《老友记》与《爱情公寓》中英汉言语幽默的跨文化对比研究

合集下载

幽默翻译的目的论分析——以《老友记》为例

幽默翻译的目的论分析——以《老友记》为例

幽默翻译的目的论分析——以《老友记》为例幽默翻译的目的论分析——以《老友记》为例引言:幽默翻译作为一项特殊的翻译形式,在跨文化传播中扮演着重要的角色。

幽默翻译不仅要保持原著的幽默效果,还要使读者在另一种语言环境下依然能够理解并感受到幽默。

本文将以《老友记》作为案例,探讨幽默翻译的目的与效果。

一、幽默翻译的目的1. 保持原著的幽默效果幽默是一种文化表达方式,以言语和行为中的滑稽、搞笑等形式引起笑声。

因此,幽默翻译的首要目标是保持原著的幽默效果。

如果翻译过程中幽默被丧失或破坏,读者可能会失去原著中的笑点和欢乐感,降低其阅读体验。

2. 适应翻译语言的文化特点幽默是文化相关的,各国和地区对幽默的理解和表达方式存在差异。

因此,在幽默翻译时要根据目标语言文化的特点进行适当的调整和转换。

目的是让读者在不同文化背景下仍然能够理解和接受幽默。

二、《老友记》的幽默翻译案例1. 人名的幽默翻译《老友记》中的人物角色名字就是一大幽默元素,幽默翻译中保持原意的同时,也注重了增加读者的反应和笑点。

例如,乌苏拉(Ursula)被翻译为欧苏拉,强调了她的“欧美人”形象,为后续剧情的发展添加了欢乐元素。

2. 体现年代的幽默翻译《老友记》是20世纪90年代的美国情景喜剧,其中涵盖了许多当时的流行文化元素和语境。

在幽默翻译的过程中,为了让读者理解这些年代感,译者常常需要进行额外的译注和文化解释。

例如,“friend zone”(友情区)一词在翻译时可以加以解释,帮助读者更好地理解原意。

3. 幽默台词的翻译《老友记》中的幽默台词是该剧的一大特色,译者在翻译这些台词时需要特别注意保持原意和幽默效果。

例如,罗斯的经典台词“we were on a break”(我们当时分手了)在翻译成中文时保留了原意,并通过调整语序和使用常见的分手说法,保持了原剧中的幽默效果。

三、幽默翻译效果的分析幽默翻译的最终效果取决于读者的理解和接受程度。

通过对读者的反馈和观众口碑的分析,我们可以得出幽默翻译的效果。

《老友记》与《爱情公寓》的比较浅析

《老友记》与《爱情公寓》的比较浅析

相比之下,《爱情公寓》则更注重简单明了和幽默感的呈现。该剧的言语幽 默以本土化、生活化为主要特点,将日常生活中的琐事和人们熟知的流行语进行 巧妙地结合,从而产生幽默感。例如,曾小贤的“人生自古谁无死,早死晚死都 得死”的经典台词,以及吕子乔的“肾宝,味道好极了”的广告词,都给观众留 下了深刻印象。这些幽默感十足的言语表现,充分体现了中国文化中的含蓄、幽 默、生活化的特点。
对于跨文化交流的影响,英汉言语幽默的差异提醒我们在进行跨文化交流时, 要充分了解并尊重不同文化背景下的幽默方式。在翻译过程中,应该尽可能保留 原作品的言语幽默特点和文化内涵,以便让目标语言的观众能够领略到不同文化 的魅力。
总之,《老友记》和《爱情公寓》两部热门电视剧中英汉言语幽默的对比分 析,让我们深入了解了英汉言语幽默的差异及其对跨文化交流的影响。随着全球 化的不断推进,这种跨文化对比研究将有助于提高我们的跨文化交流能力,增进 对不同文化的认识和了解。
二、剧情设定
《老友记》和《爱情公寓》都以一群年轻人的生活为背景,但两部剧在剧情 设定上各有特点。《老友记》主要讲述的是六位老朋友间的故事,他们一起生活 在纽约,彼此间有着复杂而微妙的情感关系。而《爱情公寓》则更注重描述一群 生活在同一公寓里的年轻人的生活琐事和情感纠葛。
三、角色塑造
《老友记》的角色塑造深入人心,每个角色都有其独特的性格和特点。如莫 妮卡,一位生活有序、善良能干的家庭主妇;钱德勒,一个幽默搞笑的公司职员; 瑞秋,一个叛逆的富家女;菲比,一个古怪善良的音乐家;乔伊,一个四处漂泊 的电影明星;罗斯,一个博学多才的博物馆馆长。每个角色都极富个性,深入人 心。
《老友记》中的言语幽默以个性化和情感化为主要特点。剧中的角色形象鲜 明,各自的性格和经历为言语幽默提供了丰富的素材。例如,罗斯因其对新事物 的好奇、犹豫不决的性格,经常在言语上表现出憨态可掬的一面;乔伊则以其放 荡不羁、大大咧咧的形象,制造出不少笑料。这些角色在言语幽默中的表现,充 分体现了美国文化中的独立、自由、个性张扬的特点。

