应用语言学的隐喻研究——以《红楼梦》的英译为例
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
求 原语 言文化能够在 目的语 文化中得到另一种方式的再现 。可
以说 ,归化 的翻译过程其实是源语 言文化 与 目的语 言文化 之间 的~次文化等值转移过程 ,读者可 以通过 自己的文化 观去 理解 译文 的内涵 , 从 这个角度来说 , 读者 的接受力是归 化翻译必 须考
虑 的重 要 方 面 。
种特殊 的颜色 , 它代表着喜庆 、 吉祥 、 热烈之意 , 可以代表显赫 的富贵身份 , 也可 以用来表 达女性 的美 , 诸如红妆 、 红颜 、 红粉 、
Байду номын сангаас此次应用语 言学 的隐喻研究范例为《 红楼梦》 的英译 。 《 红楼
梦》 作为我 国古 典文学 中的一座 丰碑 , 文化魅力 深厚 , 其英译 也
此次对 于《 红楼 梦》 的隐喻英译研究 , 从应 用语 言学的角度
出发 , 对于拓宽研究视野 , 提供新 视角有着很好的积极作用 。以
文化 的内涵与意象 , 但是 对于西方的读者来说 , 在不 了解 中华文
化背景 的情况下 , 根本无法理解书名中的隐喻 , 也无法 实现完全
杨宪益夫妇和英 国学者 大卫 ・ 霍克斯所完成 的译 本 《 红楼梦》 中
的隐喻观出发 , 结合应用语言学特点 , 在 以人类思维认知为基础 的前提下 , 通过对 队中语言 因素 ( 语境 、 文化 、 社会 背景 、 交际目
标等 ) 的研究 , 完成 隐喻的应用语言学研 究 , 观察其在 真实语言
翻译中的应用。
一
单 纯以《 红楼梦》 这个 书名 为例 , 在 中国古代文化 中, 红色是
红袖等 , 对于 国人来说 , 单单看 到一个红色 , 就 能联想到其 背后
的多种隐喻 , 诸如地位 、 富贵 、 爱情 、 愤怒等 , 但是英 语 中对 于红
色 的理解却多为恐惧 、 危 险、 血液 、 愤怒等含义 , 二者在 文化 差异
层出不穷。 《 红楼梦》 中大量特殊 隐喻的应用 , 让这 部作 品的审美
价值 与文化色彩更 为浓 厚 ,其中隐喻的英译也是衡量作 品翻译 成功与否的关 键标 准。 在众多译本 中 , 笔者选择 由杨宪益夫妇 和
上极大 。书名 “ 红楼 梦” 中的“ 红楼” 在古代文化 中代指 富贵人家 的闺房 , 其 内涵具有富 贵、 繁盛 、 显赫之意 , 而且 古诗有 云“ 洛阳 无 限红楼女 ” 、 “ 红楼 富家女 , 金 缕绣罗褥” 等寓 意了红楼这个 词 背后 的特殊文化 内涵与美学概念 , 但是在英 国文化 中, 红楼就只
喻 研 究 提供 参 考 。
【 关键词 】 应用语言学 隐喻研 究 红楼 梦 人物 隐喻
应 用语 言学 隐喻 研 究 的意 义 和 方 法
随着 翻译发展规模及 派别 的增 多 ,翻译 活动的焦点越来越 多地 聚集到归化与异化之争 中。 所谓异化 , 是指 以源语言文化为 归宿 ,保 留源语 言文化 的特有 表达方式并把它输入到 目的语文
英 国学者大卫 ・ 霍克 斯所完成 的译本 , 在 学界 , 其也被公 认为古 典文学译作的典范 ,相信对于笔者隐喻 的翻译研究是很好 的语
料基地。
《 红 楼 梦》 的 隐喻 英 译 方 法 探 析
是红色 的房子而 已。 以杨霍二人为例 , 杨宪益采取 的是异化的翻 译策略 , 其为《 A D r e a m o f R e d Ma n s i o n s ) ) , 最大程度地保 留 了源
化 中去 。 从异化的角度来说 , 翻译既是再 现作 品文化 内涵与精神 风貌的方式 ,也是一 种让 读者了解 异国文化与异域风情 的交流 手段 , 可 以丰富 目的语文化和 目的语表达方式 。 在异化 翻译过程
从传 统观念来 看 , 所谓隐喻 , 本身是基于语言 的相似性 而出
