长难句翻译
CATTI中级口译长难句翻译
![CATTI中级口译长难句翻译](https://img.taocdn.com/s3/m/9bf09af5ff00bed5b8f31d1e.png)
CATTI中级口译长难句翻译中级口译长难句翻译1. The most thrilling e_planation is, unfortunately, a little defective. Someeconomists argue that powerful structural changes in the world have upended theold economic models that were based upon the historical link between growth andinflation.[参考译文] 很不幸,这最令人震惊的解释有一点缺陷.一些经济学家认为世界经济结构的强有力的变化已经结束了那个以经济增长和通货膨胀的历史关联为基础的旧的经济模式.2. The Aswan Dam, for e_ample, stopped the Nile flooding but deprived Egyptof the fertile silt that floods left-all in return for a giant reservoir ofdisease which is now so full of silt that it barely generates electricity. [参考译文] 例如,阿斯旺大坝使得尼罗河不再洪水泛滥,但是它也夺去了埃及以前所享有的洪水留下的肥沃淤泥--这些换宋的就是这么个疾病滋生的水库,现在这个水库积满了淤泥,几乎不能发电了.3. New ways of organizing the workplace--all that re-engineering anddownsizing--are only one contribution to the overall productivity of an economy,which is driven by many other factors such as joint investment in equipment andmachinery, new technology, and investment in education and training,[参考译文] 企业重组的新方法--所有那些重新设计.缩小规模的做法--只是对一个经济的整体生产力做出了一方面的贡献.这种经济还受许多其他因素的驱动,比如结合设备和机械上的投资.新技术,以及在教育和培训上的投资.4. His colleague, Michael Beer, says that far too many companies have appliedre-engineering in a mechanistic fashion, chopping out costs without givingsufficient thought to long-term profitability.[参考译文] 他的同事迈克尔?比尔说,有太多的公司已经用一种机械的方式实行公司内部的重新设计,在没有充分考虑长期赢利的能力下削减了成本.5. Defenders of science have also voiced their concerns at meetings such asThe Flight from S.cience and Reason , held in New York City in _95, and Science in the Age of (Mis) information, which assembled last June nearBuffalo.[参考译文] 科学卫士们在会议上也表述了他们的关注,比如_95年在纽约市举行的逃离科学与理性会议,以及去年6月在布法罗附近召开的 (错误)信息时代的科学会议.6. A survey of news stories in _96 reveals that the antiscience tag has beenattached to many other groups as well, from authorities who advocated theelimination of the last remaining stocks of smallpo_ virus to Republicans whoadvocated decreased funding for basic research.[参考译文] 一项关于_96年新闻报道的调查显示,反科学的标签还可以贴在许多其他团体身上,从提倡消灭最后存留的天花病毒的权威机构,到鼓吹削减基础研究经费的共和党人(都被贴上了反科学的标签).7. The true enemies of science, argues Paul Ehrllch of Stanford University,a pioneer of environmental studies, are those who question the evidencesupporting global warming, the depletion of the ozone layer and otherconsequences of industrial growth.[参考译文] 环境研究的先驱.斯坦福大学的保罗?厄尔里西认为,科学真正的敌人是那些对支持全球变暖.臭氧层损耗以及工业发展的其他后果的证据提出置疑的人.8. This development--and its strong implication for US politics and economyin years ahead--has enthroned the South as America s most densely populatedregion for the first time in the history of the nation s head counting. [参考译文] 这种发展--以及其对美国政治.经济在未来几年的潜在的强有力的影响一一使得南部在全国人口普查中有史以来首次成为美国人口最密集的地区.9. Often they choose--and still are choosing--somewhat colder climates suchas Oregon, Idaho and Alaska in order to escape smog.crime and other plagues ofurbanization in the Golden State.[参考译文] 他们常常选择--现在依然这样选择--居住在那些气候较为寒冷的地区, 比如俄勒冈.爱达荷,还有阿拉斯加,为的是逃避烟雾.犯罪,以及金州 (加利福尼亚)城市化进程中的其他问题.10. As a result, California s growth rate dropped during the _70 s, to _.5percent--little more than two thirds the _60 s growth figure and considerablybelow that of other Western states.[参考译文] 结果,加利福尼亚的人口增长率在20世纪70年代时下降到了_.5%一一稍高于60年代增长率的三分之二,大大低于西部其他各州.中级口译长难句翻译1. Unlike most of the world s volcanoes, they are not always found at theboundaries of the great drifting plates that make up the earth s surface; on thecontrary, many of them lie deep in the interior of a plate.[参考译文] 跟世界上的大多数火山不同的是,它们(热点)并不总是在由构成地球表面巨大漂流板块之间的边界上出现;相反,它们中有许多位于一个板块较纵深的内部.2. The relative motion of the plates carrying these continents has beenconstructed in detail, but the motion of the plates with respect to anothercannot readily be translated into motion with respect to the earth sinterior.[参考译文] 携带这些大陆板块的相对运动已经能够被详细地表述出来,但是这些板块相对于另一些板块的运动还不能轻易地解释为它们相对于地球内部的运动.3. As the dome grows, it develops seed fissures (cracks); in at leasta fewcases the continentmay break entirely along some of these fissures, so that thehot spot initiates the formation of a new ocean.[参考译文] 暂缺4. While warnings are often appropriate and necessary--the dangers of druginteractions, for e_ample--and many are required by state or federalregulations, it isn t clear that they actually protect the manufacturers andsellers from liability if a customer is injured.[参考译文] 尽管警告常常是适当而且必须的--比如对于药物相互作用的危险提出警告--许多警告还是按州或联邦政府规定要求给出的,然而(我们)并不清楚,如果顾客受到伤害时,这些警告是不是确实可以使得生产者和销售者豁免责任.5. At the same time, the American Law Institute--a group of judges, lawyers,and academics whose recommendations carry substantial weight--issued newguidelines for tort law stating that companies need not warn customers ofobvious dangers or bombard them with a lengthy list of possible ones.[参考译文] 与此同时,美国法律研究所--由一群法官.