英文翻译-分段翻译
工程硕士英语基础教程学生用书(第三版)第13课英文原文及分段中文翻译

U13A Simple Truth About Happiness关于快乐的简单真相If you're waiting for it,you've missed the point如果你正在等待快乐,那么你将错失良机Each of us owes it to our spouses, our children, our friends to be as happy as we can be. Anyone can be unhappy; it takes no courage or effort. True achievement lies in struggling to be happy.我们每个人为了让我们的配偶、孩子、朋友快乐,都要尽可能的做到快乐。
任何人都可以感到不快乐,那不需要任何勇气和努力。
但是努力寻找快乐才是一个人真正的成就。
The concept that we have to work at happiness comes as news to many people. We assume it's a feeling that comes as a result of good things that just happen to us, things over which we have little or no control.致力于寻找快乐对许多人来说是一个全新的观念。
我们通常认为快乐是伴随着某些美好的事物而来的,这些事物是我们碰巧碰到的,而不是我们可以掌控的。
But the opposite is true: happiness is largely under our control. It is a battle to be waged and not a feeling to be awaited.但是,事实却相反,快乐完全在我们的掌控之中。
英汉翻译7翻译层次之段落

3.3 paragraph
段落是一个比句子层次更高、组织规模更大的翻译单位, 是仅次于篇章的语言层次。如果说篇章是一个较大的、且 具有完整意义的独立语义单位的话,那么段落就是小于篇 章的一个语义单位。就其组织特点而言,段落是一个具有 明确的始末标记的、语义相对完整、交际功能相对独立的 篇章单位,它由连贯的句群或语段构成,具有相对稳定的 结构模式,语义上连贯( coherence ),结构上相互黏着 ( cohesion )。一般说来,一个段落可能只含一个句群 (也称作语段 [discourse fragment] ),也可能包含数个 句群,还可能只是一个句子,甚至只是一个词。
夕阳如同橘红色的圆球,在大海的尽头颤动 着,欲走还留,然后才悠然沉没。余晖霎时 照亮了西边的海平线,轻抚着海面,为大海 柔美的曲线镀上了银色。但落日的光辉好景 不长,转眼间,黑暗就象死亡的棺罩,笼罩 了整个大地与苍穹。 陈述军译
在翻译中,段落不仅可以视为一个语义分析单位, 而且甚至可以视为语义的转换单位,因为以段落 为单位来对译出语进行分析,较之以句子为单位 的分析,更能有助于译者对原文作者的意向以及 原文句际之间的逻辑关系的把握,也更有利于译 者对译入语表达方式的整体把握。因此,学习翻 译应该注意将各个翻译层次的单位分析有机地结 合起来,把对句子翻译的把握上升到对段落翻译 的把握,最终上升到对整个篇章翻译的把握。同 时,译者还应弄清英汉两种语言在段落层次上的 异同,把握好翻译的基本方法。只有这样,才能 译好英语段落。
语言学家周祖谟教授最讲究这样去广积学问,他曾 经对学生们说,治学要有根基,要有一般的基本知 识与专科的基本知识。先读基础书,然后兼及其他。 而且,要读全部,不能止于选本。要这样做,自然 得有决心和毅力,在这点上,著名词学家夏承焘先 生有一席恳切的经验之谈,他说:“六十余年间, 如果说在学问方面取得了某些成绩的话,那就是依 靠一个‘笨’字,‘笨’字从本。”学生们按师辈 指点去做,治学的路子是对的。(张舜徽, 1984 年, 5 页) 这一汉语段落告诉我们的中心思想就是: 大学问家 的经验告诉我们,广积学问要靠下决心读书和有毅 力读书。 但这一主题的阐发方式却明显不同于英语 论说文段落模式,汉语的形散神聚,词句的随“意” 自然流动、重文气(气韵)而轻文理(理则)、乃 至断句不严等特点,均可在这一段落中找汉两种语言在段落构成方面存在异同,因此译者必须 明白:在翻译英语段落时进行一定调整变通是十分必要的。 调整变通是两种语言、两种文化的碰撞的结果,也是译者笔 下所形成一种相互妥协。调整变通的这个度应该有多大,得 取决于具体情况。我们既不能一味地让译入语屈从译出语形 式,也不能一味地让译入语迁就译出语,而应尽可能做到适 度调整变通。换言之,英语段落与汉语段落如有相同之处, 就可直译;如有不同之处且直译时译文晦涩难懂就应借助翻 译技巧进行调整变通,让译出语向译入语归化,从而使译文 做到忠实传达原作思想、再现原作风格,表述规范晓畅。值 得指出的是,这种调整变通必须是建构在对段落的宏观把握 层面上的,译者应该从段落乃至整个语篇的层面来看待和处 理其中的所有词语和句子。
英语课文中英文对照翻译1-7

