英汉禁忌语、委婉语的对比

合集下载

英汉委婉语论文:在英汉语言中委婉语的运用

英汉委婉语论文:在英汉语言中委婉语的运用

英汉委婉语论文:在英汉语言中委婉语的运用【摘要】人们在日常生活的交流活动中,并不是随心所欲想说什么就说什么的。

他们总会顾及到哪些词该说,哪些词不该说。

这些不该提的事物一般都是会伤害人的感情的词,这类词就属于禁忌语。

当人们不可避免地要提到这些被禁忌的事物时,总是会找一些其他的词来代替,即委婉语。

委婉语是人们为了避免造成尴尬或不舒服的情况的出现而使用的语言。

在世界上每个国家和民族文化中,都存在着委婉语。

本文主要介绍了委婉语和禁忌语的关系、委婉语和文化背景的联系,比较了委婉语在英汉两种文化语言中的运用,包括相同点和不同点。

【关键词】英汉委婉语语言禁忌文化比较一、引言“语言似乎有一种不可思议的、超自然的魔力,它不仅帮助人类交流信息、沟通感情、进行有声思维,而且能唤起各种想象。

”①既然语言有这么大的魔力,那么作为语言的一部分——委婉语,就必然有其独特的魅力。

委婉语的魅力在于,它不仅是人类深厚的文化底蕴的体现,而且可以在交流中加深人们的感情。

正因为这样,委婉语才会被人们如此喜爱。

在英语和汉语两种不同的文化中,人们对委婉语的使用既有他们的共同之处,同时也有他们各自独特的特色和风格。

二、委婉语的产生(一)英语委婉语的定义euphemism(委婉语)一词源于希腊语,字面意思就是“use of pleasant, mild or indirect words or phrases in place of more accurate or direct ones(用好听的、温和的或间接的词或短语代替那些精确或直白的表达方式)。

”②the random house college dictionary (1979)把euphemism(委婉语)定义为“the substitution of a mild, indirect, or vague expression for one thought to be offensive, harsh or blunt.”其意就是“用一种令人愉快的,委婉有礼的,听起来顺耳的词语来取代令人不快的、粗鲁无理的、听起来刺耳的词语”。

英汉禁忌语比较的分析

英汉禁忌语比较的分析

英汉禁忌语比较的分析摘要:禁忌语是一种语言现象,也是一种文化现象。

不同的禁忌语反映了不同的社会价值观念和社会心理状态以及与之相应的文化传统。

通过对中西方禁忌语的对比分析,希望人们提升交流技巧,减少跨文化交往过程中所引起的不必要的误会和矛盾。

关键词:禁忌语文化英语比较1 引言Taboo(禁忌、禁忌语)一词来自太平洋群岛波利尼西亚(Poynesia)的汤加语(Tongan),在任何一种文化,任何一个社会中,都存在语言禁忌(linguistic taboo)。

禁忌是中西方文化中普遍存在的一种社会现象,并反映在英汉语言中。

随着经济全球化趋势的加剧,中国与世界其他国家的交流日益频繁,而语言作为交际的工具和桥梁在跨文化交际中的作用比以往任何时候都更加突出。

因此,了解中西文化中的语言禁忌的异同,做到入乡随俗十分重要。

2 数字方面的禁忌语在数字方面的禁忌,中西方表现出很大的差异。

例如,在中国的很多地方谈论岁数忌言70,73和84。

传说是因为孔子73岁死,孟子84岁死,而且在中国古文中“七十古来稀”,说是能活到七十岁的人很少,对好多老人来说,七十岁是一道坎,如果能迈过去就能多活几年,否则就到头了。

汉语中还对4忌讳,因为它与死偕音。

对7也一样,选电话号码时带有7和4的要的人也少。

英语国家避讳13和星期五,因为耶稣遇难的日子恰好是13号,星期五。

另外,中国人和英语国家的人们对偶数和奇数的态度也不同。

中国人偏爱偶数,好事成双,六六大顺,成双成对都是很好的例子;而西方人则把奇数(13除外)当作幸运的象征3 生老病死的禁忌语英语国家的人对“old”(老)的态度与中国人大不一样。

他们对“old”没有赋予肯定的联想,而是忌讳提到它,因而与之有关的禁忌语、委婉语比汉语多得多。

在他们眼里,老龄象征着衰败、没落、靠近死亡,于是就有“年长者”、“成熟”(the elderly, mature, )等委婉语。

老人不叫“the old”或“old people”,而叫“a senior citizen”,上了年纪的妇女和男人被分别委婉地称为“a grandma dame”或“a distinguished gentleman”。

汉英禁忌语

汉英禁忌语

汉英禁忌语一、禁忌语和委婉语语言禁忌 (Language Taboo),语言禁忌源于人类最初对自然现象和自然力的困惑和误解。

早在远古时代,人们因对日月交替风雨雷电、火山地震以及人和物的生老病死等自然现象和自然规律不理解,故幻想创造了神,认为神是万物的主宰、祸福的根源。

因此,神灵不可亵渎,与神灵有关的东西都应被尊为灵物,被列为禁忌,不可冒犯。

英语中,God(上帝)、Satan(魔王撒旦)等均有婉称,汉语中有国讳、圣讳、官讳或家讳。

疾病与死亡为人之大忌,无论是东方人,还是西方人,都十分忌讳疾病与死亡,所以在交际时都尽量回避这些字眼,以婉言称之。

禁忌语(taboo)是人们多数情况下不能说或不想说的话。

禁忌语多是与身体某些器官及功能或与宗教,崇拜有关,包括脏话(obscene)、粗俗语(vulgar)、和仵犯神灵的话(profane)。

禁忌语可以不用,可话不能不说,意思不可不表达,因而出现了大量的委婉语来代替禁忌语。

二、英语中委婉语英语中委婉语(euphemism)一词源自希腊语。

前缀“eu”的意思是“good”(好),词根“-phemism”意为“speech”(言语),合起来意思是“word of good omen”(吉言或好听的说法)。

委婉语是人类语言中普遍存在的一种语言现象,广泛应用于社会生活的各个方面。

由于语言交际是人类赖以维系社会关系和人际关系的重要手段,因此人们在交际中通常避免使用引起双方不快从而损害双方关系的语言,而采取迂回曲折的语言来表达思想、交流信息。

