商务合同翻译技巧培训课件(共41张PPT)

合集下载

商务英语口译商务合同PPT课件

商务英语口译商务合同PPT课件
四、精讲多练、协作学习
学生口译水平的提高是靠大量训练实现的,并非靠听老师的讲解、分析完成 的。必要的讲解不能少,但口译课应该以对学生进行训练、指导为主,使其 自己领会,自我探索,纠正错误,逐渐进步。学习不是由教师把知识简单地 传递给学生,而是由学生自己建构知识的过程。学生不是简单被动地接受信 息,而是主动地建构知识的体系,这种建构是无法由他人来代替的。针对口 译教学实践性强、需要三方参与的特点,很有必要设计协作学习环境。具体 做法:将全班分为三人小组,一人充当英语讲演者,一人为口译员,另一人 (或一组)为听众,同时也是裁判员,对译员的翻译内容做出评价。训练中 可以互换角色。
Page 2
LOGO
Interpreting Skills
(口译技能介绍)
在口译中有很多技巧,但无论是直译、意译、增词、删词,或是倒叙、省略 、转换等口译技巧都需要在长期的训练、反复的实践中领会和掌握、实践是 提高商务英语口译能力最有效的方式。
Page 3
LOGO
Background Knowledge
Page 1
LOGO
Interpreting Skills
(口译技能介绍)
三、进行跨文化对比
跨文化对比是口语、口译教学中一个十分重要的手段。只有通过对比才能发 现学生的本国文化与要学习的外国文化之间异同,从而获得一种跨文化交际 的文化敏感性,加深对中外文化的理解,比如中外问候语的对比、生活方式 对比、思维与观念的对比等。通过跨文化对比,使学生能恰当地、得体地进 行跨文化交际。在可能的情况下,有意识地结交外国朋友,通过口头、书信 、电子邮件等形式交流思想、交流感情,真正弄懂汉语表达与英语表达的差 异,从而减少口头交流中的误会。
Practice Materials

商务合同的汉英翻译PPT课件

商务合同的汉英翻译PPT课件
第4页/共31页
4. 结尾条款 (Witness clause) ① 结尾语包括合同的分数、使用的文字和效力等 (Concluding sentence) ② 签名 (Signature) ③ 盖印 (Seal)
第5页/共31页
(二)商务合同的特征、功用及种类
• 1)商务合同的特征 1.商务合同是一种法律行为 2.商务合同体现协商一致原因 3.商务合同文本格式规范、条款完备,具
第16页/共31页
用shall加强语气
• 使用shall是为了加强语气,强调双方 的义务和责任。在中文中应译为“应 当”或“必须”,如: • The L/ C shall reach the seller 30 days before the shipment. • 信用证须在装船前30 天到达卖方。
第15页/共31页
使用成对同义词或反义词
• 在合同中常常出现成对用的同义词,之间用and 或or 连接。如: • This Agreement made and entered into by and between ABC Co. and
XYZ Co. • ABC 公司和XYZ公司双方签订本协议。
第25页/共31页
翻译比较
• [例子]上述合同犹由于双方的良好配合,得以顺利执行,双方甚为满意, 贵方要求继续合作,我方表示欢迎。
第26页/共31页
[译文一] Because of both parties` good cooperation, the above-mentioned contract has been carried our smoothly. Both parties are very satisfied. We welcome your requirements for the