《老友记》和《爱情公寓》中道歉语对比分析

《老友记》和《爱情公寓》中道歉语对比分析

内容摘要:道歉行为是言语交际的重要组成部分。

本文选取《老友记》和《爱情公寓》第一季中的道歉言语行为为研究对象,对其进行了语用研究对比分析。

从道歉言语行为的使用频率和道歉策略的分布两个方面分析了两部典型情景剧中道歉言语行为的特点,道歉策略依据“跨文化言语行为实现方式”研究项目中的模式。

分析了美式和中式道歉言语行为的深层文化原因,并且探讨了社会语用因素对道歉策略的影响。

关键词:道歉言语行为道歉策略《老友记》《爱情公寓》对比分析文化道歉言语行为是指能够为实际或者可能受到冒犯的听话人挽回面子的一种行为。

由于不同的社会背景,文化及价值观念,在跨文化交际中,经常会出现一些误解甚至是冲突。

我们认为,任何一种言语行为都反映了一定的社会准则和价值,并服务和维护那些价值观,而道歉言语行为能够像镜子一样反映出中美文化价值的差异。

因此,为了提高跨文化交际能力,有必要对中美道歉言语行为进行跨文化研究。

一.语料介绍和理论基础1.所选语料背景介绍《老友记》与《爱情公寓》都是各自国家情景喜剧史上不可不提的作品,真实反映了普通人的生活。

《老友记》是美国NBC电视台于1994年开始推出的电视情景喜剧,共播出十季。

戏中的六个年轻人浓缩了美国青年人的特点,再现了美国当代社会中年轻人的价值观和生活行为,他们之间的友情、爱情和事业是整部戏的主线。

而《爱情公寓》是2009年在江西卫视首播,围绕一幢名叫“爱情公寓”的出租式青年公寓,讲述了公寓内四男三女之间所发生的各种故事。

两剧在人物、剧情、场景的设置以及电视剪辑方式上有很多相似点,但最大的不同点在于笑点的设置上。

作为情景喜剧,《爱情公寓》显然更具中国特色,更符合中国人的逻辑思维。

形形色色的人物之间时有矛盾产生,而道歉对于缓解矛盾推动剧情发展起了重要作用。

2.语料分析理论基础本文以言语行为理论和面子论为指导,定量和定性地分析了《老友记》和《爱情公寓》中的道歉言语行为。

言语行为理论是语用学中一个十分重要的理论,最早是由英国哲学家奥斯汀提出的,它的核心主张是说话就是做事,人们在说话的同时可以实施请求、感谢、恭维、邀请、拒绝等行为。