律师和理论专家组成,他们的建议分量极重--发布了新的民事伤害法令指导方针,宣称公司不必提醒顾客注意显而易见的危险,也不必连篇累牍地一再提请他们注意一些可能会出现的危险.6. In the past year, however, software companies have developed tools thatallow companies to push information directly out to consumers, transmittingmarketing messages directly to targeted customers.[参考译文] 但是,在过去的一年间,软件公司已经开发出工具,使得公司可以直接将信息推出给顾客,直接把营销讯息传递给目标顾客.7. The e_amples of Virtual Vineyards, , and other pioneers showthat a Web site selling the right kind of products with the right mi_ ofinteractivity, hospitality, and security will attract online customers. [参考译文] 像Virtual Vineyards,这样的先驱网站表明,一个将交互性.热情服务和安全性合理结合以销售同类商品的网址是可以吸引网上客户注意的.8. An invisible border divides those arguing for computers in the classroomon the behalf of students career prospects and those arguing for computersinthe classroom for broader reasons of radical education reform.[参考译文] 有些人为了学生的就业前景为教室里放置电脑而辩,有些人为教育的彻底改革中更为广泛的理由为教室里放置电脑而辩,这两群人之间有一条无形的界线.9. Rather, we have a certain conception of the American citizen, a characterwho is incomplete if he cannot competently access how his livelihood andhappiness are affected by things outside of himself.[参考译文] 我们更应该具有的是作为美国公民的某种观念,这个公民人物如果不能很恰当地认识到自己的生存和幸福是如何受到自身之外的事物的影响,那么其公民特征就是不完整的.10. Besides, this is unlikely to produce the needed number of every kind ofprofessional in a country as large as ours and where the economy is spread overso many states and involves so many international corporations.[参考译文] 另外,在我们这么一个大国里,经济延展到这么多的州.涉及到这么多的国际公司,因而要按照数量培养出所需的各类专业人员是不大可能的.中级口译长难句翻译1. Some have breathed sighs of relief, others, including churches,right-to-life groups and the Australian Medical Association, bitterly attackedthe bill and the haste of its passage. But the tide is unlikely to turnback.[参考译文] 一些机构终于松了一口气,但是其他一些机构,包括教堂,倡导生命之权的团体和澳大利亚医学协会,尖锐地抨击这个法案,指责法案的通过过于匆忙.但是大势已定,不可逆转.2. In Australia- where an aging population, life-e_tending technology andchanging community attitudes have all played their partother states are going toconsider making a similar law to deal with euthanasia.[参考译文] 在澳大利亚--人口老龄化,延长寿命的技术和变化看的社会态度,这些因素都在发挥作用一一其他的州也会考虑制定相似的关于安乐死的法律.3. There are, of course, e_ceptions. Small--minded officials, rude waiters,and ill mannered ta_i drivers are hardly unknown in the US. Yet it is anobservation made so frequently that it deserves comment.[参考译文] 当然,例外是存在的.在美国,心胸狭窄的官员,粗鲁的传者,和没有礼貌的出租车司机也并不少见.然而人们常常得出这样的观察意见,这使得它值得被讨论一下.4. We live in a society in which the medicinal and social use of substances(drugs) is pervasive: an aspirin to quiet a headache, some wine to be sociable,coffee to get going in the morning, a cigarette for the nerves.[参考译文] 我们生活在一种药品(毒品)的医学用途和社会用途都很广泛的社会里: 一片用来止头痛的阿斯匹林,一些用来社交的葡萄酒,早上自己提提神所喝的咖啡,一支用来定神的香烟.5. Dependence is marked first by an increased tolerance, with more and moreof the substance required to produce the desired effect, and then by theappearance of unpleasant withdrawal symptoms when the substance isdiscontinued.[参考译文] 对药品的依赖性首先表现为不断增长的耐药量,要产生想得到的效果所需要的药品剂量越来越大,然后表现为当停止用药后,令人不快的停药症状的出现.6. Is this what you intended to accomplish with your careers? SenatorRobert Dole asked Time Warner e_ecutives last week. You have sold yoursouls,but must you corrupt our nation and threaten our children as well?[参考译文] 上星期参议员罗博特多尔质问时代华纳公司的高级管理人员们:难道这就是你们希望能够成就的事业?你们已经出卖了自己的灵魂,但是难道你们还非要腐化我们的国家,威胁我们的孩子们吗?7. The test of any democratic society, he wrote in a Wall Street Journalcolumn , lies not in how well it can control e_pression but in whether it givesfreedom of thought and e_pression the widest possible latitude, howeverdisputable or irritating the results may sometimes be...[参考译文] 对任何一个民主社会的考验, 他在《华尔街杂志》的一个专栏文章中写到, 不在于它能够多有效地控制各种意见的表达,而在于这个社会是否能给予思考和表达的尽可能广泛的自由,不管有时候这种结果是多么的富有争议或令人不快…8. During the discussion of rock singing verses at last month s stockholdersmeeting, Levin asserted that music is not the cause of society s ills and evencited his son, a teacher in the Bron_, New York, who uses rap to communicatewith students.[参考译文] 在-上个月的股东大会上关于摇滚歌词的讨论中,莱文宣称说: 音乐不是社会问题的原因 ,他甚至还以他的儿子为例.他的儿子是纽约州布朗克斯的一个教师,并用说唱音乐与学生们进行沟通.9. Much of the language used to describe monetary policy, such as steeringthe economy to a soft landing of a touch on the brakes , makes it sound likea precise science. Nothing could be further from the truth.[参考译文] 有很多用于描述货币政策的词汇,例如轻踩刹车以操纵经济软着陆 ,使货币政策听起来像是一门精确的科学.没有什么比这更远离实际情况的了.10. Economists have been particularly surprised by favorable inflationfigures in Britain and the United States, since, conventional measures suggestthat both economies, and especially America s, have little productive slack.[参考译文] 经济学家们对英国和美国的有利的通货膨胀数据尤其感到惊讶,因为传统的计量方法显示两国的经济,特别是美国的经济,几乎没有生产萧条的时候.catti二级口译试题及解析学习也是快乐的,因为你学习了许多知识,今天小编给大家带来了catti二级口译试题及解catti二级口译试题及解析分享学习也是快乐的,因为你学习了许多知识,今天小编给大家带来了catti二级口译试题及解_年翻译资格考试二级口译习题精选篇努力和效果之间,永远有这样一段距离.今天小编给大家带来了_年翻译资格考试二级口_下半年年翻译资格考试二级口译习题精选努力和效果之间,永远有这样一段距离.今天小编给大家带来了_年翻译资格考试二级口。
高考英语长难句精选和翻译
![高考英语长难句精选和翻译](https://img.taocdn.com/s3/m/60078cc6534de518964bcf84b9d528ea80c72f53.png)
