英汉汉英视译教程
合集下载
英汉汉英视译教程上篇英译汉第十单元 目的句视译
第10单元 目的句视译 (例句)
4. With a view to improving his ability to speak French, he spent most of his holidays in France. 【笔译】 为了提高讲法语的能力,他在法国度 过了大部分假期。
【视译】 为了学习法语口语,他的多数假期是 在法国度过的。
【视译】 已有不少书籍试图论证飞碟来自外太空。
第10单元 目的句视译 (例句)
〈译评〉 笔译版本没有进行去原语化处理,会使 听众感到费解,这是经验不足的视译译 员经常情不自禁会犯的错误,原因是转 换时间短暂,来不及去掉原语思维, 可 见多加练习的必要性。此句也可以翻译 成“试图论证飞碟来自外太空的书籍已不 鲜见”。
第10单元 目的句视译 (例段)
To avoid an economic slump, he suggested
他建议,为了避免中国经济衰退,中国应继续
continued reform of the income distribution 改革分配制度,以便刺激消费。 system to encourage consumption, a view 这一看法
【视译】 这位演讲人为了使自己的演讲有趣味 性,使用了彩色幻灯片。
第10单元 目的句视译 (例句)
〈译评〉 目的句镶嵌在主句之中在英语口语里司 空见惯,视译时尽可能顺句推进,以方 便翻译。视译版本的“演讲人”、“具有趣 味性”更符合汉语表达习惯。
第10单元 目的句视译 (例句)
2. He doesn’t dare to leave the house in case he should be recognized. 【笔译】 他不敢出门,生怕被人认出来。
英汉汉英视译教程上篇英译汉第四单元 存在句视译
“This is the opportunity for the G20 partners to weigh in on how they feel about the eurozone debt deal,〞 said Rickard. “I think behind closed doors there will be very frank, very difficult discussions about the actual details of the program. Where’s the money going to come from? How’s it going to work? Is it going to contain the crisis within the eurozone? In public, they are going to be very careful about presenting a unified front, they’re going to try to be as optimistic as they can so that they don’t sink the eurozone deal.〞
two high mountains there meanders a gurgling brook.〞翻
译此类句子时注意力首先要放在主语上,其他酌情处理,
视译便感觉容易些。其中文对应句式是“在两座高山之间
蜿蜒曲折的峡谷里有一条溪流汩汩流过〞。再如“There
runs a narrow winding path in the depth of the thick forest.
【笔译】 还有数百万的黑人没有接受过最简单的 工作培训,每天还有几千人不能充分享 受到法律规定的平等权利。
two high mountains there meanders a gurgling brook.〞翻
译此类句子时注意力首先要放在主语上,其他酌情处理,
视译便感觉容易些。其中文对应句式是“在两座高山之间
蜿蜒曲折的峡谷里有一条溪流汩汩流过〞。再如“There
runs a narrow winding path in the depth of the thick forest.
【笔译】 还有数百万的黑人没有接受过最简单的 工作培训,每天还有几千人不能充分享 受到法律规定的平等权利。
英汉汉英视译教程上篇英译汉第二单元 地点句视译
第2单元 地点句视译 (例句)
5. In New York, where the movement began when protesters set up a makeshift camp in Lower Manhattan on Sept 17, organizers said the protest grew to at least 5,000 people as they marched to Times Square in midtown Manhattan.
第2单元 地点句视译 (例句)
〈译评〉 此句的难点:一是事件时间倒叙;二是动 作语义名词化表达(clashes in Rome)。 这是与汉语思维方式反差较大的典型英文 句式,翻译难度很大。如果是笔译还好, 译者有充分时间反复斟酌句子结构,但是 在视译条件下译者没有充分时间搬移句子 成分,只能顺坡就势,在英文逻辑基础上 构建基本符合中文口语习惯且通顺达意的 句子,能做到这一步已经实属不易。
第2单元 地点句视译 (例篇)
Japan sees a lot of seismic activity because it sits in an area where one tectonic plate—a shard of the earth’s crust—slides under another. At certain points, the two plates get stuck and strain builds up. When the strain overcomes the strength of the rocks, the plates jerk forward again and trigger a quake. Many researchers had expected the fault that lies off Japan’s eastern shore to behave just as it had over the past few centuries, causing quakes of magnitude 7.5 or 8.0 but nothing larger. And they had used land-based GPS data to carefully map the “stuck” points along the fault. To their satisfaction, these points closely matched the locations where the fault had slipped in the past. Unfortunately, the quake happened where they hadn’t inferred there was a stuck point—it was further away from shore. The quake might have destabilized other areas of the fault line—with special vulnerability at the edges of the rupture from the original event. If this is the case, that means another big quake could occur at the edge of the recent Japan rupture, located some 200 kilometers due east of Tokyo. If that offshore location is, indeed, “stuck,” and sufficient strain is accumulating there, it could be the recipe for another offshore megaquake—much closer to Tokyo.
