谈英语语用学与语义学的应用

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

谈英语语用学与语义学的应用
作者:杨柳
来源:《现代交际》2010年第05期
[摘要]本文论述了在英语学习中,语用学和语义学学习和使用的重要性;合理的英语学习方法:既注重英语词汇和句子使用的正确性,更要注重其使用的得体性。

深入探究,力求探索出一条英语学习和研究的有效途径。

[关键词]英语语义学语用学语言形式应用
[中图分类号]H08[文献标识码]A[文章编号]1009-5349(2010)05-0145-01
一、语用学:语言形式的功能与语境
语用学就是研究语言运用及其规律的学科。

语用学要求我们学习和使用的要是得体的语言,在一个语言环境中,与之最适应、最协调的语言就是得体的语言,它可以在这个语境中最有效地体现出交际功能。

所以,如果学生对语用学的基础知识不了解,那么在交际中出现语言语用失误和社会语用失误就不可避免了。

用词不当而导致语言语用失误会给交流带来很多麻烦。

例如:A 对B和C说: Thangks a lot.That’s very kind of you.B回答: Never mind.C回答说: No.Tha t’s what I should do.很明显Never mind在这里用错了地方。

Never mind通常表示自己不介意对方的过失原谅对方的抱歉,是一句安慰对方的客套语。

No.That’s what I should do.这句话就凸现了大多数人使用英语的通病——用母语的使用习惯来套用英语的使用,根本不懂得英语的正确表达方
式。

中国人讲究谦虚礼让,所以中国人在请客时,即使满桌佳肴但也还会客气一番:I don’t think I can cook the best dinner for you today.但西方人会不高兴,他认为你不烧拿手菜招待他,甚至还会拂袖而去。

因此,我们在请外籍客人的时后应该这样表达:This is the best dish my husband cooked.这样,客人就会感觉主人很真诚、很热情地招待了他们,他们会对如此款待表示感谢。

语言结构与语言应用的实际意义之间存在着实际距离,语言是具有可变性的。

在不同的语
境中同一个句子也可以有不同的含义,起不同的作用,以达到交际的目的。

英语中,虽然有固定的、单一的解释的词汇占有很大比例,但是多义词的使用是不可忽视的,它是语言中极其重要而又十分普遍的现象,不同的语言形式可以在不同的语境中和与不同的表达对象交流时表达同一交际功能,例如邀请对方参加篮球比赛可采用以下几种语言形式:
Would you like to come to the basketball game?
Can you come to the basketball game?
I’d like you to come to the basketball game.
I’ll be happy if you come to the basketball game.
Come, the basketball game will be wonderful!
Do come to the basketball game!
Why not come to the basketball game!
上述不同语言形式的句子都表达了同一个请求,只是语境不同,对象不同,语用自然也就不同。

由此可见,句子结构和功能之间的关系是十分复杂的。

我们在学习英语时应该把语言形式和功能有机地结合起来,灵活运用语言的交际方式,不要只局限于分析单独的句子,更要掌握更全面的语境知识,来分析文章的不同风格、作者的意图等。

只有这样,我们才能提高对文章整体意义的把握,同时培养我们在不同的语境中正确地使用和理解语言的功能。

二、语义学:词汇的内涵和搭配
语义在英语学习中也十分重要。

许多人认为语义是英语学习中最简单的事情,无非是一个单词对应一个汉字就行了,但事实并非如此。

因为英语中并不是所有单词都像sun、eye、horse、apple这样能在汉语里找到一个且惟一的与之相对应的汉语词汇,这种语言的偶合现象是极少的。

G.Leech在它的Semantics一书中就把语义划分七种不同的类型,包括概念意义、内涵意义、语体意义、感情意义、联想意义、搭配意义和主题意义。

下面就其中概念、搭配、内涵、语体意义简述它们在词汇教学中的重要性。

例:The boy is too young to wear himself.It’s cold, had on your overcoat.从例句中可以看出,说话者在词义概念上存在问题,并没有分清穿和穿戴这两个词所表达的不同概念。

穿表示的是动作,与之相对应的英语动词和词组是to put on和to dress。

穿着表示的是状态,与之相对应的英语动词和词组是to be dressed in,to wear,to have on。

上面两个句子应分别改为The boy is too young to dress himself. It’s cold, put on your overcoat.
词汇搭配关系是指词与词之间的横组合关系,及什么词经常与什么词搭配使用。

在汉语里我们说送礼、送还、送客人、送信儿,动词都是送,按上面词组顺序译为give somebody a present, return, see somebody off, send word.词汇的语体也是英语使用中不容忽视的一个方面,英语词汇教学中如果不注意语体知识的学习和使用,我们把不同语体的词搭配使用,会出现语体搭配不当的错误。

例如He mounted his gee-gee. He go to his steed.第一句中mount是一个庄重、正式的用语,而gee-gee是儿童语言。

第二句中go to是典型的口语词,而steed则是诗歌用语,这种不同语体的搭配显然是很不协调的。

应改成He go to his gee-gee. He mounted his steed.在词汇学习中我们也要注意分析某些词汇的内涵意义。

例如英语的fox和汉语的狐狸都带有狡猾的内涵意义;还有一些词与另外一些词搭配起来后没有了原意,产生了新的引申意义,如Indian summer译为晚秋或初冬的温暖天气(不是印度的夏天),mother wit译为天生的智慧(不是妈妈的聪明)。

因此,我们在词汇教学中切忌讲单个的或孤立的词,一个词的词义是通过与其他词的连用来确定的,绝不能按字面推测词的意思。

因此,我们在英语学习中必须认识到学好英语不仅仅要学会正确地使用英语的词汇和句子,而且还要学会得体地使用它们,通过对语用学和语义的研究,讲出符合交际情景要求的英语。

相关文档
最新文档