中外电视栏目比较《老友记》VS《爱情公寓》——中美典型情景喜剧比较分析

中外电视栏目比较《老友记》VS《爱情公寓》——中美典型情景喜剧比较分析

中外电视栏目比较《老友记》VS《爱情公寓》——中美典型情景喜剧比较分析随着全球化的加速,电视剧在不同国家和地区之间进行跨文化交流变得越来越普遍。

情景喜剧是一种受众广泛的喜剧形式,它通过具有典型性的情景和角色来引发观众的笑声和共鸣。

《老友记》和《爱情公寓》是中外情景喜剧中的经典代表作,它们在美国和中国的观众中都取得了巨大的成功。

本文将比较中外两个典型情景喜剧,分析它们在表现形式、幽默元素和文化意义等方面的异同。

一、表现形式比较1.故事背景与情节设定《老友记》以纽约市为背景,讲述了六个青年的生活和爱情故事。

剧中角色的人物设定独立鲜明,每个人都有自己的特点和梦想,通过生活中的各种情景展示出来。

《爱情公寓》则以北京市一个公寓楼为背景,聚焦于五个青年的生活和情感纠葛。

剧中角色的设定更加贴近中国观众,展现了都市年轻人的生活状态和情感需求。

2.情景呈现方式《老友记》采用多相机拍摄方式,经典的六人沙发框架下,通过不同的摄像机角度和切换手法,呈现出六个角色的生活细节和相互间的互动。

《爱情公寓》则以对话为主要表现方式,通过五个角色之间的对话和互动来展现人物之间的关系和故事的发展。

也采用了适度的透视镜头和动画元素,增添了一些幽默和夸张的效果。

二、幽默元素比较1.笑点创作《老友记》通过情节的设置和台词的幽默创作带给观众持续的笑点。

剧中角色的个性特点和搞笑片段的设置非常巧妙,毫不雷同且充满创意。

同时,不少台词也成为了经典的梗,深入人心。

《爱情公寓》着重通过语言和段子来制造笑点。

剧中角色的对白具有智慧性和戏剧性,贴合中国年轻观众的口味和文化背景,引发了广大观众的共鸣和笑声。

2.情绪营造《老友记》通过较为轻松的剧情和场景,营造出快乐、轻松的氛围,使观众忘却压力,享受片中角色的生活点滴。

《爱情公寓》采用了较为真实和贴近生活的情节,与观众情感上的共鸣更加紧密。

剧中角色所面对的问题和困境,以及他们之间的友情和爱情,让观众在欢笑之余,也思考人生和情感的真谛。

中美典型情景喜剧比较分析

中美典型情景喜剧比较分析

中美典型情景喜剧比较分析情景喜剧是一种以家庭、工作或社交场景为背景的喜剧形式,旨在通过夸张的情节和幽默的对白来产生笑料。

中美两国都有许多典型的情景喜剧作品,例如美国的《老友记》和中国的《爱情公寓》。

本文将对中美两国的典型情景喜剧进行比较分析,探讨它们在故事情节、角色刻画和幽默手法等方面的异同。

首先,中美两国的典型情景喜剧在故事情节上存在一些区别。

美国情景喜剧通常追求多线剧情,每一集都会有一个主要情节和几个次要情节。

而中国情景喜剧往往更加简单直接,剧情主要围绕一组年轻人的生活展开。

以《老友记》为例,剧情紧密扣合每个主要角色的生活和工作,通过他们之间的互动展现友谊、爱情和成长。

相比之下,中国的《爱情公寓》则更加侧重于情感纠葛和搞笑矛盾,将年轻人在都市生活中的困惑和喜怒哀乐进行了夸张刻画。

其次,中美两国的情景喜剧在角色刻画上也有一些差异。

美国的情景喜剧往往有更多的主要角色,并具有明确的特点和性格。

例如,《老友记》中有六个主要角色,每个角色都有自己独特的个性和特点,比如罗斯是个学究型的恋爱白痴,钱德勒是个幽默风趣的搞笑家等。

而中国情景喜剧《爱情公寓》则相对较少,剧中的主要角色大多是年轻人,在性格塑造上相对比较简单,更注重于搞笑效果的呈现。

此外,中美两国的情景喜剧在幽默手法上也具有一些差异。

美国的情景喜剧普遍注重对话的机智和幽默,通过角色之间的尖锐对白来制造笑料。

例如,《老友记》中经常出现的才华横溢的搞笑对白,使得剧中的笑料层出不穷。

而中国情景喜剧则更加侧重于局部的夸张和闹剧效果,通过物理动作和表情来制造笑料。

例如,《爱情公寓》中经常出现的踩脚、打闹等搞笑情节,使得观众能够通过视觉上的效果来获得笑点。

这种差异可能与两国文化和观众的喜好有关。

综上所述,中美典型情景喜剧在故事情节、角色刻画和幽默手法等方面存在一些差异。

美国的情景喜剧通常追求复杂多线剧情和明确刻画的角色,而中国的情景喜剧则更加注重简单直接的剧情和夸张搞笑的表演。

中英文幽默映射的语言与文化差异

