莎士比亚十四行诗之十八

合集下载

赏析莎士比亚十四行诗第十八首

赏析莎士比亚十四行诗第十八首
在英国,在十四行诗的诗人群体中升起了一个璀璨的新星,他以 烨烨光华照亮了英国诗歌的天空,他就是莎士比亚。莎士比亚是英国 文艺复兴时期一位天才的戏剧家和诗人,他一生一共写了154首十四 行诗,大致认为作于1592年至1598年,1609年于伦敦首次出版。诗集 分 为 两 部 分 , 第 一 部 分 为 前 126 首 , 献 给 一 个 年 轻 的 贵 族 (Fair Lord),诗人的诗热烈地歌颂了这位朋友的美貌以及他们的友情;第 二部分为第127首至最后,献给一位“黑肤女士” (Dark Lady),描 写爱情。他的十四行诗形式上采用“莎士比亚式”或“伊丽莎白式”; 内容与主题上表现出对于生命的热爱与赞美的人文主义思想,概括了 人世间一切的悲喜哀乐,如镜子般反映出人生的全貌;语言上不但语 汇丰富,用词精练,而且运用多种修辞手法,更能显示出诗人高超的 语言技巧。他的第十八首十四行诗,至今还广为传唱,因为他完美地 体现了莎士比亚诗歌技艺的精湛。
123
学教育 2010.02
硕士论坛
法一一细数开来,如明喻、暗喻、拟人、矛盾修饰 法等等,不少于十种。
明喻 (simile) 和设问(rhetoric question)的使用。 诗 歌 中 的 第 一 行 “ Shall I compare thee to a summer's day? (能不能让我来把你比作夏日?)” 就使用了明喻和设问两种修辞手法。明喻是对表面 上不相似的东西进行明确的ห้องสมุดไป่ตู้拟,找出两者的相似 之处。夏天和“你”的相似之处就是都是美的体现。 这一句同时也是一个设问句,即它形式上是个疑问 句,但不需要作答,因为它的答案本身就很清楚。 也就是说,诗人提出这个问题来并不是作回答,而 是要表达“我要将你比作夏日”,而且这个设问句用 得非常巧妙。其一它比用陈述句“I shall compare thee to a summer’ s day” 语 气 要 委 婉 礼 貌 得 多;其二是从整首诗的韵律格局来考虑的,即用“I shall”属于扬抑格,“shall I”属於抑扬格,而整 首诗的格律是五步抑扬格,所以诗人用的是“Shall I …”而不是“I shall…”,可谓一箭双雕,我们 不得不佩服他的别出心裁。

莎士比亚-sonnet-18-29-66的中文翻译及评析

莎士比亚-sonnet-18-29-66的中文翻译及评析

18莎士比亚的十四行诗总体上表现了一个思想:爱征服一切。

他的诗充分肯定了人的价值、赞颂了人的尊严、个人的理性作用。

诗人将抽象的概念转化成具体的形象,用可感可见的物质世界,形象生动地阐释了人文主义的命题。

诗的开头将“你”和夏天相比较。

自然界的夏天正处在绿的世界中,万物繁茂地生长着,繁阴遮地,是自然界的生命最昌盛的时刻。

那醉人的绿与鲜艳的花一道,将夏天打扮得五彩缤纷、艳丽动人。

但是,“你”却比夏天可爱多了,比夏天还要温婉。

五月的狂风会作践那可爱的景色,夏天的期限太短,阳光酷热地照射在繁阴班驳的大地上,那熠熠生辉的美丽不免要在时间的流动中凋残。

这自然界最美的季节和“你”相比也要逊色不少。

而“你”能克服这些自然界的不足。

“你”在最灿烂的季节不会凋谢,甚至“你”美的任何东西都不会有所损失。

“你”是人世的永恒,“你”会让死神的黑影在遥远的地方停留,任由死神的夸口也不会死去。

“你”是什么?“你”与人类同在,你在时间的长河里不朽。

那人类精神的精华——诗,是你的形体吗?或者,你就是诗的精神,就是人类的灵魂。

诗歌在形式上一改传统的意大利十四行诗四四三三体,而是采用了四四四二体:在前面充分地发挥表达的层次,在充分的铺垫之后,用两句诗结束全诗,点明主题。

全诗用新颖巧妙的比喻,华美而恰当的修饰使人物形象鲜明、生气鲜活。

诗人用形象的表达使严谨的逻辑推理变得生动有趣、曲折跌宕,最终巧妙地得出了人文主义的结论。

二十九首就是其中的一首。

这首诗热情地歌颂爱情,诗人在创作这首诗时,充分发挥了十四行诗的长处,采用了“先抑后扬”手法,层层推进,波澜起伏,道出了诗人的思想感情发展变化过程,开头四句这样写道:When ,in disgrace with Fortune and men’ eyes ,sI all alone beweep my outcast state ,And trouble deaf heaven with my bootless cries ,And look upon myself ,and curse my fate ,从这四句我们可以读出,一开始诗人悲悲切切地唱出自己的悲惨处境“in disgrace with Fortune and,men’ eyes (失去了幸福,又遭人白眼。

十四行诗第十八首

十四行诗第十八首

起承转合
表 年 凡头明轻响四他友的行所 人 美是歌 的 丽“颂 不 ;起的 同”承,宣貌所过后告难爱他四虽以的的行然存人不是别留却朽“人,可的转的可以诗”美他通篇, 来得以永存

中间四行是
最后两行是“合”,是对 一首诗所作的小结。以富

“承”,讲岁 月无常,青春 难驻
转有诗思歌辨艺的术以语及言所总歌结颂了对人象类、 之间的关联:只要人类尚
Part 2
诗歌欣赏
Shall I compare thee to a summer's day? Thou art more lovely and more temperate, Rough winds do shake the darling buds of May, And summer's lease hath all too short a date. Sometime too hot the eye of heaven shines, And often is his gold complexion dimm'd, And every fair from fair sometime declines, By chance or nature's changing course untrimm'd, But thy eternal summer shall not fade. Nor lose possession of that fair thou owest, Nor shall Death brag thou wander'st in his shade When in eternal lines to time thou growest. So long as men can breathe or eyes can see, So long lives this and this gives life to thee.