中英文对照翻译Unit 1A Y oung Boy‟s AmbitionOnce a day a cheap, gaudy packet arrived upward from St. Louis, and another downward from Keokuk. Before these events, the day was glorious with expectancy; after them, the day was a dead and empty thing. Not only the boys, but the whole village, felt this. After all these years I can picture that old time to myself now, just as it was then: the white town drowsing in the sunshine of a summer's morning; the streets empty, or prettynearly so; one or two clerks sitting in front of the Water Street stores, with their splint-bottomed chairs tilted back against the wall, chins on breasts, hats slouched over their faces, asleep - with shingle-shavings enough around to show what broke them down; a sow and a litter of pigs loafing along the sidewalk, doing a good business in watermelon rinds and seeds; two or three lonely little freight piles scattered about the "levee"; a pile of "skids" on the slope of the stone-paved wharf, and the fragrant town drunkard asleep in the shadow of them; two or three wood flats at the head of the wharf, but nobody to listen to the peaceful lapping of the wavelets against them; the great Mississippi, the majestic, the magnificent Mississippi, rolling its mile-wide tide along, shining in the sun; the dense forest away on the other side; the "point" above the town, and the "point" below, bounding theriver-glimpse and turning it into a sort of sea, and withal a very still and brilliant and lonely one. Presently a film of dark smoke appears above one of those remote "points"; instantly a negro drayman, famous for his quick eye and prodigious voice, lifts up the cry, "S-t-e-a-m-boat a-comin!" and the scene changes! The town drunkard stirs, the clerks wake up, a furious clatter of drays follows, every house and store pours out a human contribution, and all in a twinkling the dead town is alive and moving.一艘简陋而外表华丽的定班轮船从圣路易斯开上来,另一艘从奇阿库克往下游开,每天都要来到这里一次。
英汉翻译---分句、合句法

英汉翻译---分句、合句法
定义
▪ 分句法---把原文的一个简单句译成两个或
两个以上的句子。
darkness and choking the shadows. 译文:阳光射入了它所能透过的所以地方,赶走了黑暗,驱
散了幽影。
4)He was lying on his side watching her. 译文:他侧身躺着。双目凝视着她。
5)But they had become nomads of the desert, living on the ground and under the sky, and they loved it .
Pisa. This city is in the north of Italy near the sea. 译文:他的父亲在意大利北部近海的比萨开小铺。
译文:他真愿那时候已在家里。要是在往常 的日子里,他早已到家三小时了。
5) Illogically, she had expected some kind of miracle solution.
译文:她满想会有某种奇迹般的解决办法。这是不 合情理的事。
6) But, occasionally, through haste or carelessness, mistakes were made, so that at the end of the business day one teller would be short on cash, the other long.
Lesson45-46课文原文及翻译点(中英文对照版)冀教版八年级英语下册

冀教版英语八班级下册课文原文及翻译中英对比版Lesson 4546Lesson 45 Let's Sort Garbage!第45课我们给垃圾分类吧!Danny empties two bags of garbage onto the floor:丹尼将两袋垃圾倒在地上:That's a lot of garbage!垃圾真多!Can I help you sort it?我能帮你分类吗?Yes, please.好的。
Let's put the glass here,the metal here,我们将玻璃放在这儿,金属放在这儿,the plastic here and the paper here.塑料放在这儿,纸放在这儿。
(After they sort the garbage,Danny, and Jenny are surprised.〔当他们分类垃圾之后,丹尼和珍妮很惊讶。
Almost all of it can be reused or recycled!大多数垃圾都可以被循环使用或回收!They need to throw away only one small bag of garbage!他们只需要扔掉一小袋垃圾!People throw too much away.人们扔掉了太多。
They shouldn't waste so much!他们不应当这么铺张!That's right.是的。
Look!There is more paper than plastic.看!纸比塑料多,And there is less metal than plastic.塑料比金属多。
There is the least amount of glass.而玻璃最少。
And the most amount is paper.纸是最多的。
It is a waste to use paper only on one side.人们只用纸的一面太铺张了。
商务英语翻译 省译部分ppr