现的一种语 言现象 , 是一种宽泛 的修 饰性语 言 , 从 其本质来 看 , 主要 是强调概念资源对 于语 言产生增强理解 的影 响。从语 言角 度来说 , 隐喻除 了具现化在各种使用过 程中外 , 最重要 的是 贯穿 在 了人类 思维过程的始 终。 曾有语 言学 家提到过 , 隐喻是语 言与 概念 系统共 同作用下 的产物 , 但是从隐喻 的翻译 角度 而言 , 它是 多种 因素交互 而成 , 包括社会背景 、 文化 风气 、 语言特点 、 语境、 人类 思维等 , 在多种 因素 的交互影 响下 , 才共 同作用成 了隐喻这 种独特的语 言现象 。 从研究及应用的角 度来看 , 传统的隐喻观及 认知性的隐喻观都不足以揭示其理解和翻译 的规则 , 所 以, 从研 究意义较强的应用语 言学角度出发研究隐喻 ,对于理解 和揭示 其规则具有 重要意义 。在 前些年 , 很 多学科 ( 诸 如社会学 、 心理 学、 哲 学等 ) 内都有研究 隐喻的热 门现象 , 但是 在应用语 言学领
2 0 1 3 年 3期
蕨 放唷 . 高教 S h a a n x i J i a o y u・ Ga o j i a o
化 艺术
应 用 语 言 学 的 隐 喻 研
《 红楼梦》 的英译为例
陈 竞 春
【 摘 要 】 文 章 以杨 宪 益和 霍 克 斯 的 英 译 本 《 红楼 梦 》 为案 例 , 探 究 了其 应 用语 言 学 的 隐喻 使 用 , 希 望 能 为 隐
域中 , 相对来说还是稍显贫乏一些 的。所 以 , 从传统与认知角度
中, 翻译者要尽 量避免文化之间的冲突 , 减少 因跨 文化交 流而产 生 的误解 ,将源语言文化通过各种 手段 实现在 目的语 言文化上 的移植 , 将其文化内涵与意义充分融入到 目的语言文化 中, 实现 最大程度 的再现 。所谓归化 , 是指 以 目的语言文化为归宿 , 尽量 使 用 目的语 言文 化本身所具有 的一些表达 方式与文化 内涵 , 通 过 读者所熟悉 的本国语言文化 习惯来实现作 品 内容 的传 达 , 力
以说 ,归化 的翻译过程其实是源语 言文化 与 目的语 言文化 之间 的~次文化等值转移过程 ,读者可 以通过 自己的文化 观去 理解 译文 的内涵 , 从 这个角度来说 , 读者 的接受力是归 化翻译必 须考
虑 的重 要 方 面 。
种特殊 的颜色 , 它代表着喜庆 、 吉祥 、 热烈之意 , 可以代表显赫 的富贵身份 , 也可 以用来表 达女性 的美 , 诸如红妆 、 红颜 、 红粉 、
Байду номын сангаас此次应用语 言学 的隐喻研究范例为《 红楼梦》 的英译 。 《 红楼
梦》 作为我 国古 典文学 中的一座 丰碑 , 文化魅力 深厚 , 其英译 也
此次对 于《 红楼 梦》 的隐喻英译研究 , 从应 用语 言学的角度
出发 , 对于拓宽研究视野 , 提供新 视角有着很好的积极作用 。以
文化 的内涵与意象 , 但是 对于西方的读者来说 , 在不 了解 中华文
化背景 的情况下 , 根本无法理解书名中的隐喻 , 也无法 实现完全
杨宪益夫妇和英 国学者 大卫 ・ 霍克斯所完成 的译 本 《 红楼梦》 中
的隐喻观出发 , 结合应用语言学特点 , 在 以人类思维认知为基础 的前提下 , 通过对 队中语言 因素 ( 语境 、 文化 、 社会 背景 、 交际目
标等 ) 的研究 , 完成 隐喻的应用语言学研 究 , 观察其在 真实语言
翻译中的应用。
一
单 纯以《 红楼梦》 这个 书名 为例 , 在 中国古代文化 中, 红色是
红袖等 , 对于 国人来说 , 单单看 到一个红色 , 就 能联想到其 背后
的多种隐喻 , 诸如地位 、 富贵 、 爱情 、 愤怒等 , 但是英 语 中对 于红
色 的理解却多为恐惧 、 危 险、 血液 、 愤怒等含义 , 二者在 文化 差异