莎士比亚十四行诗第18首汉译

莎士比亚十四行诗第18首汉译

莎士比亚十四行诗第18首汉译1,朱湘译文我来比你作夏天,好不好?不,你比它更可爱,更温和:暮春的娇花有暴风侵扰,夏住在人间的时日不多:有时候天之目亮得太凌人,他的金容常被云霾掩蔽,有时因了意外,四季周行,今天的美明天已不再美丽:你的永存之夏却不黄萎,你的美丽亦将长寿万年,你不会死,死神无从夸嘴,因为你的名字入了诗篇:一天还有人活着,有眼睛,你的名字便将于此常新。

2,李霁野译文我来将你比作夏天吗?你比夏天更为可爱,更为温和:暴风摇落五月的柔嫩花芽,夏季的租赁期限要短得多:有的时候太阳照得太热,他的金色面孔常变阴暗;每种美有时都会凋零衰谢,由于机缘,或者由于自然变幻;但是你的永久夏季不会衰败,你的美也永远不会丧失;死亡不至夸口:你在他的阴影里徘徊, 当你在不朽的诗行中度日:——只要人还能呼吸,眼睛还能看望,这些诗行就会永存,使你万寿无疆。

3,梁宗岱译文我怎么能够把你来比作夏天?你不独比它可爱也比它温婉:狂风把五月宠爱的嫩蕊作践,夏天出赁的期限又未免太短:天上的眼睛有时照得太酷烈,它那炳耀的金颜又常遭掩蔽:被机缘或无常的天道所摧折,没有芳艳不终于雕残或销毁。

但是你的长夏永远不会雕落,也不会损失你这皎洁的红芳,或死神夸口你在他影里漂泊,当你在不朽的诗里与时同长。

只要一天有人类,或人有眼睛,这诗将长存,并且赐给你生命。

4,梁实秋译文我可能把你和夏天相比拟?你比夏天更可爱更温和:狂风会把五月的花苞吹落地,夏天也嫌太短促,匆匆而过:有时太阳照得太热,常常又遮暗他的金色的脸;美的事物总不免要凋落,偶然的,或是随自然变化而流转。

但是你的永恒之夏不会褪色;你不会失去你的俊美的仪容;死神不能夸说你在他的阴影里面走着,如果你在这不朽的诗句里获得了永生;只要人们能呼吸,眼睛能看东西,此诗就会不朽,使你永久生存下去。

5,屠岸译文能不能让我把你比拟作夏日?你可是更加温和,更加可爱:狂风会吹落五月的好花儿,夏季的生命又未免结束得太快:有时候苍天的巨眼照得太灼热,他那金彩的脸色也会被遮暗;每一样美呀,总会离开美而凋落,被时机或者自然的代谢所摧残;但是你永久的夏天决不会凋枯,你永远不会失去你美的仪态;死神夸不着你在他影子里踯躅,你将在不朽的诗中与时间同在;只要人类在呼吸,眼睛看得见,我这诗就活着,使你的生命绵延。

莎士比亚十四行诗18的主题

莎士比亚十四行诗18的主题

莎士比亚十四行诗18的主题(原创版)目录一、引言二、莎士比亚十四行诗第 18 首的结构和主题1.诗歌结构2.主题分析1.爱情2.时间的流逝3.生与死4.文字的力量三、莎士比亚十四行诗的主题1.爱2.时间的流逝3.人生无常四、结论正文一、引言莎士比亚是英国文学史上最伟大的戏剧家和诗人之一,他的作品深受广大读者和观众的喜爱。

在莎士比亚的诗歌作品中,十四行诗是其中最为脍炙人口的一部分。

本文旨在分析莎士比亚十四行诗第 18 首的主题,并探讨其在诗歌中的表现手法。

二、莎士比亚十四行诗第 18 首的结构和主题1.诗歌结构莎士比亚十四行诗第 18 首采用了传统的十四行诗结构,分为两节,每节四行,韵律为 ABAB。

这种结构在莎士比亚的诗歌中很常见,它使得诗歌具有优美的韵律和节奏。

2.主题分析这首诗的主题包括爱情、时间的流逝、生与死以及文字的力量。

首先,诗歌表达了对爱情的渴望和赞美,诗人通过描绘爱情的美好,来表达自己对爱情的向往。

其次,诗歌描绘了时间的流逝,表达了人生无常的主题。

诗人通过时间的形象,来提醒人们珍惜时间,抓住眼前的美好。

此外,诗歌还探讨了生与死的问题,通过生命的对比,表达了对生命的珍视。

最后,诗歌强调了文字的力量,认为文字可以超越时间,实现永恒。

三、莎士比亚十四行诗的主题莎士比亚的十四行诗主题丰富多样,主要包括爱、时间的流逝和人生无常。

这些主题在莎士比亚的诗歌中得到了广泛的体现,反映了诗人对人生、爱情和时间的深刻理解。

1.爱莎士比亚的诗歌中,爱是一个永恒的主题。

在十四行诗中,诗人通过描绘爱情的美好,来表达自己对爱情的向往。

他对爱的理解深刻而多样,有时爱情是甜蜜的,有时又是苦涩的。

但不管如何,爱情始终是诗人最珍视的东西。

2.时间的流逝在莎士比亚的诗歌中,时间的流逝是一个常见的主题。

诗人通过描绘时间的流逝,来提醒人们珍惜时间,抓住眼前的美好。

他对时间的理解深刻,认为时间是无情的,它不会为任何人停留。

因此,人们应该珍惜时间,充分利用时间来追求自己的梦想。

莎士比亚十四行诗Sonnet18ppt

莎士比亚十四行诗Sonnet18ppt
பைடு நூலகம்社会价值观的反思
通过对爱情、生命和时间的思考,莎士比亚也引发了读者对社会价值观的反思,即人们应该如何看待和评价爱情、 生命和时间等基本问题。
05
Sonnet 18的表演和演绎
舞台表演
莎士比亚的Sonnet 18在舞台上通常由一位演员以诗歌朗诵的形式呈现, 通过声音的抑扬顿挫、节奏和情感表达来传达诗中的意境和情感。
03
Sonnet 18在世界文学史上占据着举足轻重的地位,为世界文 学的发展和繁荣做出了重要的贡献。
04
Sonnet 18的解读和启示
对爱情的思考
爱情是永恒的
Sonnet 18中,莎士比亚赞美了爱情超越时间、死亡和季节的力量,表达了爱情 永恒不变的主题。
爱情的复杂性和矛盾性
诗中通过对比春天和黑夜、白昼和死亡等对立的概念,展现了爱情的复杂性和矛 盾性,即爱情既美好又痛苦,既充满希望又充满失望。
情感和主题表达
情感
这首诗表达了诗人对美丽事物的深深眷恋,以及对时间无情流逝的无奈和哀怨。
主题表达
通过细腻的情感表达和深入的主题探讨,这首诗展现了莎士比亚对人性、生命 和美的深刻思考。
03
Sonnet 18的文学价值
在莎士比亚作品中的地位
莎士比亚十四行诗是英国文学史上的重要遗产, 而Sonnet 18是其中的杰作之一。
主题、结构和语言。
03
该诗对浪漫主义、现代主义和后现代主义等文学流派
都有一定的影响,为世界文学的发展做出了贡献。
在世界文学史上的地位
01
Sonnet 18在世界文学史上具有重要地位,被广泛认为是英语 文学中的经典之作。
02
该诗以其卓越的艺术价值和深邃的思想内涵,成为了世界各 地学者和读者研究和欣赏的对象。

莎士比亚sonnet18

莎士比亚sonnet18
行诗第18首 And every fair from fair sometime declines, By William Shakespeare
被机缘或无常的天道所摧折, Shall I compare thee to a summer's day? By chance, or nature's changing course, 我怎么能够把你来比作夏天? untrimmed. Thou art more lovely and more temperate. 没有芳艳不终于雕残或销毁。 But thy eternal summer shall not fade, 你不独比它可爱也比它温婉。 Rough winds do shake the darling buds of May,但是你的长夏永远不会雕落, Nor lose possession of that fair thou owest; 狂风把五月宠爱的嫩蕊作践, 也不会损失你这皎洁的红芳; And summer's lease hath all too short a date; Nor shall Death brag thou wanderest in his shade, 夏天出赁的期限又未免太短; 或死神夸口你在他影里漂泊, Sometimes too hot the eye of heaven shines, When in eternal lines to time thou growest. 当你在不朽的诗里与时同长。 天上的眼睛有时照得太酷烈, So long as men can breathe or eyes can see, And often is his gold complexion dimmed; 只要一天有人类,或人有眼睛, 它那炳耀的金颜又常遭掩蔽; So long lives this, and this gives life to thee. 这诗将长存,并且赐给你生命。