-----省译法
商务英语一班 郎明阁、邢颖、温欣、吕冰
This little boy always washes his hands before meals and then dries them with napkins. 这个小男孩饭前都要洗手,然后用餐巾纸 擦干。 (省略物主代词、连接词、宾语) If I had known he was ill,I would not have asked him to come. 早知他有病,我就不会叫他来了。 (省略连接词)
The two paris of shoes are of a size.
这两双鞋是同一个尺寸
特殊省译
一.省译对偶同意此中的某一个词
The treaty was pronounced null and void 条约被宣布无效
二.根据修辞需要省译
1.有时在英语表达中,用形容词和名词组成的 名词性词组在译成汉语中常用形容词表达, 因而减去名词。
字母I代表“我”,O代表“欠”,U代表 “你”。 The letter “I” represents I, “O” owe, and “U” you.
勇之过度则蛮,爱之过度则为宠,俭之过度则 为贪。
Courage in excess becomes foolhardiness, affection weakness, thrift avarice.
He was born in 1989.他出生于1989年再聚首可省译,句中不可省译
表示地点的介词
表示地点、环境的介词若汉译时至于句首,常 可省译。
On smoking in the test site. 试验场所不许吸烟。
连词的省译
人教版高中英语必修一1-选修9课文翻译-中英文对照

必修1 第一单元ANNE’S BEST FRIENDDo you want a friend whom you could tell everything to,like your deepest feelings and thoughts?Or are you afraid that your friend would laugh at you, or would not understand what you are going through?Anne Frank wanted the first kind, so she made her diary her best friend.安妮最好的朋友你想不想有一位无话不谈能推心置腹的朋友?或者你会不会担心你的朋友会嘲笑你,会不理解你目前的困境呢?安妮?弗兰克想要的是第一种类型的朋友,所以她把的日记视为自己最好的朋友。
Anne lived in Amsterdam in the Netherlands during World War II。
Her family was Jewish so she had to hide or they would be caught by the German Nazis。
She and her family hidden away for two years before they were discovered。
During that time the only true friend was her diary。
She said,“I don’t want to set down a series of facts in a diary as most people do, but I want this diary itself to be my friend, and I shall call my friend Kitty。
人教版选修七课文分段中英文背诵

人教版选修七课文分段中英文背诵版MARTY’S STORY马蒂的故事Hi, my name is Marry Fielding and I guess you could say that I am "one in a million". In other words, there are not many people like me. You see, I have a muscle disease which makes me very weak, so I can't run or climb stairs as quickly as other people. In addition, sometimes I am very clumsy and drop things or bump into furniture. Unfortunately, the doctors don't know how to make me better, but I am very outgoing and have learned to adapt to my disability. My motto is: live One day at a time.你好,我叫马蒂·菲尔丁。
我想你可能会说我是“百万人中才有一个”的那种人。
换句话说,世界上像我这样的人并不多见。
你瞧,我的肌肉有毛病,使我的身体非常虚弱,所以我不能向别人那样快跑或快步爬楼梯。
另外,有时候我还会笨手笨脚、不小心摔掉东西,或磕碰到家具上。
不幸的是,医生们不知道如何治好我的病,但是我很开朗乐观,学会了适应身体的残疾。
我的座右铭是:活一天算一天。
Until I was ten years old I was the same as everyone else. I used to climb trees, swim and play football. In fact, I used to dream about playing professional football and possibly representing my country in the World Cup. Then I started to get weaker and weaker, until I could only enjoy football from a bench at the stadium. In the end I went into hospital for medical tests. I stayed there for nearly three months. I think I had at least a billion tests, including one in which they cut out a piece of muscle from my leg and looked at it under a microscope. Even after all that, no one could give my disease a name and it is difficult to know what the future holds.十岁以前,我跟其他人是一样的。
常用焊接中英文词语翻译