高考英语长难句It is difficult to measure the quantity of paper used as a result of use of Internet-connected computers, although just about anyone who works in an office can tell you that when e-mail is introduced, the printers start working overtime. That is, the growing demand for paper in recent years is largely due to the increased use of the Internet.由于因特网的使用,计算所使用的纸张的数量是很难的,然而几乎任何在办公室工作的人能告诉你,当引进电子邮件后,打印机就开始超时工作。
也就是说近年来人们对于纸张的日益需求主要是由于因特网越来越多的使用。
They had no connection with the outside world for more than a thousand years, giving them plenty of time to build more than 1000 huge stone figures, called moat, for which the island is most famous.他们已有一千多年与外界没有联系,这给他们充足的时间来修建1000多座巨大的石像,被称为莫艾,因为有这个东西这个岛屿极其出名。
Tales from Animal Hospital will delight all fans of the programme and anyone who was a lively interest in their pet, whether it be a cat 、dog or snake!来自动物医院(这个电视节目)的故事(这本书),将使这个电视节目的爱好者以及对无论是猫、狗还是蛇这类宠物有浓厚兴趣的任何人感到高兴。
汉译英长难句翻译--各种从句翻译
![汉译英长难句翻译--各种从句翻译](https://img.taocdn.com/s3/m/25b48019bc64783e0912a21614791711cc797917.png)
3. 我们应该养成看报的习惯,因为读报有助于我们及时 了解发生在国内外的各种事件。(inform)
●We should get into the habit of reading newspaper because it helps to keep us informed of everything that happens home and abroad.
●We should get into the habit of reading newspaper, which can help to keep us informed of everything that happens home and abroad.
4. 他在会议上提出的建议值得三思。(worth)
5.大家一致认为任何有责任心和毅力的人都有资格申请该职位。 (whoever)
6. 调查发现,许多国家的人都视照顾年迈的父母为重要的责任。 (consider)
7 令全国人民兴奋的是中国成为了第三个实现无人宇宙飞船在月 球表面软着陆的国家。(excite, softland)
1. 学生应该学会如何保护自己以防止意外伤害的建议 是很有用的。(suggestion)
●The suggestion (that/which) he put forward at the meeting is worth giving careful thought.
5.大家一致认为任何有责任心和毅力的人都有资格申请 该职位。(whoever)
●It is generally accepted that whoever has a sense of duty and perseverance is qualified to apply for the position.
[VIP专享]长难句及其翻译
![[VIP专享]长难句及其翻译](https://img.taocdn.com/s3/m/3b56ff8ba58da0116c1749cf.png)
Capability
n. 才能,能力;性能,容量
Extended family n.大家庭
翻译:许多以前可以通过询问家庭成员、朋友和同事们来解决的生活中的问题,
是现在的大家庭所无能为力的。
43m1m“-”J520Gm01m24“492k-Z(1)g2L3-”3060@k%3-g“/1”7mD2%BJ/Tg0d1-ZP318¬-A_2"o70)Xc0?y258z6n”217 NE)
continent) is no easy task and demands a strategic choice.
Identity n. 身份;同一性,一致;特性;恒等式 Fabric n. 织物;布;组织;构造;建筑物 Strategic adj. 战略上的,战略的 翻译:创造一个(尊重那些将欧洲旧大陆联系在一起的不同文化和传统的)欧 洲统一体绝非易事,这需要一个战略性的选择。
In Europe ,as elsewhere,multi-media groups have been increasingly
successful groups (which bring together television,radio,newspapers,
magazines,and publishing house that work in relation to one another.)
An important factor in a market-oriented economy is the mechanism (
by which consumer demands can be expressed and responded to by
producers.)
[知识]长难句中文翻译
![[知识]长难句中文翻译](https://img.taocdn.com/s3/m/2c04273c3069a45177232f60ddccda38376be123.png)
长难句中文翻译1 我想知道,通过一些我所熟悉但现在又无法预料的细节,在欧洲我会不会比在我所深爱的,有着绵延土地的美国更有在家一般的感觉。
2 有的时候,我希望摄影学只是那些艺术家追求艺术的领域,而不是常常用来复制(别人)艺术作品的工具。
3 复制品大大地削弱了艺术的力量,使得作品(丰满)的表象只剩下些简单的信息,并用(一种)通俗的方法呈现了出来,(这种方法)使得艺术作品容易丧失掉原有的内涵。
4 从18世纪开始,我们大多数的道德家就一度将目光转向语言,去反思这样一个观念,即:如果掌握了礼貌而又乏味的语言那便是道德上的成就。
5 显而易见的是:我们既不愿意像百多年前那样使用语言,也不愿意去勉强的改变语言。
6 然而,我觉得有一些语言的误用还是值得我们去关注的。
7 除了传统的(语言)修订项目以外,新的社会条件需要我们去关注那些早期语法学家所不关注的方面。
8 在普通的私人谈话中,我们所共有的背景信息通常足够丰富,使得我们能够填补那些没有说出的信息。
9 就好像对于写作规则的关注能使得我们更好的阅读一样,对于公共演讲中诸如“你知道”这样的语言的滥用的关注,能使得我们成为更好的听众。
(11)只有当所有美国民众在晚间新闻中能够看见诸如发生在蒙哥马利等地的游行运动的时候,这些人权运动才会成为全国人民所关注的事情,而不是一系列的孤立的“当地小事”。
(12)“现在。
这是。
”是一个经常在电视报道中出现的短语,它用来表明人们刚刚听到的、看到的和将来会听到的、看到的以及和可能曾经听到的、看到的事情没关系。
(14)赫胥黎认为政府不需要对公众隐瞒任何事情,因为他们已经对政府的言行不一麻木了,他们已经丧失了用挑剔的眼光去观察政府(的能力),并且他们已经沉浸在娱乐节目之中了。
(15)现存的印地安人在许多方面依然被现代美国人认为是神秘的,外来的,深不可测的,就好像那些美国人的祖先在350年前刚刚踏上美洲土地时对印第安人的印象一样。
(16)那些我们所熟悉的在欧洲找到的编年体历史文献(在印地安社会)并不存在,取而代之的是一些口口相传的历史片段,神话传说,名言警句,宗教仪式,这一切使得那些受过大学教育的学者觉得印第安人的历史是不确切的,不可靠的,令人生疑的。
考研英语长难句翻译真题词汇详解
![考研英语长难句翻译真题词汇详解](https://img.taocdn.com/s3/m/d9243c38a31614791711cc7931b765ce05087a15.png)
考研英语长难句翻译真题词汇详解考研英语长难句翻译真题词汇详解引导语:下面是店铺整理的关于考研英语长难句翻译的解题技巧和方法,大家认真看看哦!(1)长难句:there is “the democratizing uniformity of dress and discourse,and the casualness and absence of deference” characteristic of popular culture.重点词汇:democratize uniformity discourse casualness deference■答案■1、译文:(美国社会出现)“服饰和话语趋于平民化的一致,随意和尊重的缺失”,这样正是通俗文化的特点。
分析:注意句子的表语是引号中的句子成分,表语实际是三个内容:the democrat-izing uniformity,the casualness和absence of deference。
形容词短语(characteristic of popular culture)是表语的后置定语。
对此句的理解在很大程度上取决于对单词的理解。
2、democratize意为“民主化”,本句中意为“平民化”。
uniformity意为“相同,一致”。
since then,the nation has sought uniformity in education to expand opportunities to all students.(自那时起,国家就致力于向所有的学生提供相同的教育机会。
) discourse表示书面和口头的表达,因此一般译成“话语”,语言学的说法是“语篇”。
casualness表示随意的态度、举止、穿着等。
deference意为“顺从,尊重”。
in deference to my friend and colleague dr. b-rundtland,i won‘t show those slides at this symposium.(为了以示对我的朋友和同事布伦特兰博士的尊重,我就不在这次研讨会上播放那些幻灯片。
考研英语长难句翻译:经典一百句
![考研英语长难句翻译:经典一百句](https://img.taocdn.com/s3/m/b5ff451aef06eff9aef8941ea76e58fafab04537.png)
