文化与翻译

合集下载

浅谈文化与翻译之间的关系

浅谈文化与翻译之间的关系

浅谈文化与翻译之间的关系【摘要】文化与翻译之间的关系是一个复杂而深远的话题。

在翻译领域,文化不仅仅是一种语言的翻译,更是一种思维方式和生活方式的转化。

文化对翻译有着深远的影响,因为翻译不仅仅是语言的转换,还包含了文化的传播和交流。

文化差异是翻译过程中的挑战之一,需要翻译者具备文化中介的能力。

在翻译中,文化意识的重要性不可忽视,翻译者需要理解并尊重源语言的文化背景。

而在文化转换中,也存在着一些悖论,需要仔细思考和解决。

文化与翻译的互动促进了跨文化交流,翻译需要对文化因素有深刻的认识和应用。

文化与翻译的关系是相互影响、相互促进的,需要不断地探讨和加深理解。

【关键词】文化,翻译,关系,影响,文化差异,挑战,文化中介,文化意识,重要性,文化转换,悖论,跨文化交流,辨识,应用,互动,相互影响,相互促进1. 引言1.1 文化与翻译的定义文化与翻译是紧密相关的概念,两者之间相互影响、相互促进。

我们来看文化与翻译的定义。

文化是指一定社会群体在长期的生产和生活实践中形成的思想观念、价值观念、道德准则、习俗规则等。

翻译是一种信息传递的行为,将一种语言的信息转化为另一种语言的过程。

文化与翻译的联系在于,翻译不仅是语言的转换,更是文化的传递。

翻译时要考虑到源语言和目标语言之间的文化差异,以确保信息的准确传达。

文化在翻译中扮演着重要的角色,影响着翻译的选择、表达和理解。

翻译则通过传播文化,促进不同文化之间的交流和理解。

文化与翻译相辅相成,密不可分,二者之间的关系将在接下来的内容中得到更详细的探讨。

1.2 文化对翻译的影响文化对翻译的影响是不可忽视的。

文化是人类社会生活的精神财富,它包括了价值观念、习俗习惯、历史传统等内容。

在翻译过程中,文化因素会直接影响到翻译者的选择、传达和理解。

不同文化背景下的语言具有独特的表达方式和隐含含义,翻译者需要在理解源语言的基础上,考虑目标语言的文化特点,以保持原文的意境和风格。

在翻译时,翻译者需要对原文所涉及的文化现象、事件等有一定的了解,否则可能会出现误解或歧义。

中英文化互译

中英文化互译





Color - Green
green-eyed 眼紅

She is a green hand in teaching English. 在英语教学中,他还是个生手。

green

在埃及寺庙的地面是绿色的。在希腊和摩尔人中绿 色代表胜利。对于穆斯林来说绿色是神圣的,在前 往圣地麦加朝圣之后他们手拿绿色的旗帜,头戴绿 色的(穆斯林的)头巾。他们甚至把做祷辞用的小 块地毯也设计成绿色图案。苏格兰高地人以身穿绿 色来代表荣誉。绿色也是爱尔兰的国色。绿色作为 交通信号色则表示通行。在医疗急救设备上往往涂 有绿色。在家庭中使用绿色可有益于消除身心疲惫。

Culture: [ˈkʌltʃə(r)]

n: 文化; 养殖; [生物学] (微生物等的) 培养; 修养 Vt: 培植,培养
Culture is the characteristics and knowledge of a particular group of people, encompassing language, religion, cuisine, social habits, music and arts.

3.有时 blue 又有社会地位高、出身名门的意义, 如:He is proud of his blue blood. 他因出身名门贵 族而骄傲
white

1.white 在汉语和英语的联想意义中都有纯洁 和清白的意思,但也有一些含义上的不同。 例如,汉民族文化中,白色与死亡、丧事相 联系。如“红白喜事”中的“白”指丧事 (funeral),表示哀悼。但在英语文化中, white 表示幸福和纯洁,如新娘在婚礼上穿白 色礼服,代表爱情的纯洁和婚姻的贞洁。

文化与翻译郭建中[文化与翻译]

文化与翻译郭建中[文化与翻译]

文化与翻译郭建中[文化与翻译]1990年,苏珊・巴斯内特和安德烈・勒菲弗尔在他们合编的《翻译、历史与文化》一书中,第一次正式提出了翻译研究中的“文化转向”问题,把人们对翻译的研究从过去的“语言”层次提升到了文化的高度,从而打开了一扇翻译研究的更为宏观的大门。

那么,什么是文化呢?认知科学认为人类社会的一切现象,包括精神,都是客观物质世界以人的身体为中介,进入大脑所形成的一种体验,是一种主客观互动的产物。

据此,我们可以这样定义:文化是一个民族对周围事物特有的认知体验。

这个认知角度下的文化定义,虽然简洁,但包括人们对文化所达成的共识,并且可以从认知起源上对文化的相关现象进行解释。

自从翻译研究中举起了“文化转向”的大旗,人们便开始认识到翻译是一种“跨语言、跨文化的交际活动”。

文化成为了翻译研究中继“语言”之后的第二个“关键词”。

如果说翻译外在形式上表现为语言之间的转换(跨语言),那么,翻译内在本质是实现“文化传真”(跨文化)。

此外,这个翻译概念的中心词是“交际活动”,而交际是为了实现某种特定目的,所以这个概念实际上是强调在翻译这个显性加隐性的转换的过程中,最重要的是源文的功能得以保留和实现,也就是要实现奈达博士推崇备至的“功能对等”(Functional Equivalence)或纽马克先生提倡的Communicative translation(交际翻译)。

那英汉翻译中如何实现交际的“跨文化”转换?我们可以借鉴孙致礼先生在《新编英汉翻译教程》中归纳的三种基本方法:首先,在可能的情况下,尽量实行直译或异化翻译。

因为跨语言的转换只是实现了意义的传达,但要满足异域读者的猎奇心理,领略异国情调的东西就得保留源文的表达方式,特别是其中新鲜生动的意象和文化联想,借此丰富汉语的表达方式,同时也介绍了西方文化。

