科技英语翻译

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

12. Sometimes a scientist observes an object and its features, for example a star or a bird; sometimes he observes an event, which is something that happens at a particular time.
一种燃料燃烧的速度有多快,取决于它与氧气或空气混合的均 匀程度。 这就是线圈常被叫做电感器的原因。
16. This is why a coil is often referred to as an inductor.
第3节 翻译练习2
1. Practically all of the useful properties of materials are strongly dependent on their internal structure. 2. 几乎材料的一切有用特性都与其内部的结构有密切的关系。 The metal casts well. 3. 这种金属有良好的铸造性能。 A wire for conducting electric current is covered with plastic; the plastic is insulation round the wire.
《电子化工商务》目前主要提供两个层次的有关化学、塑料和 能源电子商务的在线商务信息服务。
这些概念常常夸大了机器人与人类在形体和行为方面的相似之 处。
10. Aluminum remained an expensive rarity till the discovery of the electrolytic process for reducing aluminum in 1886.
由于有些材料不像另一些那样容易被损坏,所以有可能研制出 防辐射的零件。
Chapter Two Translation of Words
2.4 词的增译
1. 2. 3. 4. 5. 增译名词 增译动词 增译形容词 增译副词 增译代词 6. 增译量词 7. 增译表示名词复数的词 8. 增译时态词 9. 增译概括性的词 10. 增译连接词 11. 增译转折词
据估计,一匹普通马的功率等于500英尺-磅力/秒。
2. Panel patch is one gauge heavier than thickness of original skin.
润滑良好可保护轴承不受损伤。
6. Safety in a power plant is of great importance.
安全在电厂是非常重要的。
7. Most modern transmitters employ solid state circuits.
现代发报机大多采用固体电路。
8. E-Chemmerce now offers two main levels of online business intelligence on chemical, plastic ese images tend to exaggerate the robot’s similarity to human anatomy and behavior.
Chapter one Translation of Words
词类的转换
1. 转译为动词
n. v. adj. v. adv. v. prep. v.
2. 转译为名词
v. n. pron. n. adj. n. adv. n.
第3节 翻译练习1
3. 转译为形容词
n. adj. adv. adj. v. adj.
第二次世界大战结束后,人们发现德国人在研制核武器方面 离成功还很远。
7. Various precautions have been taken against leakage.
已采取了各种措施防止渗漏。
8. Once inside the oven, panels are subjected to a temperature of 365°F.
直到1886年人们发现电解法还原铝之前,铝一直是一种昂贵的 珍品。
Chapter Two Translation of Words
11. Since some materials are not damaged easily as others, the possibility exists of developing radiationresistant parts.
4. 转译为副词
adj. adv. v. adv. n. adv.
第3节 翻译练习2
第3节 翻译练习1
1. Each time a sample was drawn for color determination.
每次取一个标本测定颜色。
2. What is certain is that the oil spill has delivered a devastating blow to the ecology of the Persian Gulf. 3. We should get familiar with different systems of units.
14. Heat should be applied slowly to avoid localized overheating.
应当慢慢加热,以避免发生局部过热现象。
15. How rapidly a fuel burns depends on how thoroughly it is mixed with oxygen or air.
晶体管能使原先体积大的设备变得小得多。
6. Astronomers have evidence of a few other stars too, which might have black holes as companions.
天文学家有证据表明,还有其他一些恒星也可能有黑洞作 为伴星。
7. The key to the new materials is researchers’ increasing ability to manipulate substances at the molecular level.
我们应该熟悉各种(计量)单位制。
可以肯定,这场石油泄漏事件对波斯湾的生态是个惨重的击。
4. These decision-making processes are applicable to the entire field of engineering design--- not just to mechanical engineering design.
这种新式样对潜在的买主肯定有吸引力。
11. Galileo’s experiments are not difficult, nor is there any evidence that he performed them with exceptional skill.
伽利略的实验并不难,也没有证据表明他是以非凡的技能来做 实验的。
一旦进入烘干炉,板材就处于365华氏度的温度条件下。
9. Value is defined as a numerical ratio, the ratio of the function, or performance, to the cost.
价值的定义是功能或性能与成本的数值比。
10. This new model should appeal to potential buyers.
10. All these factors play a key role in formulation of the model.
在拟订模型时,所有这些因素都将起到关键性的作用。
11. PCs are not the most stable, and with video editing you have to be extra careful.
开发新材料的关键在于研究人员不断提高在分子一级上处理物 质的能力。
8. The largest and most expensive products cannot, because of their size, be testable in the factory.
最大最贵的产品,因为体积大,在该工厂里是不能检验的。
4. Atomic cells are small and very light, as compared to ordinary dry ones.
和普通电池相比,原子电池体积小、重量轻。
5. Transistors can make previously large equipment much smaller.
有时科学家观察一物体及其特征,例如一颗星或一只鸟;有时 科学家观察某一事件,即在一特定时间所发生的事。
13. Earthquakes are generally more destructive of life than volcanic eruptions.
地震对于生命的破坏通常大于火山爆发。
Chapter Two Translation of Words
第4节 翻译练习1
第4节 翻译练习2
第4节 翻译练习1
1. This action externally appears like the discharge of a capacitor.
这一作用从外表上看来像电容器的放电现象。
2. Once out of the earth’s gravity, an astronaut is affected by still another problem--- weightlessness.
一旦离开了地球的引力范围,宇航员又遇到了另一个问题 ——失重。
3. By minimizing the microscopic imperfections scientists are making far stronger ceramics.
科学家们正通过最大限度地减小微观缺陷来制造强度高得多 的陶瓷。
这些判定过程可以应用于工程设计的整个领域,而不仅仅限于 机械工程设计。
5. Hydrogen instead of air is frequently used for cooling large turbogenerators.
常以氢气代替空气来冷却大型汽轮发电机。
6. When the war was over, it was discovered that the Germans were nowhere near success in developing nuclear weapons.
9. Cold rolling enables the operators to produce rolls of accuracy and uniformity, and with a better surface finish.
冷轧可使操作工生产出精确度高、均匀度好的轧制件,并具有 更好的表面光洁度。
12. This method makes it easy to identify the various components.
这个方法使人们很容易识别各种不同的构成成分。
个人电脑一般并不太稳定,所以,进行视频编辑时需要加倍小 心。
第4节 翻译练习2
1. It was estimated that the power of an average horse is equal to 500 feet-pounds per second.
传导电流的导线包有塑料,该塑料便是导线周围的绝缘材料。
4. There are many ways of determining the distribution of the magnetism about a magnet.
有许多方法来确定磁场周围的磁力分布状况。
5. Good lubrication keeps the bearings from being damaged.
相关文档
最新文档