莎士比亚十四行诗之十八

莎士比亚十四行诗之十八

而是人又说“你永恒的夏天将没有 止尽,你所拥有的美貌也不会消失, 死神终难夸口你游荡于死荫,”这的 用暗喻的手法,将她的美丽比作“永 恒的夏天”,意为有夏天的美丽,而 且比夏天更长,有取夏天之长,补夏 天之短的意味。后面接着补充,他的 美丽不会时间而失去光泽,永远留 存。
本诗的主题思想为:爱和美。这首诗 以夏天的意象展开了想象,我们的脑海会 立即浮现出绿荫的繁茂,娇蕾的艳丽。夏 日既表示诗人的友人可爱,让人感到可意, 又暗指他的友人正处于年轻、精力旺盛的 时期,因为夏天总是充满了生机和活力。 万物在春季复苏,夏天旺盛,所以夏天是 生命最旺盛的季节
诗中除了使用 到以上修辞手法外, 还使用了倒装和矛 盾等多种手法。从 以上的分析可以看 出这首十四行诗中 用到的修辞格不仅 多,而且全面,我 们不得不为莎士比 亚语言艺士比亚的这首诗为我们描绘了 夏日的璀璨,无论从形式还是内容,从主题方面 还是语言方面,都能堪称是诗歌中的精品。这首 诗描绘了生命与自然是永恒的和谐美好的存在, 唤起我们 对生活和生命的热爱。它让我们感到人 与自然息息相融,它犹如大自然变幻的感觉,掠 过我们的发际,走过我们赏花于五月的心田,并 凝住我们美好的希望。这种贮藏于心灵的永恒之 美与世之真爱,应该为全人类共同拥有,永世传 唱。
• 死神终难夸口你游荡于死荫, Nor shall death brag thou wander'st in his shade, • 当你在不朽的诗中永葆盛时; When in eternal lines to time thou grow'st, • 只要有人类生存,或人有眼睛, So long as men can breathe, or eyes can see • 我的诗就会流传并赋予你生命。 So long lives this, and this gives life to thee.

莎士比亚十四行诗第十八首的英文评论和赏析[珍藏版】

莎士比亚十四行诗第十八首的英文评论和赏析[珍藏版】

莎士比亚十四行诗第十八首的英文评论和赏析18 18我是否可以把你比喻成夏天? Shall I compare thee to a summer's day?虽然你比夏天更可爱更温和: Thou art more lovely and more temperate:狂风会使五月娇蕾红消香断, Rough winds do shake the darling buds of May,夏天拥有的时日也转瞬即过; And summer's lease hath all too short a date:有时天空之巨眼目光太炽热, Sometime too hot the eye of heaven shines,它金灿灿的面色也常被遮暗; And often is his gold complexion dimmed,而千芳万艳都终将凋零飘落, And every fair from fair sometime declines,被时运天道之更替剥尽红颜; By chance, or nature's changing course untrimmed:但你永恒的夏天将没有止尽, But thy eternal summer shall not fade,你所拥有的美貌也不会消失, Nor lose possession of that fair thou ow'st,死神终难夸口你游荡于死荫, Nor shall death brag thou wander'st in his shade,当你在不朽的诗中永葆盛时; When in eternal lines to time thou grow'st,只要有人类生存,或人有眼睛, So long as men can breathe, or eyes can see,我的诗就会流传并赋予你生命。

So long lives this, and this gives life to thee.注:第11行语出《旧约•诗篇》第23篇第4节:“虽然我穿行于死荫之幽谷,但我不怕罹祸,因为你与我同在……”英文赏析:This is one of the most famous of all the sonnets, justifiably so. But it would be a mistake to take it entirely in isolation, for it links in with so many of the other sonnets through the themes of the descriptive power of verse; the ability of the poet to depict the fair youth adequately, or not; and the immortality conveyed through being hymned in these 'eternal lines'. It is noticeable that here the poet is full of confidence that his verse will live as long as there are people drawing breath upon the earth, whereas later he apologises for his poor wit and his humble lines which are inadequate to encompass all the youth's excellence. Now, perhaps in the early days of his love, there is no such self-doubt and the eternal summer of the youth is preserved forever in the poet's lines. The poem also works at a rather curious level of achieving its objective through dispraise. The summer's day is found to be lacking in so many respects (too short, too hot, too rough, sometimes too dingy), but curiously enough one is left with the abiding impression that 'the lovely boy' is in fact like a summer's day at its best, fair, warm, sunny, temperate, one of the darling buds of May, and that all his beauty has been wonderfully highlighted by the comparison。

莎士比亚第十八首十四行诗原文

莎士比亚第十八首十四行诗原文

莎士比亚第十八首十四行诗原文妳应该是指莎士比亚的第18首十四行诗,也称为"莎士比亚十四行诗集"中的第18首。

原文如下:Shall I compare thee to a summer's day?Thou art more lovely and more temperate:Rough winds do shake the darling buds of May,。

And summer's lease hath all too short a date:Sometime too hot the eye of heaven shines,。

And often is his gold complexion dimm'd;And every fair from fair sometime declines,。

By chance or nature's changing course untrimm'd;But thy eternal summer shall not fade.Nor lose possession of that fair thou owest;Nor shall Death brag thou wanderest in his shade,。

When in eternal lines to time thou growest:So long as men can breathe or eyes can see,。

