翻译与风格

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
翻译概论第十四章
翻译与风格
重庆第二师范学院
目录
一、什么是风格
二、风格的可译与不可译
三、风格的表现手段 四、风格的转移 五、结语
什么是风格 呢?
• 文体:专指文章的体栽 (或样式、体制),是文 本构成的规格和模式,是 文章的形式因素之一,是 文章内容的具体表现形式。 它反映了文本从内容到形 式的整体特点,属于形式 范畴。
运用翻译风格 强化原作意思
译文与原作高度统一
可另行下载本章演讲稿
三、风格的表现手段
1、语音 2、词汇 3、句法 4、修辞 5、篇章结构
1、语音中的风格手段
• 单音、双音以及多音节的巧妙安排
• 拟声、叠韵、谐音、节奏和停顿的配合
2.词汇中的风格手段
例:Your husband, he is gone to save far off while others come to make him lose at home. 译文1: 你的丈夫到远处去保全他的疆土, 别人却走进他的家里来打劫他的财产。 译文2: 你的丈夫, 他到遥远的地方去想有 所获, 别人却来使他在国内有所失。
文学艺术有关的部分如下 :
(1)manner, 表现某个艺术家的作品在某一时期或某阶段的手 法; (2)fashion , 通行的通常是短期的习惯、用法或式样(小说的种 类有各种风格,其写法也有各种风格) ; (3)style , 某一 时期 流行的一种艺术形式(具有 19 世纪后期建 筑风格的房子) ; (4)flavor, 在文学或艺术上(如某学派或个人)独特的格调; (5)feel, 使人回想起某一特殊时代、时期、地方文化或文艺作 品的感染力 ; (6)color, 文艺作品的质量或生动形象的特性; (7)bit, (艺术上的)独特表现。
• 再读探索深层
• 三读研究风格
1)正确理解原文,忠实传达风格
• 例: “If you say so,” Mace said skeptically. “But from where I’m sitting, you sound more like a salesman than a scientist.” 译文1:“你可以这么说,”梅斯不信任地说 道:“可在我听来,你与其说像个科学家, 不如说像个推销员。” 译文2:“这是你说的,”梅斯的口气充满了 怀疑。“不过在我听来,你倒是像个生 意人,不像个搞科学的。”
“读书足以怡情,足以傅采,足以长才。”王佐良(译)
2、风格不可译(P219) • 风格不能脱离作品
——布朗(法国评论家) • 语言神情难以全盘译出 ——老舍
例: 海水朝朝朝朝朝朝朝落, 浮云长长长长长长长消。 Sea waters tide, day to day tide, everyday tide and everyday ebb. Floating clouds appear, often appear, often appear and often go. - by Eugene Nida
Βιβλιοθήκη Baidu例:王维《鹿柴》
空山不见人,但闻人语响。
• Empty the hills, no man is sight.
Yet voices echo here.(杨宪益) • No one is seen in deserted hills, Only the echoes of speech are heard. (Stephen Owen)
四、风格的转移
1、译者的翻译观 2、译者对原文的理解 3、译者的语言
1、译者的翻译观 • 译者的风格,包括译者的工作风格/作 风,它与译者的翻译思想有关,表现为 对待翻译工作的不同态度和运用翻译的 不同策略。 • 译者对原文内容与形式孰重孰轻的意向, 也直接决定译者的翻译策略。
2、译者对原文的理解
一、风格的概述
• 很难找出一个术语和概念比“风格”更多义,更众 说纷纭的了。 ——维诺格拉多夫《作者个性与语体风格理论》 • 风格是生命,是思想的血液。 ——福楼拜 • 文学作品的风格是根源于内容而表现于形式的,是 它作为完整的有机体的总的特征,是它在艺术上获 得成就的。 ——蔡仪,1982 • 风格即人。 ——布封《风格论》(1973) • 心灵的外观。 ——叔本华
3、译者的语言
例. If you do not leave me, I will by your side until the life end. 译文1:你要不离开我,要不我就和你同归于尽。 译文2(CET-6):你若不离不弃,我必生死相依。 译文3(考研):问世间情为何物,直教人生死相许。
五、结语
定义
• 1989版《辞海》:艺术特色和创造个性 • 《牛津文学术语词典》 :一种语言特征
二、风格可译与不可译
1、风格可译 (P217) • 风格具有客观可感性 • 语言的可译性 1.1. 风格翻译的特征(矛盾语) • 什么是风格翻译 • 风格翻译的标准
1.2. 基本过程 (翁显良语)
• 初读分析表层
2)力争形神皆似,追求风格对等
例:A thousand moustaches can live together, but not four breasts.
译文1:一千个男人可以住在一起,两个女人 却不行。 译文2:千条汉子能共处,两个婆娘难相容。
“Studies serve for delight, for ornament, and for ability . ” -Bacon Of Study
3.句法中的风格手段
• 西方人:注重细节,讲究个体成分的独立 作用,强调形式分析和逻辑推理 • 东方人:倾向于整体,习惯于综合概括 • 英语重形合,注重句子结构形式的完整和 逻辑的合理 • 汉语重意合,句法关系主要靠词序和语义 关系表达
4、修辞中的风格手段
1)拟人(personification) E.g. The apple was too sour, my teeth didn't like it. 2)夸张(hyperbole) E.g. My blood froze. 我的血液都凝固了。 3)借代(metonymy) E.g. He spoke with his eyes,“ yes”. 他用眼睛说, “是的”。 “说”应该是嘴的功能,这里实际上是用眼神表 达了“说话的意思”。
相关文档
最新文档