常用焊接中英文词语翻译焊接热源 welding heat source点热源 point heat source线热源 linear heat source面热源 plane heat source瞬时集中热源 instantaneous concentration heat source 热效率 thermal efficiency热能集中系数 coefficient of heat flow concentration 峰值温度 peak temperature瞬时冷却速度 momentary cooling rate冷却时间 cooling time置换氧化 substitutionary oxydation扩散氧化 diffusible oxydation脱氧 desoxydation先期脱氧 precedent desoxydation扩散脱氧 diffusible desoxydation沉淀脱氧 precipitation desoxydation扩散氢 diffusible hydrogen初始扩散氢 initial diffusible hydrogen100℃残余扩散氢 diffusible hydrogen remained at 100℃残余氢 residual hydrogen去氢 dehydrogenation去氢热处理 heat treatment for dehydrogenation脱硫 desulphurization脱磷 dephosphorization渗合金 alloying微量合金化 microalloying一次结晶组织 primary solidification structure二次结晶组织 secondary solidification structure联生结晶 epitaxial solidification焊缝结晶形态 solidification mode in weld-bead结晶层状线 ripple多边化边界 polygonization boundary结晶平均线速度 mean solidification rate针状铁素体 acicular ferrite条状铁素体 lath ferrite侧板条铁素体 ferrite side-plate晶界欣素体 grain boundary ferrite; polygonal ferrite; pro-entectoid ferrite 粒状贝氏体 granular bainite板条马氏体 lath martensite过热组织 overheated structure魏氏组织 Widmannst?tten structureM-A组元 martensite-austenite constituent焊件失效分析 failure analysis of weldments冷裂判据 criterion of cold cracking冷裂敏感系数 cold cracking susceptibity coefficient 脆性温度区间 brittle temperature range氢脆 hydrogen embrittlement层状偏析 lamellar segregation愈合 healing effect断口金相fractography密封圈 Sealing ring铰链 Hinge把手 Handle平衡块 Balance block焊接 welding坡口 groove单面坡口 Single groove双面坡口 Double grooveⅠ形坡口 Square grooveV型坡口 Single v grooveU型坡口 Single u grooveX形坡口 Single v grooveK形坡口 Single bevel groove12Y形坡口 Single v groove with broad rood face坡口面 Groove face坡口角度 Groove angle焊缝倾角 Weld slope接头根部 Root of joint根部间隙 Root gap钝边 Root face焊接接头 Welding joint对接接头 Butt joint角接接头 Corner jointT形接头 T-joint搭接接头 Lap joint十字接头 Cross shaped joint母材 Base metal(parent metal)13填充金属 Filler metal热影响区 Heat-affected zone(HAZ) 过热区 Overheated zone焊合线 Bond line(fusion line)焊接区 Weld zone焊缝区 Weld metal area焊缝 weld连续焊缝 Continuous weld断续焊缝 Intermittent weld纵向焊缝 Longitudinal weld横向焊缝 Transverse weld对接焊缝隙 Butt weld角焊缝 Filled weld并列断续角焊缝 Chain intermittent fillet14交错断续角焊缝 Staggered intermittent fillet焊缝正面 Face of weld焊缝背面 Back of weld焊缝宽度 Weld width焊缝长度 Weld length焊缝余高 Reinforcement焊脚 Leg(of a fillet weld)焊脚长度 Leg length套管接头 Muff joint手工电弧焊 Manual arc welding(shielded metal arc welding) 直流电弧焊 Direct current arc welding交流电弧焊 alternating current arc welding弧焊变压器 Arc welding