So long lives this and this gives life to thee.希望这可以满足你的需求。

如果你有其他问题,我也很乐意帮助你。

莎士比亚十四行诗第十八首赏析

莎士比亚十四行诗第十八首赏析

莎士比亚十四止诗第十八尾赏析之阳早格格创做纲要:莎士比亚是英国文教史上泰斗级人物.他创做的的154尾十四止一背为时人推崇.十四止诗达到了无以复加的程度,成为英诗史上璀璨的明珠.那理所要赏析的是莎翁十四止诗的第十八尾,其热烈的情怀,粗巧的道话战好妙的比圆,,没有知令几教者战诗人叹服,赏析笔朱者莫没有称颂其妙.闭键词汇:莎士比亚十四止诗第18尾诗人一启头便把他的爱友比做好佳的“夏天”,其中“夏天”一词汇颇有争论,很多教者认为该当翻译成秋天,然而以尔部分的瞅面,仍旧该当译成夏天.果为英国的夏天相称于尔国的秋天或者秋终夏初,那是一年中最好佳的季节,风战日温,枝头绿叶冒新芽,百花含苞待启搁,天里充谦一派死机活力,迷人可爱.启篇第一句便曲进中心,用一问一问得办法毫没有含蓄的面名她的好.虽然夏天如许劣好,然而仍旧没有及她之好.做家意没有正在提出疑问,而是通过疑问句,引出第二句肯定的回问,恰如其分天达到赞扬的脚段,诗人如许煞费,证明她的劣好没有然而令他赞扬,而且还令他崇敬.那比启篇便用一报告句更有道服力.交着第3456句,诗人进一步阐明为什么“您比它可爱也比它温婉”,那是果为“狂风”会把“五月的老芽培植”,“夏天的克日”太过于短促,阳光过于“热烈”,偶尔却也会被“遮掩”.那一系列的意象,为咱们勾勒出一副副夏景图,引人遐念.其中没有易瞅出,做家对于那一副副图景爆收的是一种痛惜之情,那时让咱们没有由思索,那诗人对于她的怜爱,该有如许深重.后交着的二句:“世上娇素之物皆市凋整,受机遇或者大自然的限制”,为咱们阐释那样一个哲理:天下上所有劣好的真物皆市有按照着大自然的顺序,随着时间的流逝而消得.那虽为一个寡所周知的究竟,却令古今几文人朱客所叹息.交着,诗人用一个转合,道“您的少夏永近没有会消逝,永没有会得去迷人的光彩;没有会正在死神阳影中漂泊”那的用暗喻的脚法,将她的劣好比做“少夏”,意为有夏天的劣好,而且比夏天更少,有与夏天之少,补夏天之短的表示.后里交着补充,他的劣好没有会时间而得去光芒,永近留存.“那诗将与您共正在,只消人活着,眼睛还能瞅.那诗将永存,给予您死命.”到终尾,诗人转背写诗歌,道诗歌是永存的.从那里咱们没有易瞅出,诗人内心是冲突的,他放肆翰朱去形貌他的好,去下歌他的好是永存的,究竟上他不过正在捉弄他自己,他深知“世上娇素之物皆市凋整,受机遇或者大自然的限制”,天然他的劣好也属于“世上娇素之物”,但是诗人没有肯意启认,他无法道服他自己去交受那个究竟,于是他念把他的劣好少存于他的心中,然而是每部分皆市到死神何处报到,怎么办呢?那时,他知讲了,永存的,惟有诗歌,他惟有将他的劣好写进诗歌,才搞永近.原诗的中心思维为:爱战好.那尾诗以夏天的意象展启了设念,咱们的脑海会坐时表现出绿荫的繁茂,娇蕾的素净.夏日既表示诗人的朋友可爱,让人感触可意,又暗指他的朋友正处于年少、粗力旺衰的时期,果为夏天经常充谦了死机战活力.万物正在秋季复苏,夏天旺衰,所以夏天是死命最旺衰的季节,诗歌前六句,诗人赞美了诗中的仆人公“您”动做好的存留,却把“夏天”、“娇蕾”战“烈日”皆比下去,果为它们没有敷“温婉”、“太短促”、“会被遮暗”,所以“您”的魅力近近胜于夏天.第七战第八二句指出每一种好皆市转瞬即逝,禁没有住风吹雨挨,而第九句到第十二句指出“您”的好将永驻,连死神皆视而却步,与时间共少的好才是永近的好.果为“您”正在诗歌中永近,千百年去天天间只消有诗歌艺术的存留,诗歌战“您”便不妨永死.所以“您”的好永没有枯凋,那是一种死命的好,艺术的好,永驻人间.那尾诗谈话柔好,没有然而体当前用词汇的透彻上,而且还体当前表白要领的多变上,齐诗使用的了洪量的建辞脚法.正在那一尾简短的十四止诗中,莎士比亚机动巧妙天使用了多种建辞脚法,那些建辞脚法为表白中心锦上加花,更体现了莎士比亚诗歌中的谈话之好.诗歌中所使用到的建辞脚法一一细数启去,如明喻、暗喻、拟人、冲突建饰法等等,很多于十种.明喻战设问的使用.诗歌中的第一止“能没有克没有及让尔去把您比做夏日?”便使用了明喻战设问二种建辞脚法.明喻是对于表面上没有相似的物品举止透彻的比较,找出二者的相似之处.夏天战“您”的相似之处便是皆是好的体现.那一句共时也是一个设问句,即它形式上是个疑问句,然而没有需要做问,果为它的问案自己便很领会.暗喻战拟人的使用.暗喻是对于表面上没有相似的物品举止没有透彻的比较.如正在第四止,夏季的日子又已免太短促中用到的“克日”那个词汇上,意义是把夏日比做是房屋,是背大自然租借去的物品,果此它的使用期是有限的;共时也暗指青秋、劣好持绝的时间皆是有限的.拟人是将一件事务、一个物体,或者一个设念当做人物去表现.单闭战夸弛的使用.单闭是一种笔朱游戏,指利用读音或者词汇根相似的词汇的分歧含意或者语法功能.英语里的单闭有二种,一种是利用共一个词汇的分歧意义;另一种是利用共一个词汇的分歧语法功能.该诗用到的单闭属於前一种情况,正在第七止“世上娇素之物皆市凋整,受机遇或者大自然的限制”,那里的二个“娇素之物”含意便分歧,第一个意为“好的人或者物”,而第二个的意义则是指“好自己”,所以那是使用了单闭.夸弛便是止过本去的报告,普遍是为了强调.夸弛的脚法正在该诗中也多次使用,如第九止中的“永近”那个词汇上.根据自然顺序,每一种好的真物皆将渐渐丧得其劣好,那么诗经纪的好又怎能永近呢?“没有会正在死神阳影中漂泊”,每部分早早总免没有了一死,咱们皆没有成能没有朽,那么诗经纪又怎能没有受那种自然顺序的拘束呢?诗中除了使用到以上建辞脚法中,还使用了倒拆战冲突等多种脚法.从以上的分解不妨瞅出那尾十四止诗中用到的建辞格没有然而多,而且周到,咱们没有克没有及没有为莎士比亚谈话艺术的风采所服气、叹息.总的去道,莎士比亚的那尾诗为咱们描画了夏日的璀璨,无论从形式仍旧真质,从中心圆里仍旧谈话圆里,皆能堪称是诗歌中的粗品.那尾诗描画了死命与自然是永近的战谐好佳的存留,唤起咱们对于死计战死命的景仰.它让咱们感触人与自然息息相融,它犹如大自然幻化的感觉,掠过咱们的收际,走过咱们赏花于五月的心田,并凝住咱们好佳的期视.那种贮躲于心灵的永近之好与世之真爱,该当为齐人类共共拥有,永世传唱.。