英汉汉英视译教程上篇英译汉第六单元 比较句视译-文档资料
第6单元 比较句视译 (例句)
〈译评〉 视译的首要任务是用译文转达原文的语义。 极具原文文化特色的思维方式、比喻等属 于次要内容,在视译时经常需要淡化,以 确保主体信息交流的迅捷。比如 “Recently she is as busy as a bee.”可 译成“她最近很忙。”
第6单元 比较句视译 (例句)
第6单元 比较句视译 (要点梳理)
英语比较句式相对固定 英语的一个比较句式在不同语境下可以翻译成 若干不同的汉语结构 一些“比较”只是形式上的比较,意义却非比 较 淡化原文句式,把理解和翻译重心放在语义层 面上
第6单元 比较句视译 (例句)
1. Joseph is nothing like so outstanding as you told me. 【笔译】 约瑟夫一点也不像你说的那样杰出。
第6单元 比较句视译 (例段)
【笔译】
剑桥大学和牛津大学都参展竞招最优秀和最有才 智的生源。两座大学的代表都赞同的是,两所学 校更注重合作而不是竞争,除非是在他们的传统 赛舟中。 【视译】 剑桥大学和牛津大学都参加了此次展览,竞相招收 出类拔萃、天资聪慧的生源。两所大学的代表一致 认为,两校更注重合作而不是竞争,除非是在它们 的传统赛舟中。
【视译】 麦克这次做作业十分细心,这次作业 的错误数量仅为上次的三分之一。
第6单元 比较句视译 (例句)
〈译评〉 由于此句有鲜明的比较意味,very 一 词需要强化翻译,重复“这次”意在 遵循中文的表达习惯,“错误数量” 是为了与后面的数字在逻辑上更吻合。
第6单元 比较句视译 (例句)
3. After the workers are trained, twice as many products can be manufactured this year as last year. 【笔译】 工人们接受培训后,今年的产量可达到 去年的两倍。
英汉汉英视译教程ppt课件
译员在书写译文之前往往已经对原文进行了视译,
而且很可能不止一次地视译原文。这对口译译员
来说更是如此。很多情况下,书面发言稿是在活
动开始前的最后一刻才迟迟送达译员手中。译员
根本没有充裕的时间事先将其翻成译文,而只能
在讲话人念稿的同时匆匆浏览一下文章的内容,
因此视译是所有从事口译工作者的基本功。交替
传译和同声传译中的视译一般有以下几种情形:
号不够周全, 都会造成译文逻辑混乱,漏洞百出。
可见译员在确保信息处理质量的前提下,应不断
提高处理信息数量的能力。视译信息数量的处理
能力是视译信息质量处理能力的组成部分, 这是
视译的时效性决定的。
16
序言
3. 补充遗漏信息。一旦遗漏了重要信息,无
论是词语还是语句,可另外补加一句译文,补足
其意。但是,除非万不得已,应尽量避免在句子
了从视译角度提供了充分的解析之外,我们还同时
从其他角度提出了具有实用性和探索性的翻译见解。
我们殷切希望本教材的问世能够引发业界师生们的
深刻思考,使当前我国视译或口译教学效率低下的
现实有所改观,从而开创外语教学的新局面。
鉴于作者学识和经验所限,本教程定有诸多缺
憾,甚至谬误之处,诚请各位同仁不吝赐教。谨此
果适度迁就时间便是唯一的出路。
11
序言
2. 语意为先,语言为后。视译翻译效果包含
两个方面:语言效果和语意效果,语言效果和语
意效果俱佳是最理想的境界。但是,由于种种因
素作祟,语言效果和语意效果常常不能两全,此
时只能适度牺牲语言效果,以便最大限度地追求
译文语意的质量。
12
言
3. 实词为重,虚词为轻。视译时的阅读和思
英汉汉英视译教程上篇英译汉第三单元 数词句视译
第3单元 数词句视译 〔例段〕
【笔译】 赞比亚是举全国之力做事的成功范例。今年,约 300 万床耐用驱虫蚊帐分发到全国各地,该数字 已接近其国家目标,即把拥有至少一床蚊帐的家 庭比例从两年前的20%提升到80%。
【视译】 赞比亚是举全国之力做事的典范。已有三百万床优 质蚊帐于今年分发到全国各地,该数字与其国家目 标十分接近,即让百分之八十的家庭至少拥有一床 蚊帐,而两年前拥有一床蚊帐的家庭只有百分之二 十。