因此,委婉语自产生之日起,就担负着“润滑”交际的重任。

“如果没有委婉语,世界的运转会因摩擦而停止,人间将充满仇怨”。

正如美国学者Hugh Rawson 所描述的那样,委婉语“如此深深地嵌入我们的语言,以至我们中间没有谁——即便是那些自诩言谈直截了当的人——能够在不使用委婉语的情况下过完一天的”。

(一)有关“死亡”的委婉语人们生活中最忌讳的就是死亡,因此语言禁忌中关于死亡的委婉语大量存在。

禁忌语与委婉语的中西方文化特征

禁忌语与委婉语的中西方文化特征

禁忌语与委婉语的中西方文化特征禁忌语和委婉语是不同文化中使用的两种语言表达方式。

禁忌语是一种被社会规范所禁止或被认为是不礼貌或不恰当的语言,而委婉语则是一种相对温和和礼貌的表达方式,常用于处理敏感或尴尬的话题。

1. 蔑视与忌讳的差异: 中西方文化对于某些话题的态度存在差异。

西方文化相对开放,对于性或疾病这些敏感的话题并不太忌讳,而在中国文化中,这些话题被认为是不雅或令人不悦的,被禁止或不应该直接提及。

2. 否定与保守的差异: 中西方文化对于否定的表达方式有所不同。

在西方文化中,直接表达不同的观点或批评他人是被接受的,而在中国文化中,人们更多地使用委婉的方式表达自己的意见,以避免冲突或伤害他人的感情。

1. 技巧与隐喻的使用: 在委婉语使用上,西方文化更多地使用技巧和隐喻来表达。

当你不喜欢某人的衣服时,你可能会说“这个衣服很特别”,这样表达了你的意见,但并没有直接批评对方。

而中国文化中,委婉语更多地借助于提问或回答问题时的模棱两可性来表达。

2. 礼仪与尊重的特点: 在委婉语使用上,中西方文化都注重礼仪和尊重他人的特点。

无论是中文还是英文中,人们倾向于使用一些礼貌辞令和谦虚语气来包装自己的意见。

这有助于维系人际关系和避免冲突。

3. 情感与合作的重要性: 中西方文化都重视情感和合作的重要性,在委婉语使用上也体现了这一点。

人们在表达自己的意见时,往往会考虑他人的感受,尽量避免伤害和冲突,更加注重团队合作和和谐。

中西方文化在禁忌语和委婉语的使用上存在一些差异。

这些差异反映了不同文化对于个人权益、团队利益和面子的不同态度。

了解和尊重不同文化中禁忌语和委婉语的用法,有助于促进跨文化交流和理解。

中西文化对比与应用之禁忌语

中西文化对比与应用之禁忌语

中西文化对比与应用之禁忌语某些词语和概念令人不快,最好不用,而换一种婉转的说法——这就是委婉语。

有些词语因传统习惯或社会风俗不同,会引起对方强烈反感,应避免使用——这就是禁忌语。

禁忌英语taboo,原义为“神圣”,“不许触摸”的意思。

一、禁亵渎性词语在西方国家,人们认为滥用上帝或上帝的名字是不敬的,所以与这类相关的词语一般是要避免的,而且也常常避免谈到魔鬼,如:上帝的名字JehovahGod(上帝)hell(地狱)devil( 魔鬼)Christ(基督)Jesus ChristHoly Mary如果要使用,则God说成Dod,Gom,Godfrey等,将Jesus Christ说成Caessar’Crutch等或是使用god of this world, the Big D( Lord of flies), the good man 等委婉语。

在中国,人们也尽量避免对“神”的不敬, 对自己信奉和崇拜的神仙不能在言语上有任何的轻慢和不敬。

但对于“鬼”却是不避讳的,如汉语中就有“牛鬼蛇神”、“妖魔鬼怪”、“鬼东西”、“扮鬼脸”等。

另外,在中国的封建社会,皇帝的名字,甚或与皇帝的名字同音或同形的字都在禁忌之列。

如中国的秦始皇名“嬴政”,为避其“政”名,一年的“正月”被该为“端月”;宋朝知州一官吏名“田登”,为避其“登”字,下令百姓不能说“点灯”,而说“放火”,因此有“只许州官放火,不许百姓点灯。

”之说。

二、禁辱骂性词语辱骂性语言在英语中属于淫秽性语言(obscene language),也可以说是脏话(dirty words),常常是人们避讳的。

如:son of bitch(狗娘养的)For Christ's sake! (为了基督!)God damned! (神啊,受诅咒吧!)Oh, damn it! (诅咒它吧!)英语里还有用动物的名称来骂人的,如骂某人为cow, swine, pig,stallion等等, 这些是禁止使用的。

英汉语言交流中的禁忌语及委婉表达

英汉语言交流中的禁忌语及委婉表达

英汉语言交流中的禁忌语及委婉表达一、引言语言是人类社会中客观存在的特有的社会现象,是某一社会群体约定俗成的、通过学习获得的一种符号,是人们用来交流思想的工具。

语言和实物没有必要的联系。

然而,在远古时代,人类对自然现象缺乏科学的认识,不能够合理解释某种反常的自然力,语言就被赋予了它本身原本没有的超自然力量。

人们迷信语言有一种超常的魔力,能够给人类带来幸福和灾难,以至将语言所代表的事物和语言本身画上符号,于是,产生了语言的禁忌。

禁忌(taboo) 是人类社会普遍存在的一种复杂的文化现象,它存在于世界上已知的各种文化之中,无论是原始部落,还是高度文明的社会,无论在中国还是在西方,语言禁忌都普遍存在。