transformer15弧焊整流器 Arc welding rectifier自动焊 Automatic welding埋弧自动焊 Submerged arc welding半自动焊 Semi- automatic welding氩弧焊 Argon-arc welding二氧化碳气体保护焊 CO2 gas shielded arc welding 氧乙炔焊 Oxy-acetylene welding气割 Gas cutting碳弧气刨 Carbon arc air gouging水下切割 Underwater cutting等离子弧切割 Plasma arc cutting连续焊 Continuous welding断续焊 Intermittent welding点焊 Sport welding16对接焊 Butt welding角焊 Fillet welding搭接焊 Lap welding返修焊 Re-welding补焊 Repair welding定位焊 Tack welding封底焊 Back sealing welding打底焊 Backing welding堆焊 Surfacing(overlaying)塞焊 Plug welding槽焊 Slot welding盖面焊 Consmetic welding前倾焊 Forward welding后倾焊 Backward welding17分段退焊 Back step welding分段多层焊 Block welding深溶焊 Deep penetrating welding跳焊 Skip welding陶质衬垫焊 Ceramic backing welding 引弧 Striking the arc焊接工艺参数 Welding condition焊接电流 Welding current焊接电压 Welding voltage焊接速度 Welding speed电弧电压 Arc voltage焊丝间距 Wire spacing空载电压 Open circuit voltage熔化速度 Melting rate18送丝速度 Wire feed rate气体流量 Gas flow rate焊丝伸出长度 Wire extension极性 Polarity正极/阳极 Positive electrode负极/阴极 Navigate electrode左焊法 Leftward welding右焊法 Rightward welding电流密度 Current density线能量 Heat input预热 Preheat后热 Post-heat预热温度 Preheat temperature后热温度 Post-heat temperature19层间温度 Inter-pass temperature焊后热处理 Post-weld heat treatment 锤击 Peening全焊透 Full penetration welding熔池 Weld-pool熔深 Penetration弧长 Arc length喷射过渡 Spray transfer短路过渡 Short circuiting transfer熔滴过渡 Metal transfer焊缝成形 Appearance of weld焊缝成形系数 Form factor of weld熔敷系数 Deposition coeffcient熔敷效率 Deposition efficiency20熔合比 Penetration ratio等速送丝 Constant wire-feed system变速送丝 alternate wire-feed system电弧静特性 Static characteristic of arc 电弧动特性 dynamic characteristic of arc 焊接性试验 Weldability test焊接结构 Welded construction焊道 Bead焊层 Layer正接(正极性) Straight polarity反接(反极性) Reversed polarity焊接位置 Position of welding平焊 Flat position welding横焊 Horizontal position welding焊接缺陷1. excessive width熔宽过剩2. insufficient width 熔宽不足3. excessive reinforcement 焊缝增强过量4. insufficient reinforcement 焊缝增强不足5. mismatch 错位6. incomplete filled groove 坡口未填满7. pit 弧坑8. burn through 焊穿9. slag inclusion (single-pass weld)夹渣(单道焊)10. slag inclusion (multiple-pass weld)夹渣(多道焊)11. undercut咬边,咬肉12. overlap 焊瘤13. porosity (along entire length of weld bead)气孔(沿整个焊道)14. wormhole porosity 虫状气孔15. centerline crack 焊道中心纵向裂纹16. underbead crack 焊道下裂纹17. transverse crack 横向裂纹18. crater crack 弧坑裂纹19. root crack 根部裂纹20. fish eye 鱼眼,白点21. line inclusion 链状夹杂物22. excessive spatter 严重飞溅23. incomplete fusion 未熔合24. incomplete penetration 根部未焊透精品文档。
英译汉的层次(段落篇章翻译)