【笔译】 在近两年半的时间内,印度约有一亿七 千万儿童接种了抗小儿麻痹症的疫苗。
【视译】 在不到两年半的时间里,一亿七千万印 度儿童接种了小儿麻痹疫苗。
第3单元 数词句视译〔例句〕
〈译评〉 笔译句式是书面化语言,显得有些呆板。 视译版本更口语化,尤其是“印度
儿童〞结构既符合汉语的表达习惯,又 减少了翻译数字时可能面临的干扰。
第3单元 数词句视译〔例句〕
2. His brother was just over eighteen when he left home to make a living on his own.
【笔译】 他哥哥离家单独谋生时才刚满18 周岁。
【视译】 他哥哥刚满十八岁便离家单独谋生了。
第3单元 数词句视译〔例句〕
第3单元 数词句视译〔例段〕
〈译评〉相较笔译而言,视译更具同传的某些特征, 如理解原文时重实词,轻虚词;重语义, 轻逻辑。表述译文时重要义,轻修饰;重 习惯,轻句法。视译句子里inspiring 的语 义便揉进了“典范〞;“优质〞便包含了 long-lasting 的语义;“蚊帐〞即使没有经 过杀虫剂处理也同样具有驱虫效果,该细 节在此无需赘述,目的还是尽量减少干扰, 易于视译受众理解。
英汉汉英视译教程下篇汉译英第二十三单元 递进句视译
第23单元 递进句视译 〔例段〕
1.通过举办文化节,许多中国城市在世界上的知 名度提高了。已经证明,对促进中国人民和世界 其他地方人民之间的交流来说,这是最好的途径 之一。这种交流不仅仅限于文化方面,还扩大到 了经济和其他领域。
第23单元 递进句视译 〔例段〕
1.通过举办文化节,许多中国城市在世界上的知名 度提高了。 By holding culture festivals, many cities in China have raised their prestige in the world. 已经证明,对促进中国人民和世界其他地方人民之 间的交流来说,这是最好的途径之一。 It has been proved that this is one of the best ways to promote the communication between Chinese people and the people from different parts of the world. 这种交流不仅仅限于文化方面,还扩大到了经济和 其他领域。 This kind of communication is not just confined to culture, but extends to economy and other fields.
is rather bad. It is blowing hard and raining heavily as well〞;
“With the howling wind and the pouring rain, the weather
today couldn’t be worse〞; “It’s very bad weather today
in enlarging the ‘pie’ of social wealth by
英汉汉英视译教程上篇英译汉第十一单元 条件句视译-文档资料
第11单元 条件句视译 (例段)
〈译评〉 本例段的条件句If the author would “do some editing” and “decide what he’s trying to say”有两点需要注意。这不是通 常意义上的条件句,因为作者不可能改写 其作品,实为假设,因此汉语译文使用 “倘若”比较得体。
the unlikely pirate attack that sends Hamlet back to 迫使哈姆雷特回到丹麦就不够真实,这些繁杂的情
Denmark—that keep the play from completely 节使该剧无法全力“运作”。 “working”.
第11单元 条件句视译 (例段)
第11单元 条件句视译 (例段)
〈译评〉中文条件句通常在句首,而英文条件句 除了句首,也常见句中和句末,这就造 成视译翻译瞬间转换时的障碍,主从句 都偏长的条件句翻译难度更大。条件句 置于句中或句末的情况下,英文if 不一 定要译成“如果”,而可译成“前提”、 “先决条件”,译文显得更加流畅。
第11单元 条件句视译
(2)英语条件的表现常常借用介词,这恰恰是英语 介词的生命力之一。英语里一个介词词组所表达的条 件语意经常相当于汉语里一个完整语句所能表达的条 件语意,而把英语的介词短语在瞬间翻译成汉语完整 语句也是需要相当翻译经验和功力的,因为不是所有 词组都需要译成句子。临场视译时怎样做到见招拆招, 见机行事,完全取决于视译译员的自我判断,只有平 时进行大量艰辛的练习才可战时熟能生巧,驾轻就熟。
If the author would “do some editing” and
倘若作者愿意对其作品“作些修改”,并“使
英汉汉英视译教程上篇英译汉第一单元 时间句视译
signed but not yet entered into force. 这些条约已经签署却未曾生效。
第1单元 时间句视译〔例段〕
It was in 1999 when I served as Chairman of the 该禁核条约签署于1999 年,我时任?禁止核试验 CTBT organization. But still, after nine years, we 条约?组织的主席。然而,九年后的今天,我们仍 have still not been able to see the CTBT come 然无法见证该条约的实施。 into effect.