禁忌是人们对某些言行的自我限制,它不仅来源于人们对某种神秘力量的畏惧,而且也包含着人们在与大自然作斗争中长期积累的经验。

禁忌文化主要包括:社交禁忌,公共场合禁忌,饮食禁忌,节日禁忌,送礼禁忌,宗教禁忌,颜色禁忌,数字与日期禁忌,动植物禁忌等。

禁忌无处不在、无所不有,小至衣食住行、社会交往,大至政治、外交、文化等活动都有禁忌的身影。

二、语言禁忌现象文化传统使各种语言形成了各自的语言禁忌。

在汉文化中,姓名称呼方面的禁忌有着独特的历史发展轨迹。

例如,中国封建社会对君主的名字严加忌讳,唐代为避太宗李世民之讳把世改成代,把民改成人。

旧时对父母的名字也要避讳,唐朝大诗人杜甫,一生留下1400 首诗,却无一句涉及海棠花,因为他的母亲名海棠,正如他避父名“闲”之讳,诗中没有一个“闲”字。

因此,在中国,晚辈对长辈、下级对上级、学生对老师,决不能直呼其名,否则,会被视为唐突无礼、缺乏教养、大逆不道。

而在西方,除了某些特定工作头衔,如:教授、医生、博士、法官等外,一般是直呼其名,这反倒让人觉得亲切、友好和自然,就连父母与子女之间也是如此。

个人隐私在西方国家里也是人们最大的忌讳。

因此,在与西方人交流中,打听、询问关于个人的年龄,财产、收入、恋爱婚姻、宗教信仰、政治倾向等一些私事,即是用另一种方式侵犯了别人的隐私权。

英汉委婉语和禁忌语语用比较研究-V1

英汉委婉语和禁忌语语用比较研究-V1

英汉委婉语和禁忌语语用比较研究-V1正文:
随着全球交往的增加,汉英之间的语言交流变得越来越常见。

然而,由于语言之间的文化差异,英汉委婉语和禁忌语语用存在着很大的差别,这对汉英翻译和交际存在着一定的困难。

因此,对英汉委婉语和禁忌语语用的比较研究显得尤为重要。

一、英汉委婉语比较
1. 委婉语的概念
英汉语言中,委婉语通常用于避免直接表达否定、争端等引起不愉快的话题,却又要传递相应信息。

委婉语可以起到缓和关系、保护自尊心等积极的作用,但也可能会产生不必要的歧义和不明确的信息。

2. 英汉委婉语比较
在英语中,常用的委婉语有“比较级”的表达形式,例如:“a bit difficult”、“not very good”等。

在汉语中,常用的委婉语有“间接引述”的形式,例如:“听说他不太舒服”。

二、英汉禁忌语比较
1. 禁忌语的概念
在英汉语言中,禁忌语通常指的是一些在特定社会语境下禁止使用的语言,例如“骂人的话”、“脏话”等。

禁忌语在不同文化背景下,
其表达方式和表现力也有很大的差别。

2. 英汉禁忌语比较
在英语中,禁忌语属于一种口语化的表达方式,而在汉语中,禁忌语的使用属于一种文化上的禁忌,常常与道德与文化价值观有关。

结论:
经过英汉委婉语和禁忌语语用比较研究,我们发现,英汉语言之间存在很大的差异。

对于翻译和交际,我们需要注意语言和文化之间的差异,学习和掌握不同文化背景下的语言使用方式,才能够更好地促进英汉之间的交流和理解。

浅谈汉英禁忌语和委婉语的对比

浅谈汉英禁忌语和委婉语的对比

浅谈汉英禁忌语和委婉语的对比
葛爽婷
【期刊名称】《黑龙江教育学院学报》
【年(卷),期】2008(027)001
【摘要】禁忌语和委婉语作为两种不同的语言现象,它们既有区别又有联系.对由禁忌而产生的禁忌语和委婉语,汉、英两种语言在应用中既有相同之处也有不同之处.以语言学理论为基础,对禁忌语和委婉语在产生、性质、含义及社会功能上的联系及区别进行初步研究,有助于了解中西社会不同的民族心态、社会规范和思维方式.【总页数】3页(P129-131)
【作者】葛爽婷
【作者单位】佳木斯大学,外国语学院,英语系,黑龙江,佳木斯,154001
【正文语种】中文
【中图分类】H033
【相关文献】
1.关于汉英禁忌语和委婉语的对比 [J], 邓杏华
2.英汉禁忌语、委婉语对比研究 [J], 梁琼琳
3.英汉中委婉语和禁忌语的语用对比初探 [J], 纪安娜
4.汉英禁忌语委婉语之对比研究 [J], 杜景萍
5.英汉禁忌语、委婉语的对比研究 [J], 马翠茹
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。

跨文化交际中汉英禁忌语的对比研究

跨文化交际中汉英禁忌语的对比研究

2019年39期总第479期ENGLISH ON CAMPUS跨文化交际中汉英禁忌语的对比研究 文/卢绍迎全球化政治经济的不断发展,各国之间在文化上的交流也日渐密切。