莎士比亚sonnet182966中文翻译及评析

莎士比亚sonnet182966中文翻译及评析

莎士比亚sonnet182966中文翻译及评析18莎士比亚地十四行诗总体上表现了一个思想:爱征服一切.他地诗充分肯定了人地价值.赞颂了人地尊严.个人地理性作用.诗人将抽象地概念转化成具体地形象,用可感可见地物质世界,形象生动地阐释了人文主义地命题.诗地开头将“你”和夏天相比较.自然界地夏天正处在绿地世界中,万物繁茂地生长着,繁阴遮地,是自然界地生命最昌盛地时刻.那醉人地绿与鲜艳地花一道,将夏天打扮得五彩缤纷.艳丽动人.但是,“你”却比夏天可爱多了,比夏天还要温婉.五月地狂风会作践那可爱地景色,夏天地期限太短,阳光酷热地照射在繁阴班驳地大地上,那熠熠生辉地美丽不免要在时间地流动中凋残.这自然界最美地季节和“你”相比也要逊色不少.而“你”能克服这些自然界地不足.“你”在最灿烂地季节不会凋谢,甚至“你”美地任何东西都不会有所损失.“你”是人世地永恒,“你”会让死神地黑影在遥远地地方停留,任由死神地夸口也不会死去.“你”是什么?“你”与人类同在,你在时间地长河里不朽.那人类精神地精华——诗,是你地形体吗?或者,你就是诗地精神,就是人类地灵魂.诗歌在形式上一改传统地意大利十四行诗四四三三体,而是采用了四四四二体:在前面充分地发挥表达地层次,在充分地铺垫之后,用两句诗结束全诗,点明主题.全诗用新颖巧妙地比喻,华美而恰当地修饰使人物形象鲜明.生气鲜活.诗人用形象地表达使严谨地逻辑推理变得生动有趣.曲折跌宕,最终巧妙地得出了人文主义地结论.二十九首就是其中地一首.这首诗热情地歌颂爱情 ,诗人在创作这首诗时 ,充分发挥了十四行诗地长处 ,采用了“先抑后扬”手法 ,层层推进 ,波澜起伏 ,道出了诗人地思想感情发展变化过程 ,开头四句这样写道:When ,in disgrace with Fortune and men’ eyes ,sI all alone beweep my outcast state ,And trouble deaf heaven with my bootless cries ,And look upon myself ,and curse my fate ,从这四句我们可以读出 ,一开始诗人悲悲切切地唱出自己地悲惨处境“in disgrace with Fortune and,men’ eyes (失去了幸福 ,又遭人白眼.”,慨叹自s )己生不逢时 ,身世凋零.幸福已离他远去 ,即便是“cries (哭喊)”也是“bootless (无用地)”,不过是“trouble(麻烦)”“deafheaven(聋耳地苍天)”,真是叫天天不应 ,叫地地不灵 ,诗人只有“curse my fate(悲叹时运不济)”.接着四句诗人更进一步吐露自己心中地自卑:Wishing me like to one more rich in hope ,Featured like him ,like him with friends possessed , Desiring this man’s art and that man’s scope ,With what I most enjoy contented least ,诗人羡慕人家“rich in hope(前程远大)”“Featured , (一表人才) ”“ , with friends possessed (盛友如云) ”“Desiring(渴望有)”别人地“art (权威)”“scope (才 , 华)”.同这许多人相比 ,诗人觉得自惭形秽 ,痛苦悲伤 ,感觉自己一无是处 ,尤其地看轻自己“With ,what I most enjoy contented least (于自己平素最得意地[指吟诗] ,倒最不满意)”,这四句诗真是把诗人地怨天尤人 ,痛苦万状地情绪推到了极点.可是接着四句 ,诗人笔锋一转 ,整个诗地情调骤然改变 ,Yet in these thoughts myself almost despising ,Haply I think on thee ,and then my state ,Like to the lark at break of day arisingFrom sullen earth ,sings hymns at heaven’ gate ;s从这四句可以看出 ,诗人因为“think on thee (想到了你)”而突然间精神振奋 ,神采飞扬 ,先前所有地忧郁一扫而空 ,刹那间喜上心头 ,唱出了喜悦地欢歌“Like to the lark at break of day arising/ From ,sullen earth ,sings hymns at heaven’s gate ; (顿时像破晓地云雀从阴郁地大地冲上了天门 ,歌唱起赞美诗来.”“thee”就是“爱”,是“thee”扭转了诗人心) ,中地乾坤 ,最后 ,诗人极其豪迈地唱到:For thy sweet love rememb ’red such wealthbrings ,That then I scorn to change my state with kings.这两个警句 ,画龙点睛地总结了全篇 ,也是诗人一贯地作法 ,与开头形成鲜明地对照.从而可以看出 ,诗人作这首诗经历了从消极到振奋 ,从忧郁到欢喜 ,从自卑到自豪 ,这一系列地变化 ,全都是因为“thee”,也是“爱”给了诗人强大地鼓舞力量 ,给了诗人莫大地勇气 ,信心和希望 ,使诗人放弃自卑“That then I scorn to change my state with kings. ,(教我不屑把处境跟帝王对调.”这也正是本诗地 )主题.“sweet love(甜爱)”究竟为何物 ? 为什么诗人一想到“thee”地“sweet love”,就会阴郁一扫而空 ,心境顿时明朗开阔.作者以为“sweet love”就是崇高地友谊 ,坚贞地爱情 ,在困难地时候 ,他们会给人鼓舞地力量.莎士比亚十四行诗第十八首Sonnet 18 铁冰译文1 Shall I compare thee to a summer's day? 我该不该把你比作怡人地夏天?2 Thou art more lovely and more temperate: 你却比她更加可爱更加温情.3 Rough winds do shake the darling buds of May, 五月地娇蕊总是被狂风吹断,4 And summer's lease hath all too short a date: 夏天也只是一道短暂地美景.5 Sometime too hot the eye of heaven shines, 苍穹地目光有时会过于灼热,6 And often is his gold complexion dimm'd; 那金色地脸庞也常黯淡无光.7 And every fair from fair sometime declines, 人间一切瑰丽终将失去秀色,8 By chance, or nature's changing course, untrimm'd; 湮没于不测风云和世事沧桑.9 But thy eternal summer shall not fade, 但是,你常青地夏季永不消逝,10 Nor lose possession of that fair thou owest; 你拥有地美丽也将永不折损,11 Nor shall Death brag thou wander'st in his shade, 或许死神地阴影会笼罩着你,12 When in eternal lines to time thou growest; 你却和这不朽地诗句千古长存.13 So long as men can breathe, or eyes can see, 只要人类还在呼吸.眼睛还在欣赏,14 So long lives this, and this gives life to thee. 我地诗就会活着,令你生命绽放.译注:原诗每行10个音节,非常整齐.前人翻译时总喜欢使译文每行保持字数相同,这其实是一种作茧自缚,强求形式上地绝对整齐,往往限制了内容地完美.前人地译文常常有凑韵(为了押韵,用词勉强).不流畅和用词搭配不当地毛病,其原因在此.更重要地是,英文原诗有着非常讲究地格律,每行都含有相同数量地重音节和轻音节,朗诵时每行所用时间基本一致;而对每行字数相同地中译文进行朗诵时,每行所用地时间则不尽相同,因为每行译文中所含有地虚词(如“地”.“地”.“了”,朗读时较轻声.短促)个数未必相同.因此,笔者地译文不强求每行字数相同,这样便将内容从形式中解放出来,得以更好地协调,且更利于押韵和用词地搭配.此诗地翻译中,值得注意地几处是:第3行:darling buds of May有人译为“五月宠爱地嫩蕊”,其实darling是“可爱地”之意,所以还是译为“五月地娇蕊”更好.第4行:lease前人经常译成“租赁地期限”,令人费解,应该是“持续地时间”之意.此行地意思是“夏天持续地时间实在太短”,这样地陈述缺乏诗味.笔者将该行意译为“夏天也只是一道极短地美景”,化用了中文地习语“好景不长”,不但忠实原文,颇有诗味,而且于与第二行译文押韵自然.第5行:一般认为该行中地eye of heaven是“太阳”地妙喻,因此前人常将此行译为“有时候天空地眼睛照得太灼热(或酷烈)”,这样保留了“眼睛”地意向,似乎很好,但从字面上看,“眼睛照”.“照得太热”这样地搭配在中文里是不太通顺地(中文更习惯说“晒得太热”),如果在译文中将“天空地眼睛”这几个字加上引号,可解决“眼睛热”搭配不当地问题,但无法解决“照得热”搭配不当地问题.笔者认为:eye除了“眼睛”之意,还有“眼神.目光”之意,shine除了“照耀”之意,还有“发光”之意,鉴此,不妨将此行译为“苍穹地目光有时过于灼热”,以“目光”译eye和shine,可谓一举两得,而且“灼热地目光”是中文里常用地搭配.第7-8行:这两句是说世上很多美好地东西,终究难免因遭受意外事故地摧残或在世事变迁中变得“物是人非”而不再美丽.前人地翻译喜将chance(在此应为“意外”之意)译为“机缘”,后者在中文里含有褒义,将其与“摧残”一词进行搭配,是不恰当地.“机缘”往往是“成全”,而非“摧残”.笔者将其译为“不测风云”,将nature's changing course(自然界地变化过程)译为“世事沧桑”,富有诗味.第11行:此行地意思是“死神不能夸耀说你在他地阴影里徘徊”,这样地表达很有诗味,但字数太多.笔者认为,“死神不能夸耀”地原因是:尽管根据自然规律“你”有朝一日会被死神地阴影所笼罩,但“你”将在我地诗句中获得永生,死神仅仅能能让“你”肉体毁灭,这没什么值得夸耀地.翻译时,我舍弃了“夸耀”.“徘徊”等意象,浅化为“或许死神地阴影会笼罩着你”(增加了“笼罩”地意象),足以达意,也不失忠实.根据著名翻译家许渊冲先生地理论,这是“依其精而异其粗”地译法.第13-14行:笔者将see译为“欣赏”,将this译为“我地诗”,都是对原文地“深化”,比前人译为“看清”.“此诗”更能表现出作者地自信——坚信自己地诗会被千古传诵并具有巨大地威力,能令“你”在诗句中永生.与前人地译文一较高下(1)梁宗岱译文铁冰点评1 我怎么能够把你来比作夏天?2 你不独比它可爱也比它温婉:3 狂风把五月宠爱地嫩蕊作践, “嫩蕊”似乎不应由“五月”来“宠爱”4 夏天出赁地期限又未免太短: lease有“租赁期”.“持续期”等义,此处应取后者5 天上地眼睛有时照得太酷烈, “眼睛…照”搭配不佳,shine可作“发光”解6 它那炳耀地金颜又常遭掩蔽:“炳耀”一词太文,且可有可无7 被机缘或无常地天道所摧折, “机缘”含褒义,有悖于“摧折”一词地感情色彩8 没有芳艳不终于雕残或销毁. “没有…不终于”不符合中文行文习惯,且很拗口9 但是你地长夏永远不会凋落, “长夏凋落”搭配不佳10 也不会损失你这皎洁地红芳, “皎洁”是白色,与“红芳”搭配,矛盾11 或死神夸口你在他影里漂泊, 此句句意与上下文脱节12 当你在不朽地诗里与时同长. “与时同长”不符合中文行文习惯13 只要一天有人类,或人有眼睛, or译为“或”,很生硬14 这诗将长存,并且赐给你生命.注:梁宗岱(1903-1983),我国著名诗人.翻译家, 精通英.法.德语,所译莎氏十四行诗享誉甚高.(2)陈黎译文1 我该把你比拟做夏天吗?2 你比夏天更可爱,更温婉:3 狂风会把五月地娇蕊吹落,4 夏天出租地期限又太短暂:“出租”为误译5 有时天上地眼睛照得太热, “眼睛照”.“照得热”搭配不佳6 他金色地面容常常变阴暗;7 一切美地事物总不免凋败, 此句陈述平淡,无诗味8 被机缘或自然地代谢摧残:“机缘”地感情色彩不当9 但你永恒地夏天不会褪色,10 不会失去你所拥有地美善,11 死神也不能夸说你在他阴影里徘徊, 11.12两行条件状语后置,不符合中文习惯12 当你在永恒地诗行里与时间同久长:“与时间同久长”不顺口13 只要人们能呼吸或眼睛看得清, “或”字大煞风景14 此诗将永存,并且赐给你生命.(3)“酒城译痴”地译文1 我怎能把你比作宜人地夏天?2 你比它更加可爱也更加温婉:3 狂风把五月钟爱地蓓蕾摧残,4 夏天延续地时间未免太短暂:第1-4行译得很好5 苍穹地眼睛有时照得太灼热, “苍穹地眼睛”应加引号6 金色地容颜常变得朦胧暗淡:谁地“金色容颜”?7 遭受机缘或自然变化地摧折;“机缘”用词不当8 美好地事物终究会不免雕残. “会”和“不免”语义重复9 但是你永恒地夏天不会衰败,10 你拥有地美丽会永伴你身旁, 人死后不再有身体,且美丽永存也不仅限于身旁11 死神不夸耀你在他影里徘徊, “不夸耀”和“不能夸耀”是两回事12 当你在不朽诗行里与时同长. “与时同长”不符合中文行文习惯13 只要人类能呼吸眼睛能看清,14 此诗万世长存并赐予你生命.。