第1单元 时间句视译〔要点梳理〕
时间成分分别在英汉句式结构中的时间和空间 上不对称
英语时间句:位置根据表达侧重的需要灵活多 变,常见于句首、句中和句末
汉语时间句:多见于句首或句中,却鲜见于句 末
第1单元 时间句视译〔例句〕
1. The founding of the People’s Republic of China was announced to the whole world by Mao Zedong on Tian’anmen Square on October 1st, 1949.
第1单元 时间句视译〔例段〕
1. We promote key treaties—like the comprehensive 我们的职责是推动某些重要条约的履行,如?全面
nuclear-test-ban treaty (CTBT)—that have been 禁止核试验条约?(简称为CTBT)。
第1单元 时间句视译〔例段〕
〈译评〉〔2〕原文中表达时间的词组利用时间 的延续性和本句谓语时态的表达,巧妙 准确地暗示了“现在〞的境况。视译译 文用词准确,结构巧妙,又十分符合中 文口语化的特点,说起来朗朗上口,听 起来娓娓动听,不失为一段视译佳作。
第1单元 时间句视译〔例段〕
It was in 1999 when I served as Chairman of the 该禁核条约签署于1999 年,我时任?禁止核试验 CTBT organization. But still, after nine years, we 条约?组织的主席。然而,九年后的今天,我们仍 have still not been able to see the CTBT come 然无法见证该条约的实施。 into effect.
第1单元 时间句视译〔要点梳理〕
时间成分分别在英汉句式结构中的时间和空间 上不对称
英语时间句:位置根据表达侧重的需要灵活多 变,常见于句首、句中和句末
汉语时间句:多见于句首或句中,却鲜见于句 末
第1单元 时间句视译〔例句〕
1. The founding of the People’s Republic of China was announced to the whole world by Mao Zedong on Tian’anmen Square on October 1st, 1949.
第1单元 时间句视译〔例段〕
1. We promote key treaties—like the comprehensive 我们的职责是推动某些重要条约的履行,如?全面
nuclear-test-ban treaty (CTBT)—that have been 禁止核试验条约?(简称为CTBT)。
第1单元 时间句视译〔例段〕
〈译评〉〔2〕原文中表达时间的词组利用时间 的延续性和本句谓语时态的表达,巧妙 准确地暗示了“现在〞的境况。视译译 文用词准确,结构巧妙,又十分符合中 文口语化的特点,说起来朗朗上口,听 起来娓娓动听,不失为一段视译佳作。
英汉汉英视译教程上篇英译汉第一单元 时间句视译-精选文档
第1单元 时间句视译(例句)
4. It was not until we got to be an arm’s distance from each other that I recognized it was my longlost elder brother. 【笔译】直到我们走到离彼此只有一臂之遥时, 我才认出对方是我失散已久的哥哥。
第1单元 时间句视译(例句)
〈译评〉笔译参考译文的语义逻辑略显平淡,视 译参考译文听着更具戏剧性,焦点更加 突出。文字表述与口头表述之间存在许 多规律性区别,英汉视译的转换终端是 口头表述形式。因此有时为了使缺乏听 觉趣味和视觉联想效果的书面语言听起 来更加生动、有趣,可以把原文里语境 语义的焦点适度放大或夸张, 甚至挪移, 使之更加凸显,以达到更佳的视听接收 效果。
第1单元 时间句视译(例句)
2. The bell had rung for the class before he could have his breakfast. 【笔译】 他还没来得及吃早饭,上课铃就响了。
【视译】 上课铃响了,可是他还没吃早饭。
第1单元 时间句视译(例句)
〈译评〉 本句中,由before 引导的时间状语从 句置于句末,这是英语常见的时间状 语从句形式,而中文的此类时间状语 更多见于句首。虽然笔译参考译文更 地道、生动,笔者还是建议学生更要 参考视译译文,因为视译译文更符合 “鱼贯而出”的视译规律。
第1单元 时间句视译
上篇 英译汉 英汉汉英视译教程
第1单元 时间句视译
无论何种形式的时间句,包括时间状语词组和时间状 语从句,英语时间句的特点都是时间修饰部分在句子中的 位置根据表达侧重的需要比汉语更加灵活多变,常见于句 首、句中和句末。而汉语时间句的时间修饰部分多见于句 首或句中,却鲜见于句末,这就造成英译汉时时间成分分 别在英汉句式结构中的时间和空间上的不对称,给即时口 译,尤其是同声翻译译员在瞬间构建译文逻辑时带来很大 的不便、干扰或障碍,从而减缓翻译效率,降低翻译质量, 甚至阻碍信息的顺畅传递。我们如果注意到英汉语句时间 修饰成分在句子结构位置上的特点与差异,经过专项翻译 练习,熟练掌握应对英汉时间句的转换技巧,便能够在语 句、语段或语篇翻译时达到迅速、自如、流畅、通顺的口 译较高境界。
英汉汉英视译教程下篇汉译英第二十二单元 目的句视译
第22单元 目的句视译 〔例段〕
〈译评〉笔译译文表示目的的词组in order to 从 逻辑结构层面与原文更贴近,但是在假 设干表示目的的短语之后再出现主句是 典型的书面化语言,无论译员,还是听 众都会有冗长的感觉。而视译译文一开 始就巧妙地明确主题是目的,后面只是 罗列假设干平行系表结构,使得句子结 构简单,语义层次清晰。
