文化差异与英汉习语翻译
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
音 译 意 译 结合 法 是 更 为优 秀 的翻译 方 法 ,它既 能 体
现 原 文 的读 音 又 能表 现原 文 的意 义 。如 “ 稳 得福 ”酒 楼 ( Wo n d e r f u l R e s t a u r a n t )等 。 再 如 ,把 “ 唐 明 皇 ” 单 纯 音译为 “ T a n g Mi n g Hu a n g ” 的话 ,信 息 翻译 对 各 国文 化 的交 流 起 着 积极 作 用 ,
定 情 况 下 ,我 们 常 常用 音 译 的 方法 翻 译外 来 语 。例 如
并 有 助 于语 言 的进 步 和发 展 。 在翻 译 时 ,一般 都 很 担 心 翻译 某 些 专有 名 词 或 者 地名 、人 名 时 ,就 没 有必 要 按 照 i t a r( 吉 他 )、c a r n a t i o n( 康 遇 到 习语 多 的文 章 。译 文 既要 忠实 原 作 ,不 能 做 大 幅度 原 文 意 思 来 翻 译 了。 如 ,Gu
给 读者 造 成 误 解 ,如 果 采用 音 译 与 意译 的结 合法 ,译 成
“ E mp e r o r T a n g Mi n g Hu a n g ”读者 就会 立刻 明 白 。
d o n e( 说时 容易 做 时难 ),等等 。
说 英 语 者 与说 汉 语 者 因 为有 不 同 的语 言 习惯 和 文 化 背 景 ,所 以 在 比 喻 类 似 或 相 同 的事 物 时会 用 到 不 同 的
一
“ 话 说 中 国”译 为 “ C h i n a D i s c o v e r y ” ,等 等 。
( 三 )音 译 法
音 译 法是 把 英 语 中的读 音 转 化成 汉 语 中相 似 发 音 的 翻译 方 法 。语 言是 个 符 号系 统 ,且 会 不 断更 新 ,所 以在
一
、
二 、结 语
习 语极 具 表 现 力 ,它 们 蕴含 了丰 富 的 文化 知 识 ,如
文 化传 统 、价值 观 念 、风 土 人 情 ,等 等 。要 想 有效 地 进 喻 体 。在 翻译 这 些 习语 时 ,要 “ 得 意 忘 形 ” ,先 理 解 其 行跨 文 化 的语 言交 际 ,就 要 好 好研 习 习语 的 意义 ,以及 内涵 ,再 找 出汉 语 里 面有 相 同 含 义 的 成 语 进 行 翻 译 。 它 的文化 背景 ,如 此才 能加 强 同世界 人 民的文 化交 流 。
无 双 至 ); i L o n g h a i r a n d s h o r t wi t( 头 发 长 ,见 识 短 );
B l o o d i s t h i c k e r t h a n w a t e r(血 浓 于 水 ) :E a s i e r s a i d t h a n
文化天地
翟宁宁 :文化差异与英汉习语翻译
文 化 差 异 与 英 汉 习语翻 译
翟 宁 宁
( 辽 宁大 学 辽宁 沈阳 1 1 0 1 3 6)
【 摘 要 】习语又称熟语,包括成语、俗语、谚语、歇后语等。英汉习语承载着不同民族的文化特色,所以 英汉 习 语 的翻译较为 困难。本 文从英 汉文化差异的角度 出发 ,探讨英 汉习语 的翻译 。 【 关键词 】 文化差异;习语;文化含义
nYa n g ( 阴阳 ) 、t a i c h i( 太极 )、q i g o n g ( 气功 ) 改动 ,又 要 满 足 目的语 读 者 的要 求 ,使 其 能够 读 懂 。经 乃 馨 )、Yi 等 。音 译 的外来 词语 是 文化 交流 吸收 的最 明显 的表 现 。 过研 究 与总结 ,译者 可采 取下 列 几种 翻译 方法 。
中图 分 类 号 :H1 5 9 文 献标 志 码 :A 文 章 编 号 :1 0 0 7 — 0 1 2 5 ( 2 0 1 7 ) 0 7 — 0 2 8 7 一 O 1
英汉 习语 是 文 化 特 色 的主 要 体 现 。它 是 一 个 民族 的 r e c a l l e d ”; “ k e e p o n e ’ S n o s e c l e a n ”译为 “ 明哲 保 身” ; 文 化 结 晶 ,所 以反 复 运 用 到 日常 生 活 和写 作 中 ,以提 高 趣 味 性 。 为 了能 使 民间 习语 流 传 下来 ,许 多 经典 的历 史 典 故 、成 语和 歇后 语被 巧妙 运 用 于写作 中。
例如 ,专有 名 词 “ 东 方 时空 ”译 为 “ O r i e n t a l T i me a n d
S p a c e ”; “ 新 闻照 片 ”不 能 译 为 “ n e w s p h o t o ” , 而 是 译 为 “p r e s s p h o t o ”; “ 世界 知识 产权 组 织 ”译 为 “ wo r 】 d
( 一 )直 译 法
(四 )音 译 意 译 结 合 法
直译 法 是 指 为 了求 得 内容 与 形 式 的统 一 ,在 不违 背
英 语 文 化 传 统 的前 提 下 ,在 译 文 中完 全保 留汉 语 词语 的 指 称意 义 。例 如 ,G o o d l u c k w o u l d n e v e r c o me i n p a i r s( 福
参考 文献 : [ 1 】 邓 炎 昌 ,刘润 清 . 语 言与 文 化一 英汉 语 言 文化 对
I n t e l l e c t u a l P r o p e r t y Or g a n i z a t i o n ”; “ 白酒 ”不 能 译 为 “ 比 【 M1 . 北京 : 外 语 教 学 与研 究 出版 社 , 1 9 8 9 . Wh i t e w i n e ” ,而 是译 为 “ s p i r i t s / l i q u o r ”; “ 红茶 ”不 能 [ 2 】张培 基 ,喻 云 根 ,李 宗杰 ,彭漠 禹 . 英 汉翻 译 教 译为 “ R e d t e a ”, 而是译 为 “ B l a c k t e a ”。 程 f  ̄ I 1 . 上海 : 上 海外语 教 育 出版 社 ,1 9 8 0 .