莎士比亚十四行诗Sonnet.18

莎士比亚十四行诗Sonnet.18

thou=you(作为主语,也就是说,动作的发出者)art=arethee=you(作为宾语,也就是说,动作的接受者)而且还有thy=yourhath=hasdimm'd是dimmed 的缩写,而wand'ring则是wandering的缩写.发音跟原词基本一样.唯一区别是wand'ring 是两个音节,wandering是三个音节.这种写法在讲究韵律的诗词中最为常见,一般是为了让句子符合音步。

ow'st(=own) vt.[W] 有,拥有Ow'st is short for ow(ne)st, so it means you possess or you have.wand'rest (=wander) 漫游;闲逛;流浪;徘徊grow'st(=grow)成长,生长。

莎士比亚时代,owe与own通用。

古英语第二人称单数后加st或est。

Sonnet.18QuatrainⅠ:A:Shall I compare thee to a summer's day?可否允我将你比作那初夏之日B:Thou art more lovely and more temperate.然你惟更温柔,亦更可亲A:Rough winds do shake the darling buds of May,狂野之风总不免吹摇那五月花蕾B:And summer's lease hath all too short a date.夏日固美,亦不免失之短暂QuatrainⅡ:C:Sometime too hot the eye of heaven shines,有时那天堂之眼光芒过烈D:And often is his gold complexion dimm'd;有时他那金色容颜又被云层遮掩C:And every fair from fair sometime declines,世间之美总会走向衰败D:By chance or nature's changing course untrimmed.因了命运,或是自然的不测之威Quatrain Ⅲ:E:But thy eternal summer shall not fade,然而如永恒夏日般的你却脱出此列F:Nor lose possession of that fair thou ow'st;那与生俱来的美从不曾减损半分E:Nor shall Death brag thou wander'st in his shade,哪怕死神亦无法染指你的存在F:When in eternal lines to time thou grow'st.只因你与时间并骑,驶向无尽之海Couplet:G:So long as men can breathe, or eyes can see,但分人类一息尚在,双目能开G:So long lives this, and this gives life to thee.这诗句便不灭,同你的生命一道永恒盛开。