中西方所使用的语言文化存在明显的差异性,汉语言和英语在禁忌语方面存在明显的不同。

因此中西方人们在交往的过程中,会因为禁忌语的不同,而出现尴尬的情况。

禁忌语作为语言文化中一项重要的组成部分,是不同国家社会发展的真实映照,因此要想加大中西方之间的交流,就需要了解两者禁忌语的异同点。

一、汉英禁忌语存在的相同点1.猥亵性词语禁忌。

对猥亵词语的忌讳也是中西方跨文化交际中同有的现象。

如汉语中骂人的话有“王八蛋”,而英语中则有“fuck”“shit”。

在谈及排泄物时,汉语中为了避免尴尬常将“大便”“小便”用去方便一下来代替,而英语中则说“go to restroom”。

中西方对猥亵性词语的禁忌充分说明了人们心里中的社会理论道德是部分国界的。

2.宗教神灵禁忌。

对宗教神灵的忌讳是中西方之间的共同点。

特别是中国受原始社会的影响,将不能解释的现象归结为神灵,因此就出现了太阳神、门神、财神等称谓。

每逢佳节还要祭拜神灵,供奉祖先。

在西方人们信奉基督教,因此上帝是他们比较忌讳的神灵。

不管是在中国还是在西方都禁止使用对神灵不敬的词语,这也是人们精神寄托的一种表现。

3.疾病死亡禁忌。

疾病和死亡不仅在中国是禁忌的,在西方也是禁忌的,虽然生老病死是自然规律,但是不管是西方人还是中国人都不愿直接说出自己的疾病,常常会选择“身体不舒服”来代替。

在英国当询问某个人身体怎么样时,也会直接问“Are you ill?”而是采用Are you feeling good?来代替。

模糊性地表达可见疾病在人们心中都是非常忌讳的。

分析其原因是死亡是不能国界的,任何人都有生老病死的那一天,但是同样任何人都畏惧死亡。

因此汉语中常常将“死”用“老了”“归西”“去世”等来代替。

二、汉英禁忌语存在的不同点1.颜色禁忌。

英汉禁忌语及委婉语之比较

英汉禁忌语及委婉语之比较

禁忌话题方面有相同 之处也有不同之处,并有其各自的表达方式。委婉语还有其自身
部分, 它是随着语言的产生而出现的。禁忌语指的是大家一致认为 在正常的言语交际中,尤其在公开场合应该禁止使用的语言。禁忌语 的发展规律。 是上义词,它的下义词有污秽语 (bcn od )。 oseewrs 亵渎宗教词汇 [ 关键词] 忌 : 婉 ; 展 律 禁语 委语 发规 ( lshmu od ), 字 ( it od )和 四字母 词 汇 bape s wrs 脏 o dry wrs 禁忌语与委婉语 (orlte od ) fu-etrwrs 。禁忌现象包括两个方面:一是受尊敬的神物 禁忌语 (igitctbo ao od)足语言中不可分割的 不能随便使用,二是受鄙视的贱物不能随便接触。语言禁忌也包括两 1nusi ao,tbowrs
者获得 “ 教坛新秀” 一等奖。
可以讲一定字数的短文
结构合理,能够使用一定的 词句 考试8% 5能够及 格 以学生为中心
分发挥优化组合的整体功能,培养学生团结合作的精神。 4 ils(96 . ̄li 19)提出了任务型教学的三个步骤 1 )前任务 (r-ak pets)——教师引入任务。 2 任务环 (akcce ) ts yl):
2访谈结果 . 1 学生的学习积极性提高了,9% ) 5 的学生都对其持支持和欢迎的 3 )后任务 (otts): ps-ak 态度。 a .分析 ( ayi)——学生通 a lss n 过录音分析其他各组执行任务腑 情况: 2 学生的主动性有了提高,大多数学生都能按时通过 EM I ) —AL或 b .操练 (rcie patc)——学生在教师指导下练习语言难点 其他方式预约辅导时间,并提出比 较个性化的问题。 5 任务型”教学模式的建立与应用 .“ 3 学习方法在策略上转轨,学生学习从 “ ) 应试型”向 “ 实用型” 笔者设计了8 任务型” 种“ 教学模式: aiy ok tps dt fm1 wr、 ae、 uy 过渡。 rpz、 B、 oras、 mi hmwr 优差互补、 efrac 。 e ‘ BS junl e l oeok o t promne 4 对语言的组织驾御能力有了很明显的进步。 ) 具体实施操作步骤足: 四、结束语 1 FMl r: ) a y ok 开始在班里分成 35 w - 人不等的若干个 “ 家庭” 依 ( 经过改革实践,证明了 “ 任务型”教学模式在大学英语教学中的 据英语水 ) 各家庭成员必须 指定时间内将“ , 指派特定任务” 完成, 作用是明显的, 在提高英语教学效果方面是成功的。 但在实际教学中, 并确保每个家庭成员都了解所承担的任务。任务完成后,老师将要求 大学英语教师应根据实际情况,针对不同的教学对象及其需求,在不 成员中的某一个或是全体进行任务报告, 形式可以足私下或班里公开, 同的教学环境下,利用现有的教学条件,将各种教学方法,如:角色 若涉及课程衔接内容则在全班进行交流,最后老师做总结点评 法、情景法、过程法、体验法、行为法、案例法等方法进行有机的融 2 ae :根据课程设置及教学目标,老师町以要求学生单独或 )Tps 合,既要体现出 “ 以学生为中心”的特点,又能使教学产生最佳效果。 集体承担口头任务。按规定完成后,学生将准备好的内容录制好以备 参考 献: 抽查。老师也可以通过磁带给学生留听写的作业 [] 1教育部高教司.大学英语课程教学要求》试行)—每 ‘ ( . 外语教育出版社,04 b 20. 3 Dt eo t ) uyrpr:每节课开始前 1-5分钟内,老师将安排好的 01 [] 2曾路, 李超. 交际策略训 练报告. 外语界。20 4 05(). 学生做 dt eot uy pr,内容町以足当 r 天新闻, 故事,笑话或其他学生愿 [] 定 庄 3 束 芳 智象 现 语 学— 方法 论与 践 上 外 育出 社, 96 代外 教 — 理 实 海 语教 版 1 . 9 意讲给人家听的。每次课可以要求 35个学生来做,其他学生则听写 - [] 4蔡基刚、 当前大学英语面临的压九 外语教育与研究,20. 02 火概内容并可以进行补充或质疑。 [] 5李荫华. 一场事关重大的教学改革. 中国教育和科研计算机网. 4 B:通过 BS将大家感兴 )BS B 趣的话 题进行辩论。对在学习中遇 [] 6尤其达. 改进 “ 视听说” 教学的尝试与反思 外语界,20 4 05(). 到问题进行询问,但必须是用英语来表达;老帅也可以 将一些比较好 [] 7夏纪梅. 解读 《 大学英语课程教学要求》( 试行). 外语界,20 2 . 05() 的文章或学习方法技巧粘贴上去供学生参考;同时,学生也可以将自 [] 8郑树棠等. 关于大学英语教学法的研究一大学英语教学现状研究之四. 外语 己拿手的文章刊登上去供人家学习。 界 173. ,9 ( 9 ) 收稿 日 期:20_一4 O63l 5 Jun l:要求大家做读书笔记,指定火学 翰卖 ) oras 的若干本英

英汉禁忌语及委婉语之比较

英汉禁忌语及委婉语之比较
认 为语 言和风、 雨一样具有超 自然的神力 , 因此语 言就变成 了 es)被用来婉称“ ae” 梅毒 ”如今被用来婉 指“ , 艾滋病” 。 具有某种超人力量的符号。语言禁忌起源于人 们对语言 与客 2 分 泌。英 语 中把女 性 的月 经 ( esutn 称为 “ m m nt ao ) ri Ia
禁忌语 (nusct o , ao o s 是语 言 中不 可分割 的 1gii a o t ow r ) i t b b d