由于参加"美国大学华盛顿秋季学期见习计划",劳伦斯 大学四年级学生邓拉维正在华盛顿特区,为"第一夫人"日 常信函办公室工作.据她透露,克林顿夫人每周大约收到 5000多封来信.邓拉维与同事每天就要处理100多封请柬, 邀请夫人参加从生日宴会以至婴儿洗礼之类的庆典.
20
语篇意识
The man who, in old age, can see his life in this way, will not suffer from the fear of death, since the things he cares for will continue. And if, with the decay of vitality, weariness increases, the thought of rest will be not unwelcome. I should wish to die while still at work, knowing that others will carry on what I can no longer do (B. Russel:“How to Grow Old”).
11
Studies serve for delight, for ornament, and for ability. Their chief use for delight, is in privateness and retiring; for ornament , is in discourse; and for ability , is in the judgment and disposition of business. 读书足以怡情,足以博采,足以长才。其怡情也, 最见于独处幽居之时;其博采也,最见于高谈阔 论之中;其才干也,最见于处世判事之际。
英译汉的层次(段落篇章翻译)

REPORTING
句子的结构分析
主语、谓语、宾语
在英语句子中,主语、谓语和宾 语是句子的核心成分,需要准确 识别并翻译为对应的中文表达。
状语、定语
状语和定语是句子中修饰或限定 名词或动词的成分,需要仔细分 析并恰当地翻译。
省略与冗余
英语句子中有时会省略一些成分, 而有时则会出现冗余现象,需要包括深入理解原文含义,准确把握语言
差异,适当调整表达方式以符合汉语习惯。
02
文化背景差异问题
不同文化背景下的语言表达习惯和思维方式存在差异,可能导致翻译时
无法准确传达原文含义。解决方法包括了解相关文化背景,理解原文中
的文化内涵,适当进行解释和调整。
03
专业术语问题
不同领域和专业中存在大量专业术语,翻译时需要准确理解和表达这些
了解原文的文化背景和历史背景,以便在译文中进行适当的解释和补充。 注意文化差异,避免因文化误解而产生的歧义。
在译文中适当添加注释或说明,以帮助读者更好地理解原文的文化内涵。
2023
PART 06
英译汉的实践与技巧总结
REPORTING
翻译实践中的常见问题与解决方法
01
语言差异问题
英语和汉语在语法、词汇和表达方式上存在显著差异,导致翻译时容易
长句的翻译技巧
切分长句
01
对于长句,可以将其切分为若干个短句,按照中文的表达习惯
进行翻译。
顺序调整
02
在翻译长句时,可以根据中文的表达习惯调整句子的顺序,使
译文更加流畅。
增译与减译
03
根据原文的意思和中文的表达习惯,可以适当增译或减译一些
词语,使译文更加准确。
句子的语序调整
英汉句法翻译分句译法

句子的翻译技巧——分句法&合句法分句法改变句子结构的方法合句法分句法:拆句法,把一个长而复杂的句子拆译成若干个较短、较简单的句子。
Be a pupil before you become a teacher.先做学生,再做先生。
分句法:单词分译、短语分译和句子分译。
一、英语单词的分译(一)单词词义分译(二)单词搭配分译(三)灵活对等分译(四)修辞需要词语分译1、单词词义分译The little girl twirled mechanically a ribbon of her cap around one of her fingers.这个小女孩老是把帽子上的一段绸带在手指上绕过来,绕过去。
The maidservant inspected the dressing-table for dust with her hand.女仆用手抹抹梳妆台,看看有没有灰尘。
2、单词搭配分译1.主谓搭配分译2.动宾搭配分译3.状语与中心词的搭配分译4.定语与中心词的搭配分译Their wealth enables them to do everything.(SP)他们有钱,什么事都能干。
I always avoid the temptation to think about that matter.(VO)我总是克制自己,不去想那件事。
Some young people relentlessly tear at the flowers they see.(Adv-H)有些年轻人看见花就摘,一点也不爱惜。
(MH)Her lecture got a mixed reaction. . (MH)她的演讲引起的反响毁誉参半。
3、灵活对等分译Our little romantic friend formed visions of the future of himself.我们浪漫的小朋友憧憬着未来。
我们的小朋友一脑袋幻想,憧憬着美丽的未来。
名段翻译

段落翻译1:I have nothing to offer but blood, toil, tears and sweat. We have before us an ordeal of the most grievous kind. We have before us many, many months of struggle and suffering. You ask, what is our aim? I can answer in one word, it is victory. Victory at all costs victory in spite of all terrors - victory, however long and hard the road may be, for without victory there is no survival. Let that be realized, no survival for the British Empire, no survival for all that British Empire has stood for , no survival for the urge, the impulse of the ages, that mankind shall more forward toward his goal. I take up my task in buoyancy and hope. I feel sure that our cause will not be suffered to fail among men. I feel entitled at this juncture, at this time, to claim the aid of all and to say, “Come then, let us go forward together with our united strength.我所能奉献的唯有鲜血、辛劳、泪水和汗水。
段落翻译技巧