1. The American economic system is, organized around a basically private-enterprise, market- oriented economy in which consumers largely determine what shall be produced by spending their money in the marketplace for those goods and services that they want most.[参考译文] 美国的经济是以基本的私有企业和市场导向经济为架构的,在这种经济中,消费者很大程度上通过在市场上为那些他们最想要的货品和服务付费来决定什么应该被制造出来。
2. Thus, in the American economic system it is the demand of individual consumers, coupled with the desire of businessmen to maximize profits and the desire of individuals to maximize their incomes, that together determine what shall be produced and how resources are used to produce it.[参考译文] 因此,在美国的经济体系中,个体消费者的需求与商人试图最大化其利润的欲望和个人想最大化其收入效用的欲望相结合,一起决定了什么应该被制造,以及资源如何被用来制造它们。
3. If, on the other hand, producing more of a commodity results in reducing its cost, this will tend to increase the supply offered by seller-producers, which in turn will lower the price and permit more consumers to buy the product.[参考译文] 另一方面,如果大量制造某种商品导致其成本下降,那么这就有可能增加卖方和制造商能提供的供给,而这也就会反过来降低价格并允许更多的消费者购买产品。
长难句翻译
![长难句翻译](https://img.taocdn.com/s3/m/f3717620f46527d3240ce0f6.png)
1. The principle of British welfare is no longer that you can insure yourself against the risk of unemployment and receive unconditional payments if the disaster happens.(2014,T1,英语一)英国的福利原则不再是,你可以为自己的失业投保,并在灾难发生时获得无条件的赔偿。
2. The court has ruled that police don’t violate the Fourth Amendment when they sift through the wallet or pocketbook of an arrestee without a warrant. (2015,T2,英语一)法院裁定,警察在没有搜查令的情况下搜查被捕者的钱包或皮夹,不违反《第四条修正案》。
3. It was specifically to provide city dwellers with spaces for leisure where they could experience “a refreshing air”. (2016,T1,英语一)它专门为城市居民提供休闲空间,让他们体验“清新的空气”。
4. Enhanced security measures since then, combined with a rise in airline travel due to the improving economy and low oil prices, have resulted in long waits at major airports such as Chicago’s O’Hare International.(2017,T1,英语一)此后,加强的安全措施,加上经济好转和油价走低带来的航空旅行增加,导致了芝加哥奥黑尔国际机场等主要机场出现了长时间的等待。
英语笔译长难句翻译100句-7
![英语笔译长难句翻译100句-7](https://img.taocdn.com/s3/m/46e1803d43323968011c9226.png)
长难句翻译100句(7)1. But it is a little upsetting to read in the explanatory notes that a certain line describes a fight between a Turkish and a Bulgarian officer on a bridge off which they both fall into the river--and then to find that the line consists of the noise of their falling and the weights of the officers, "Pluff! Pluff! A hundred and eighty-five kilograms."但是让人感到不快的是,我们从注释中得知某诗行讲述的是一个土耳其军官和一个保加利亚军官在桥上动手打架并双双掉进河里的事情,而后我们却发现该行诗中不过只充斥着"扑通,扑通,185公斤重"这类对他们落水时的动静以及对军官们体重的描写时。
2. The coming of age of the postwar baby boom and an entry of women into the male-domiated job market have limited the opportunities of teenagers who are already questioning the heavy personal sacrifices involved in climbing Janpan's rigid social ladder to good schools and jobs.战后婴儿潮的一代的步入成年,女性打入男性主导的劳动力市场,这限制了青少年的发展机会。
英语长难句翻译
![英语长难句翻译](https://img.taocdn.com/s3/m/4eea629bb8d528ea81c758f5f61fb7360b4c2b90.png)
长难句翻译一1. Other models exist that are hybrids of these three, such as delayed open-access, where journals allow only subscribers to read a paper for the first six months, before making it freely available to everyone who wishes to see it.2. The bodies playing major professional sports have changed dramatically over the years, and managers have been more than willing to adjust team uniforms to fit the growing numbers of bigger, longer frames.3. For example, changes in the economy that lead to fewer job opportunities for youth and rising unemployment in general make gainful employment increasingly difficult to obtain.4. As a linguist, he acknowledges that all varieties of human languages, including non-standard ones like Black English, can be powerfully expressive—there exits no language or dialect in the world that cannot convey complex ideas.5. Studies of both animals and humans have shown that sex hormones somehow affect the stress response, causing females under stress to produce more of the trigger chemicals than do males under the same conditions.6. Some attributed virtually every important cultural achievement to the inventions of a few, especially gifted peoples that, according to , then spread to other cultures.7. More, recently, while examining housing construction, the researchers discovered that illiterate, non-English-speaking Mexican workers in Houston, Texas, consistently met best-practice labor productivity standards despite the complexity of the building industry's work.8. This DNA can reveal genetic information about only one or two ancestors, even though, for example, just three generations back people also have six other great-grandparents or, four generations back, 14 other great-great-grandparents.9. Sexual confusion, economic frustrations, and religion hope—all came together in a decisive moment when he opened the bible, told his father that the first line he saw would settle his fate, and read the magical words: "Come out from among them, touch no unclean thing." and I will be your God and you shall be my people.10. Besides the ninety or so learned ministers who came to Massachusetts church in the decade after 1926, there were political leaders like John Winthrop, an educated gentleman, lawyer, and official of the Crown before he journeyed to Boston.