例如:1、Among the blind,the one―eyed man is king.A:山中无老虎,猴子称霸王。

浅谈文化与翻译之间的关系

浅谈文化与翻译之间的关系

浅谈文化与翻译之间的关系作者:王雪甲来源:《大东方》2019年第06期摘要:翻译作为一种跨文化的交际行为,不仅涉及语言问题,而且涉及文化问题。

在翻译中,文化因素起着重要的作用,因此了解中西方文化的差异就显得尤为重要。

本文从文化和翻译这两个方面着手,探讨这两者之间的关系,以期达到最佳的翻译效果,实现不同民族之间文化交流的最终目的。

关键词:文化;翻译;关系一、引言翻译是信息的一种语际转换过程,是一种跨文化的交际行为。

文化是一个民族知识、经验、价值态度等方面的总和,渗透在社会的各个方面。

人类社会的各种语言,在一定程度上都与文化有着密切的联系。

为了能够准确地用译文表达出原文的信息,在翻译的过程中,文化这一因素必须考虑在内。

二、文化的定义文化的定义一般有广义和狭义之分。

从广义上来看,文化包括物质和意识形态两个领域,也就是物质文明和精神文明两大方面。

根据这个广义的定义,美国著名的翻译理论家尤金·奈达将语言文化特性分为五类:生态学、物质文化、社会、宗教和语言。

从狭义上来看,文化仅仅指的是精神文明。

三、翻译的定义翻译是将一种语言信息转变为另一种语言信息的行为。

然而在近几年,越来越多的翻译学者都把翻译看作是一种“跨文化活动”。

下面列举两个翻译学者对翻译作出的定义。

玛丽·斯奈尔·霍恩(Mary Snell-Hornby)指出“翻译并不是从一种语言到另一种语言的单纯的词句转码,而是一种更复杂的活动形式,人们通过这种形式在新的情境下对一个文本提供相关信息,并在已经发生改变了的功能、文化以及语言环境下,尽可能接近地保持原文本的各个方面。

”拉尔森(Mildred rson)把翻译定义为“一组具体符号从一种文化到另一种文化的意义传输。

”根据以上两位翻译学者对翻译的定义可以看出,翻译更多地被看作是一种文化的传输,而不是语言的传输。

翻译不再是简单地从一个文本解码到另一个文本的活动,而是一种文化之间相互交流的活动。

浅谈文化与翻译之间的关系

浅谈文化与翻译之间的关系

浅谈文化与翻译之间的关系文化与翻译是两个相互关联却又有着独立性的领域。

文化是一个国家或地区的精神财富,是人们生活和思想方式的总和。

翻译是连接不同文化之间的桥梁,通过翻译,不同语言和文化之间的信息得以交流和传播。

在现代社会中,文化与翻译之间的关系更加密切,相互影响,相互补充。

本文将从不同角度来谈论文化与翻译之间的关系,并探讨二者之间的互动与影响。

文化是翻译的基础和原材料。

任何一种语言都有其所属的文化背景,而翻译的内容和对象也是源自于文化。

在实际翻译中,翻译者需要充分了解原文的文化内涵和背景,才能准确地将其翻译成目标语言。

中国古代的文言文中常常蕴含着丰富的历史、哲学和宗教文化,而要想将这种文化精髓准确地传达给外国读者,就需要翻译者对中国文化有深入的了解。

同样,在翻译其他国家的文学作品时,翻译者也需要对原文所属的文化有一定的了解,才能更贴切地表达原作的意境和情感。

文化是翻译的基础和源泉,没有文化的支撑,翻译就无法准确、完整地传达信息。

翻译是文化交流的桥梁和载体。

在当今多元文化的社会中,不同国家和地区之间的交流与合作日益频繁。

而翻译在这一过程中扮演着重要的角色,通过翻译,不同文化之间的信息得以传播和交流。

人们通过翻译,可以了解到来自世界各地的知识、技术、文化和思想,从而促进不同文化之间的对话和理解。

中国的古代文化在翻译传播的过程中,让世界人民了解了中国的传统文化,同时也让中国人了解了其他国家的文化特色。

翻译扩大了文化的传播范围,让人们能够更加全面地了解世界各地的文化,促进文化的多元交流。

文化与翻译相互影响,相互渗透。

文化是不断发展和演变的,而翻译作为文化的传播工具,也在不断地影响和改变文化。

通过翻译,不同文化之间的思想、价值观和观念得以交流和融合,从而影响和改变了目标文化的某些方面。

在中国古代,佛教的传入对中国的文化产生了深远的影响,许多佛经和佛教经典都是通过翻译而传入中国的,这些翻译作品让中国的宗教和文化得到了丰富和深化。

中国文化和汉英翻译

中国文化和汉英翻译

Definition Four
In 1871 E.B. Taylor defined culture as "that complex whole which includes knowledge, belief, art, morals, law, customs, and many other capabilities and habits acquired by members of society." "Culture means the total body of tradition borne by a society and transmitted from generation to generation. It thus refers to the norms, values, standards by which people act, and it includes the ways distinctive in each society of ordering the world and rendering it intelligible. Culture is...a set of mechanisms for survival, but it provides us also with a definition of reality. It is the matrix into which we are born, it is the anvil upon which our persons and destinies are forged."
Culture and Translation
文化与翻译
It is not easy to give a clear definition about culture. There are various definitions about it.