层出不穷。 《 红楼梦》 中大量特殊 隐喻的应用 , 让这 部作 品的审美
价值 与文化色彩更 为浓 厚 ,其中隐喻的英译也是衡量作 品翻译 成功与否的关 键标 准。 在众多译本 中 , 笔者选择 由杨宪益夫妇 和
上极大 。书名 “ 红楼 梦” 中的“ 红楼” 在古代文化 中代指 富贵人家 的闺房 , 其 内涵具有富 贵、 繁盛 、 显赫之意 , 而且 古诗有 云“ 洛阳 无 限红楼女 ” 、 “ 红楼 富家女 , 金 缕绣罗褥” 等寓 意了红楼这个 词 背后 的特殊文化 内涵与美学概念 , 但是在英 国文化 中, 红楼就只
喻 研 究 提供 参 考 。
【 关键词 】 应用语言学 隐喻研 究 红楼 梦 人物 隐喻
应 用语 言学 隐喻 研 究 的意 义 和 方 法
随着 翻译发展规模及 派别 的增 多 ,翻译 活动的焦点越来越 多地 聚集到归化与异化之争 中。 所谓异化 , 是指 以源语言文化为 归宿 ,保 留源语 言文化 的特有 表达方式并把它输入到 目的语文
英 国学者大卫 ・ 霍克 斯所完成 的译本 , 在 学界 , 其也被公 认为古 典文学译作的典范 ,相信对于笔者隐喻 的翻译研究是很好 的语
料基地。
《 红 楼 梦》 的 隐喻 英 译 方 法 探 析
是红色 的房子而 已。 以杨霍二人为例 , 杨宪益采取 的是异化的翻 译策略 , 其为《 A D r e a m o f R e d Ma n s i o n s ) ) , 最大程度地保 留 了源
化 中去 。 从异化的角度来说 , 翻译既是再 现作 品文化 内涵与精神 风貌的方式 ,也是一 种让 读者了解 异国文化与异域风情 的交流 手段 , 可 以丰富 目的语文化和 目的语表达方式 。 在异化 翻译过程
从传 统观念来 看 , 所谓隐喻 , 本身是基于语言 的相似性 而出
现的一种语 言现象 , 是一种宽泛 的修 饰性语 言 , 从 其本质来 看 , 主要 是强调概念资源对 于语 言产生增强理解 的影 响。从语 言角 度来说 , 隐喻除 了具现化在各种使用过 程中外 , 最重要 的是 贯穿 在 了人类 思维过程的始 终。 曾有语 言学 家提到过 , 隐喻是语 言与 概念 系统共 同作用下 的产物 , 但是从隐喻 的翻译 角度 而言 , 它是 多种 因素交互 而成 , 包括社会背景 、 文化 风气 、 语言特点 、 语境、 人类 思维等 , 在多种 因素 的交互影 响下 , 才共 同作用成 了隐喻这 种独特的语 言现象 。 从研究及应用的角 度来看 , 传统的隐喻观及 认知性的隐喻观都不足以揭示其理解和翻译 的规则 , 所 以, 从研 究意义较强的应用语 言学角度出发研究隐喻 ,对于理解 和揭示 其规则具有 重要意义 。在 前些年 , 很 多学科 ( 诸 如社会学 、 心理 学、 哲 学等 ) 内都有研究 隐喻的热 门现象 , 但是 在应用语 言学领
2 0 1 3 年 3期
蕨 放唷 . 高教 S h a a n x i J i a o y u・ Ga o j i a o
化 艺术
应 用 语 言 学 的 隐 喻 研
《 红楼梦》 的英译为例
陈 竞 春
【 摘 要 】 文 章 以杨 宪 益和 霍 克 斯 的 英 译 本 《 红楼 梦 》 为案 例 , 探 究 了其 应 用语 言 学 的 隐喻 使 用 , 希 望 能 为 隐
域中 , 相对来说还是稍显贫乏一些 的。所 以 , 从传统与认知角度
中, 翻译者要尽 量避免文化之间的冲突 , 减少 因跨 文化交 流而产 生 的误解 ,将源语言文化通过各种 手段 实现在 目的语 言文化上 的移植 , 将其文化内涵与意义充分融入到 目的语言文化 中, 实现 最大程度 的再现 。所谓归化 , 是指 以 目的语言文化为归宿 , 尽量 使 用 目的语 言文 化本身所具有 的一些表达 方式与文化 内涵 , 通 过 读者所熟悉 的本国语言文化 习惯来实现作 品 内容 的传 达 , 力