部分 , 它是随着语 言 的产生 而出现 的。禁忌 语指 的是 大家 话题都属于禁忌 :. 1 人体 的性 器官 ; . 活 动 ; 生问 里 的 2性 3卫
致认为在正 常的言语 交际 中, 其在公 开场 合应 该禁止 使 活动 ; . 尤 4 大便 ;. 人作 呕之事 , 5令 如呕 吐 , 鼻 子等 ; . 人难 抠 6令
a ig my p r s m ial r w e Ia h vn e d o f a r 观事物 之间关 系的错误 的认 识 . 即把名 和实 等 同起 来 。在 现 h v ̄ eid Ia awon / o e k m  ̄ ig myfin s
代社会 中, 禁忌不仅 没有减 少。反而更加 宽泛 , 即使在科 学技 wt e ” ; 语则 把 之 称 为 “ i 等 汉 hm 例假 ” “ 、 倒霉 了” “ 上 来 或 身
(. 北水 利水 电学 院 1华 河 南 郑州 400 1. 阳师范学 院 5082南 河 南南 阳 436 ) 70 1

要 :  ̄ t和委 婉语是英汉两种语 言 中不可缺 少的部分 , 禁. J f . 两种语 言在禁 忌话 题方 面有相 同之 处也 有不 同之 处 , 并有
其各 自的表达方式 。委婉语还有其 自身的发展规律

英汉中禁忌语和委婉语的异同比较-比较语言学论文-语言学论文

英汉中禁忌语和委婉语的异同比较-比较语言学论文-语言学论文

英汉中禁忌语和委婉语的异同比较-比较语言学论文-语言学论文——文章均为WORD文档,下载后可直接编辑使用亦可打印——一、引言每个民族和文化都有相应的禁忌语和委婉语,并受到历史背景、语言习惯、价值观、社会环境、民族文化等因素的影响存在很多不同点。

英汉语言中禁忌语和委婉语有很多相似之处,但有些部分差距也是比较大的。

研究英汉语言中禁忌语和委婉语的差异,才能在中外文化交流中不失礼,有助于英汉语言的跨文化交流。

二、禁忌和委婉语的概念每种文化中都有对于某种事物或者某种行为的禁忌,并在语言中有着一定的体现,这是一种很常见的现象,区别只在于不同的文化有不同的禁忌。

通常人们对神圣的、不洁的、危险的事物都存在一定的禁制。

通俗来说人们出于某种原因,不能、不愿说出某些具有不愉快的色彩或者至高无上而不可随意说出的词语就是禁忌语,比如脏话、秽的话等。

委婉语就是将某些神圣的、难听的、不便直说的、粗俗的、不吉利或者忌讳的词语、事物或者概念通过比较委婉的、文雅的、间接的词语表达出来,以达到比较委婉,顺耳,让人舒服的目的。

委婉语的特点是比较抽象、模糊。

简单来说,委婉语就是将某些让人不快的词语转化成一种易于接受的方式,采用间接的方式让说话者不会因此而感到内疚、尴尬、不安等。

三、英汉中禁忌语和委婉语的相同点英汉语言中禁忌语和委婉语存在很多相似之处,或者说对于同一种禁忌事物或者行为有相似的委婉表达。

一般来说,禁忌语相同的情况多出现在人类具有共同的特征上面,比如生老病死、相貌、职业、生理缺陷等。

尽管生老病是人的一生中必须要经历的事情,但人们还是对其有着某种程度上的畏惧。

不管是中西方文化都认为这种悲伤的事情不应该直接说出来,而是通过委婉的方式表达出来。

在汉语中,死有很多种表达方式,比如去了,老了等,官方的说法去世已逝等。

在古代文化中,地位不同的人说法也有很大的不同。

作为天子的,叫做驾崩,诸侯死了叫做亮;大夫死用卒,士死称为不禄.普通百姓如果死了绝对不能用这几个字,只能用没、终等词。

英汉禁忌语对比分析

英汉禁忌语对比分析

英汉禁忌语对比分析一、本文概述语言,作为人类沟通与交流的主要工具,不仅承载着传递信息的功能,更在一定程度上反映了社会、文化、习俗和道德观。

然而,在不同的语言环境中,由于地域、历史、文化、宗教等因素的差异,某些词汇或表达方式可能被视为冒犯或禁忌。

禁忌语,就是在特定语言或文化中被视为不恰当或冒犯性的语言形式。

本文旨在对比分析英汉两种语言中的禁忌语现象,探讨其产生的深层次原因,以及在不同语境下的表现形式。

通过对比研究,我们期望能够增进对两种语言文化的理解,提高跨文化交际的能力,避免在交流中因误解而导致的冲突。

本文首先将对禁忌语的定义和分类进行界定,随后分析英汉禁忌语产生的历史、文化和社会背景,接着通过具体案例对比英汉禁忌语在表达方式和语义内涵上的差异,最后探讨如何在跨文化交际中妥善处理禁忌语问题,以促进有效和和谐的沟通。