第22单元 目的句视译 〔例段〕
2. 为缓和紧张局势,中方做了大量劝和促谈工 作。我们支持任何有利于维护半岛和平稳定的 努力,支持各方进行接触和对话,希望有关接 触对话和六方会谈能够并行推进。为此,我们 欢送半岛北南双方昨天在巴厘岛接触。
第22单元 目的句视译 〔例段〕
2. 为缓和紧张局势,中方做了大量劝和促谈工作。 China has made a lot of efforts to encourage talks
彼,并因此破坏了译文整体结构的通顺。
第22单元 目的句视译
英汉之间表达目的的方式差异之大常常出乎想象。比方 “为了尽快安排好地震灾民,政府已经采取一系列有力措 施。〞可以译成“In order to have the earthquake victims housed properly and quickly, the government has taken a series of strong measures.〞、“The government hopes/wants to house the earthquake victims properly and quickly and has taken a series of strong measures.〞、 “The government has taken a series of strong measures in hope of housing the earthquake victims properly and quickly.〞或“The government has taken a series of strong measures hoping to house the earthquake victims properly and quickly.〞除此之外,在更大的语境条件下这 句
英汉汉英视译教程上篇英译汉第五单元 IT句视译
〈译评〉 笔译版本无疑已经很好,但是,有时 此类句子的后续说明很多,句子很长, 如:“It encouraged us greatly that they came to help when we got stuck in the middle of developing a new product.〞可译为“我们受到极大鼓 舞,因为在我们开发新产品遇到阻碍 时,他们伸出了援手。〞此时采取顺 势翻译更符合视译规律。
第5单元 IT句视译 〔例段〕
2. Without Sheri and Barbara it would be impossible 如果没有雪莉和芭芭拉,我们今天所做的事情就无从
for us to do what we do here, so join me in showing 谈起。所以请和我一起, 对我们的另一半,为她们
If needed, bring a list—along with any documentary evidence—to support your accomplishments to the meeting. The appraisal meeting is “a time for you to highlight (your) successes,〞 says an HR manager of a World Top 500.
第5单元 IT句视译 〔例句〕
4. It hasn’t been announced when the match will take place; it could be sometime this month or someday next month.
【笔译】 比赛什么时候举行还没有宣布,可能 在本月举行,也可能在下个月举行。
第5单元 IT句视译 〔例段〕
2. Without Sheri and Barbara it would be impossible 如果没有雪莉和芭芭拉,我们今天所做的事情就无从
for us to do what we do here, so join me in showing 谈起。所以请和我一起, 对我们的另一半,为她们
If needed, bring a list—along with any documentary evidence—to support your accomplishments to the meeting. The appraisal meeting is “a time for you to highlight (your) successes,〞 says an HR manager of a World Top 500.
第5单元 IT句视译 〔例句〕
4. It hasn’t been announced when the match will take place; it could be sometime this month or someday next month.
【笔译】 比赛什么时候举行还没有宣布,可能 在本月举行,也可能在下个月举行。
英汉汉英视译教程下篇汉译英第十四单元 “被”字句视译
第14单元 “被〞字句视译 〔例句〕
Once, a fiery red fox bounded out of the bush in front of me, and I was so scared that I fell to my buttocks. Once, a fiery red fox bounded out of the bush in front of me, scaring my buttocks down to the ground.
