英汉文化差异与翻译论文
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
论英汉文化差异与翻译
摘要:从五个方面探讨了英汉文化差异与翻译的关系。在翻译时,认识到文化差异对翻译所起的至关重要的作用,才能更好地再现原文的文字信息与文化因素。
关键词:文化差异;翻译
引言
翻译是运用一种语言把另一种语言所表达的思维内容准确而完整地表达出来的语言活动。人类的共性决定各民族语言文化间的共性,因此文化差异对翻译的影响不可忽视。这里特从以下几个方面谈谈理解文化差异对翻译所起的至关重要的作用。
一、地理环境和气候的差异与翻译
从某种程度上说,不同的地理环境影响了生产方式的不同选择。在中国牛耕是主要的耕作方式,因此汉语中有很多词和牛有关。英国虽然是一个岛国,但古时主要以马为耕作工具。牛和马在两国生产中的重要作用在各自的语言表达上很清楚地表现出来。例如汉语中说“吹牛”,翻译成英语就成了“talk horse”;汉语中的“牛饮”到了英语中就变成了“drink like a horse”。
由于我国西依高山、东临大海的地理环境,故素有“东风”、“送暖”、“西风凛冽”之辞。与此相反,在英国,east wind是指从欧洲大陆北部袭来的寒冷的风,给英国人带来的是不愉快的感觉。英国是一个岛国, 历史上航海业一度领先世界;而汉民族在亚洲大陆生活繁衍,人们的生活离不开土地。比喻花钱浪费,大手大脚,
英语是“spend money like water”,而汉语是“挥金如土”。英语中有很多关于船和水的习语, 而汉语中没有完全相同的对应习语, 如to rest on one’s oars(暂时歇一歇)、to keep one’s head above water(奋力图存)、all at sea(不知所措)、when the ship comes home(等到有钱时)等等。
二、英汉逻辑思维与认知的差异与翻译
著名翻译家傅雷认为在哲学上,汉民族主張“天人合一”、“物我交融”、“和谐”、“悟性”,对事物不讲究分析,重视个人分析,重视个人感受和心领神会;而西方哲学则主張“人物分立”,重形式论证和逻辑推理。例如:
january 8,1976 saw the death of zhou enlai, premier of the state council of p.r.c, member of the standing committee of the political bureau of the central committee of c.p.c,member of the political bureau of the central committee of c.p.c, member of the central committee of c.p.c.
中国共产党中央委员会委员,中国共产党中央政治局委员,中国共产党中央委员会政治局常务委员会委员,中华人民共和国国务院总理周恩来同志于1976年1月8日不幸逝世。
在方向表达方面,中英的侧重点也各不相同。汉语习惯为:东西南北,英语习惯表达为:北南东西,因此有以下表达:东北(north east)、东南(south east)、西南(south west)、西北(north west)。
三、宗教信仰的差异与翻译
西方人多信仰基督教,认为上帝创造了世界,世上的一切有上帝主宰;而在中国人心目中,只有主宰一切的“老天爷”。在我国的文化里,有道教的“玉帝”,有佛教的“阎王”,有神话中的“龙王”,而这些概念在西方人的心里都不存在。尤其是“龙”的含义,在英语中,它常常跟邪恶联系在一起,在西方人心目中是凶恶而丑陋的象征。而在汉语中,“龙”对中国文化有着深远的影响,是民族文化的一部分。我们中国的父母“望子成龙”,但是翻译成英语应说成to hope that one’s son will become an excellent person,并没有出现dragon这个词。汉语中的亚洲四小龙到了英语中则成了“four asian tigers”的哀悼,有悲哀、绝望、死亡之意。
此外,与宗教信仰有关的习语也大量出现在汉英语言中。佛教传入中国己有一千多年的历史,人们相信有“佛主”在左右着人世间的一切,与此有关的习语很多,如“借花献佛”、“临时抱佛脚”等。在西方许多国家,特别是在英美,人们信奉基督教,相关的习语有“god helps those who help themselves。”(上帝帮助自助的人),也有“go to hell”(下地狱去)这样的诅咒。
政治直接或间接地影响着社会生活的方方面面。举例来说,meet one’s waterloo,waterloo是比利时首都布塞尔城南13公里处的一个村庄。1815年6月18日由威灵顿指挥的英、德、荷、比等国联军六万八千人曾在此大败拿破伦军队, 导致拿破仑第二次流放。后来就用此指“惨遭失败”或“棘手之事”。谚语“ware his gift ,that is a greek gift(小心他的礼物,那是包藏杀机的礼物)。”“希腊
人的礼物”源自荷马史诗《伊利亚特》,说的是希腊人在攻打特洛伊时有意给敌人留下藏有伏兵的大木马,最后靠木马里面的伏兵里应外合攻下了敌城。without ceres and bacchus,venus grows cold (没有温饱就难以有甜蜜的爱情)。谚语中ceres、bacchus、venus 均来自于罗马神话,ceres是谷物女神、bacchus是酒神,他们是丰收、温饱的象征,而venus是众所周知的爱神。
随着经济全球化的发展,翻译作为不同民族间交流的重要桥梁,它的作用越来越突出。没有翻译,人们之间的语言就得不到理解与沟通,最后交流也就无法进行。各民族虽同处一个地球,但我们均有着各自特色的文化,语言及其表达也各不相同。.这就要求我们在翻译过程中将中西文化相结合,以使读者更清楚地了解作者所要表达的基本思想。这样,中西文化才能达到真正的沟通与融合。
【参考文献】
[1]張培基.《英汉翻译教程》[m].上海:上海外语教育出版社.2004.
[2]包惠南.《文化语境与翻译》[m].北京:中国对外翻译出版公司.2001.
[3]王佐良翻译.《思考与笔记》[m].北京:外语教育与研究出版社.1989.
[4]杨自检.《英汉与比较与翻译》[m].上海外语教育出版社.2000.
[5]傅敬名,張顺梅,薛清.《英汉翻译辨析》[m].国对外翻