浅谈文化与翻译之间的关系

浅谈文化与翻译之间的关系

浅谈文化与翻译之间的关系文化和翻译是紧密相关的,它们之间的关系可以被视为互相促进的。

在翻译过程中,能够成功传达另一个文化的信息需要深刻理解目标读者的文化背景。

翻译涉及到语言、文化、社会变革等方面,越是了解目标文化的细节,越是有可能进行准确的翻译。

文化对于翻译的重要性不容置疑。

翻译者需要了解不同文化之间的差异,以便在翻译过程中保持最大的准确性。

例如,某个国家对于食物、宗教、政治和其他方面的看法可能会影响某个词汇的含义和使用方式。

在翻译过程中保持敏感和了解不同文化之间的差异可以减少翻译错误的发生。

翻译是文化之间交流的重要方式之一。

通过翻译,人们可以学习和了解不同文化之间的差异,因此翻译也可以视为一种文化传播。

翻译是一种建立桥梁、加强相互理解和扩大文化交流的过程。

当我们开始进行跨文化交流时,我们便进入了跨文化交际的领域。

在翻译过程中,除了语言的差异,还有可能会遇到一些翻译难题。

这些难题来自于翻译的文化差异。

例如,一些语言和文化有着不同的概念和词汇,有时候需要进行适当的文化转换。

在这些情况下,翻译者需要运用自己的语言和文化知识,并采取一些适当的步骤来确保翻译的准确性。

翻译可以促进文化之间的交流,促进人们相互了解。

通过翻译,人们可以更好地理解其他文化的价值观、信仰、习俗和社交规范。

这些知识可以成为增强交流的基础,有助于建立文化之间的理解和共同点,从而实现更好的跨文化交流和合作。

在当今全球化的背景下,翻译正在变得越来越重要。

由于不同国家之间的交流愈加频繁和紧密,突破语言和文化障碍已成为建立和维持国际关系的关键。

另外,翻译也有助于在国际社会上推广各个国家的文化、知识、技术和创新成果等。

综上所述,文化与翻译之间的关系足以证明两者的紧密联系。

在翻译过程中,文化的了解和学习对于准确传达信息至关重要。

同时,翻译也有助于促进文化交流和相互了解。

因此,应该把文化和翻译作为双方之间有效交流的重要环节,在实践中不断探索和完善。

大学实用翻译教程(英汉双向)第二章 语言、文化与翻译

大学实用翻译教程(英汉双向)第二章 语言、文化与翻译

三、英汉句子对比
1、主谓句与主题句
英语是主语显著(subjectprominent)的语言,英语句子中, 主谓结构必不可少,地位突出, 成为英语句子中的普遍形式。表 达复杂思想时,往往开门见山, 然后借助英语特有词汇关系代词 进行空间搭架,把各个子句有机 地结合起来,构成一串葡萄似的 句子。
相反,汉语是主题显著(topicprominent)的语言,汉语句子可 由几个短句组成,它们之间只有 意义上的联系,无需形式上的粘 连。
……不要有了新亲.把旧亲忘个 干净!这种没良心的人我见得多 了。
…Once you have new relatives, don't forget the old ones.I have
seen too many such ungrateful people.
2、 英语句子中,名词介词占优势, 而汉语中则是动词占优势
3、英汉句子重心比较
在复合句子中,英语的主句为主 要部分,一般放在句首,即重心 在前。而汉语则一般按照逻辑和 时间顺序,将主要部分放在句尾, 形成后重心。
另外,由于英语句子结构紧凑, 往往句子重心单一,焦点集中, 而汉语句子则焦点分散
第三节 中西文化的差异
语言是文化的重要组成部分,也 是文化赖以传播的物质表达形式。 语言和文化共生、共存,是文化 本质的部分反映。语言和文化密 不可分,文化的差异可以通过语 言反映出来,为我们提供对比研 究的具体依据。
由于英语句子中主要采用主谓结构, 谓语动词是句子的核心,谓语动词又 受形态变化的约束,这样表达时就要 借用大量名词,而名词与名词之间要 靠介词来连接,因而英语中名词与介 词占优势。
在汉语中,由于动词没有什么形态变 化,使用方便,而且注重动态描写, 所以汉语动词使用频繁。在表达复杂 思想时,往往借助动词,按时间顺序、 逻辑顺序,层层铺开,句子结构有如 竹节一般。并且有很多特殊的复合句, 由整句与零句混合交错,组成了流水 句。

中国文化与翻译-课件2-Chinese Culture and Translation

中国文化与翻译-课件2-Chinese Culture and Translation

第二章 中国文化在汉英翻译中的 再现
• 第一节 翻译的基本方法 • 【词法翻译】 • 一 对等译法 • 在翻译过程中,我们一般都可以在译文语言中找到同原文中 某个单词、词组或成语意义上的对等表达。 • (一)单词 • Television (n) 电视 • Electricity (n) 电 • Wheat (n) 小麦 • 坐 (v) sit • 小 (adj.) small • 和 (conj.) and
• 2. 再如,中国古老的文明源于黄河中下游的 中原地带,人们以农耕为主,牛是与汉民族联 系最紧密的动物。这种密切的联系反映到语言 中就是汉语中有众多围绕“牛”这个字的词语, 如:“牛皮、牛马、牛性、牛劲、吹牛、牛角 尖、老黄牛、牛脾气、牛郎织女、牛刀小试、 对牛弹琴、庖丁解牛”等等。而西方则源于游 牧文化,与马的关系非常密切,对该文化而言, 牛只是用来产奶的动物,即使耕地,西方也以 用马为主。这样,英语中就形成了与汉语中的 “牛”的系列词语相对应的“马”(horse)的 系列词语,如:to talk horse 吹牛, to work like a horse 像老黄牛一样拼命干活,as strong as a horse 力大如牛, a willing horse, 工作认真的 人,

这一定义显然排除了物质文明发展水平的 高低,而是指人类的精神文明或精神成果的总 和,包括艺术、传统、习惯、社会风俗、道德 伦理、法的观念和社会关系等。 • 据上所述,不管是广义的文化还是狭义的 文化部包括许多方面。所谓翻译,无非是通过 一种语言转达另一语言的文化信息,因此可以 说任何翻译都离不开文化。历来有经验的译者 或翻译研究者都比较注意文化与翻译的关系。 王佐良说:“……翻译者必须是一个真正意义 的文化人。人们全说:他必须掌握两种语言, 确实如此;但是,不了解语言当中的社会文化, 谁也无法真正掌握语言。”(《翻译中的文化 比较》, 1984.1.《翻译通讯》)。