〈译评〉笔译译文只是一种译文版本,视译译文提 供了两种译文版本,时间状语既可以放在 句首,也可以放在句末。语境的多样化需 要译员多样化的思维方式和翻译方式。
第14单元 “被〞字句视译 〔例句〕
2.他被那个老板支使每天干大量重活。 【笔译】 He is made to do lots of hard work by the
思维路径呈线性,一旦需要把汉语的受事主语变成英语里
的行为实施者,转换难度较大,因此建议学生在视译初学
阶段不作这种转换尝试。只有对汉英常见对应句式到达十
分熟练的程度,才适合做这种汉英逻辑快速转换练习。
第14单元 “被〞字句视译
做此种练习的前提条件是译员需要具备熟练的多样思维能 力,即表达一种语意意境时,可以进行多样逻辑链接。比 方,美国国务卿在中美双边会谈中可以说:“奥巴马总统 始终高度重视美中关系〞,英语可译成“President Obama has always attached great importance to USChina relationship.〞此句译文逻辑与汉语思维路径大致 相同。但是,此时会谈的话题焦点可能是美中关系、美日 关系、美韩关系,在此语境下这句话的表述主体更可能是 美中关系,所以更贴切的译文应该是:“US-China relationship has always been high on the agenda of President Obama.〞总之,汉语被字句并非时时处处都等 于英语被动语态,视译汉语被字句时应以英语多样思维应 对,以获得最正确翻译效果。
英汉汉英视译教程下篇汉译英第十九单元 转折句视译
〈译评〉 笔译译文比较贴近中式思维,视译译 文的转折位置更适宜,后一个分句的 表述主体确实定更符合英语习惯。
第19单元 转折句视译 〔例句〕
Although both of these increases are less than the actual increases last year, they are still moderately easy policy goals, and they can satisfy reasonable financial demands of economic and social development.
第19单元 转折句视译
下篇 汉译英 英汉汉英视译教程
第19单元 转折句视译
转折句在汉语里的使用频率很高,转折句的两个分
句之间的逻辑语义关系具有对立性,组成句群的句子之
间有转折关系,常用的关联词语有:可、可是、但是、
然而、幸而、可惜、不过、不料、其实等。把汉语转折
句视译成英语时通常不存在逻辑理解困难,而汉英转折
第19单元 转折句视译 〔例句〕
【视译】 Although these increases are both less than the actual increases last year, they are still deemed as moderately easy policy goals, and they can satisfy reasonable financial demands of economic and social development.
2. 汉语转折句组合句群的单用关联词语一般不出现
在始发句里。组合句群的关联词语多为在正常语序下出现
在复句的后一个分句里的连词。
第19单元 转折句视译 〔例句〕
Although both of these increases are less than the actual increases last year, they are still moderately easy policy goals, and they can satisfy reasonable financial demands of economic and social development.
第19单元 转折句视译
下篇 汉译英 英汉汉英视译教程
第19单元 转折句视译
转折句在汉语里的使用频率很高,转折句的两个分
句之间的逻辑语义关系具有对立性,组成句群的句子之
间有转折关系,常用的关联词语有:可、可是、但是、
然而、幸而、可惜、不过、不料、其实等。把汉语转折
句视译成英语时通常不存在逻辑理解困难,而汉英转折
第19单元 转折句视译 〔例句〕
【视译】 Although these increases are both less than the actual increases last year, they are still deemed as moderately easy policy goals, and they can satisfy reasonable financial demands of economic and social development.
2. 汉语转折句组合句群的单用关联词语一般不出现
在始发句里。组合句群的关联词语多为在正常语序下出现
在复句的后一个分句里的连词。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
外语教学实践中发现,许多学生就如何学习视译
或口译,如何培养英汉思维方式,如何提高英汉
之间的双向语意和语言转换效率和质量,如何培
养他们的实战技能等问题经常感到困惑,甚至迷
茫,视译或口译学习和教学效果总体上不尽如人
意。为了寻找这些问题的答案,通过大胆、艰苦
的研究和探索,我们认为语言的核心是思维,而
不同语言间的思维差异恰恰是构成翻译,尤其是
了从视译角度提供了充分的解析之外,我们还同时
从其他角度提出了具有实用性和探索性的翻译见解。
我们殷切希望本教材的问世能够引发业界师生们的
深刻思考,使当前我国视译或口译教学效率低下的
现实有所改观,从而开创外语教学有诸多缺
憾,甚至谬误之处,诚请各位同仁不吝赐教。谨此
光盘使用说明与建议
第13单元 “把”字句 视译 第14单元 “被”字句 视译 第15单元 “是”字句 视译 第16单元 “有”字句 视译 第17单元 无主句视译 第18单元 因果句视译 第19单元 转折句视译 第20单元 条件句视译 第21单元 让步句视译
编者语
我们在多年的视译、口译,以及各种形式的
预致谢意!