商务合同的翻译pptx

商务合同的翻译pptx
逻辑清晰
商务合同翻译需确保句式结构清晰,层次分明, 以便读者理解合同内容。
长句处理
商务合同中常见长句,翻译时需准确理解句子结 构,确保信息的准确传达。
语法规范
翻译时需遵循语法规范,避免出现语法错误,以 免影响合同效力。
文化差异
文化意识
商务合同翻译需考虑中西方文化差异,尊重并理解对方文化,确保合同内容得到准确传达 。
全球化与本土化的结 合
未来的商务合同翻译将更加注重全球 化与本土化的结合。翻译公司将不仅 提供全球化的翻译服务,还将更加注 重本土化的服务,以满足不同国家和 地区的市场需求。同时,还将更加注 重跨文化交流的能力,帮助客户更好 地理解和应对不同文化背景下的商务 合同问题。
THANKS
谢谢您的观看
态和语态等。
案例二:中文商务合同的翻译错误
总结词
中文商务合同翻译错误主要是由于对合同条款的误解 和表达不准确。
详细描述
在一份中文商务合同中,原文使用了具有特定法律含 义的词汇,例如“连带责任”和“保证金”。在翻译 过程中,如果将这些词汇简单地理解为普通的中文词 汇,就会导致合同条款的歧义和误解。此外,中文的 语法和表达方式与英文有很大的差异,因此翻译时需 要特别注意表达的准确性和流畅性。
合同条款
翻译合同正文中的条款,确保条款 的准确性和连贯性,以便理解合同 内容。
合同附件
翻译合同附件中的内容,包括附件 名称、编号和内容,确保翻译的准 确性。
合同协议书
翻译合同协议书中的内容,包括协 议书的名称、编号和内容,确保翻 译的准确性。
合同清单
翻译合同清单中的内容,包括清单 名称、编号和内容,确保翻译的准 确性。
自动化校对与审核工具
随着自动化技术的不断发展,校对和审核工具也将越来越成熟。这些工具可以帮助翻译人 员快速发现并纠正翻译错误,提高翻译质量。

《商务合同的翻译》PPT课件

《商务合同的翻译》PPT课件

精选PPT
9
第一节 商务合同的基础知识
三、商务合同的主要内容
合同的内容由当事人约定;结合1999年中国《合同法》第12条的规定,合同 的主要内容一般包含以下条款:
A.Titles or names of the parties and the domiciles thereof; B.Date and place of signature of the contract); C.Type of the contract and the kind, scope of the subject matter of the
精选PPT
5
第一节 商务合同的基础知识
二、分类与结构(1)
根据当事人之间的权利和义务关系,主要可做如下分类: Contracts for International Sale of Goods Contracts for International Technology Transfer Contracts for Sino-foreign Joint Ventures Contracts for Sino-foreign Contractual Joint Ventures Contracts for International Engineering Projects Contracts for Compensation Trade Contracts for Sino-foreign Cooperation Development of Natural
contract; J.Languages to be used in the contract and their effectiveness。
精选PPT
10

商务合同翻译培训课件(ppt 37页)

商务合同翻译培训课件(ppt 37页)
the quantity, quality and descriptions required by
the contract and which are contained or packed
in the manner required by the contract.
• 此句选自《联合国国际货物贸易条款》, 句中两个 which 引导的定语从句是对名词goods的规定, 而 不是描绘与形容, 句子的深层结构是“Goods must be⋯”, 如译成: “卖方必须交付⋯⋯的货物”, 则显得 翻译腔很浓, 语义也含混不清。因此可以按照句子 的深层结构译成汉语的主谓结构:
• which 引导的定语从句修饰前面的三个并列的名 词literature, correspondences, 和documents, 为 公共定语。中间插入了介词短语pertaining to the contract. 译为:
• 合约双方相互提交的所有与本协议有关的 资料、信函和其它文件均应以上述同一语 言书写。
• 此句选自《联合国国际贸易货物销售合同 》, which 引导的非限制性定语从句修饰 reply, 可译为:
• 对报盘表示接受, 但载有添加、限制、或其 它更改的答复, 即为拒绝报盘并构成还盘。
1. 2 公共定语从句的前置
• 公共定语前置时要注意将定语置于所有中 心词之前, 例如:
• (1)All the literature, correspondences and other documents pertaining to the contract which are exchanged by the parties shall be written in that same language.