还有一些商业模式为以上三种主要模式的综合体,如延迟开放模式,即这些期刊前六个月只允许付费者阅读论文,之后才免费提供给所有想阅读的人;这些年来,参加主要职业棒球赛运动员的身材发生了显著变化,俱乐部的经理们更乐意修改队服来满足日益增多的更高、更壮的运动员的需要;比如,经济方面的变化使得青年的就业机会更少,加之失业率的普遍上升,这越发使得赚钱的工作日益难找;作为一名语言学家,他承认所有种类的人类语言,包括不规范的语言,如黑人英语,都具有强大的表达能力——世界上没有一种语言或方言不能表达复杂的意思;对动物和人类的研究表明:性激素会以某种方式影响对压力的反应,使处于压力下的雄性比处于相同条件下的雄性产生更多的触发不良反应的化学物质;有些人类学家认为,几乎每项重要的文化成就都是少数特别有天赋的民族所发明创造的;根据传播论者的看法,这些发明后来传播到了其他的文化中;最近,研究者在调查房屋建筑业时发现,尽管建筑行业的工作非常复杂,但是德克萨斯州休斯顿市的那些不识字、不会说英语的墨西哥工人却总能达到劳动生产率的最高标准;举例来说,只要上溯三代,一个人就会有八个曾父母,或者上溯四代,就会有十六位曾曾祖父母,即便如此,这种DNA 只能揭示一到两位祖先的基因信息;他打开圣经,告诉父亲他读到的第一行字将决定他的命运,接着读到了以下神奇的文字:“从他们中间走出来,不要沾不干净的物,我将成为你们的神,你将是我的子民;”在决定性的时刻,他的性困惑、经济困难以及宗教期待——所有的一切都交织在一起;除了大约九十位左右在1692 年之后的十年间来到马塞诸塞教堂的博学的牧师之外,还有像约翰·温斯洛普这样的政治领袖;在来波士顿之前,他是一位受过高等教育的绅士、律师,同时还是皇室的官员;。
研英长难句翻译真题词汇详解:(19)
![研英长难句翻译真题词汇详解:(19)](https://img.taocdn.com/s3/m/94cc758985868762caaedd3383c4bb4cf7ecb7e6.png)
研英长难句翻译真题词汇详解:(19)长难句:such behaviour is regarded as “all too human”,with the underlying assumption that other animals would not be capable of this finely developed sense of grievance.重点词汇:regard,underlying,capable,human■答案■1、长难句:这种行为被看作是“人之常情”,其潜在的假定是:其他动物不可能具有如此高度发达的埋怨意识。
分析:主句是such behaviour is regarded as “all too human”,介词短语with the underlying…作伴随状语,而that引导同位语从句解释前面的名词assumption。
2、 regard作动词时通常表示“看作,尊重”。
accoun?ting may be regarded as a process of communication in a very real sense.(会计也许可以被看作是真实的交流过程。
)he is a highly regarded scholar in the academic circle.(他在学术界被视为一位德高望重的学者。
) underlying表示“潜在的,根本的”。
clearly,lef?tists have an underlying view of the difference between the “civilized” and “savage” races.(显然,左派人士对“文明”种族和“野蛮”种族的区别有一个基本的看法。
)capable表示“有能力”,如果与of连用可以表示“有能力做某事”。
that mob’s capable of any crime.(这群暴徒什么犯法的事都能做出来。
40词英语长难句加翻译
![40词英语长难句加翻译](https://img.taocdn.com/s3/m/1fab08b5c67da26925c52cc58bd63186bceb9226.png)
英语经典长难句翻译这些句子摘自大学英语课本,都是很好的写作操练材料,对考生的作文词句规范化很有帮助。
反复分析句子结构和词汇词语,然后通过汉译英的反复的回译操练,直至以后英语写作中想到相关汉语就能出现对应英语表达的程度。
1. Do you often go online chatting with strangers Everyday, millions of people, especially the young, are online chatting with friends or with strangers.你经常上网闲聊吗?每天有数百万人,尤其年轻人,在网上与网友或陌生人聊天。
2. The successful launch and return of the manned spacecraft Shenzhou IV is deemed both a symbol of national prestige and a sign of advanced science and technology, which will definitely contribute to the economic growth of our country.载人航天飞机神州五号的成功发射及返回既是国家荣誉的一个象征,也是先进的科技能力的标志,这对我国的经济发展无疑会产生促进作用。
3. We all know that China is still a developing country and its education still lags behind that of developed countries. Many young Chinese are denied chances of receiving higher education because of insufficient educational facilities.我们都知道,中国还是一个发展中的国家,其教育水平仍然落后于发达国家。
考研英语长难句翻译100句
![考研英语长难句翻译100句](https://img.taocdn.com/s3/m/5aa4dc1e7dd184254b35eefdc8d376eeaeaa1792.png)
考研英语长难句翻译100句 考研频道为⼤家提供考研英语长难句翻译100句,⼀起来看看吧!更多考研资讯请关注我们⽹站的更新! 考研英语长难句翻译100句 1. Looking beyond the 10-year period, the botanists estimate that some 3,000 native plant species may become extinct in the foreseeable future—more than 10 percent of the approximately 25,000 species of plants in the United States. 在展望10年后的情况时植物学家们估计,在未来可预见到的时间内,3 000种本地植物——占美国近25 000种植物的10%——将可能灭绝。
2. The annual migrations of wildfowl and many other animals certainly cannot be regarded as a form of exploration,because such movements are actually only shifts from one habitat to another for the purpose of avoiding seasonal climatic variations. 野⽣禽类和许多其他动物每年的迁徙,当然不能被看做是⼀种探险⾏为,因为,这些迁徙活动实际上只是从⼀个栖息地转移到另⼀个栖息地,以躲避⽓候的季节性变化。
3. Proponents of G-M foods argue using biotechnology in the production of food products has many benefits: it speeds up the process of breeding plants and animals with desired characteristics; can be used to introduce traits that a product wouldn‘t traditionally have; can improve the nutritional value of products; and can produce cheaper and more environmentally friendly fertilizers. 转基因⾷物的倡导者指出,⽤⽣物技术⽣产⾷物有很多益处:它能加速作物和牲畜的⽣长速度,并使它们具有所要求的特点;它可以给⾷物增添以往不具备的特征;可以改进⾷物的营养价值;可以⽣产出廉价、环保效果更好的肥料。
2023新高考二卷 长难句(翻译版)
![2023新高考二卷 长难句(翻译版)](https://img.taocdn.com/s3/m/d6e59836571252d380eb6294dd88d0d233d43c39.png)