翻译与文化的关系

翻译与文化的关系

翻译与文化的关系翻译是一种跨文化的交际行为,自然与文化之间存在着千丝万缕的关系,下面从以下三个方面来进行阐述。

(一)文化可译性。

因为人类的大脑不仅有同样的生理机能,而且具备相同的思维能力,所以对某些事物的认识有时候是相同或相似的,不同的民族也就会产生相同或相似的语言文化。

这时,英汉互译相对来说比较容易。

这种文化可译性正好体现了文化重合的作用。

这时,我们可以采用直译法或类似于直译的方法,直接用译文来表达原文的信息。

比如关于“heart”一词的英译汉:“sweet heart”译为“爱人”、“heart of stone”译为“铁石心肠”、“from one’s heart”译为“衷心”、“with a heavy heart”译为“心情沉重地”等;再比如汉译英:“晚会”译为“evening party”、“电扇”译为“electric fan”等。

(二)文化半可译性。

汉语民族和英语民族归根结底是两个不同的民族,尽管两者在有些时候对事物的认识是相同或相似的,但其在认识事物的方法和角度上也会大同小异,所以产生的语言文化在相同或相似中难免会存在一些差别。

对于这类语言的翻译,就应该采取直译与意译相结合的方法,这样既保留了原语言的内容和总体风格,又采用了目的语中的合适词语和语言习惯,以求把原语信息用目的语民族的习惯性语言表达出来,从而让目的语读者更容易接受。

比如英译汉:“as strong as a horse”译为“壮得像头牛”(而不是马)、谚语“Money makes the mare go”译为“有钱能使鬼推磨”(而不是母驴)等;再比如汉译英“山中无老虎,猴子称大王”译为“In the country of the blind,the one eyed man is the king”等。

(三)文化不可译性。

汉语与英语的语言距离也在某些方面相距十分遥远,这对于中国文化与英美文化来说亦是如此。

这些巨大的文化差异会给翻译造成很大的困难。

文化差异与翻译中的不可译性

文化差异与翻译中的不可译性

文化差异与翻译中的不可译性随着全球化进程的加速,文化交流和翻译工作变得越来越重要。

然而,在不同的文化背景下,词语和表达方式可能会产生巨大的差异,从而导致语言的翻译难度增加,甚至出现不可译性的情况。

本文将探讨文化差异与翻译中的不可译性的关系和解决方法。

文化差异对翻译的影响文化是指某个社会在特定历史背景下的共同价值观念、行为方式、思维方式等。

不同的文化背景下,同一词语或者表达方式的含义和使用方式可能会产生很大的差异。

例如,“礼物”在中国和西方国家的含义可能会有所不同。

在中国,礼物往往是以示好或者表示感激的方式赠送给他人的。

但在西方国家,礼物往往会在特定的场合和时间赠送给他人,例如生日、圣诞节、节日等等。

在翻译时,如果不了解不同文化差异的影响,很容易导致语言误解,甚至出现不可译性的情况。

此外,文化差异还会对表达方式和语言结构产生影响。

在不同的文化背景下,人们的思考方式和语言结构可能会有所不同。

例如,中文为主语-谓语-宾语的语言结构,而英语则在一定程度上依赖于上下文来判断句子结构。

在翻译时,需要考虑到这些因素,从而更好地传达意思。

翻译中的不可译性翻译中的不可译性指的是某些词语、表达方式或者文化习惯在翻译过程中无法完整地传达其含义和意义的现象。

这种现象通常出现在文化差异比较大的时候,例如汉字中某些单纯字词无法准确地翻译成其他语言,或者某些文化习惯无法在其他文化环境中得到完整地传达。

例如,“禅宗”这个词在中文中有一个特定的文化背景和意义,但在英文中难以完全地传达其内涵。

在翻译禅宗文化相关的文章时,翻译人员往往需要解释和说明,从而让读者更好地理解。

另一个例子是中国独特的亲属语言系统。

中国人对父亲、母亲、兄弟姐妹的称呼区别很大,而在英语中只有一些相对单一的称呼,有时很难把这些称呼在翻译中精确传达,也无法在译文中达到与原文相同的语言效果。

解决不可译性的方法解决翻译中的不可译性需要采用一些方法和技巧,使得翻译品质更好。

文化语境和翻译

文化语境和翻译
文化语境与翻译
李英杰 河南中医学院外语学院
一、语言与文化
英语中的culture 来源于拉丁文cultura,这 个词的最早的基本意义是耕作、种植、作 物。随着社会文明的发展,人类认识的深 化,culture 一词的外延不断延伸,内涵不 断丰富
文化的定义: (1) 人类学家认为文化是无处不在、无所不
2.词义冲突 这里的冲突指源于词语所载的文化信息,与译语
的对应词语所载的文化信息是相互矛盾的,也就 是说,词语的表层指称意义相同,但词义的深层 文化涵义却不尽相同甚至相反。
资产阶级自由化
bourgeois liberalization
bourgeois liberalization aiming at capitalist restoration
5. 民族心理差异 成语谋事在人成事在天。
杨宪益夫妇译为Man proposes, Hevean disposes.
英国汉学家霍克思译为Man proposes, God disposes.
“这断子绝孙的阿Q!”远远地听到小尼姑的带 哭的声音。鲁迅《阿Q正传》
“Ah Q, may you die sonless!” sounded the little nun’s voice tearfully in the distance.
Thanks for your
attention
改译:After exchanging a few polite remarks when we met, he observed that I looked fat, and having made that complimentary remark he started a violent attack on the revolutionaries.