编者
2013 年12 月于天津
序言
视译既是一种口译形式,也是各种口译、乃
至笔译形式的基础性训练模式。视译的功效是其
他训练形式不能替代的,也是不可或缺的。以下
是编者对有关视译诸方面的问题和普遍性翻译问
题所作的思考和分享,以及就如何使用本教材所
提出的一些建设性意见和忠告。殷切希望初次接
触本教材的师生仔细阅读,认真领会。
关联的英汉句式进行有机联系,降低原文语意理解、
原文逻辑体验、英汉或汉英思维转换、译文逻辑构
建、译文语境表述等各个环节的难度。另外,为了
体现视译规律, 所有翻译语句、语段、语篇的原文
和译文都使用不同字体,以便于学生识读、理解和
视译。
编者语
作为一种科学外语教学的尝试,本教材意在更
广泛层面上分享我们的翻译经验和心得。因此,除
的文字内容,同时培养阅读文字时的“视觉化”
(visualization)能力,这是使视译翻译达到声情并
茂效果的基本功之一。然后再以较快的速度边看原
稿,边看译稿,以便全面熟悉讲话的语境和语意。
最后,进行无译稿逐句视阅翻译练习,并录音,
序言
而后边听视译译文录音, 边看书面译文。中间可 以有若干次停顿,以便把视译译文与书面译文进 行比对,发现差距,加以分析,找出对策。如此 过程需重复进行,直至自己对视译效果感到满意 为止。视译训练效果好时,可以边听原文录音, 边尝试无译稿听译练习。如果对一篇讲话稿经过 反复视译练习,达到了十分熟悉的程度,对同一 篇讲话进行听译练习是可行的,而且是必要的, 因为只有经过如此的反复训练才可逐渐达到脱稿 交替传译乃至同声传译的境界。
原文朗诵时间的一又三分之一为准,这通常指的
是交替传译。同声传译的情况下,视译时间要严
格控制在原文朗读时间以内, 否则,一旦讲话人
脱稿演讲,译员就可能无法听到演讲内容,陷入
被动境地。
序言
5. 辨别主次内容。视译过程中,有时需要进
行压缩式翻译,译员须迅速分辨主要意思(major
idea)和次要枝节(minor detail),在主次之间
度。经验表明,视译过程中若以简洁为追求目标,
往往收到译文流畅的效果,这与译文语言的造诣
和语感密切相关, 而且这一能力只能习而得之。
序言
7. 坚守灵活原则。视译译文的语意需忠于原
文,但这里指的是原文的语意精神,不是原文的
语言结构形式。换言之,为了达到高度传意的效
果,译员在译文语言结构上要灵活多变,但应万
主干逻辑关系,只有把关注重心放在了实意词上,
其他虚词、功能词才能起到有效的辅助作用。视
译的情形则与此不同,多数人的阅读习惯是逐字
逐行地阅读,这样会影响视译译员捕捉主干逻辑
的速度, 降低理解效率。因此,视译译员需要进
行扫描式阅读训练,同一个素材需要反复练习,
最后达到“读听”的效果,即信息接收形式为
“阅读”,信息接收效果达到“听译”的水平。
编者语
鉴于学生对汉语语法了解甚微这样一个事实,
我们从英语角度选择了汉语句式。除了一些汉语里
特有的句式外,汉语句式的种类确定主要是为了补
充英译汉部分所没有收纳的句式,遵从学生平时学
习英汉翻译时立足于英语的现实。为此,汉语句式
的称谓也没有使用规范的汉语句式称谓,而是用接
近英语的句式称谓标注汉语句式,以便学生把相互
译员在书写译文之前往往已经对原文进行了视译,
而且很可能不止一次地视译原文。这对口译译员
来说更是如此。很多情况下,书面发言稿是在活
动开始前的最后一刻才迟迟送达译员手中。译员
根本没有充裕的时间事先将其翻成译文,而只能
在讲话人念稿的同时匆匆浏览一下文章的内容,
因此视译是所有从事口译工作者的基本功。交替
传译和同声传译中的视译一般有以下几种情形:
快速取舍。平时训练时往往没有这种需要或要求。
学生如果平时缺乏压缩翻译训练,战时很可能无
法从容应对。因此, 学生应该经常用一些已经熟
悉的翻译材料进行压缩翻译训练,逐渐形成习惯,
实战时便会得心应手。
序言
6. 追求流畅简洁。视译因为是一边阅读一边
口译,而阅读的理解速度往往没有听译理解的速