二、禁忌语的分类禁忌语,作为一种语言现象,广泛存在于各种文化和语言之中。

在英汉两种语言中,禁忌语都有着各自独特的分类和特点。

以下是对英汉禁忌语进行的对比分析,主要从几个关键方面进行分类讨论。

在英汉两种文化中,宗教都是重要的组成部分。

因此,与宗教相关的禁忌语也格外显著。

在汉语中,佛教和道教的宗教用语和象征都有严格的禁忌,如不得随意提及佛祖、道祖的名字,以及与之相关的神圣事物。

而在英语中,基督教的影响深远,涉及上帝、耶稣等神圣名词的言论都需要谨慎处理,以避免冒犯信仰者。

社会禁忌语主要涉及与社会习俗、道德规范等相关的内容。

在汉语中,对长辈、权威人物的称呼和言论有着严格的规范,如不得直接称呼长辈的名字,以及避免使用贬低或侮辱性的词汇。

而在英语中,虽然表达方式有所不同,但对性别、年龄、种族、社会地位等敏感话题的讨论也需要谨慎,避免引起不必要的冲突和误解。

习俗禁忌语是指与特定文化习俗相关的禁忌用语。

在汉语中,许多与死亡、疾病等相关的词汇都被视为禁忌,如“死”字常常用“去世”“走了”等委婉语代替。

在英语中,同样存在类似的习俗禁忌,如对于死亡的表述,人们更倾向于使用“pass away”“departed”等委婉说法。

中英文化中的禁忌语和委婉语

中英文化中的禁忌语和委婉语

摘要:每个民族由于文化背景不同,语言在表现形式上有很大的差异。

本文选取中英文化中具有代表性的禁忌语和委婉语,讨论中英文化的异同,从而更好地理解别的民族的交际风格和语用习惯,消除交流上的障碍。

关键词:中英文化禁忌语委婉语一、不同之处禁忌语和委婉语在每个民族的语言中都占有重要的位置,禁忌语的存在导致委婉语大量的出现。

委婉语和禁忌语影响着人们生活的方方面面,涉及的范围非常广泛,包括政治、经济、文化,等等。

中国和英语国家,由于文化背景和语言习惯的不同,两种语言文化中的禁忌语和委婉语有着共同点,但也有很多不同。

中国素来是礼仪之邦,尤其注重社会等级之分,这一点鲜明地体现在名字和称谓中。

上级或长辈的名字就是一个禁忌,不能直呼其名。

在中国古代,人们在起名字时,需要避开君主或长辈的名讳,以示尊重。

即使在现在,人们也不会用长辈的名字给新生儿命名,然而在西方,孩子的名字中可能包含着长辈的名字,表达对长辈的尊重或纪念。

很多中国人看来表示热情友好的话,在英语国家的人看来则成了“刺探隐私”,英语中这样一句谚语:“a man’s home is his own castle.”更是表明英语国家的人对个人隐私的重视。

在中国,亲戚朋友甚至不熟的人之间,可能会问“你几岁了”“你一个月工资多少”这样的问题,但对于英语国家的人来说,就是忌讳。

除非他们明确表示不介意,不然最好不要问他们以下问题:how old are you?what are your wages?you make a lot of money,don’t you?what’s your name?how much did that pair of shoes cost you?二、中英两个民族在禁忌方面存在的相同之处(一)死亡中国人自古以来都很忌讳“死亡”,认为提到死亡是很不吉利的事情,《礼记·曲礼》中这样说道:“天子死曰崩,诸侯死曰甍,大夫死曰卒,士曰不禄,庶人曰死”,而佛教用语中也出现“圆寂”、“涅槃”和“坐化”这样的词。

英汉委婉语和禁忌语语用比较研究

英汉委婉语和禁忌语语用比较研究

英汉委婉语和禁忌语语用比较研究中西方文化传统,社会风俗和价值观念的差异导致了英汉委婉语与禁忌语的迥异。

通过对英汉委婉语与禁忌语的语用对比,揭示它们在表达方式及使用范围方面的差异,旨在促进跨文化交际的顺利进行。

标签:委婉语;禁忌语;差异;语用比较1 引言委婉语和禁忌语是中西方共有的一种语言现象,但由于社会环境和文化的差异,不同语言中的委婉语和禁忌语也存在着明显的区别。

美国大语言学家萨丕尔说:“language is a guide of social reality.”作为一定社会的文化现象,委婉语和禁忌语在不同程度上反映了其赖以生存的社会价值观、道德观、社会心理状态和与之相应的文化传统。

不同的民族和文化中都存在着委婉语和禁忌语,如果我们掌握了它们就能够在日常生活,特别是在跨文化交际中顺利地进行交流。

2 委婉语与禁忌语的起源委婉语是英语中一种重要的修辞手段,委婉语一词来源于希腊语“eu” and “pheme”,意思是“speak with good words or in a pleasant manner”。

委婉语在《英语委婉语辞典》中,被解释为“委婉语用一种不明说但能使人感到愉快或含糊的说法,代替具有令人不悦的含义或不够尊敬的表达方法,以达到交际的功能。

”委婉语在日常生活交流和跨文化交际中扮演着极其重要的角色。

简单地说,委婉语是因为某些词或概念令人不快而被换成另一种婉转的表达方法。

其主要特征就是运用比较抽象,模糊的概念或比喻的褒义化的手法,使交谈双方能够采用一种较间接的方式来谈论不易直说的事情,且不必为谈论这些而感到内疚和窘迫。

禁忌,英文为“taboo”,源于1777年英国人James cook在南太平洋的Tonga 群岛上所发现的令人惊异的现象:某些词语只允许特定的社会群体使用。

当地居民就把这种现象称为“taboo”,原义为“圣神,不许触摸”的意思。

从此,“taboo”一词开始进入西方的人类学,社会学,语言学等领域。

浅析英汉委婉语与禁忌语

浅析英汉委婉语与禁忌语

- 214 -校园英语 /语言文化浅析英汉委婉语与禁忌语哈尔滨师范大学/于巾惠【摘要】委婉语和禁忌语两者联系紧密,委婉语的出现是为了弥补禁忌语的不足,委婉语采用间接的语言手段,可以使受话人减轻紧张,焦虑,恐惧,尴尬感觉。

本文浅析英语和汉语中常用的禁忌语以及随之出现的对应委婉语,目的是使施话人和受话人在日常交际过程中避免冲突的出现。

【关键词】委婉语 禁忌语一、委婉语和禁忌语的由来委婉语(euphemism)来源于希腊语,eu 的意思是good or sounding well( 好听或听起来顺耳),pheme 的意思是speech(讲或者说),euphemism 意为 the substitution of an aggreeable or inoffensive expression for one that may offend or suggest something unpleasant (用令人愉快的或者不唐突的方式代替可能冒犯或者引起恼怒的方式所表达的言语)从而形成words of good speech.(美言)。