文化与翻译期末总结高中

文化与翻译期末总结高中

文化与翻译期末总结高中一、引言文化与翻译是翻译学中的重要分支,研究翻译活动与文化之间的关系。

在这个全球化的时代,翻译作为不同文化交流的桥梁发挥着重要作用。

因此,了解文化与翻译的关系对于培养翻译人才至关重要。

本文将对我在高中学习的过程中对文化与翻译的认识进行总结。

二、文化与翻译的关系1. 文化的概念文化是指一定社会群体的思维方式、价值观念、习俗和传统的集合体。

它是人类共同的精神财富,是人类社会发展的推动力。

不同的文化背景会对人们的价值观、信仰、行为等方面产生深远影响。

2. 翻译的概念翻译是将一种语言中的信息转化为另一种语言中的过程。

翻译的目的是实现不同语言之间的有效沟通。

翻译有时候需要更多的考虑文化因素,因为不同的文化会对语言的意义产生影响。

3. 文化与翻译的关系文化与翻译是相互影响、相互依赖的关系。

翻译活动必须考虑到文化差异,以保证所翻译的信息能够准确传达。

同时,翻译也是一种文化载体,可以促进不同文化之间的交流与理解。

三、文化对翻译的影响1. 语言层面的影响不同文化背景的人们使用不同的语言表达自己的思想和情感。

这种语言差异是翻译过程中必须要考虑的因素。

在翻译时,需要根据源语言和目标语言的语法、词汇、句式等方面的差异来选择合适的翻译策略。

2. 价值观层面的影响不同文化背景的人们对于事物的价值观念有所差异。

这种差异会反映在翻译过程中,可能导致原文中的某些意义在译文中被忽略或改变。

因此,在翻译时需要注意保持原文的价值观,并根据不同文化背景的读者的特点来做出适当的调整。

3. 文化惯例层面的影响每个文化都有自己的惯例和习俗,这些习俗在语言中有体现。

在翻译时,必须了解原文中的文化惯例,并寻找合适的表达来传达相应的意义。

如果不了解这些文化惯例,翻译可能会产生误解或失去原文的特色。

四、翻译对文化的促进1. 文化的传播翻译作为不同文化交流的桥梁,可以促进文化的传播。

通过翻译,读者可以了解其他文化的价值观、思维方式和习俗,增强文化的多样性。

文化与翻译

文化与翻译

从英汉互译看文化与翻译摘要:在英汉互译中,文化始终是翻译的一大障碍,对源语与译语文化掌握的好坏,直接影响着译作的好坏。

翻译不仅仅是两种语言之间简单的互换,更是两种文化的交流。

如果忽视文化对翻译的作用和影响,译文是绝不可能成功的。

关键词:英汉互译;源语文化;译语文化;文化交流Abstract:In the translation of Chinese to English and English to Chinese, culture is always a big barrier for tranlation. The level of grasp of culture of original language and target language, directly influences the quality of tranlation works. Translation is not only the exchange of two linguistic forms but the interaction of two cultures. If the influence of culture to tranlation is neglected, the translation won’t be successful.Key words:English-Chinese translation;original language culture;target language culture;cultural exchange一、前言我国的翻译史最早可以追溯到东汉时期的佛经翻译,到现在已经有几千年的历史了。

在历史上也出现了几次翻译高潮,而每一次翻译高潮的出现都总是与所处的时代背景密不可分。

随着时代的发展,翻译的观念、方法、风格、标准都在改变、演进。

如今翻译界对翻译中涉及到的文化问题越来越重视了。

《文化与翻译》文化负载词的处理解析

《文化与翻译》文化负载词的处理解析

从双语平行语料我们观察到四点(何元建, 2010:214): 1) 白皮书属于敏感类文本,也属于所谓权 威性文本(authoritative texts)。之所以敏感, 原因就是传递了本源概念。因此,译者极 少有省略、换译以及意译的选择;唯一可 行的策略就是直译,对直译的文字也不加 注释(原因大概是译者无权或者无权威做出 注释)。
5) 本源概念的翻译(何元建,2010) 本源概念(indigenous information)指某一 语言社团在自己的历史、文化、社会和思 维方式发展过程中孕育出的特有概念。它 对于另外一个语言社团是外来的(alien)(何 元建,2010:211)。
从语义与语用的角度,信息不外乎有两种:1) 为源语社团与文化和译语社团与文化所共 享,或称通用信息(shared information);2) 为源语社团与文化所独享,或称本源信息 或概念(何元建,2010:211)。
2)王东风(2000:248-253) 1、文外作注: 直译加注释。 2、文内明示: 直译与意译相结合 3、归化(替换) 4、删除 5、硬译: 按字面照译原文。
3)刘宓庆(2007:248-256) 翻译中文化信息的表现手段:图像(图表)、模仿 (直译)、替代、阐释和淡化(decoloration)。
1)白皮书 从已经完成的数据库中,抽出150处政治、 政策、意识形态概念。其中有一处省略:“加 强宣传力度”(无译文) , 有一处意译:“三座 大山”(imperialism,feudalism and bureaucrat-capitalism) ,余下148 处都是直译 (没有一处有注释)。 2)《围城》 从已经完成的数据库中,抽出89处汉文化本 源概念(划线部分)。有42处直译(无注释), 33处意译,14处换译,没有省略。

“中国文化与翻译”课程教学大纲

“中国文化与翻译”课程教学大纲

“中国文化与翻译”课程教学大纲一、课程基本信息开课单位:翻译学院翻译系课程名称:中国文化与翻译课程编号:224107英文名称:Chinese Culture and Translation课程类型:专业拓展课总学时:36 理论学时:36 实验学时:学分:2开设专业:翻译专业;商务英语专业先修课程:无二、课程任务目标(一)课程任务本课程是面向英语语言文学专业(翻译方向)和翻译专业开设的一门专业方向限选课,属于文化通识类课程,一般在三年级或四年级开设。

本课程的任务是使学生既能把握中国文化的全貌及其内涵,又能学会用英文表达、介绍中国文化,为将来用英文传播中国文化打下初步的基础。

(二)课程目标在学完本课程之后,学生能够:1.了解中国文化的英文表达方式;2.用英语介绍中国文化的主要内容;3.比较中英文化的异同;4.了解文化与翻译的关系;5.为中国文化走出去的国家战略服务。

三、教学内容和要求第一章中国文化概述1.弄清文化的基本含义;2.了解中国的国庆节、国旗、国徽、国歌、首都以及地理概貌、历史概况、行政区划、人口、少数民族分布、政治体制以及经济发展与改革等基本信息;3.了解中国人口的优势、不足及其对策;4.了解中国经济发展与环保之间的关系;第二章中国的哲学与宗教1.了解中国哲学的演变和基本特点;2.了解中国宗教的演变和基本特点;3.比较中西哲学的异同;4.比较中西宗教的异同;5.了解宗教对中国语言、文化和思维的影响。