2023新高考二卷长难句(翻译版)1.Urban Sprouts’ classes, at two middle schools and two high schools, include hands-on experiments such as soil testing, flower-and-seed dissection, tastings of fresh or dried produce, and work in the garden.2.More recently, as books have become inexpensive or even throwaway, artists have used them as the raw material for artworks — transforming covers, pages or even complete volumes into paintings and sculptures.3.And in contrast to our increasingly networked lives where the information we consume is monitored and tracked, a printed book still offers the chance of a wholly private, “off-line” activity.4.If you’re lucky, there might be a pocket park near where you live, but it’s unusual to find places ina city that are relatively wild.5.Naming each nature experience creates a usable language, which helps people recognize and take part in the activities that are most satisfying and meaningful to them.6.Since June 2017, right before the arrival of the two new pandas, Meng Meng and Jiao Qing, I havebeen helping the panda keepers at the zoo to feel more comfortable and confident speaking English.7.They talk to the flood of international tourists and to visiting Chinese zookeepers who often come to check on the pandas, which are on loan from China.8.George, the husband, was trying to be calm, but I could tell this was hard for him, having to leave his dog to a stranger and trust that everything would work out.。
高考英语长难句分析及翻译10
![高考英语长难句分析及翻译10](https://img.taocdn.com/s3/m/de50fe14326c1eb91a37f111f18583d049640f28.png)
高考英语长难句分析及翻译10(学生版)1.长难句There have been lots of reports on phubbers who fell to their death , suffered accidents, and were robbed of their cellphones in broad daylight._____________________________________________________________________ _____________________________________________________________________2.长难句The good news is that when we limit access to screen time and give children the opportunity to interact face-to-face, they quickly become better at reading non-verbal cues and determining the emotional states of others._____________________________________________________________________ _____________________________________________________________________3.长难句The authors say the findings need to be interpreted with caution , in particular because commercially available chocolate is very calorific ( around 500 calories for every 100 grams ) and eating too much of it could lead to weight gain, risk of diabetes and heart disease._____________________________________________________________________ _____________________________________________________________________4.长难句As Lisa began going through the boxes, she realized that no one had touched them for years._____________________________________________________________________ _____________________________________________________________________5.长难句What we wear, including tattoos and nose rings, is an expression of who we are._____________________________________________________________________ _____________________________________________________________________6.长难句They spend all free time surfing and don't concentrate on homework, and this addiction influences their grades and success at school._____________________________________________________________________ _____________________________________________________________________7.长难句There was a small window of opportunity but we had to wait20 minutes for the helicopter carrying another camera crew which would follow the balloon._____________________________________________________________________ _____________________________________________________________________8.难句分析:A grasp of how to manage color in your spaces is one of the first steps to creating rooms you'll love to live in._____________________________________________________________________ _____________________________________________________________________9.难句分析:Studies found that people who woke up early for exercise slept better than those who exercised in the evening._____________________________________________________________________ _____________________________________________________________________10.长难句If anyone had told me three years ago that I would be spending most of my weekends camping, I would have laughed heartily._____________________________________________________________________ _____________________________________________________________________11.长难句If someone knocks and it's not an important matter,excuse yourself and let the person know you're busy so they can get the hint that when the door is closed, you're not to be disturbed._____________________________________________________________________ _____________________________________________________________________12.长难句When you have bought a fish and arrive home, you'd better store the fish in the refrigerator if you don't cook it immediately, but fresh fish should be stored in your fridge for only a day or two._____________________________________________________________________ _____________________________________________________________________13.长难句Banks,companies, and government agencies use secret codes in doing business, especially when information is sent by computer._____________________________________________________________________ _____________________________________________________________________14.