中英文幽默映射的语言与文化差异

中英文幽默映射的语言与文化差异中文幽默经常依赖于语境和双关语,而英文幽默则更倾向于依赖于笑话的构造和反转。

例如,一个典型的中文幽默可能是这样的:“老师告诉我们不要‘临时抱佛脚’,但是到了期末考试,每个人都在抱佛脚。

”这个笑话依赖于“临时抱佛脚”的成语,其本意是形容在紧急情况下仓促应对,但在中文语境中,它常常被用作“努力学习”的讽刺或调侃。

而在英文中,这种双关语很难找到对应的表达。

中文幽默经常利用角色和情境来制造笑点,而英文幽默则更倾向于使用角色之间的互动和对话。

例如,一个典型的中文幽默可能是这样的:“他是个宅男,每天都在家里玩游戏。

但是有一天,他的外卖到了,他打开门,却发现外卖员是他小区的保安。

”这个笑话依赖于角色和情境的反转来制造笑点。

而在英文中,这种角色和情境的反转可能并不像中文那样明显或有趣。

中文幽默经常利用中国的文化和历史来制造笑点,而英文幽默则更倾向于使用普遍的文化参照。

例如,一个典型的中文幽默可能是这样的:“他是个武侠迷,总想着能够飞檐走壁。

结果有一天,他真的从高楼摔下来了。

”这个笑话依赖于中国文化中对武侠的认知来制造笑点。

而在英文中,这种文化参照可能并不被普遍理解或欣赏。

中英文幽默之间存在显著的语言和文化差异。

在翻译幽默时,我们需要对这些差异进行充分的认识和考虑,以尽可能地保持原汁原味的笑点。

我们也需要理解和欣赏不同语言和文化之间的幽默方式和特点,以更好地理解和欣赏不同文化背景下的幽默作品。

在全球化日益加深的今天,中美两国之间的商务交流与合作日益频繁。

然而,由于历史、地理、社会制度等多种因素的影响,中美两国的文化差异和语言习惯在商务谈判中成为了不可忽视的挑战。

本文将围绕中美商务谈判中的文化差异及语言策略展开讨论,以期帮助双方在跨文化商务交流中取得更好的成果。

中美商务谈判中的文化差异表现在诸多方面。

价值观念的差异使得双方在对待商务合作的态度和行为上存在较大不同。

中国传统文化注重和谐、人情和关系,而美国文化则强调个人主义和自由市场经济,这往往导致在合作方式、利益分配等方面出现分歧。

《老友记》与《爱情公寓》中英汉言语幽默的跨文化对比研究中期报告

《老友记》与《爱情公寓》中英汉言语幽默的跨文化对比研究中期报告

《老友记》与《爱情公寓》中英汉言语幽默的跨文
化对比研究中期报告
本研究旨在比较和分析《老友记》和《爱情公寓》两部影视作品中
的言语幽默表现,探讨其在中美文化背景下的异同和影响因素。

本文主要介绍了您要研究的两部影视剧情节简介和主角人物介绍,
以及已经有的相关研究进展。

从影视剧的基本情节和人物个性入手,分
析了两部影视作品中的言语幽默表现特点和文化背景。

通过对已有的研
究进行梳理,进一步探讨两部影视作品中的言语幽默在中美文化背景下
的差异和影响因素。

我们发现,《老友记》和《爱情公寓》都是以年轻人的生活为主线,以情感为主要发展点,两部影视作品中均涉及到了人际关系和社会背景
等方面的问题。

在言语幽默表现上,《老友记》以口才巧妙、诙谐幽默、节奏流畅为主要特点,并且涉及更广泛的文化背景。

而《爱情公寓》则
以低俗、搞笑、夸张为主要手法,更强调细节把握和情节的连贯。

此外,两部影视作品中的主要角色个性、文化背景、行为方式等都存在着明显
的差异,这也影响了它们幽默表现方式的异同。

本研究的下一步工作是深入探究两部影视作品中言语幽默所体现的
文化差异,深入挖掘幽默表现背后的文化因素,以及针对两种幽默表现
形式在中美文化背景下的差异进行进一步的分析。

从《老友记》与《爱情公寓》浅析中美文化的差异

从《老友记》与《爱情公寓》浅析中美文化的差异

从《老友记》与《爱情公寓》浅析中美文化的差异作者:刘香丽来源:《大观》2015年第06期摘要:《老友记》和《爱情公寓》这两部情景短剧在我国的收视率非常高,分别是我国社会和美国社会的青年人的真实的写照。

从这两部情景剧也可以明确反映出中美文化差异,本文就是以《老友记》、《爱情公寓》这两部剧为出发点,从个人主义、爱情观、开放性、独立性、友情观、价值观等方面阐述中美文化的差异。

关键词:中美文化;青年人;差异一、研究背景美国情景剧《老友记》从开播以来,收视率居高不下,受到了中国大多数青年人的追捧,更是青年人学习英语、了解美国文化的有效途径。

