高中语文_文言文翻译习题课教学设计学情分析教材分析课后反思

合集下载
相关主题
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

文言文翻译习题课教学设计

教学目标:

1、通过练习,训练文言句子翻译的能力,总结文言文翻译的一般原则、技巧。

2、根据总结的技巧,借助旧知,巧解难词难句。

教学重点:重点是总结翻译的技巧。学生的翻译常常是随心所欲的,不经过认真的思考就写出答案,往往既不合情也不合理,让人啼笑皆非。所以,重点是总结一些方法。

教学难点:教学难点是翻译的准确性。能够运用旧知,举一反三,准确的解决新文段中的难词难句。

教学方法:

练习法、讨论法

教学课时:

一课时

教学板书:概括归纳法图形示意法

学情分析:高考中翻译的分值是10分,而整个古诗文的阅读赋分是32分。想要得分,必须能够准确理解诗文的意思。我们的学生往往是在一知半解的情况下就插手做题,能够得分,但是不能得满分,这里丢一点,那里丢一点,就变成了中下游的水平。古诗文的阅读是一个长期积累的过程,所以从高一我们就要下功夫,教给方法,辅以练习,狠抓规范。王安石说:“尽吾志也而不能至者,可以无悔矣。”

教学过程:

一、导入

幽默小故事活见鬼

有赴饮夜归者,值大雨,持盖自蔽。见一人立檐下,即投伞下同行。久之,不语,以为鬼也;以足撩之,偶不相值,愈益恐,因奋力挤之桥下而趋。值炊糕者晨起,亟奔入其门,告以遇鬼。俄顷,复见一人,遍体沾湿,踉跄而至,号呼有鬼,亦投其家。二人相顾愕然,不觉大笑。

————《明清小笑话》

2017考试说明中对文言文翻译的表述为:理解并翻译文中的句子。赋分是10分。这个考点出错较多,所以在平时的学习中要严格要求,认真完成。今天这节课我们针对翻译中的一些问题,总结一下规律,增强采分点意识。

二、师生共同分析练习中存在问题的原因。

1、没有紧扣句子,逐字逐句翻译。

2、没有准确翻译固定词组。

3、没有补充出句子成分和关联词。

4、没有删除发语词和语气助词

5、没有调换句式的顺序。

6、没有结合具体语境,不合情理。

三、规律总结——三字真言。

扣字词,直译先。单变双,巧扩展。名和号,各有专。见固定,即替换。

增省略,补关联。删语助,仔细观。调句式,位置换。

学情分析

高一学段普通学生,虽然初中已经学习过简单的文言文,对于文言知识有了一定的认识。但是高中学段闻言部分的内容。在阶段性考查中也有相应的对答经验。鉴于文言文本本身的难度,学生在解读和鉴赏方面还存在水平不足的问题,并且这个问题将长期存在。好处是现阶段考查的能力要求仅限于高考考纲要求。学生可以针对性地积累和学习。针对学生们存在的问题我们再次落实文言直译的方法——“九字法”

(1) 留。(2) 译。(3) 意。(4) 删。(5) 换。(6) 选。(7) 补。(8) 调。(9) 固。来让学生做习题。

效果分析

本课内容是古诗文阅读的文言文翻译,根据高中语文新课标中学生学习浅易文言文阅读的能力要求,在阅读鉴赏中,分析平时翻译中存在的问题,学习方法,逐步提高对古诗文语言的感受力,本节课针对性地设计教学环节,效果如下:

首先通过展示课前习题中出现的问题来导出课堂学习目标。所展示问题经过执教老师认真批阅筛选总结,是学生常见的共性问题,揭示的是学生阅读鉴赏古诗文时相关语文素养的欠缺,也是现阶段学生急于提升的能力短板。开门见山地不加掩饰地明确提出,是对学生最

真切的提醒,同时激发了学生发现问题解决的问题的欲望。

其次设计了文言文翻译技巧的练习,设计了课堂即时训练环节,学生自主思考作答,师生共同明确。此环节重在学生对知识的自我融通。因有前面两个环节的铺垫,学生能够规范完整地解决掉对应问题。实现了本节所期望的学习目标。

最后小结梳理本课的学习过程,布置课后作业,致谢结尾,简单明了。整体看课堂内容丰富,师生精力调动充分。学生能够从无到有,从游疑到确定,由具体的文本阅读中完成了知识点的认知和积累。在单个知识点上达成了考试大纲对于浅易文言文阅读的能力要求。

教材分析

能够阅读理解翻译文言文是鲁人版1——5册部分的必修课程。既是高中语文新课标关于学生学习诗歌获得发展的能力要求,也是高考大纲关于古诗文阅读鉴赏评价的范围与要求。而在实际的阅读中,学生的翻译往往漏洞百出,丢三落四,不能合情合理的准确表。所以准确解读分析存在的问题解决的方法是提高能力的重要一课。

学生们存在的问题总结如下:

一、不识人名,乱翻译人名。

二、没有踩点得分意识

三、漏译或笼统地意译,没有文白对应意识

四、译句是病句,或句中逻辑关系混乱。

针对这些情况,我们再次落实

文言文直译的原则——信、达、雅

“信”是忠实于原文的内容和每个句子的含义。

“达”就是翻译出的现代文表意要明确,语言要通畅。

“雅”就是用简明、优美、富有文采的现代汉语把原文的内容、形式以及风格准确表达出来。

注释:“信”,就是译文要准确表达原文的意思,不歪曲、不遗漏、不增译。

“达”,就是译文明白晓畅,符合现代汉语表达要求和习惯,无语病。

“雅”,就是译文语句规范、得体、生动、优美。

注意:字字落实,直译为主,意译为辅。

直译,指译文要与原文保持对应关系,重要的词语要相应的落实,要尽力保持原文遣词造句的特点和相近的表达方式,力求语言风格也和原文一致。

意译,指着眼于表达原句的意思,在忠于原意的前提下,灵活翻译原文的词语,灵活处理原文的句子结构。

两者的关系是,只有在直译表达不了原文意旨的情况下,才在相关部分辅之以意译。

二文言直译的方法——“九字法”

(一)针对实词

(1) 留。专有名词、国号、年号、人名、物名、地名、职称、器具等,可照录不翻译。

(2) 译。译出偏义复词、古今异义词、活用现象和通假字等文言现象。

(3) 意。文言文中的比喻、借代、引申等意义,直译会不明确,应用意译。(二)针对虚词

(4) 删。删去不译的词。

(三)针对实词和虚词

(5) 换。在翻译时应把文言词换成现代词,把单音词换成双音词。

(6) 选。选用恰当的词义翻译,文言文中一词多义的情况常见,因此选用恰当的词义进行翻译,已成文言文翻译的难点,例如:

(四)针对文言句式

(7) 补。在翻译文言文时应补出省略成分,主要是省略句式、内容缺省、例如:

(8) 调。在翻译时,有些句子的词序需要调整。(主要针对倒装句式:谓语前置等)

相关文档
最新文档