英汉汉英翻译教程第十章 习语的翻译

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
第十章 习语的翻译
10.5 折中译法 10.6 略译法、补译法、直 译加注法 10.7 不含文化意象的习语
一、折中译法
中英文化差异导致语言表达上的悬 殊,是的许多习语无法使用异化或归化 译法进行翻译,勉强使用的话,只会产 生风格不符和意义扭曲等问题,读者无 法理解和接受。在这种情况下只好退而 求其次,使用折中译法,化去原文中的 意象,译出其核心意义,这种译法文珊
高志娟
陈春柳
• 牛海绵状脑病(Bovine spongiform encephalopathy,简称BSE),俗称疯牛 病(mad cow disease),是由传染因子引 起的牛的一种进行性神经系统的传染性疾 病,是一种传染性海绵状脑病。该病的主 要特征是牛脑发生海绵状病变,并伴随大 脑功能退化,临床表现为神经错乱、运动 失调、痴呆和死亡。
• 4.Even before they were acquainted, he had admired Osborn in secret. Now he was his valet, his dog, his man Friday. • 他没有认识奥斯本之前,已经暗暗佩服他。 如今便成了他的听差,他的狗,他的忠仆 星期五。 • 星期五(Friday)是《鲁滨逊漂流记》故事 中Robinson Crusoe的忠实奴仆。
Examples:
• 1.“三十六计,走为上计”应译为 The best stratagem is to quit, 因为英美人不 知道中国古代兵法有著名的“三十六计”, 如果译成Of the thirty-six stratagems, the best is to quit,英美读者可能会纠缠在thirtysix这个数字上,造成误解。 • 2.“一朝一夕”译为overnight
(中译英)
5.有鼻子有眼儿 with every detail vividly described 6.打开天窗说亮话 frankly speaking 7.大智若愚 A truly wise person does not show off his/her ability. 8.雪中送炭 provide timely help
三、补译法
• 补译法就是在直译的基础上,适当补充一 些原文所隐含的文化信息,以帮助读者理 解可能因为直译而难以理解的译文。
Example:
三个臭皮匠,顶个诸葛亮。 Three cobblers with their wits combined equal Chukeh Liang, the master mind.
the master mind 就是对诸葛亮进行了解释性 的补译,因为诸葛亮不仅仅是一个人名, 而实际上象征了智慧。
四、直译加注法
• 在文学性很强的作品中,如果彻底化掉了 原文生动的意象,是翻译的一种缺憾。在 上下文许可的情况下,可以使用直译加注 法,即直译原文的习语和意象,同时在文 后加上注释。注释可长可短,既可采用文 中注释,也可采用脚注,还可二者合用。
一头已感染牛海棉状脑 病的母牛已无法站立
歇后语也可以采用略译法。歇后语是汉 语特有的一种习语,有许多严格地说是不可 译的,翻译时常常必须舍弃原文的形式和字 面的意义,即略去前半句,而译出后半句所 隐含的意义。如“外甥打灯笼,照舅 (旧)”,省去前半句,只译成do/will not change one bit。
Examples :
1.小葱拌豆腐,一清二白。 very clearly 2.狗拿耗子,多管闲事。 be a busy body 3.竹篮打水,一场空。 all is lost
另外,人名、地名等成为文化意象后往往 带有浓厚的民族文化气息,这种习语大都源自 历史、典故等,本族文化的人一看便心领神会, 但却有“不足为外人道”者,因此除少数特例 (如“条条道路通罗马”),这类习语多数只 能采用折中译法。
Examples: (英译中)
1.have too many irons in the fire 同时要办的事太多 2.the long and the short of it 总的意思 3.have an digestion of an ostrich 消化力强 4.An old dog will not learn new tricks. 老人学不了新东西。
Examples :
• • • • • • 1.mad-cow diseases 疯牛病(牛海棉状脑病)幻灯片 13 2.tree hugger 紧抱树干的人(极端环境保护者) 3.sandwich generation 三明治人(既要照顾孩子又要照顾老人的 人)
• 4.While it may seem to be painting the lily, I should like to add somewhat to Mr. Alistair Cooke's excellent article. • 我想给阿利斯太尔· 库克先生的杰作稍加几笔, 尽管这也许是为百合花上色,费力不讨好。 • 在西方人眼里,百合花是高贵、贞洁、美丽 的象征,故为百合花上色自然是做徒劳无益 之事。
• 5.I am as poor as Job, my lord, but not so patient. • 我像约伯一样穷的,大人,可是却没有他 那样的好耐心。 • 在《圣经》中,约伯以忍耐贫穷著称。
• 6.东施效颦 • Dong Shi imitating Xi Shi • Xi Shi was a famous beauty in the ancient Chinese kingdom of Yue. Dong Shi was an ugly girl who tried to imitate her ways.
二、略译法
• 略译法实际上类似于折中译法,是一 种不得已的妥协。 • 有时一条习语的一部分涉及到特定的 文化内容或典故,若简单地使用异化依法, 译入语读者往往难以领会或会受到误导。 如果译入语中又找不到现成的习语进行归 划翻译的话,就要使用略译法,将涉及到 特定文化内容的那部分略去,只译出对译 文读者来说意义明确的那一部分。
相关文档
最新文档