在《老友记》中,主人公共有六位,分别是Rachel,Monica,Phoebe,Ross,Chandler,Joey。

他们六位青年男女好友都居住在美国曼哈顿的一所公寓中,在情景剧通过他们之间的发生的各种故事,表现出他们对爱情观、价值观等态度。

同时《老友记》也被认为完全反映了美国社会中青年人的精神文化生活和物质生活方式,因此在全球的播放率也是非常高。

在中国也有一部情景剧《爱情公寓》,也受到中国广大青年朋友的追捧。

《爱情公寓》主要是讲述了生活在爱情公寓里的七个主人公所发生的各种喜怒哀乐的故事,情景剧中这七位主人公的语言幽默,并带有鲜明的时代特色,如网络流行语等。

《爱情公寓》一经推出,在中国的收视率一直遥遥领先。

同时在《爱情公寓》这部情景剧中也反映了我国当代青年人的一种生活方式,体现了新时代下青年人的价值观、爱情观和世界观等。

《老友记》、《爱情公寓》这两部情景剧的共同之处都是用幽默的语言和夸张的表演方式去阐释所面对的各种问题,给观看者以愉悦的感觉。

但是从这两部轻松的情景短剧中,我们也可以从中看到当代美国社会和中国社会中存在的文化差异。

这些中美文化上的差异,从《老友记》、《爱情公寓》这两部情景剧中,大致可以表现在个人主义、爱情观、开放性、独立性、友情观、价值观、世界观等方面。

二、中美文化差异分析美国是一个移民国家,在美国社会的建立最初也是由世界各地人民的移民需要一个制度的约束。

从《老友记》看跨文化语境下的英语幽默语言-精选文档

从《老友记》看跨文化语境下的英语幽默语言-精选文档

从《老友记》看跨文化语境下的英语幽默语言-精选文档从《老友记》看跨文化语境下的英语幽默语言幽默的语言手段分为三种类型:语音类、语义类和语用类。

幽默语言的魅力既基于表达者独特的语言技巧,同时也有赖于交际双方在共知语境的前提下领悟幽默语言的潜信息,也就是语言所反映的文化。

语言幽默是英语语言一个十分明显的特点。

但要使跨文化交际顺利进行,准确理解欣赏英语中的幽默并非易事。

除了丰富的语言知识外,要熟悉英语文化背景知识,还要有一定的跨文化交际能力。

《老友记》是NBC从1994年开始播出的一部历时10年的美国电视情景喜剧。

整套喜剧围绕六个人的友谊、爱情和事业进行,他们生动有趣的性格令《老友记》在全世界广受欢迎,成为美国新一代的人必看的肥皂剧,而且自上演以来不断打破收视率,多次获得艾美奖提名,并数次获奖。

其诙谐幽默的人物对白是该剧成功的重要因素之一。

《老友记》中会话幽默种类繁多,且利用了各种语言或非语言的手段制造幽默。

笔者将以《老友记》中的幽默对话作为实例,对幽默进行跨文化角度的分析。

一、曲解与误解跨文化交际的中的曲解(misconception)和误解(misunderstandings)大都是由语言所称载的文化因素引起。

“Culture is a process that both includes a nd excludes,always entails the exercise of power and control.”同一文化群体中的个人总以“局内人”(Insider)自居;与之相对的是“局外人”(Outsider),文化将他们分开。

任何语言都不能把全部信息在现场作完全性的表达,被省略信息的补偿方式就是该社会所积淀的一系列现成的文化心理。

这种复杂前提的最大的特征是“心照不宣”。

幽默语言更为如此,它特殊的体裁要求篇幅短小,回味悠长。

信息交流过程简化成为必然,这就形成了所谓的“文化空间”。

空间之内的人共享文化心理的前提是能体会其中逸趣。

《老友记》汉语字幕幽默翻译之分析基于功能主义的研究

《老友记》汉语字幕幽默翻译之分析基于功能主义的研究

《老友记》汉语字幕幽默翻译之分析基于功能主义的研究一、本文概述《老友记》作为一部经典的美国情景喜剧,凭借其幽默诙谐的剧情、鲜明的人物形象和地道的口语表达,赢得了全球观众的喜爱。

作为该剧的重要传播方式之一,汉语字幕翻译在确保观众理解剧情的也通过独特的语言风格和幽默表达,为观众带来了更多的观赏乐趣。

本文旨在从功能主义的角度出发,对《老友记》汉语字幕的幽默翻译进行深入分析,探究其翻译策略、技巧及效果,以期为中国情景喜剧的字幕翻译提供有益的借鉴和启示。

功能主义翻译理论强调翻译的目的和效果,认为翻译应以实现特定功能为导向,注重译文的接受度和可读性。

在《老友记》的汉语字幕翻译中,译者需要在保留原剧幽默风格的考虑到中文观众的审美习惯和语言习惯,运用恰当的翻译策略和技巧,使字幕翻译既忠实于原剧,又符合中文语境下的表达习惯,实现信息传递和文化交流的双重功能。