长难句The man-on-the-street interview is an interview in which a reporter hits the streets with a cameraman to interview people on the spot._____________________________________________________________________ _____________________________________________________________________15.长难句We know that, while awake, fresh memories are recorded by reinforcing connections between brain cells, but the memory processes that take place while we sleep have been unclear._____________________________________________________________________ _____________________________________________________________________16.长难句Scientists are still not exactly sure how genes influence aging, but they believe that they do._____________________________________________________________________ _____________________________________________________________________17.长难句For the risk-seekers, a part of the brain related to pleasure becomes active, while for the rest of us, a part of the brain related to fear becomes active._____________________________________________________________________ _____________________________________________________________________18.长难句Choosing friends with common interests is important in building friendship as these interests would always bring you and your friend together._____________________________________________________________________ _____________________________________________________________________19.长难句With several days or even a week to prepare, you'll feel more relaxed because you have plenty of time to learn the materials._____________________________________________________________________ _____________________________________________________________________20.长难句Research finds that kids are more likely to be courageous if they believe that their parents expect them to support those in need._____________________________________________________________________ _____________________________________________________________________高考英语长难句分析及翻译10(教师版)1.长难句There have been lots of reports on phubbers who fell to their death , suffered accidents, and were robbed of their cellphones in broad daylight.已经有大量的关于低头族死亡、遭遇意外和在光天化日之下被抢劫手机的报道。
长难句翻译
![长难句翻译](https://img.taocdn.com/s3/m/d39464751711cc7931b7168b.png)
1.It is shallow people who judge by appearances.浅薄之人,以貌取人。
2. It is not helps but obstacles that makes a man.使人成才的,不是助力而是阻力。
(或)造就一个人,不是扶助他,而是磨难他。
3. It was not until evening that we learned the unhappy news.直到晚上,我们才得知这不幸的消息。
4.It was here that he told me what had happened two years ago.就是在这里他向我讲述了两年前发生的事情。
5. Only after they had performed hundreds of experiments did they succeed in solving the problem.只有在做了几百次实验之后,他们才把这一问题解决了。
6.They do represent extreme cases.它们确实代表特殊情况。
1.现在越来越多的人开始相信学习新的技术和知识能直接帮助他们获得工作机会或提升的机会。
2.出国旅游使人有机会接触到大量原本不知道的事物,拓展了一个人的视野。
3.Parents can make use of their knowledge and experience to prevent their children frommaking costly mistakes, while allowing them to gain confidence and learn from their small errors so that they would be capable of making sound decisions on their own in the near future.4.人们普遍认为现代科技使社会发生了巨大的变化,近几十年来人类在知识和技术方面取得了惊人的进步。
考研英语长难句翻译100句【2】
![考研英语长难句翻译100句【2】](https://img.taocdn.com/s3/m/8288207ced630b1c59eeb5b1.png)
考研英语长难句翻译100句【2】51. So welfare opportunities are a significant determinant of family instability in poor neighborhoods, but this is not the result of AFDC regulations that exclude most intact families from coverage.【译文】因此,获得福利补贴的机会,在贫穷阶层的人中是导致家庭破裂的一个重要决定因素,但是,这不是“救助有受抚养子女的家庭”政策所导致的,何况多数完好家庭也不属于补助范围。
52. Rather, welfar related instability occurs because public assistance lowers both the benefits of marriage and the costs of its breach by providing a system of government subsidized payments.【译文】相反,由福利制度导致的家庭破裂之所以发生,是因为公共救助计划提供了一种政府补助体制,它不仅减少了婚姻的利益,而且降低了破裂的代价。
53. The warning signs can be difficult enough to recognize; but the problem of identifying major depression in teens is further complicated by the fact that even these ambiguous signs are not always present.【译文】警告信号可能很难辨认,但是,即使这些含糊的信号也不一定总是存在,这一事实使辨认青少年身上所表现出的重大消沉情绪的问题变得更加复杂。
考研英语长难句分析详解含翻译lose
![考研英语长难句分析详解含翻译lose](https://img.taocdn.com/s3/m/260bb4f4b8f3f90f76c66137ee06eff9aef8497d.png)
考研英语长难句分析详解含翻译1、Courage is the discovery that you may not win, and trying when you know you can lose.勇气,就是明知自己可能会输,却还是一往无前。
2、We can complete it step by step however long the road is and it can't be completed however short the road is if you don't even mark your footprint.再长的路,一步步也能走完,再短的路,不迈开双脚也无法到达。
3、An unacceptable love needs no sorrow but time- sometime for forgetting. A badly-hurt heart needs no sympathy but understanding.一段不被接受的爱情,需要的不是伤心,而是时间,一段可以用来遗忘的时间。
一颗被深深伤了的心,需要的不是同情,而是明白。