莎士比亚十四行诗第十八首

莎士比亚十四行诗第十八首

莎士比亚十四行诗第十八首Sonnet 18 铁冰译文1 Shall I compare thee to a summer's day 我该不该把你比作怡人的夏天?2 Thou art more lovely and more temperate: 你却比她更加可爱更加温情。

3 Rough winds do shake the darling buds of May, 五月的娇蕊总是被狂风吹断,4 And summer's lease hath all too short a date: 夏天也只是一道短暂的美景。

5 Sometime too hot the eye of heaven shines, 苍穹的目光有时会过于灼热,6 And often is his gold complexion dimm'd; 那金色的脸庞也常黯淡无光。

7 And every fair from fair sometime declines, 人间一切瑰丽终将失去秀色,8 By chance, or nature's changing course, untrimm'd; 湮没于不测风云和世事沧桑。

9 But thy eternal summer shall not fade, 但是,你常青的夏季永不消逝,10 Nor lose possession of that fair thou owest; 你拥有的美丽也将永不折损,11 Nor shall Death brag thou wander'st in his shade, 或许死神的阴影会笼罩着你,12 When in eternal lines to time thou growest; 你却和这不朽的诗句千古长存。

13 So long as men can breathe, or eyes can see, 只要人类还在呼吸、眼睛还在欣赏,14 So long lives this, and this gives life to thee. 我的诗就会活着,令你生命绽放。

莎士比亚爱情诗英文第18首十四行诗

莎士比亚爱情诗英文第18首十四行诗

莎士比亚爱情诗英文第18首十四行诗Sonnet 18Shall I compare thee to a summer’s day?Thou art more lovely and more temperate: Rough winds do shake the darling buds of May, And summer’s lease hath all too short a date: Sometime too hot the eye of heaven shinesAnd often is his gold complexion dimmed;And every fair from fair sometimes declines,By chance or nature’s changing course untrimmed; But thy eternal summer shall not fade,Nor lose possession of that fair thou own;Nor shall death brag thou wander in his shade, When in eternal lines to time thou grow:So long as men can breathe, or eyes can see,So long lives this, and this gives life to thee.By William Shakespeare第18首十四行诗能不能让我来把你比作夏日?你可是更加可爱,更加温婉;狂风会吹落五月里盛开的花朵,夏季的日子又未免太短暂;有时候苍天的巨眼照得太灼热,他那金彩的脸色也会被被遮暗;每一样美呀,总会(离开美丽)凋落,被时机或者自然的代谢所摧残;但是你永久的夏天决不会凋枯,你永远不会失去你美的形象;死神夸不着你在他影子里的踟蹰,你将在不朽的诗中与时间同长;只要人类在呼吸,眼睛看得见,我这诗就活着,使你的生命绵延。

莎士比亚诗歌《十四行诗第十八首》原文及赏析

莎士比亚诗歌《十四行诗第十八首》原文及赏析

莎士比亚诗歌《十四行诗第十八首》原文及赏析(最新版)编制人:__________________审核人:__________________审批人:__________________编制单位:__________________编制时间:____年____月____日序言下载提示:该文档是本店铺精心编制而成的,希望大家下载后,能够帮助大家解决实际问题。

文档下载后可定制修改,请根据实际需要进行调整和使用,谢谢!并且,本店铺为大家提供各种类型的经典范文,如诗歌散文、原文赏析、读书笔记、经典名著、古典文学、网络文学、经典语录、童话故事、心得体会、其他范文等等,想了解不同范文格式和写法,敬请关注!Download tips: This document is carefully compiled by this editor.I hope that after you download it, it can help you solve practical problems. The document can be customized and modified after downloading, please adjust and use it according to actual needs, thank you!In addition, this shop provides you with various types of classic sample essays, such as poetry and prose, original text appreciation, reading notes, classic works, classical literature, online literature, classic quotations, fairy tales, experience, other sample essays, etc. if you want to know the difference Please pay attention to the format and writing of the sample essay!莎士比亚诗歌《十四行诗第十八首》原文及赏析【导语】:我怎样能把你比做夏天? 你比它更可爱也更温和; 五月的娇蕾有暴风震颠, 夏季的寿命很短就度过。

莎士比亚十四行诗第18首朱生豪译

莎士比亚十四行诗第18首朱生豪译

莎士比亚十四行诗第18首朱生豪译1. 介绍莎士比亚十四行诗第18首莎士比亚(William Shakespeare)是英国文艺复兴时期的杰出剧作家和诗人,被誉为“文学巨匠”、“人类文明的瑰宝”。

他的十四行诗第18首是他最著名的作品之一,也是世界文学史上最为经典的诗歌之一。

这首诗表达了作者对爱情的赞美和对美丽的颂扬,以及对时间流逝的感慨和对永恒爱情的追求。

这首诗的美丽语言和深刻内涵,在世界范围内广为传颂,深受读者喜爱。

2. 朱生豪对莎士比亚十四行诗第18首的译文朱生豪先生是我国当代著名翻译家,对西方文学有着深厚的造诣,他不仅翻译了大量的西方文学经典作品,还对我国传统文化有着独特的理解和解读。

他对莎士比亚十四行诗第18首的译文以其精准的语言表达和对原诗内涵的深刻把握而著称。

朱生豪的译文不仅传达了原诗的意境和美感,还在翻译过程中运用了丰富的汉语表达技巧,使诗歌在翻译后依然保持了其独特的魅力。

3. 莎士比亚十四行诗第18首朱生豪译全文朱生豪先生对莎士比亚十四行诗第18首的译文如下:商务印书馆版《朱生豪文集》载此诗译文如下:1、昂首,夏日中最甜美的青春!婉丽的姑娘是比暴风雨严格多了,可是更是温柔 [5] 、青秀的可以知道,更乐要被狂傲的人呢怒目瞪, [6]因为银貌在分以以不去逝的芳香。

2、夏日因此只是感觉短短两季夏天和金百,但这涼水可见星由此播种为时期不会润走,邪恶,过分的时期除了你的自豪也但愿现在,我用这首歌品位呼吁,作不朽的世界歌颂。

4. 对于译文的解读和评价朱生豪先生对莎士比亚十四行诗第18首的译文,以其对原诗内涵的深刻理解和精湛的译文技巧而广受好评。

在译文中,他巧妙地运用了丰富的词汇和流畅的语言,使诗歌在翻译后依然保持了其原有的韵味和美感。

朱生豪先生注重译文的音韵美感,力求将原诗的情感和意境完整地表达出来。

他不仅注重译文的文字表达,还注重译文的内在逻辑和情感传达,使译文更具有丰富的内涵和情感共鸣。

莎士比亚第十八首诗

莎士比亚第十八首诗

莎士比亚第十八首诗
威廉·莎士比亚的第十八首诗是他最著名的十四行诗之一,通常被称作《我是否应该把你比作夏日》。

这首诗是对爱情和美丽的永恒性的颂歌。

以下是这首诗的全文:
我是否应该把你比作夏日?
你可爱远胜夏日,更加温和;
狂风摇曳五月的嫩芽,
夏日租期又短又快完结;
夏日有时炙热太阳炎炎,
常常金光太过眩目或隐去;
凡美绝物有时也会失色,
被偶然或自然之程所摇摆;
但你永恒的夏日不会凋谢,
也不会丢失你所拥有的那份美;
死神也不能夸口你游荡于他的阴影中,
当你在永恒的诗行里永存。