委婉语是出于禁忌,避免刺激,为了保护或者尊重自己而采用的使人感到动听愉悦的一种说法。

委婉语的表达目的是要维护受话人的利益或者面子,要遵循礼貌,掩饰,避讳等原则。

而禁忌语taboo 指人们不可随意与卑贱的东西或者与令人尊重的神物相接触,不然会导致对自己惩罚的一种观念。

因此禁忌语刺激了委婉语的产生,两者在某些方面形成所指相互对应的关系。

二、英汉禁忌语以及对应委婉语1.由于人名称呼禁忌而出现的委婉语。

西方人对于直接称呼自己的父母或者祖辈十分淡然,直接称呼“mom ,daddy ,grandma ,grandpa ”。

然而在中国这样的行为会被认为是对老人的不尊重。

子不言父名,就是这样的意思。

苏东坡祖父名“徐”,当他给别人写序时,变改用叙来避免对祖讳的不尊重。

红楼梦中的林黛玉,在提到母亲的名讳“敏”时,变说成“密”。

简析英汉委婉语和禁忌语

简析英汉委婉语和禁忌语

汉民族有含蓄委婉、避免直白 本意的表达方式, 西方人亦有 “et bu h uh ba aot te bs ”的语言习惯 。 可见,委婉含 蓄、烘托着暗示 的语言表达 方式是 不 同民族 的语 言共 性。但任何 民族 的委婉语的产 生 ,都 有 其特 定 的 历 史 文 化 背 景 ,透 过 一 个 民族 的委婉 浯 ,对该 民族 心 理 可窥 见一斑 。 西 方人 善 于 恭 唯他 人 , 也 善于 接 受 他 人 的 恭 唯 ,当面对 他 赞不绝 口,他会 频频表 示谢 意,可 是 中国人对 西方人 的恭 唯 却常感 无所适 从 。尤其是 西 方 人在 中 国人 家 中作 客 , 当面赞 美 女主 “ eu i b a t— f l n e d 时 ,男 主 人 因受 汉 民族 文化 心 理 的 u i d e ” 影 响 ,往 往会 连 忙 否 认 “ 里 , 哪里 ” 。这 种 拒 哪 绝 恭 唯 的 方式 非 常 符合 汉 民族 深 沉 含 蓄 、 崇 尚谦 逊 的 心 理特 征 。 这种 心 理特 征 甚至 可 追溯 到 先秦 时 代 “ 招损 ,谦 受益 ” 的哲 学思 想 。但 西方 人 满 却 难 以接 受汉 民族 这 种 对 恭 唯 的反 应 。按 照 西方 民族的文化习惯 ,接 受恭 唯并表示谢意是可取 的 选 择 ,即使 对 方 言 过 其 实 , 也 不宜 直 言 不 讳地 否 定 。这种 心 理 特 征 和 汉 民族 的心 理 特 征 形 成 了鲜 明的对 照 。 汉 民族 的这 种 含 蓄心 理 不 仅 体 现 在对 待恭 唯 的方 式 上 ,而 且 还 体 现 在 思想 感 情 的表 达 上 。例 如: “ 长妈 妈 生得 那 么 胖 ,一 定怕 热 吧? 晚上 的 睡 相 怕 不 见 得 很 好 吧 ? … 母 亲 听 到 我 多 回 诉 苦 之 … 后 , 曾经 这样 问他 。 我 也知 道 这 意 思 是 要 她 多给 我 一些 空席 。 ” ( 鲁迅 《 长与 山海 经》 ) 阿 “ 就 一天 给 我 挑 两趟 水 … …挑 到 我 儿 子娶 那 媳 妇 ,挑 到我 闺女 出 门子 ,给 我挑 一 辈子 。” ( 电 影 《 归心 似 箭 》) 显而 易见 ,汉 民族 “ 留下来 给我挑 一辈子 水 ” 的倾吐爱情 方式 ,和西方文学作品中屡见不鲜的

浅谈英汉禁忌语和委婉语及其文化差异

浅谈英汉禁忌语和委婉语及其文化差异

而情人 就成 了 “ 外遇 …‘ 婚 外 恋“ 的代 名词 。在西 方 , 则 是 c o m p a n i o n , a c l o s e p e r s o n a l f r i e n d 等 。F r e e l o v e 即汉语 的“ 外遇” 。 2 . 3 除了以上禁忌词语之外 , 还有一些禁忌话题 第一 , 与生老病 死有关。第二 , 与个 人隐私有关 ; 第 三与数字
生 了。
国家忌讳 1 3 , 公共 车没 有 l 3 路, 宾馆没有 l 3 号房, 而 在中 国则不
忌讳 1 3 。 3 英 汉禁 忌语 和 委 婉 语 不 同 的 文 化 因素 委婉语 伴随着禁 忌语 的产生 而产生 , 积淀着 深厚 的文 化 , 英
2 英 汉 语 禁 忌 语 和 委 婉 语 对 比
a n d“ p h e m e ” ,意 思 是 “ s p e a k w i t h g o o d w o r d s o r i n a p l e a s a n t m a n n e r ” 《 在英语 委婉语 辞词典 》 中, 委婉语 被解 释为 “ 委婉 语用
特 的社会现象 , 比如某 些东 西只许神 、 国王 、 僧侣 、 酋长 等特定 的 人物 使用, 而不许 一般人使 用; 某些 东西不 可随便 接近; 某些名 字 和词 语是绝避 讳的 。凡被视 为神圣或 污秽之物无 一不在禁 忌之 列, 谁 犯 了禁忌就会招 致 自然力量 的惩罚 。那里的居 民把 这种现 象称 为 “ 塔布 ” , 其 基本含 义是 “ 神圣 的 、 不 可接触 ” 的意思 。后来 “ 塔 布” 一 词逐渐 进入 了人 类学 、 人种 学和社会 学领域 , 并逐 渐被 作 为一种 特殊 的社会 现象 “ 禁忌” 这一 专用 名词 而被广泛使 用 。 委婉 语 在英 语 中是一 种 重要 的修 辞方 法 , 来 源 于希 腊语 “ e l l ”

跨文化交际中英汉禁忌语对比研究及语言禁忌的应对

跨文化交际中英汉禁忌语对比研究及语言禁忌的应对

1942019年32期总第472期ENGLISH ON CAMPUS跨文化交际中英汉禁忌语对比研究及语言禁忌的应对文/贝 玉在我国,“禁忌”一词由来已久。

早在汉朝,《后汉书·郎顗传》中云:“臣生长草野,不晓禁忌,披露肝胆,书不择言。

”许慎《说文解字》云:“禁,吉凶之忌也”。

可见 “禁”和“忌”在意思上是相近的。

不论是色气禁忌,婚嫁禁忌,还是动物禁忌,都是人们害怕给自己招来凶险而禁止接触某种事物或做出行为。

英语 taboo 一词源于波利尼西亚的汤加语(Tongan),原意指“神圣超凡的”,后来逐渐发展为专有名词在人类学和社会学中广泛使用。

古今中外,禁忌都是各个民族文化的一个组成部分,而语言作为文化的载体,同样反映着各种文化现象,禁忌语就是其中一种。

在跨文化交际中,禁忌语对不同文化背景的人们进行有效交际造成了一定的障碍。

对禁忌语的研究与学习有助于我们丰富文化知识,开阔视野,避免不必要的误会发生,做一位成功的交际者。

一、英汉禁忌语的相似性虽然衍生于不同的背景,但中英两种文化是存在相似性的,这种相似性同样也体现在禁忌语中。

1.词的体现。

死亡一直是人们最恐惧、最不愿言说的事,因此跟死亡相关的字词带有很深的禁忌色彩,是不可随便提及的。

比如“薨”,本意是指成群的昆虫一起飞的声音;但在古代“薨”用来称诸侯或者有爵位的大官死去,也会用于 皇帝的高等级嫔妃和所生育的皇子公主,或者封王的贵族。

平头百姓也有相应的委婉语,比如“卒”。

在佛教中,和尚的死称为“坐化”,僧尼之死称为“圆寂”。

英语中有关“die”(死)的委婉表达也有很多。

“to return to dust /earth” ,尘归尘,土归土,源于上帝用泥土创造了人。

go to heaven(去天堂)、with God(和上帝在一起)等都是跟宗教文化相关。

再比如,对于女性的性别歧视也体现在两种语言的禁忌中。

中国封建社会历史漫长,汉语中有关性别歧视方面的词汇也非常丰富。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