4、Life is often playing jokes on us. What you’re expect will far away from you and the one you held tightly will finally hurt you most.生活时常和我们开着玩笑,你期待什么,什么就会离你越远;你执着谁,就会被谁伤害得最深。
5、Some questions are better left unanswered.有些问题的答案,还是不听为好。
6、I thought I don't deserve you but actually..you don't deserve me.曾以为我配不上你…事实上,是你不值得拥有我。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
长难句分析与翻译十大基本功《第三章代词》代词在阅读过程中是难点之一。
在英语中,为了语言的精练,避免重复,除了采用“省略”手段外,还广泛地用代词来代替上下文中已经出现过的词或提到的内容。
在阅读过程中必须根据上下文的逻辑关系正确判断代词所代替的具体内容,如分析不当,往往会产生“张冠李戴”的错误。
必须指出的是,在各种代词中it的用法最为复杂,it用作形式主语或形式宾语时,只有语法意义而没有词汇意义,可以说是“虚”的。
但用作代词时,代替某一词或某一具体内容,可以说是“实”的。
it在句中表现得“真真假假,虚虚实实”,这给阅读理解造成了很大困难,必须认真分析和辨别。
为了语言精练,避免重复的目的,除了采用省略和代词外,还采用另一种手段——近义词(带定冠词the的近义词)来替代上文中已出现过的词,这种近义词可称为“替换词”。
英语中常见的代词有:one(ones),that,they,those,the former,the latter等。
“的用法较为复杂,特别加以归纳。
it的用法(1)it作无人称代词:it作无人称代词表示自然现象、气候、时间、距离等。
it是形式主语没有词汇意义。
如:1)It is very cold today.(气候)2)It is three oclock.(时间)3)It is along way from here.(距离)(2)it作人称代词:it作人称代词时,用来代替上下文中提到的事或物,有时可代替整个句子的内容。
(3)his(was)+形容词十不定式(to do),it为形式主语,不定式短语为真正主语。
(过去分词)(4)his+{形容词}+that(what,how,whether...),it为形式主语,that引导的为主语从句。
(名词)(5)It+不及物谓语动词+that引导的主语从句。
这些动词有:seem,appear,turn out,follow,happen 等。
(6)It may well be that引导的主语从句。
(7)it作形式宾语:1)某些及物动词+it+形容词十不定式;2)某些及物动词+it+形容词+that...在上述两种句型中,it是形式宾语,真正的宾语是不定式短语,或that引导的宾语从句。
(8)it用于强调句型:It is(was)十被强调的成分+that(which,who)强调句型是简单句,可以用来强调句中主语、宾语和状语,但不能强调定语和谓语。
在这种句型中把his...that去掉,句子仍成立。
代词在句中分析与翻译的实例1.All the various transitions from one form of motion into another are governed by one of the fundamental laws of nature,that of the eternity of matter and its motion.运动可以由一种形式变为另一种形式,所有运动形式的变换都取决于一个基本的自然规律,即物质及其运动永恒性的规律。
(that代替one,one代替law。
)2.The author enumerate some of the factors which make it difficult for the sociologist to conduct experiments in the same way as his colleagues in the physical sciences.作者列举了某些使社会科学家难以进行实验的因素,而在同样的情况下,他的自然科学的同事们却可以进行实验。
(it为形式宾语代替真正宾语to conduct...。
)3.The metallurgist has recently found a metal skin for missiles and supersonic planes,one that will retain its strength at the high temperature caused by air friction.冶金学家最近发明了一种用于导弹和超音速飞机的金属外壳,这种外壳在大气摩擦引起的高温下仍然能保持其强度。
(one作同位语,代替skin。
)4.If one can scale down all dimensions to,let us say,one tenth,the average lengths of the current-paths will be reduced to one tenth.And the speed of operation will be scaled up 10 times.1如果人们能把所有尺寸缩小,比如说,减小到原来的1/10,那么电流路径的平均长度也将减小到1/10,操作速度因而就会按比例提高10倍。
(one泛指人。
)5.Underground water reserves are much larger than those on the surface,but as they are unseen we tend to understimate them.地下水的储量要比地面水大得多,但是由于看不到,所以往往低估了地下水的储量。
(those代替reserves。
as引导原因状语从句。
them代替reserves。
)6.Here we find that the term work has been given by science a somewhat more limited meaning than that to which we have been accustomed.这里我们发现,科学赋予“功”这个词的含义比我们所习惯的“工作”这个词的含义多少要狭窄一些。
(第一个that是连词,引导宾语从句。
第二个that是代词,代替work。
)7.We know that air can be compressed,and it is reasonable to suppose that the air at the surface of the earth is compressed by the weight of all the air on top of it.我们知道空气是可以压缩的,因而我们有理由假设:地球表面的空气受到该空气层上部所有空气重量的压缩。
(第一个it是形式主语,代替不定式短语to suppose...。
句末的it是人称代词,代替“地球表面上的空气”。
)8.It follows from the principle of relativity that Newton’s second law of motion,although fundamental in classical mechanics,only has an approximate and by no means complete validity.由相对论原理可知,牛顿运动第二定律尽管是古典力学中的基本原理,但只是近似的,而决不是完全正确的。
(It follows from...that....,“由……可以得出……”。
It是形式主语,代替that引出的主语从句。
)9.It was supposed that bodies fall to the ground with a speed which is proportional to their weight。
This means that if bodies of 100 pounds and 1 pound are pushed over a cliff,the former falls 100 times as fast as the latter.曾经有人设想,物体落地的速度与其重量成正比,这就意味着,如果把重100磅的物体和重l磅的物体从悬崖上推下去,前者下落速度是后者的100倍。
(the former指bodies of 100 pounds,the latter指bodies of 1 pound。
)10 .Even though the same computer might have performed the same operation millions of times in succession,it must still be told exactly how to do that operation every time it repeats it.即使同一台计算机很可能已经连续完成同样的运算达数百万次之多,但每当它重复这一运算时都得准确地告诉它如何去完成这一运算。
(句中有三个it,第一和第二个it都代替计算机,第三个it代替operation。
might have performed是虚拟语气,表示对过去发生事情的猜测。
every time是连词,引导时间状语从句。
that在句中不是连词,是指示代词,作operation的定语。
)长难句分析与翻译十大基本功《第一章五大短语》介词短语介词是学习英语的难点之一,特别在阅读过程中是一个"拦路虎"。
介词短语是构成长难句的一个重要因素。
介词短语可用作定语、状语、表语和补足语。
介词可与动词、名词、形容词等连用。
这里特别指出一种介词复合结构,with(without)构成的复合结构,这种复合结构的形式有:·with+名词十分词·with+名词+介词·with+名词+形容词·with+名词+动词不定式这种结构在句中起状语、定语作用,或用来对句子或某一成分作补充说明。
在这种结构中,with 没有实际词意。
在翻译时可把名词和其后的介词短语或形容词当作主语和表语的关系来处理;把名词和其后的分词或动词不定式当作主语和谓语关系来处理。
(一) w ith+名词十分词的结构这种结构在英语中可称为"分词复合结构"。
它在句中可作定语或状语。
在科技文章中常用来对句子2或某个成分作补充说明。
(1) If something is moving,with nothing touching it,it will go on forever,coasting at a uniform speed in a straight line.正在运动的某一物体,如果没有受到任何外力触动,它将永远继续作匀速直线运动。
(条件状语) (2)The light we see,with its colors ranging from deep red to deep violet,serves us in our daily lives.我们看到的从深红色到深紫色的光,在日常生活中为我们服务。