英汉笔译基础教程 第13章 科技翻译

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
整流器
❖TELESAT(telecommunications satellite ) 通信卫星(混成法构成的缩略词)
13.1 语言结构特点
❖ (3)名词化结构多 ❖抽象名词,如由及物动词加-ment , -tion , -
sion , -ence等后缀派生的名词,动名词等。 ❖例1.Television is the transmission and
13.1 语言结构特点
❖ 2)倾向于用被动语态
❖①强调动作对象或结果,避免个人感觉和判断, 可以让作者要强调的主题出现在句首。
❖例4.Electrical energy can be stored in two metal plates separated by an insulating medium. Such a device is called a condenser, and its ability to store electrical energy is termed capacitance.
13.1 语言结构特点
❖ 13.1.1 词汇层面的特点 ❖ (1)科技词汇多:主要包括专业科技词汇和通Biblioteka Baidu科技词汇。
❖纯科技词汇,即那些只用于某个专业或学科的专门词 汇或术语,如:Diabetes 糖尿病,hepatitis肝炎 ,appendicitis 阑尾炎, arthritis 关节炎 , diode二级管、isotope同位素。
13.1 语言结构特点
❖③使句子更简练 ❖被动结构在很多情况下可使句子更为紧凑和简短。 ❖例6.When the radiant energy of the sun
inter-构成的词条在电子英语中就有二干多条; 以表示学科的后缀-logy,-ics和表示行为、性 质、状态等的后缀-tion,-sion,-ante,ence,-ment等结尾构成的词汇。
13.1 语言结构特点
❖②复合词:复合词从过去的双词组合发展到多词 组合:
❖ Colorimeter
色度计(无连字符复合词)
❖ pulse-scaler 复合词)
脉冲定标器(带连字符
❖ anti-armoured-fighting-vehiclemissile 反装甲车导弹(多词合成名词)
13.1 语言结构特点
❖③缩略词:缩略词趋向于任意构词。 ❖FM(frequency modulation) 调频(用首字
母组成的缩略词) ❖P.S.I. (pounds per square inch) 磅/英寸 ❖SCR(silicon controlled rectifier ) 可控硅
learning to perform an industrial task and then of being left to perform it tirelessly, are even now in use in industrial plants all over the world.
❖译文:不能行走的机器人能学会做工,并能孜孜 不倦地工作,今天在世界各地的工厂里得到了使 用。
❖译文:电能可以储存在由一绝缘介质隔开的两块 金属板中。这样的装置称为电容器,它储存电能 的能力就称为电容。
13.1 语言结构特点
❖②避免提到人时 ❖科技作品要求尽量客观,被动语态正好可以避开
人的主观因素。第一、二人称使用过多,会造成 主观臆断的印象。因此尽量使用第三人称叙述, 采用被动语态: ❖例5.Attention must be paid to the working temperature of the machine. ❖译文:应当注意机器的工作温度。 ❖而很少说:You must pay attention to the working temperature of the machine. ❖你们必须注意机器的工作温度。
13.1 语言结构特点
❖13.1.2 句法层面的特点 ❖ (1)倾向于用动词现在时 ❖例3.The moon rotates rather slowly
and so one day on the moon is as long as two weeks on the earth. ❖译文:月球自转得很慢,因此,月球上一天有地 球上两个礼拜那么长。
英汉笔译基础教程
Basics of English to Chinese Translation
第十三章 科技翻译
❖ 13.1 语言结构特点
❖ 13.1.1 词汇层面的特点
▪ 13.1.2 句法层面的特点
❖ 13.2 科技英语翻译
▪ 13.2.1 科技英语翻译要求 ▪ 13.2.2科技英语词汇翻译 ▪ 13.2.3 科技英语的句子翻译 ▪ 13.2.4. 长句的翻译 ▪ 13.2.5 特殊结构的处理方法
❖通用科技词汇指不同专业都要经常使用的那些词汇, 它除了本身的基本词义外,在不同的专业中又有不同 的词义。如:ceiling 天花板、顶板;绝对升限/最 大飞行高度(航空学);云幕高度(气象学);风值 电压 (电学)。
13.1 语言结构特点
❖ (2)使用构词法创造新词 ❖①派生词汇: ❖ 例如,由前缀hydro-,hyper-,hypo-和
reception of images of moving objects by radio waves. ❖译文:电视通过无线电波发射和接受活动物体的 图像。
13.1 语言结构特点
❖ (4)名词修饰名词
❖在科技英语词汇中这种用法非常多见。这样的名 词两用可简化语言结构,使文章言简意赅。如: earth fault接地故障,phase fault相间故障 ,relay panel 断电器屏,reactor winding 电抗线圈。
❖这种名词修饰名词的词组还可以进一步发展下去 ,如:generator power output发动机的输 出功率,voltage output converter 电压输 出转换器,Insulation resistance test 绝缘 电阻测定。
13.1 语言结构特点
❖ (5)介词、介词短语使用多 ❖例2.Non-mobile robots, capable of
相关文档
最新文档