第三章中国文学1.了解中国古典文学、现代文学、当代文学三个时期重要作家的作品及其文学思想;2.了解中国四大名著的内容及其英译;3.了解莫言的作品及其英译问题。

第四章中国艺术1.了解中国的书画、传统戏曲、民间表演艺术以及传统乐器等知识;2.掌握主要中国艺术形式的英译;3.掌握以地名命名的文房四宝和戏曲名称英译的统一性问题。

第五章中国教育1.了解中国传统教育的历史演变过程;2.了解现代教育的特点;3.了解对外交流与合作的状况;4.掌握中国教育关键词的翻译问题。

浅析文化翻译理论

浅析文化翻译理论

浅析文化翻译理论引言语言、文化和翻译三者密不可分,作为文化的重要载体,语言很大程度上体现了文化的内涵性和外延意义,而翻译的过程则是语言和文化相互作用的过程。

英国翻译理论家苏珊·巴斯奈特(Susan Bassnett)的“文化翻译理论”以文化为翻译的基本单位,强调在翻译过程中,目的语不仅要准确传达源于文本的信息,更要将文化传递置于首位。

巴斯奈特的文化翻译观20世纪70年代前,各语言学派和功能学派等学者聚焦于研究西方文化翻译理论的语言学功能,并升级至文化层面。

70、80年代后,随着东西方跨文化交际活动的日益加强,多元文化成为世界发展的趋势之一,文化在语言交际活动的大背景下扮演着愈加重要的角色。

在文化翻译研究方面,英国翻译理论家苏珊·巴斯奈特作为主要代表人物,在其著作《翻译、历史和文化》一书中首次提出了“文化转向”一词,着重强调译者在翻译过程中应以“文化”为翻译的基本单位,站在文化的立场上扮演好文化传播的使者角色。

理论综述据巴斯奈特的观点,若将文化比作人的身体,那语言就是人的心脏,只有心脏与身体相互协调,人才能存活。

因此译员在翻译时,不能将文化割裂开进行翻译。

诠释了语言与文化的关系之后,巴斯奈特引用斯内尔霍恩比的观点,论述了文化翻译观的具体含义:(1)翻译应将文化作为翻译的基本单位,而非停留在以往的语篇之上;(2)翻译不只是简单的解码到重组的过程,更是一个交流的过程;(3)翻译不应局限于对原语文本的描述,而在于该文本在译语文化功能上的等值;(4)不同的历史时期翻译有不同的原则和规范,用来满足文化的需要和一定文化里不同群体的需要。

简言之,翻译绝非单纯的语言行为,而是根植于语言所处的文化中。

翻译不仅要满足文化需要,同时也要满足读者需求。

此外,翻译会对文化产生一定影响,对其进行“构建”,二者相辅相成。

理论发展据宋建浩的观点,苏珊·巴斯奈特的“文化翻译理论”基于比较文学,对各国、各民族和地区之间的文学交流和关系进行研究,而翻译在其中扮演着关键的角色。

浅谈文化与翻译之间的关系

浅谈文化与翻译之间的关系

浅谈文化与翻译之间的关系文化和翻译是两个相互依存且密切相关的概念。

文化是一个社会集体共同经历和创造的一种方式,它包括语言、价值观、信仰、习俗、艺术等各个方面。

而翻译则是将一种语言的文字、口语或符号转化为另一种语言的过程。

文化和翻译之间的关系是相互依赖的,翻译可以传播、传承和保存文化,同时文化也会影响翻译的过程和结果。

翻译是文化交流的桥梁。

不同的文化之间存在语言差异和文化背景的差异,翻译师通过将目标语言的文化元素融入源语言的文本中,实现语言和文化之间的传播。

英语中的“apple pie”(苹果派)在中国文化中没有类似的食物,因此翻译师可能会选择一个与中国文化相关的食物来替换,如“月饼”。

这样一来,读者就能够更好地理解并接受文本中的文化元素。

翻译是文化传承的手段。

文化是一个社会的精神财富,它通过文字、艺术、音乐等形式被传承下来。

翻译可以将这些文化作品转化为不同的语言,使其在全球范围内被更多的人所了解和欣赏。

中国的四大名著《红楼梦》、《西游记》、《水浒传》、《三国演义》被翻译成多种语言,让更多的读者能够欣赏和理解中国的文化。

文化对于翻译的过程和结果有很大的影响。

不同的文化背景会给翻译带来各种挑战,语言中的表达方式、文化内涵的差异以及某些词汇的缺失等。

翻译师需要在确保语义准确的将源语言的文化元素传递给目标语言的读者。

翻译师需要对不同的文化有深入的了解和熟悉,以便进行准确的翻译。

翻译也会对文化产生影响。

在翻译的过程中,翻译师可能会根据目标语言的文化背景对源语言的表达方式和内容进行适当的调整和改变。

这种调整和改变有时候会对源语言的文化产生一定的影响,也能够创造出新的文化形式和文化元素。

文化与翻译之间存在着密切的关系。

翻译既是文化交流的桥梁,又是文化传承的手段。

文化对翻译的过程和结果有很大的影响,同时翻译也会对文化产生影响。

在进行翻译工作时,翻译师需要积极去了解并尊重不同的文化,以便实现准确传达信息的目标。

第四题对文化与翻译课程的评价和建议(一)

第四题对文化与翻译课程的评价和建议(一)

