Descriptive Translation StudiesPPT演讲稿

合集下载
相关主题
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

另配套PPT,PPT标题为 Descriptive Translation Studies

PPT 1 介绍ppt主题和组员

PPT 2 介绍作者:书本P147第一段

Gideon Toury (born 1942) is an Israeli translation scholar and a pioneer of Descriptive Translation Studies.

(中文注解:吉迪恩·图里是一名伊斯兰翻译学家以及描述翻译理论的先驱。)PPT 3 图里的研究分为2个阶段:书本P148第一段

His research work can be divided into two periods.

In the first period(1972-1976) witnessed his cooperation with Even-Zohar who put farward the Polysystem theory. They adopted the Polysystem theory to make a comprehensive analysis of various cultural factors influencing the literary into Hebrew.

In the second period, Toury devoyted himself to the exploration and construction of descriptive translation studies.

(中文注解:他的研究可以分为2个阶段。在第一个阶段,他和协助佐哈尔进行文学和翻译研究。在此过程中,他深受佐哈尔多元系统理论的影响,对希伯来文学系统里的翻译文学作了大量的描述性研究。在第二个阶段,他以多元系统理论为基础(特别是其中关于翻译文学的观点),发展出了一套面向目标系统的理论,并将其用于以“翻译规范”概念为核心的描述性翻译研究。)

PPT 4 From the Prescriptive to the Descriptive Approach 从规范翻译到描述翻译

翻译研究,最初无论是西方还是东方,都出现过各种各样的翻译理论,如泰特勒(A1exander Tytler)的“三原则”理论,尤金·奈达(Eugene Nide)的“动态对等”理论以及我国严复提出的“信达雅”标准等理论。

这种种研究翻译的方法,都是“规范性”(prescriptive)的。

PPT 5 Prescriptive Approach 特点

规范性翻译研究的显著特点是,定出一个规范(norm),让所有译者,不分时代(timeless),不分工作对象,不分译者、读者的认知环境(cognitive environment),在他们的翻译实践中一律遵照执行。

过分强调忠于原文或者忠于原文的某些方面,而忽略了影响译文的其他因素,如文化、译者的翻译动机、意识形态等,。若有违反便叱之为“不忠实”或“结构笨重”(heavy structure)、“误导读者”(misleading)等等。

PPT 6 Descriptive Translation Studies 描述翻译研究

埃文·佐哈尔(Itamar Even-Zohar)提出的多元系统理论改变了这一局面,他认为,文化、语言文学、社会都不是由互不相干的元素组成的混合体,而是由相关的元素组成的系统。这些系统,又不是单一的系统,而是由多个交叉相叠的系统组成,所以他创造了“多元系统”这一术语。

简单来说就是,文化系统和语言学系统,社会系统都由相关的各种元素组成,这些系统互相影响。(翻译的时候要考虑到这些系统,而不是像以往那样抛开文化、语言、社会等进行规范化翻译)

(图里发展了埃文·佐哈尔(Itamar Even-Zohar)提出的多元系统理论,探索如何接受译语的文化背景条件与特征,研究文化交际的规则及翻译现象的规律)

•Even-Zohar put forward the (多元系统理论)Polysystem theory,and then Toury develops it.

• Descriptive translation studies---when they attend to process, product, and function---set translation practices in time and, thus by extension, in politics, ideology, economics, culture.

(描写翻译理论,就是在研究翻译的过程、产物以及功能的时候,把翻译放在时代之中去研究。广而言之,就是把翻译放到政治、意识形态、经济、文化之中去研究。)

PPT 7 Difference

•相对于规范性的翻译理论,描写性翻译理论的一个最大的特点是它的宽容。也就是允许译者对译文在翻译过程中出于某种目的进行改写。图里

(Gideon Toury) points out: a translation will be any target language text which is presented or regarded as such in a target system, on whatever grounds.

•( 什么是翻译?“翻译就是在目的系统当中,表现为翻译或者被认为是翻译的任何一段目的语文本,不管所根据的理由是什么。”)

PPT 8 2个问题和例子

描写翻译理论家关心的两个最基本问题:

1. 什么因素促使译者选中了这篇著作并把它翻译成另一种语言?

2. 译文在译入语文化中起到了什么作用?

PPT 9 The Pivotal Position of Descriptive Studies and DTS

In 1972, James S. Holmes put forward The Name and Nature of Translation Studies (《翻译学的名与实》)(书P150)

James S. Holmes在“翻译学的名与实”(The Name and Nature of TranslationStudies )一文中提出了翻译学的理论框架。他把翻译学分为三大分支:描写翻译学、理论翻译学和应用翻译学。其中描写翻译学和理论翻译学属于纯翻译研究。描写翻译研究包括三种:面向产品的研究(product- oriented),面向过程的研究(process- oriented)和面向功能的研究(function- oriented)

(关系书P157)这3种描写翻译研究方法既有各自的侧重,又有一定程度的交叉,(反映了描写翻译研究方法体系不同程度的既分化又综合的发展趋势,描写翻译研究越是向广度和深度发展,)

PPT 10 Product-oriented

面向产品的研究:出发点是译作文本,包括对个别译本的描写,或是对同一原作的不同译本进行比较研究。这样的描写为较大型的翻译文集提供了研究素材。比如:对马致远的《天净沙•秋思》的不同译本进行分析。

(It makes a research into the translated text, including the description of a certain translated text or to the different translated text of a work. Such a description can provide a large amount of research materials to large-scaled translation. )

For instance, we can use DTS to analyze the different versions of 《天净沙•秋思》

相关文档
最新文档