只要人能呼吸,眼睛能看,
我的诗就活着,让你永生。

这首诗通过夏日的比喻来展现被爱者的美丽,并以诗
人的作品将这种美丽永久地定格,体现了爱情和美丽在诗中的永恒性。

莎士比亚以其独特的文学才华,将简单的自然景象转化为对爱与美的深刻赞美。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

➢ 我是否可以把你比喻成夏天? Shall I compare thee to a summer's day?
➢ 虽然你比夏天更可爱更温和: Thou art more lovely and more temperate:
➢ 狂风会使五月娇蕾红消香断, Rough winds do shake the darling buds of May
十四行诗是源于意大利民间的一种 抒情短诗,文艺复兴初期时盛行于整 个欧洲,其结构十分严谨,分为上下 两部分,上段为八行,下段为六行, 每行十一个音节,韵脚排列:abba abba,cdc ded。
莎士比亚的十四行诗的结构却更严谨,
他将十四个诗行分为两部分,第一部分为 三个四行,第二部分为两行,每行十个音 节,韵脚为:abab, cdcd,efef,gg。这样的 格式后来被称为“莎士比亚式”或“伊丽 莎白式”。对诗人而言,诗的结构越严禁 就越难抒情,而莎士比亚的十四行诗却毫 不拘谨,自由奔放,正如他的剧作天马行 空,其诗歌的语言也富于想象,充满感情。
莎士比亚十四行诗 之十八
威廉·莎士比亚 (W.WilliamShakespeare,1564-1616) 是欧洲文艺复兴时期最重要的作家,杰出 的戏剧家和诗人,他在欧洲文学史上占有 特殊的地位,被喻为“人类文学奥林匹克 山上的宙斯”。 他亦跟古希腊三大悲剧家 艾思奇利斯(Aeschylus)、索福克里斯 (Sophocles)及幼里匹蒂斯(Euripides)合 称戏剧史上四大悲剧家。
而莎士比亚的十四行诗大约创作于 1590年至1598年之间,其诗作的结构技巧 和语言技巧都很高,几乎每首诗都有独立 的审美价值。莎士比亚在运用这个诗体时, 极为得心应手,主要表现为语汇丰富、用 词洗练、比喻新颖、结构巧妙、音调铿锵 悦耳。而其最擅长的是最后两行诗,往往 构思奇பைடு நூலகம்,语出惊人,既是全诗点睛之作, 又自成一联警语格言。在英国乃至世界十 四行诗的创作中,莎士比亚十四行诗是一 座高峰,当得起空前绝后的美称。
后接着的两句:“而千芳万艳都终 将凋零飘落,被时运天道之更替剥尽 红颜”,为我们阐释这样一个哲理: 世界上所有美丽的事物都会有遵循着 大自然的规律,随着时间的流逝而消 失。这虽为一个众所周知的事实,却 令古今多少文人墨客所感叹。
接着第3、4、5、6句,诗 人进一步解释为什么“你比夏 天更可爱更温和”,那是因 为 “狂风”会把“五月的娇蕾 红消香断”,“夏天的时日也 转瞬即过”,阳光过于“炙 热”,有时却也会被“遮暗”。 这一系列的意象,为我们勾勒 出一副副夏景图,引人遐想。 其中不难看出,作者对这一副 副图景产生的是一种怜惜之情, 这时让我们不禁思考,那诗人 对她的怜爱,该有多么深 沉。
❖而千芳万艳都终将凋零飘落, And every fair from fair sometime declines
❖被时运天道之更替剥尽红颜; By chance, or nature's changing course untrimmed
❖但你永恒的夏天将没有止尽, But thy eternal summer shall not fade,
《莎士比亚十四行诗》在莎士比亚的全部
作品中占有非常重要的地位,诗集收有154 首诗,大致认为作于1592年至1598年, 1609年于伦敦首次出版。诗集分为两部分, 第一部分为前126首,献给一个年轻的贵族, 诗人的诗热烈歌颂了这位朋友的美貌以及 他们的友情;第二部分为第127首至最后, 献给一位女士,描写爱情。
❖你所拥有的美貌也不会消失, Nor lose possession of that fair thou ow'st
• 死神终难夸口你游荡于死荫, Nor shall death brag thou wander'st in his shade,
• 当你在不朽的诗中永葆盛时; When in eternal lines to time thou grow'st,
莎士比亚是英国文
学史上泰斗级人物,他 创作的的154首十四行 一向为时人推崇。十四 行诗达到了登峰造极的 程度,成为英诗史上璀 璨的明珠。这理所要赏 析的是莎翁十四行诗的 第十八首,其热烈的情 怀,精致的措辞和美妙 的比喻,不知令多少学 者和诗人叹服。
《莎士比亚十四行诗》 第18首 诗人一开头就把 他的爱友比作美好的 “夏天”,其中“夏天” 一词颇有争论,很多学 者认为应该翻译成春天。 因为英国的夏天相当于 我国的春天或春末夏初, 这是一年中最美好的季 节,风和日暖,枝头绿 叶冒新芽,百花含苞待 开放,大地充满一派生 机活力,迷人可爱。
➢ 夏天拥有的时日也转瞬即过; And summer's lease hath all too short a date:
➢ 有时天空之巨眼目光太炽热, Sometime too hot the eye of heaven shines
❖它金灿灿的面色也常被遮暗; And often is his gold complexion dimmed
开篇第一句便直入主题,用一问一 答得方式毫不含蓄的点名她的美。虽 然夏天如此美丽,但仍然不及她之美。 作者意不在提出疑问,而是通过疑问 句,引出第二句肯定的回答,恰如其 分地达到赞赏的目的,诗人如此煞费, 说明她的美丽不仅令他赞赏,而且还 令他崇敬。这比开篇便用一陈述句更 有说服力。
“ 当你在不朽的诗中永葆盛时,只 要有人类生存,或人有眼睛,我的诗 就会流传并赋予你生命。”到最后, 诗人转向写诗歌,说诗歌是永存的。 从这里我们不难看出,诗人内心是矛 盾的,他大肆笔墨去描写他的美,去 高歌他的美是永存的,事实上他只是 在欺骗他自己,
• 只要有人类生存,或人有眼睛, So long as men can breathe, or eyes can see
• 我的诗就会流传并赋予你生命。 So long lives this, and this gives life to thee.
• 注:第11行语出《旧约•诗篇》第 23篇第4节:“虽然我穿行于死荫 之幽谷,但我不怕罹祸,因为你与 我同在……”
相关文档
最新文档