练系统”之上,为翻译学科的教学提供了一套完善的解决方案,实现了从基础的语音教学到专业翻译训练,甚至仿真同传会议三大教学环节的全部功能,为真正的同传提供了专业的训练平台,满足了翻译课程的实训需求,达到了培养专业口译人才的目标。

(2)英语翻译实训室:英语翻译社本着积极为社会服务的宗旨,承接社会

各项英语口译及笔译业务,并为社会提供高效高品质服务。实训模式主要以教师为领头人,“以一带多”指导学生完成各项实训任务。

3、教学资源条件

(1)所选教材应凸显高职教育特色,符合应用英语专业,兼顾理论,重在实践,体现课程性质,重视学生终生发展。现授课教材为《新编英语翻译技巧》。本教材充分体现了以就业为导向、市场需求为己任及学以致用的原则,内容全面实用,培养学生笔译及口译能力。

(2)参考资料:

[1] 冯伟年最新简明英语翻译教程世界图书出版公司2002年2月

[2] 孙万彪,王恩铭中级翻译教程上海外语教育出版社2003年10月

[3] 冯庆华实用翻译教程上海外语教育出版社2001年2月

[4] 徐宪光,王立弟英语翻译四级笔译上海外语教育出版2008年9月

[5] 王立弟,徐宪光英语翻译四级口译上海外语教育出版2008年9月

[6] 包惠南,包昂中国文化与汉英翻译外文出版社2003年7月

[7] 陈定安,英汉比较与翻译中国对外翻译出版公司2006年12月

[8] 黄洋楼,英汉互译实用技巧华南理工大学出版社2009年2月

[9] 张燕清,英汉互译理论与实践西北工业大学出版社2007年9月

[10] 李延林,潘利峰,郭勇英汉文化翻译学中南大学出版2003年9月

(3)网站

[1] 江西外语外贸职业学院院级精品课程/

[2] 全国外语翻译证书考试/

[3] 口译网/

七、教学方法与手段

《翻译理论与实践》课程内容涵盖笔译和口译两大部分。其中,笔译部分主要运用讲授法、练习法和任务型教学法:笔译翻译的标准主要以讲授法为主,词、句、段、篇的笔译技巧主要以精讲多练为主,结合任务型教学法,使技巧理论实践化。口译部分主要运用讲授法、练习法、情境教学法与合作学习教学法:口译概况主要以讲授为主,口译速记主要以练习法为主,口译国际贸易活动、国际交流活动及导游活动主要以情境教学法和合作学习教学法为主。其目的在于以能力

训练为主,按照教学做一体化的总体原则,根据具体内容采用丰富多样的教学方法。

2、教学手段

本课程采用现代多媒体教学设备,集图片、声像、文字等资料动静结合,充分利用好各项网络资源,丰富教学内容,实现教学科学化、信息化、实用化依托先进的翻译同传室,模拟高端的国际会议形式,大大提高了同学们的学习兴趣,激发了同学们的口译热情,实现了翻译教学的技术革新。本课程加快了信息技术的运用,整合了传统教学手段和现代化教学手段。促进了教优质教学的共享,扩展了学习的空间,推动了信息化与职业教育的深度融合。

八、考核评价

1、考核方式

本课程考核方式为:口试+笔试。

2、考核分值比例

本课程考核分值比例为:平时30%+技能测试30%+期终考试40%。其中,平时成绩为练习作业占15%、课堂表现占15%;技能测试为一对一口译,占总成绩的30%;期终考试为闭卷笔试,占总成绩的40%。

3、技能考核项目、考核项目评分标准

技能考核项目:

测试项目完成方式完成时间

口译由翻译课程老师制定测试内

容,每个班准备10个中文句子,

10个英文句子,5篇英文小段

落(50个词左右),测试时随机

抽取其中2个中文句子,2个英

文句子,1篇英文小段落。由老

师与学生面对面进行测试。

第4学期第17 教学周

考核项目评分标准:

测试项目

评分标准

课程评分细则很好(100-85)较好(84-75)

相关文档
最新文档