本文首先对《老友记》汉语字幕翻译的背景和意义进行简要介绍,明确研究的重要性和价值。

接着,通过对功能主义翻译理论的基本观点进行梳理,为后续分析提供理论支撑。

在此基础上,本文将选取《老友记》中的典型幽默场景,通过案例分析的方式,深入探讨汉语字幕翻译中如何实现幽默元素的传递和再现,以及译者在处理文化差异和语言转换时所采用的策略和技巧。

本文将对《老友记》汉语字幕幽默翻译的效果进行评估,总结其成功经验与不足,并为中国情景喜剧的字幕翻译提供建议与展望。

二、理论框架:功能主义翻译理论功能主义翻译理论,源于20世纪70年代的德国,主张翻译应服务于特定的目的和功能,而非简单地追求原文与译文的字面对等。

这一理论强调,翻译活动是一种跨文化、跨语言的交际行为,其目标是实现原文在目标语言文化环境中的预期功能。

在功能主义翻译理论中,翻译被看作是一种有目的的、结果导向的行为,其核心在于“目的法则”(Skopos Rule),即翻译行为所要达到的目的决定整个翻译过程。

这一法则突破了传统翻译理论中对等或忠实的束缚,为翻译活动提供了更广阔的空间和更多的可能性。

功能对等理论视角下的《老友记》言语幽默翻译研究

功能对等理论视角下的《老友记》言语幽默翻译研究

功能对等理论视角下的《老友记》言语幽默翻译研究一、简述在全球化的大背景下,影视作品作为文化交流的重要载体,其翻译质量对于跨文化交流的顺利进行至关重要。

《老友记》作为一部广受欢迎的美剧,其言语幽默不仅是剧情发展的关键,也是吸引观众的重要因素。

如何准确、生动地翻译这些言语幽默,使之在目标语言中保持原有的韵味和效果,成为了一个值得研究的问题。

功能对等理论由美国著名翻译理论家奈达提出,强调翻译应以实现源语和目标语之间的功能对等为目标。

这一理论在翻译实践中具有重要的指导意义,尤其在言语幽默翻译方面。

通过对《老友记》言语幽默的翻译进行研究,我们可以深入探讨功能对等理论在幽默翻译中的具体应用,分析翻译策略的选择对幽默效果的影响,进而提出有效的翻译方法和建议。

本研究将结合《老友记》的具体台词和翻译实例,从词汇、句式、文化等多个层面分析言语幽默的翻译策略。

通过对比不同版本的翻译,评估其在功能对等方面的实现程度,并探讨造成翻译差异的原因。

本研究还将关注观众对翻译版本的接受度和反馈,以进一步验证功能对等理论在幽默翻译中的实用性和有效性。

本研究旨在通过功能对等理论视角,深入探讨《老友记》言语幽默的翻译问题,为提高影视作品的翻译质量提供有益的参考和借鉴。

1. 介绍《老友记》的背景与影响《老友记》是一部深入人心的美国情景喜剧,以其独特的幽默风格和细腻的人物刻画,赢得了全球观众的喜爱。

该剧以其六位主角——摩妮卡、罗斯、瑞秋、钱德勒、乔伊和菲比的生活和友情为主线,展现了一系列生动而真实的纽约都市故事。

在这些故事中,无论是关于爱情、职业还是家庭的挑战,都充满了趣味和启示,使观众在欢笑中感受到生活的真谛。

自1994年首播以来,《老友记》以其独特的魅力,跨越了文化和语言的障碍,成为全球范围内广泛传播和讨论的影视作品。

其成功不仅在于其深入人心的故事和生动的人物形象,更在于其独特的幽默语言。

这种幽默语言不仅富有创意和新颖性,而且能够准确传达人物的情感和态度,使观众在欣赏剧情的也能够深入理解和感受人物的内心世界。

功能对等理论视角下的《老友记》言语幽默翻译研究

功能对等理论视角下的《老友记》言语幽默翻译研究

3、原文神韵的保持:在翻译过程中,要尽量保持原剧的语言风格和幽默神 韵,使译文同样具有吸引力和趣味性。这要求翻译者具备敏锐的语感和良好的语 言功底。
结论
通过对《老友记》言语幽默翻译的研究,我们可以得出以下结论:功能对等 理论在言语幽默翻译中具有指导作用,为翻译者提供了重要的理论框架和实践依 据。在实际翻译过程中,翻译者需灵活运用各种翻译策略,处理好文化元素,确 保双语转换的准确性,同时保持原剧的幽默神韵,以便更好地满足目标语观众的 审美需求。