商务翻译实务国际商务合同翻译pptx

商务翻译实务国际商务合同翻译pptx

法律条款的翻译原则与技巧
准确性
规范性
统一性
尊重原文
准确传达原文的意思,避免歧义 和误解。
遵循法律用语的习惯表达方式, 使用规范的中文法律术语。
确保合同中术语的表述统一,避 免产生歧义。
在保持原文意思准确的前提下, 尽量保留原文的表达方式。
法律条款翻译实例分析
例1
原文:The contract is hereby made and entered into by and between Party A and Party B.
04
商务合同的结构与翻译
商务合同的结构
01
02
03
商务合同通常由以下几部分组成:封 面、目录、正文、附件和附件等。
正文部分包括合同编号、双方名称、 合同签订日期、合同有效期、合同条 款和签名等。
附件通常包括与合同相关的补充协议 、备忘录等。
商务合同的翻译原则与技巧
准确理解合同条款
商务合同的翻译要求准确理解合同条款,包括合 同双方的权利和义务、付款方式、交货期限等。
商业信函的翻译
商业信函通常具有礼貌、正式和简洁的特点。在翻译过 程中,应注重传达原文的礼貌用语、正式语气和核心信 息。例如,“We would be grateful if you could provide us with the necessary information.”(参 考译文:“如您能向我们提供必要的信息,我们将不胜 感激。”)这样的翻译准确传达了原文的含义,同时保 持了礼貌和正式的风格。
THANKS
02
国际商务合同翻译概述
国际商务合同的特点与种类
特点
国际商务合同是一种法律文本,具有法律效力,要求语言准 确、规范、专业。合同内容涉及各方权益,包括交易条件、 权利义务、争议解决等。

商务英语翻译 contract合同翻译PPT课件

商务英语翻译 contract合同翻译PPT课件
• 本合同的修改补充应按双方授权代表签名 盖章的文件,才能进行.
完整版课件
21
多用成双成对的同义词
• 1)This Agreement made and entered into by and between ABC Co. and XYZ Co.
• ABC 公司和XYZ公司双方签订本协议.
完整版课件
一.合同
• 概论:合同是指经贸活动中,双方就某一 具体事务的权利和义务协商一致后达成的 书面文件。由于合同具有法律约束力,对 权利和义务的规定直接关系到当事人的经 济利益,所以缔约双方对合同的内容,语 言文字的表达,甚至一词一字的运用都十 分关注。
完整版课件
1
二.商务合同的构成部分
• 1.合同名称 Title 2. 前文(前言) Preamble 1) Date of signing 2) Signing parties 3) Each party's authority (当事人的合法依 据) 4)Place of signing 5) Recitals or WHEREAS clause (定约缘 由)
22
• 2)All documents, letters, telegrams and telexes interchanged between both parties before the signing of the Contract shall become null and void automatically from the date on which the Contract comes into force.
完整版课件
13
• 仲裁:凡有关执行合同所发生的一切应通 过友好协商解决,如协商不能解决,则将 分歧 提交中国国际贸易促进委员会按有关 仲裁程序进行仲裁,仲裁将是终局的,双 方均受其约束,仲裁费用由败方承担。