英汉禁忌语、委婉语的对比
发表时间:2010-05-25T11:43:50.903Z 来源:《赤子》2010年第2期供稿作者:张迪[导读] 英汉中的委婉语与禁忌语、在文化内涵、表现形式上有着既有着相同之处同时又存在着差异张迪(哈尔滨师范大学西语学院,黑龙江哈尔滨 150000)
摘要:英汉中的委婉语与禁忌语、在文化内涵、表现形式上有着既有着相同之处同时又存在着差异。

通过对委婉语与禁忌语的社会功能、文化内涵以及使用等方面进行跨文化之间的对比,以求克服和减少在跨文化交际中因委婉语而引起的障碍。

委婉语与禁忌语是人们使用语言的重要形式,在人际交往中起着重要的作用。

委婉语与禁忌语随着文明的发展,沉淀了丰富的文化内涵。

关键词:起源;发展;应用;对比
1 委婉语与禁忌语的起源与发展
1.1委婉语(Euphemism)一词发源于希腊语,意思是说好听的话,古希腊人在祭祀时,都得讲吉利话,即使用委婉语。

理由是人们用委婉语称呼神,可以起到安抚他们得作用,可以避开他们得注意。

古代人对大自然的力量的不解以及科技的不发达以至于拜神弄鬼,便是委婉语与宗教的起源。

古希腊文化后来传到欧美各国,随着时代的发展与变迁,语言的变化发展,委婉语的内容及范围也发生了极大的变化,人们在人际交往中对敏感话题禁忌的话题都采用含蓄、迂回、曲折、委婉的语言来表达,人们用不那么令人讨厌的词语,用含蓄的语言来表达那些涉及到人们隐私的话语。

委婉语涉及的范围也随之变广,不仅涉及到鬼神、人的生老病死、性等方面,而且还涉及到经济、政治、文化、教育、战争等各个领域。

因此,委婉语的使用,满足了人们交际的需求,同时也从各个方面反映了一个民族的社会礼仪、社会制度以及民族文化传统。

1.2禁忌语(Taboos)发源于波利尼亚汤加语,意思是“需要极端注意的事情”,也可以被写作tabu或者是tapu。

18世纪,英国水手JamesCook第一个注意到了汤加语中禁忌语的习俗,然后把这个单词带到了英语中,根据牛津高阶英汉汉英双解词典,Taboo一词意义为“(incertain culture)ban or prohibition on something that is regarded forreligious or other reasons as not to be done, touched,used”。

由此看来,禁忌语主要使用在宗教或者是由于某些原因而不能直接说出来的场合。

随着社会的进步和发展,禁忌语的数量在某种程度上来说不是减少而是增多了。

因此,了解禁忌语和委婉语在交际中特别是跨文化交际中是非常重要的。

2 中西方委婉语和禁忌语的应用及对比
2.1不同的民族都有不同的文化模式,既然语言是文化的载体,因此,一个民族语言的应用就反映了这个民族独特的文化模式。

中国自古以来就被称为文明礼仪之邦,在几千年儒家思想的浸润下,形成了一个以社会、群体为中心的民族,人们互相关心、互相爱护、互相帮助;而英美等其他西方民族则以人为本,逐渐形成以自身为中心的社会。

在中国,很多人都注意到,在日常生活中,人们打招呼时都会问:“你吃了饭没有?”“你到哪里去?”在交谈中,人们都迫切的想知道对方的一切,包括对方的年龄、婚姻状况、工资收入等由此来表现对人的关心;而在英美等西方国家,这些问题恰恰是禁忌的问题,他们认为这是他们自己的私事,与谈话人无关。

而且还会认为你侵犯了他们的隐私权。

2.2在文学作品及生活中,人们很少用像“pregnancy”这样的词语,而是用了诸如:awkward(行动不便)、eating for two(吃两个人的饭)、have one on theway(有人要来)等词语来表达。

在中国,由于受到儒家思想的影响,认为人的一生中有几件喜事:洞房花烛夜、喜得贵子及金榜题名时。

所以把生育看作是一件喜事。

于是关于生育得委婉语也就有:“有喜了,有了”之类的说法。

以至于有些人骂人家不生育的是“不下蛋的鸡、不孝有三,无后为大”,其中“不下蛋”“无后”也就成了不能生育的委婉语了。

老龄的问题,在中西方也有不同的看法:在西方,人们是不愿意被人说老的,因为西方老就意味着“无用”或者是“死亡”,得不到别人的尊敬。

因此谁也不愿意说自己老,也不愿意谈老。

因此,询问别人的年龄在英美等西方国家是不礼貌的,人家会告诉你“It is asecret.”也就有很多关于老人的委婉语。

如:senior people,third age, seasoned man,adult等。

然而在中国,情况是恰恰相反的,由于几千年的优良传统,中国人大多数人都能尊敬老人,老人也享有特权,老人不怕老。

而且中国的老人多能以自身丰富的阅历来帮助年轻人,因此,“老”在中国就成了智慧的代名词。

如:老师、老板、老师傅、老张、老总等等。

这些词对老并没有什么特定的年龄内涵,只是借“老”来表明说话人的敬意。

因此,在跨文化交际中,必须要遵守不同民族的语言习惯以及社会习俗,才会使跨文化交际顺利进行,以免引起交际失误。

参考文献
[1]张丽燕.英汉委婉语对比[J].毕节节院报,2009,1.
[2]李竟文.从英汉委婉语对比看社会价值观的不同[J].漳州职业技术学院,2009,4.
[3]杨云.英汉委婉语、禁忌语与文化教学[J].齐齐哈尔学院报,2009,8.。

相关文档
最新文档