度快,因此追求译文流畅是必要的,但有相当难
序言
在视译训练中,最大的问题就是中外文句子
结构差异悬殊。用外文的句子结构表述中文必然
会显得不伦不类,因此,必须在平时多加训练,
掌握视译过程中语言转换的规律,只有将“所有”
问题化解于平时的训练,方可在临场视译时轻车
熟路。
序言
六、 视译的准备
视译其实是所有译员,包括口译和笔译译员,
在日常工作中经常会遇到的翻译工作形式。笔译
(如影子跟读练习)到视译然后再过渡到无稿同
声传译。
序言
视译训练的科学性已为业界所充分证实和广
泛认可,视译练习也因此越来越多地用于交替传
译和同声传译的训练中。视译训练既是口译初学
者的基础必修课,也是同声传译学生的必经之路,
因为“带稿同传”本身就是同声翻译的基本形式
之一。因而,志向远大的口译学生所追求的目标
口头翻译成外文,或看着外文讲稿不间断地(与发
言人同时)翻译成母语,即同声传译中的“带稿同
传”(Simultaneous Interpreting with Text)
序言
二、 视译的作用
视译是交替传译和同声传译中经常使用的一
种翻译形式,也是翻译训练不可或缺的一个阶段。
一般的同声传译训练都是从注意力的分配训练
视译可分为交传视译和同传视译。交传视译是指译
员看着母语讲稿间断地(与发言人交替)口头翻译
成外文,或看着外文讲稿间断地(与发言人交替)
口头翻译成母语,即交替传译中的“带稿交传”
(Consecutive Interpreting with Text);同传视译
是指译员看着母语讲稿不间断地(与发言人同时)
英汉汉英视译教程
Sight Interpretation Between English and Chinese
全国翻译专业系列规划教材 对外经济贸易大学出版社
编者语
序言
第1单元 时间句视译 第2单元 地点句视译 第3单元 数词句视译 第4单元 存在句视译 第5单元 IT 句视译 第6单元 比较句视译 第7单元 程度句视译 第8单元 原因句视译 第9单元 结果句视译 第10单元 目的句视译 第11单元 条件句视译 第12单元 定语句视译
口译障碍的主要因素,是口译人员需要化解的主
要矛盾。为了提高学生对英汉原语思维模式的
编者语
理解效率,进而提高语言转换精度和速度,我们 尝试着把连续的系统性思维予以动作分解,希望 藉此收到从小到大、循序渐进、积沙成塔的效果。 本教程通篇采用“语句→语段→语篇”的设计模 式,遵循思维枝节构成思维主干,思维能力决定 语言能力,思维差异构成翻译难点的语言学习和 翻译习得规律。我们深刻地体会到学好视译(当 然包括学好外语和学好翻译)首先在于能否为学 生提供一本在结构和内容上均体现或基于语言科 学规律的教材。
中间停顿,重复局部句子成分的做法。这样既会
增加翻译负担,也会有碍听感。对于那些次要信
息,或者不妨碍基本逻辑关系的次要信息,如果
漏掉,可以坦然处之。因为在一个类似段落或篇
章之类的较大的语境里面,一个或一些枝节或次
要信息的遗漏不会影响整体信息的传递和理解。
序言
4. 控制视译时间。视译的时间通常以不超过
变不离其宗(意)。总之,要坚持在语意契合上
严而不死,在语言结构上活而不乱的原则。
序言
五、 视译的训练
此处仅就学生自我视译训练提出一些简短意见,
后续每个单元将结合具体句式提供比较详细的思考
和建议。进行自我视译训练时,首先可以找一些有
译文录音的发言稿, 边听发言录音,边看讲话稿。
这样既可以熟悉讲话的音频形态,也可以熟悉讲话
序言
四、 视译的要领
无论是进行视译学习或训练,还是实战翻译,
需要牢记以下注意事项:
1. 杜绝重复翻译。学习期间常遇到某句话理
解没有把握或翻译得不尽如人意,学生往往当即
就重新阅读或翻译,这是不科学、也不符合客观
实际的做法,力求避免。即便在学习初级阶段不
得已而为之,每一个练习材料经过多遍训练后,
应该是他们自己的视译技能最终达到可与发言人
的讲话同步进行的程度,即同声传译中的“带稿