PPT-国际商务合同的翻译

PPT-国际商务合同的翻译

国际商务合同的语言特点
格式化 • 本合同于_________ 年 _________ 月 _________ 日在_________(签约地点)依 _________(国家名称)法律成立的、营业 地点在_________(公司地址)的公司(以 下简称甲方)和按_________(国家名称) 法律注册成立、营业地点在(公司地址) 的公司(以下简称乙方)共同签订。
国际商务合同的翻译技巧
注意时间的表示法
• 在合同中,与时间有关的表述方式常引起歧义,例 如:“Seller may exercise its right between August 1, 2010 and August 29, 2010.”在这句话中,“between” 是否包括“August 1”和“August 29”不清楚。为了 避免产生歧义,英语中可以使用两个介词,或采用 其他增词手段。如该例句可根据合同意思改为: “Seller may exercise its right after August 1,2010 and before August 29, 2010.”或“Seller’s right begins on August 1, 2010 and ends on August 29, 2010.”
国际商务合同基本知识 合同的组成部分
• (1)合同标题
• (2)合同前言
• (3)合同正文 • (4)结尾条款
国际商务合同的语言特点
格式化 • 商务合同文本大都有沿用使用已久并相对 统一的格式,具有格式化、条款化的篇章 特点。同业见之,循例办理。 • 为了使商务合同译文的篇章规范、格式统 一,译文从整体上应符合译入语合同的编 排格式。 • 熟悉各种商务合同的格式是进行商务合同 翻译的基本要求。翻译者如果善于积累, 学会套用,将会收到事半功倍的效果。
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
Business Contracts 商务合同
主讲: 洪明
I、同义词、近义词等连用。 在商务合同中,经常用同义词,间用and 或or 连接。 此种用词意在强调说明合同内容、严格区分条款项 目,在避免因歧义而发生纠纷。 例如:修改―― amendments to or alterations of ; 效力―― force and effect ; 履行―― fulfill or perform; 提供――furnish and provide ; 解释― ― interpretation or construction ; 达成― ― make and enter into ; 无效― ―null and void;
• 2.Party B shall ship the goods within one month of the date of signing this Contract, i.e. not later than December 15. • 译文:本合同签字之日一个月内,即不迟于12月25日, 你方须将货物装船。 • 3.Party A shall pay Party B a monthly salary of US$500 (SAY FIVE HUNDRED US DOLLARS ONLY). • 译文:聘方须每月付给受聘方美元500元整。
IV.选用正规性词语
商务合同作为正式性的法律文件,用于规定权利 义务,表明细节条目,因此用词斟酌,正式、规范, 多用正式或法律上的用词。 • 例如:(1)At the request of Party B, Party A agrees to send technicians to assist Party B to install the equipment. • “应乙方要求,甲方同意派遣技术人员帮助乙方 安装设备。”assist 较 help 正式; • (2)The Employer shall render correct technical guidance to the personnel.
VI.一般条款(General Terms and Conditions)
英语商务合同中常用短语 hereinafter referred to as 以下称 whereas 鉴于 in witness whereof 兹证明 for and on behalf of 代表 by virtue of 因为 prior to 在……之前 as regards/concerning/relating to 关于 cease to do 停止做 in effect 事实上 miscellaneous 其他事项
• 依照本协议的条款规定――on the terms and subject to the conditions 由双方― ―by and between • 秘密――secret and confidential; • 可转让――transferable or assignable;
• II、复合词多使用带有"here","there", "where"等前缀 • 在合同中使用这类复合词可避免重复,做 到简洁、严密,同时反映出合同应有的正 式规范性。举例说明如下: • 这类复合词中的“here”应理解为 “this”,“ there”应理解为“that”,“ where” 应理解为“which”。
hereof = of this在本文中,herewith = withthis 关于此
点; hereafter = after this time; in the future 自此
以后,将来;hereby = by means of this 以此方式; herein = in this place于此处;hereinafter = below or in this document 在下文;hereto = to this 由是,由此;
• “雇主应该对有关人员给予正确技术指 导。”render 较 give 正式;
V.常见惯用词的公式化使用 • 1、惯用WHEREAS “鉴于”,多用它在前文中 引出签约背景和目的,起连词作用。例如: • (1)WHEREAS the Employer is desirous that manpower can be rendered available for the construction of High-Rise Residential Complex in Baghdad, Iraq; • “鉴于雇主欲请劳动力建造伊拉克巴格达的高层 住宅综合大楼;” • (2)WHEREAS the Contractor is desirous to provide the manpower for the Works; • “鉴于承包人想为此工程提供劳动力;”
• 英语商务合同中常用的术语有:Force Majeure( 不可抗力),defect(瑕疵), jurisdiction(管 辖),draft at sight(即期汇票),letter of credit(信用证),bill of lading(提单), documents against acceptance(承兑交单), bill of exchange(汇票),firm offer(实盘), technology transfer(技术转让)等等,这些专 业术语语义精炼,表义准确,正式、规范、严谨 ,符合合同正规、严肃的文体特征。

hereby(特此,兹),hereinafter(在下文中),thereto(另外,
பைடு நூலகம்
随附),thereof(其中,它的),whereas(鉴于),
whereby(凭借),whereupon(因此,于是)。
III.多用"shall"代替"will"或"should" • shall表示法律上需要强制执行的义务,有“应 该”、“必须”的意思。“will”在合同中虽也用 作表示承担义务,但语气比“shall”弱。在合同 中“should”通常只用来表示语气较强的假设 “万一”,这是英语合同用词与基础英语用词的 不同之处。 • 例如:1.This Contract shall become effective upon and from the date on which it is signed.“本合同签字生效。” •
相关文档
最新文档