由于英译汉过程中我们会遇到很多困难我们必须通过翻译实践,对英汉两种不同语言的特点加以对比、概况和总结,以找出一般的表达规律来,避免出现一些不该出现的翻译错误,而这些表达的规律就是我们所说的翻译技巧。
一、词类转译技巧在英译汉过程中,有些句子可以逐词对译,有些句子则由于英汉两种语言的表达方式不同,就不能逐词对译,只能将词类进行转译之后,方可使译文显得通顺、自然;对词类转译技巧的运用须从四个方面加以注意。
1、转译成动词。
英语中的某些名词、介词、副词,翻译时可转译成汉语中的动词。
The lack of any special excretory system is explained in a similar way .植物没有专门的排泄系统,可用同样的方式加以说明。
(名词转译)As he ran out ,he forgot to have his shoes on . 他跑出去时,忘记了穿鞋子。
2、转译成名词。
英语中的某些动词、形容词,翻译时可转换成汉语中的名词。
The earth on which we live is shaped a ball.我们居住的地球,形状象一个大球。
(动词转译)The doctor did his best to cure the sick and the wounded .医生尽了最大的努力来治疗病号和伤员。
(形容词转换)3、转译成形容词。
英语中有些作表语或宾语的抽象名词,以及某些形容词派生的名词,往往可转译成汉语中的形容词。
另外,当英语动词转译成汉语名词时,原来修饰该动词的副词也往往随之转译成汉语中的形容词。
It is no use employing radar to detect objects in water.使用雷达探测水下目标是没有用的。
(作表语的名词转译)The sun affects tremendously both the mind and body of a man .太阳对人的身体和精神都有极大的影响。
英译汉的长句翻译拆分译法

The classroom is a man’s world, where boys get two-thirds of the teachers’ attention even when they are in a minority. They are allowed to tease the girls and they receive praise for sloppy work that would not be tolerated from girls. Boys are accustomed to being teachers’ pets, and, if girls get anything like equal treatment, boys will protest and even disrupt lessons.
Part Four: Writing and Translation >> Translation
2) Some people may worry that this is suggesting one sex is better than the other, but a moment’s reflection should allay this fear.
1) Then we begin to read novels, which are stories about people like ourselves, who have to meet either difficulties which are known to all of us or an exceptional set of circumstances calling for the exercise of great courage and skill.
段落英文怎么说单词如何拼写