第四题对文化与翻译课程的评价和建议(一)文化与翻译课程评价与建议评价•1.课程内容丰富多样,包括了文化背景、翻译技巧等方面的知识,并且贴近实践。

•2.授课老师经验丰富,授课风格生动活泼,能够引发学生的兴趣并提升学习积极性。

•3.课程设置合理,每个单元内容都有明确的目标和学习要求,便于学生进行针对性的学习和复习。

•4.课程注重实践环节的设置,通过模拟翻译、真实案例分析等形式提高学生的实际操作能力。

•5.学习资源齐全,教材选取恰当,补充材料丰富,有助于学生进一步拓宽知识面。

•6.学生互动较多,课堂氛围积极活跃,能够促进同学们的交流和合作。

建议•1.在课程设置上,可以适当增加一些实践案例,让学生更多地接触真实的翻译工作,从而更好地了解翻译行业,培养实际操作能力。

•2.鼓励学生参与课后讨论和分享,可以通过在线平台或者小组活动的形式,让学生互相学习、互相启发。

•3.增加一些与文化背景相关的教学内容,让学生了解不同地区的文化特点,以及与翻译工作相关的文化差异问题。

•4.引入一些新的教学方法和工具,如语音识别软件、翻译记忆工具等,让学生了解和尝试最新的翻译技术和工具。

•5.提供更多的学习资源,如翻译参考书籍推荐、行业相关网站推荐等,方便学生进一步深入学习和钻研。

•6.定期组织一些学术讲座或者行业交流活动,邀请专业人士分享经验,给学生提供更多的学习机会和实践机会。

以上是对文化与翻译课程的评价和建议,希望能对进一步提升课程质量和学生学习效果有所帮助。

总结文化与翻译课程是一门重要的课程,对于培养学生的跨文化交流和翻译能力有着重要的作用。

通过评价和建议的分析,我们可以看出该课程在内容设置、教学方法、学习资源等方面已经取得了不错的成绩。

然而,还有一些可以进一步改善和完善的地方。

通过增加实践案例、鼓励学生互动和讨论、加强文化背景的教学、引入新的工具和技术、提供更多学习资源以及举办学术讲座和行业交流活动等方法,我们可以进一步提升该课程的质量,帮助学生更好地掌握翻译技巧,了解不同文化背景下的翻译问题,培养学生的实践能力和专业素养。

《文化与翻译》课件

《文化与翻译》课件

的表达。
语境依赖性
02
文化负载词的含义往往依赖于特定的语境和文化背景。
语义模糊性
03
由于文化差异,某些文化负载词在目标语言中的语义可能不明
确或产生歧义。
文化负载词的翻译策略
直译与意译
直译保留原词的形象和 文化色彩,意译则更注
重传达意义。
加注解释
对于某些具有深厚文化 内涵的词汇,可以通过 加注来解释其文化背景
解。
语境理解
不同文化对语境的理解和运用存 在差异,可能影响信息的准确传
递。
翻译在跨文化交际中的作用
信息传递
翻译能够将一种语言的文本或口头表达转换为另 一种语言,帮助克服语言障碍。
文化交流
翻译是文化交流的重要桥梁,有助于促进不同文 化之间的相互了解和认同。
跨文化合作
在跨国合作、商务谈判、国际交流等领域,翻译 是实现有效沟通的关键。
精神文化负载词
如“道”在英语中被译为“Tao”,并阐述其哲学思想和文化内 涵。
05
文化背景知识在翻译中的 重要性
了解文化背景知识对翻译的帮助
避免文化误解
对目标语言的文化背景有深入了解,可以避免在翻译过程中产生文 化误解,确保信息的准确传达。
提高翻译质量
掌握文化背景知识有助于更准确地理解原文,从而提升翻译的准确 性和流畅性。
文化意象
文化意象的传递对于翻译 至关重要,译者需准确传 达原文的文化意象。
翻译在文化传播中的作用
文化交流
翻译是跨文化交流的重要桥梁,有助 于不同文化之间的相互了解与借鉴。
文化创新
翻译过程中可能会产生新的表达方式 和文化现象,推动文化的创新与发展 。
文化传承
通过翻译,可以将文化遗产传承下去 ,让更多人了解和欣赏各种文化。
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

LOGO

英汉语言的对比
一. 词汇现象的对比 对比英汉词汇现象主要是从英语的词的意义, 对比英汉词汇现象主要是从英语的词的意义,词的搭配能力和词序方 面来看它们在汉语中的对应情况,看它们的对应程序如何, 面来看它们在汉语中的对应情况,看它们的对应程序如何,并在使用 时看它们会发生怎样的变化。 时看它们会发生怎样的变化。 1. 词的意义方面 英国语言学家利奇把最广义的意义划分为7种不同的类型: 英国语言学家利奇把最广义的意义划分为7种不同的类型:外延意义 ),内涵意义 (即概念意义)( 即概念意义)(denotative meaning),内涵意义(connotative )( ),内涵意义( meaning),风格意义(stylistic meaning),情感意义(affective ),风格意义( ),情感意义 ),风格意义 ),情感意义( meaning),联想意义(reflective meaning),搭配意义(collocative ),联想意义( ),搭配意义 ),联想意义 ),搭配意义( meaning)和主题意义(thematic meaning)。 )和主题意义( )。
LOGO

White lie 小谎,圆场谎(为了不使人难堪而说的谎话) 小谎,圆场谎(为了不使人难堪而说的谎话) White face 马戏团的丑角 White trash 穷苦白人 Stand in a white sheet 忏悔
LOGO

LOGO

The city was blacked out during the air raid. 空袭时间内,对全城实行了灯火管制。 空袭时间内,对全城实行了灯火管制。 The electricity failed and everything blacked out. 电力中断,顿时一片黑暗, 电力中断,顿时一片黑暗, (black out 由于电力中断等原因灯光全熄 由于电力中断等原因灯光全熄) After the accident he blacked out and couldn’t remember what happened. 事故发生后,他就失去了知觉,不记得出了什么事。 事故发生后,他就失去了知觉,不记得出了什么事。
LOGO

归化译法
用译入语里的文化意象来取代原文里的文化意象, 用译入语里的文化意象来取代原文里的文化意象,或用译入语既有的 词汇来翻译。英翻中的话,汉语就是译入语, 词汇来翻译。英翻中的话,汉语就是译入语,也就是用汉语中的文化 意象来翻译。归化译法属于意译。 意象来翻译。归化译法属于意译。 归化译法经常用来翻译习语。 归化译法经常用来翻译习语。 1)as poor as a church mouse 穷得像叫花子/ 穷得像叫花子/一贫如洗 2)make hay while the sun shines. 趁热打铁
LOGO