然而,言语幽默翻译并非易事,需要在精准传达原意的同时,兼顾语言的美 感和观众的接受程度。因此,功能对等理论在言语幽默翻译领域仍有待进一步探 讨和研究。
感谢观看
功能对等理论概述
功能对等理论是由美国语言学家尤金·奈达(Eugene A. Nida)提出的一种 翻译理论,该理论强调在翻译过程中,应注重原文与译文在语义、文化、语用等 方面的对等,而非简单的字面对应。功能对等理论在言语幽默翻译中具有指导性 作用,为翻译者提供了理解和传递原语幽默的框架。
《老友记》言语幽默翻译的特点
功能对等理论视角下的《老友 记》言语幽默翻译研究
01 引言
目录
02 功能对等理论概述
03
《老友记》言语幽默 翻译的特点
04
《老友记》言语幽默 翻译的规律
05 结论
引言
《老友记》作为一部全球默作为其核心元素,对于整部剧的成功起着至关 重要的作用。将《老友记》的原语幽默翻译成目的语,并保持其原有的幽默效果, 成为了很多字幕翻译者的挑战。本次演示将从功能对等理论的角度出发,探讨 《老友记》言语幽默翻译的特点和规律。
《老友记》的言语幽默主要来源于剧中六位主角之间的互动和社会现象的调 侃。在翻译这类幽默时,需注意以下几点:

从《老友记》与《爱情公寓》看中西言语幽默的差异

从《老友记》与《爱情公寓》看中西言语幽默的差异

从《老友记》与《爱情公寓》看中西言语幽默的差异作者:岳喜华王一安来源:《中国科技博览》2013年第32期摘要:幽默是一种情感表达方式,是人们日常生活中不可或缺的,但是由于中国和西方的地理文化背景的不同,对于幽默的理解也会有差异。

本论文将对比《老友记》与《爱情公寓》中经典桥段来揭示中西幽默文化特征,旨在从跨文化交际的角度使人们更好的理解言语幽默。

关键词:幽默老友记爱情公寓跨文化交际中图分类号:J9 文献标识码:A 文章编号:1009-914X(2013)32-254-01幽默是一种艺术方式,充斥于我们生活的每一个角落。

特鲁指出在日常交往中,如果你希望自己的目标及你与他人的关系,变得更有意义的话,那么幽默是你不可或缺的。

所以使不同国家的人民能更好地理解别国言语幽默,从而了解不同国家的文化对于现代人类生活至关重要。

一、幽默的定义幽默这个词语经常挂在人们嘴边上,可是被问到“什么是幽默?”,答案就不尽相同了。

辞海中有这样的定义:幽默一种艺术手法,以轻松、戏谑但又含有深意的笑为其主要审美特点,表现为一是对审美对象所采取的内庄外谐的态度。

陈孝英是中国当代喜剧美学理论家,他认为幽默有多层含义广义的幽默是生活和艺术中各种喜剧形式的总称;狭义的幽默是创作主体以比较温和的态度和比较含蓄的手法,通过美与丑的强烈对照,对包含喜剧因素的事物作有意识的理性倒错的反应,造成一种特殊的喜剧情境。

以上是对于幽默的概念性见解,但仅仅靠这些抽象的表达不能使人们真正的了解幽默,必须结合具体的幽默艺术作品进行分析,才能融会贯通。

二、中西幽默诧异的文化成因中西幽默的差异根源于中西文化的不同源起。

中国人是典型的旨在求安足的内倾型大陆农耕文化,形成了发散性思维,守礼而含蓄;西方人则是唯求富强的外倾型海洋商业文化,形成了直线性思维,随性而张扬。

中国人所崇尚的是儒家思想,“仁”“礼”的思想根深于中国人的思维;西方人受古希腊文化影响,他们追求独立,具有善于征服的刚强性格及向外开拓的冒险精神。

跨文化视角下中美道歉语对比分析——以《爱情公寓》和《老友记》为例

跨文化视角下中美道歉语对比分析——以《爱情公寓》和《老友记》为例

跨文化视角下中美道歉语对比分析——以《爱情公寓》和
《老友记》为例
韩英杰
【期刊名称】《今古文创》
【年(卷),期】2024()11
【摘要】社会属性是语言的本质属性,语言的本质功能为交际功能。