段落英文怎么说单词如何拼写段落是文章中最基本的单位。
内容上它具有一个相对完整的意思;在文章中,段具有换行的标。
段是由句子或句群组成的,在文章中用于体现作者的思路发展或全篇文章的层次。
那么,你知道段落的英文怎么写吗?段落的英文释义:paragraphpartpausefragment段落的英文例句:断纸段落之间的空白处The space between two paragraphs.标题,题目出现在(如段落、信件或章节)顶部或开始处的标题、副题或论题The title, subtitle, or topic that stands at the top or beginning, as of a paragraph, letter, or chapter.不过,这些标题词要力求总结出每个段落或相关段落的内容。
Try to group related concepts in the same paragraphs or in adjacent paragraphs.段落中的每句话都是与段落主题相关的;Every sentence in a paragraph says something about the topic of the paragraph.本书中的某些段落被删除了。
Some passages were omitted from the book.随后的内容都是以列表或附加段落的形式出现。
Subsequent content is in the form of a list or additional paragraphs.提供名人名言、优美段落等写作素材。
Provide some writing materials of wisdom and gracefil paragraph.很容易从字面上理解段落的概念。
It is easy to understand what paragraph is by its name.凡在第一遍阅读时可以忽略的一些段落都用星号标明。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
If there is anyone out there who still doubts that America is a place where all things are possible, who still wonders if the dream of our founders is alive in our time, who still questions the power of our democracy, tonight is your answer.如果外头还有人怀疑,美国是否真的是任何事都可能发生的地方,怀疑我们开国先贤的梦想今天是否依然存在,怀疑我们民主的力量;今夜,就是你们要的答案。
It's the answer told by lines that stretched around schools and churches in numbers this nation has never seen, by people who waited three hours and four hours, many for the first time in their lives, because they believed that this time must be different, that their voices could be that difference.这是个用这个国家仅见,环绕学校、教堂的无数人龙,所说的答案。
这些人,苦等三、四个小时,许多还是生平头一次,因为他们相信,这次一定要不一样,他们的声音就是明证。
It's the answer spoken by young and old, rich and poor, Democrat and Republican, black, white, Hispanic, Asian, Native American, gay, straight, disabled and not disabled. Americans who sent a message to the world that we have never been just a collection of individuals or a collection of red states and blue states.这是个由不分老少、贫富、民主党、共和党;黑人、白人、拉丁裔、亚裔、美洲原住民;同性恋、异性恋人;肢障与四体健全者,大家共同诉说的答案。
搪瓷反应釜、搪玻璃反应罐、搪瓷搅拌器美国民众向全世界发出讯息,我们绝非一盘散沙,也不是由红州、蓝州拼凑而成的集合体。
We are, and always will be, the United States of America.我们现在是,未来也永远是,美利坚合众国。
感谢你们的支持It's the answer that led those who've been told for so long by so many to be cynical and fearful and doubtful about what we can achieve to put their hands on the arc of history and bend it once more toward the hope of a better day.这个是引领国人把手放在历史拱弧,再度让它指向明天会更美好希望的答案。
长久以来,这些国人一直被许多人灌输,要嘲讽、害怕和怀疑我们自身的能力。
Bitterly, angrily, and with tears in her eyes, Jane finally retired.It's been a long time coming, but tonight, because of what we did on this date in this election at this defining moment change has come to America. 这个答案迟迟未出现,但是今晚,由于我们在这个投票日关键时刻的所作所为,改变终于降临美国。
A little bit earlier this evening, I received an extraordinarily gracious call from Senator McCain.今晚稍早,我接到马侃参议员打来,态度非常恳切的电话。
Senator McCain fought long and hard in this campaign. And he's fought even longer and harder for the country that he loves. He has endured sacrifices for America that most of us cannot begin to imagine. We are better off for the service rendered by this brave and selfless leader.马侃参议员已打完一场漫长艰苦的选战。
他为这个他所热爱的国家所打的仗更久,更艰苦。
他为美国的奉献牺牲,是我们多数同胞难以想像的。
因为有他这位勇敢无私的领袖的奉献,我们才能过比较好的日子。
I congratulate him; I congratulate Governor Palin for all that they've achieved. /news/And I look forward to working with them to renew this nation's promise in the months ahead.我向他道贺;也向裴林州长道贺,为他们所成就的一切。
我迫不及待想和他们携手合作,在未来数月更新这个国家的许诺。
I want to thank my partner in this journey, a man who campaigned from his heart, and spoke for the men and women he grew up with on the streets of Scranton ... and rode with on the train home to Delaware, the vice president-elect of the United States, Joe Biden.我要感谢我的选举搭档,这位先生全心全意竞选,为与他在史克兰顿街头一起长大的男男女女代言。
在前往德拉瓦州的路上,和我一起以火车为家,他就是副总统当选人,拜登先生。
And I would not be standing here tonight without the unyielding support of my best friend for the last 16 years ... the rock of our family, the love of my life, the nation's next first lady ... Michelle Obama.如果没有过去十六年来坚定支持的挚友,我今晚不可能站在这里。
她是我家庭的磐石,我一生的最爱,国家未来的第一夫人蜜雪儿·奥巴马。
米是中国人不可缺少的食物Rice is indispensible to Chinese people. / People in China cannot live one day without rice.light of my life、better half、perfect match, etcSasha and Malia ... I love you both more than you can imagine. And you have earned the new puppy that's coming with us ...to the new White House.莎夏和玛利亚。
我对你俩的爱远超过你们想像。
你们已赢得即将和我们一起到新白宫作伴的新小狗。
And while she's no longer with us, I know my grandmother's watching, along with the family that made me who I am. I miss them tonight. /exhibit/I know that my debt to them is beyond measure.还有,虽然她已不在我们身边,但是我知道我外婆,也和造就今日之我的家族一起在看。
今晚,我想念他们。
我知道,我欠他们的,无法衡量。
To my sister Maya, my sister Alma, all my other brothers and sisters, thank you so much for all the support that you've given me. I am grateful to them.我妹妹玛亚、艾玛、我的其他兄弟姊妹们,非常感谢你们给我的所有支持。
我很感谢他们。
And to my campaign manager, David Plouffe ... the unsung hero of this campaign, who built the best _ the best political campaign, I think, in the history of the United States of America.还有,我的竞选经理普罗费,这次竞选的无名英雄,我认为他营造了美国史上最佳的政治运动。
To my chief strategist David Axelrod ... who's been a partner with me every step of the way.感谢我的首席竞选策略顾问艾索洛,一路走来,他一直是我的得力伙伴。
To the best campaign team ever assembled in the history of politics ... you made this happen, and I am forever grateful for what you've sacrificed to get it done.感谢这个政治史上无出其右的最佳竞选团队,你们造就了这项成果,我对你们的牺牲奉献,永存感激。