These job hunters had been standing in the queue with cold wind sweeping round them and they all looked blue. 这些寻找工作的人一直排着长队站在那里,寒风不断地向他们卷来, 这些寻找工作的人一直排着长队站在那里,寒风不断地向他们卷来, 冻得他们个个脸色发青。 冻得他们个个脸色发青。 True blue will never stain. (谚语)正直的人决不会做坏事;真金不怕火炼。 谚语)正直的人决不会做坏事;真金不怕火炼。 Blue film 色情电影 Blue talk 下流言论

归化还是异化?
1. To spend money like water 花钱如流水 (异化) 异化) 挥金如土 (归化) 归化)
2. Give me liberty, or give me death. 给我自由或者给我死亡 (异化) 异化)
LOGO

LOGO

“white” 在我国“ 在我国“白”多为贬义;而西方人相对偏爱白色,白色象征洁白无暇, 多为贬义;而西方人相对偏爱白色,白色象征洁白无暇, 纯洁;当然也有贬义的时候。 纯洁;当然也有贬义的时候。 A white day 吉日 Days marked with a white stone 幸福的日子 White heat of love 热爱
LOGO

3)there is no smoke without fire. 无风不起浪 4)there is a will, there is a way. 有志者,事竟成 有志者, 5)great minds think alike. 英雄所见略同
பைடு நூலகம்OGO
LOGO

Our health centers have gone into red for the past eight years. 在过去的八年里我们的保健站一直亏损。 在过去的八年里我们的保健站一直亏损。 He drew a red herring across the track. 他提出无关紧要的问题使人的注意离开本题。 他提出无关紧要的问题使人的注意离开本题。 Red-light district 红灯区 Whenever anyone teased John about his weight, he saw red. 每当有人对约翰的体重开玩笑时,他就大发雷霆。 每当有人对约翰的体重开玩笑时,他就大发雷霆。
LOGO

“blue”
在汉语中,蓝色一般给人一种宁静和谐的感觉和美的享受; 在汉语中,蓝色一般给人一种宁静和谐的感觉和美的享受;当然也会 有悲伤的带有贬义的意义在其中。而西方人常用“ 或含有“ 有悲伤的带有贬义的意义在其中。而西方人常用“blue”或含有“blue” 或含有 的词语表示沮丧苦闷。 的词语表示沮丧苦闷。 A blue outlook 悲观的见解 He was in the blues. 他心情不好 I don’t know why, but I have had the blues all day. 也不知是什么原因,我今天整天打不起精神。 也不知是什么原因,我今天整天打不起精神。
LOGO

5)armed to the teeth 武装到牙齿 6)an eye for an eye, an tooth for a tooth 以眼还眼,以牙还牙 以眼还眼, 7)a wolf in sheep’s clothing 批着羊皮的狼 8)kill two birds with one stone 一石二鸟
LOGO

His arrival was all the more pleasant for being completely out of the blue. 他突然地到来,简直完全出乎意外,更加使人高兴。 他突然地到来,简直完全出乎意外,更加使人高兴。 They’ll fight till all is blue. 他们将无休止地战斗下去。 他们将无休止地战斗下去。 Once in a blue moon 极少,难得有一次,千载难逢。 极少,难得有一次,千载难逢。
不自由, 不自由,毋宁死
(归化) 归化)
3. To kill two birds with one stone 一石二鸟 (异化) 异化) 一箭双雕/ 一箭双雕/一举两得 (归化) 归化)
LOGO

颜色词与中西文化差异
同一种颜色在不同的国家,它们的概念义素完全相同; 同一种颜色在不同的国家,它们的概念义素完全相同;而背景义素中 的民族文化义素却不同。 的民族文化义素却不同。 “Red” 在中国,红色代表喜庆吉祥,好的政治倾向等,当然汉语中 “红” 在中国,红色代表喜庆吉祥,好的政治倾向等, 也有贬义的。 也有贬义的。 Red-letter day (日历上用红字表示的)节日,纪念日 日历上用红字表示的)节日, We’ll soon be out of the red. 我们不久就会转亏为盈。 我们不久就会转亏为盈。
LOGO

“black”
在众多的颜色中,黑色“ 的含义可以说是最差的, 在众多的颜色中,黑色“black”的含义可以说是最差的,并且这种颜 的含义可以说是最差的 色几乎在英语文化和汉语文化中没有多大区别。 色几乎在英语文化和汉语文化中没有多大区别。 He is beaten black and blue. 他被打得青一块紫一块,遍体鳞伤。 他被打得青一块紫一块,遍体鳞伤。 All his companies are well in the black. 他所有的公司都发了财。 他所有的公司都发了财。 (in the black: 有赢余,与 in the red 相对 有赢余, 相对) He looked black. 他面带怒容。 他面带怒容。
文化与翻译
LOGO

异化译法
在译文中保留原文里的文化意象,或按字面直译。 在译文中保留原文里的文化意象,或按字面直译。 1)cowboy 牛仔 2)Trojan horse 特洛伊木马 3)soap opera 肥皂剧 4)Pandora’s box 潘多拉的盒子
LOGO

Yellow journalism 黄色报刊作风(指不择手段地吸引读者) 黄色报刊作风(指不择手段地吸引读者) Yellow-belly 胆小鬼 He is too yellow to stand up and fight. 他太胆怯而不敢起来反抗。 他太胆怯而不敢起来反抗。
“yellow”
汉语中“ 汉语中“黄”在历史上是皇帝的颜色,象征帝王和权力;当然,黄色 在历史上是皇帝的颜色,象征帝王和权力;当然, 在汉语中也有指“淫秽色情” 在汉语中也有指“淫秽色情”,“失败”等贬义。英语中的yellow常 失败”等贬义。英语中的 常 带有“怯懦”之意。 带有“怯懦”之意。 The government issued a yellow book in which it details its charges of treason. 政府发行了黄皮书以述其叛乱指控。 政府发行了黄皮书以述其叛乱指控。 (a yellow book:黄皮书,指政府的报告书) :黄皮书,指政府的报告书) We can’t afford to have anyone in this enterprise who is likely to turn yellow when the testing-time comes. 考验关头可能畏缩不前的人,我们的企业雇佣不起。 考验关头可能畏缩不前的人,我们的企业雇佣不起。
相关文档
最新文档