而道歉语作为言语交际行为的一种,对于表达歉意、维护说话者面子等方面起着重要作用,是语用研究的重要方向之一。

而汉语和英语,作为使用人数最多和流通最广的语言,其道歉语会因文化差异而在使用场合以及道歉策略等方面存在异同。

本文从道歉语的定义和功能入手总结了国内外学者的相关研究成果,并选取情景喜剧《爱情公寓》和《老友记》为语料库,从跨文化视角对中美道歉语的使用频率、道歉策略、表达方式以及道歉后反馈方面的差异进行分析,并从文化背景和社会环境方面分析差异产生的原因。

【总页数】4页(P117-120)
【作者】韩英杰
【作者单位】四川大学
【正文语种】中文
【中图分类】H136
【相关文献】
1.中美会话风格跨文化语用学研究——以《爱情公寓》和《老友记》为例
2.费氏三维分析模型视角下中美新闻语篇的批评对比分析——以2011年利比亚战争为例
3.英汉幽默语的对比分析——以《爱情公寓》和《老友记》为例
4.互动式元话语视角下中美主流媒体新闻报道模糊限制语对比分析——以2022北京冬奥会中美主流新闻报道为例
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。

论情景喜剧《老友记》中幽默对白的字幕翻译的开题报告

论情景喜剧《老友记》中幽默对白的字幕翻译的开题报告

论情景喜剧《老友记》中幽默对白的字幕翻译的开题报告一、研究背景及意义随着全球化的发展,英语已经成为了国际交流的重要工具之一,因此英语学习也越来越受到人们的重视。

为了更好地掌握英语的听、说、读、写四项能力,听力训练也被认为是非常重要的一个环节。

但是传统的英语听力训练方法往往显得单调、枯燥,无法吸引学生的兴趣。

而观看外语电视剧成为了一种极为受欢迎的学习方法,不仅能够提高学生的听力水平,还能够增加学生对外国文化的了解和对外语的兴趣。

在各类外语电视剧中,情景喜剧是最受欢迎的一种。

而《老友记》是一部非常经典的情景喜剧,它不仅在美国上映时非常受欢迎,目前在全球范围内仍然拥有众多的粉丝。

这部电视剧之所以这么受欢迎,与其中许多幽默的对白密不可分。

尤其是对于初学者来说,通过研究《老友记》中的对白,能够使他们更好地了解语言中的一些常用表达和幽默瑰宝,提高他们的英语听力和口语表达能力。

因此,本文将选取《老友记》这部情景喜剧为研究对象,通过分析该剧中幽默对白的字幕翻译,探究语言和文化之间的联系,进而提高学生的英语语言水平和文化素养。

二、研究目的本文的研究目的是:1.分析《老友记》中的幽默对白,探索幽默的表现形式、构成原因和文化背景。

2.对比英语原文和中文翻译的对比,找出存在的不足之处,探究如何更好地翻译幽默的对白。

3.探究如何利用《老友记》中的幽默对白来提高英语学习者的英语水平和文化素养。

三、研究内容和方法1.研究内容本文的研究内容主要包括:(1)《老友记》中幽默的表现形式和文化背景(2)《老友记》中幽默对白的翻译技巧和策略(3)如何利用《老友记》中的幽默对白来提高英语学习者的英语水平和文化素养2.研究方法本文的研究方法主要有:(1)文献资料法:通过查阅相关的文献、资料,了解《老友记》中幽默对白的表现形式和文化背景,为后续的分析提供依据。

(2)文本分析法:选取一些幽默的对白,分析其表达方式、语言特点、文化背景等,探究其幽默的原因和构成方式。

《老友记》与《爱情公寓》中英汉言语幽默的对比分析及可译性研究

《老友记》与《爱情公寓》中英汉言语幽默的对比分析及可译性研究

《老友记》与《爱情公寓》中英汉言语幽默的对比分析及可译性研究随着时代的發展、物质文明和精神文明水平的日益提高,不同国家之间的文化交流碰撞也越来越多。

而幽默作为语言文化中的一部分,从文学作品、影视作品到日常生活中的应用越来越广泛。

文章以美国情景剧《老友记》和中国情景喜剧《爱情公寓》中的言语幽默作为研究对象,旨在通过从语用学角度对比分析两者言语幽默并试图探讨英文中幽默语的可译性。

标签:言语幽默;老友记;语用学;合作理论一、幽默的翻译关于幽默的翻译,通常情况下被认为是不可翻译。

Roland在《语言幽默》一书中表示,“When it comes to translating humor,the operation proves to be as desperate as that of translating poetry”(谈到有幽默的翻译,通常情形是和诗歌翻译一般绝望)。

为了探讨言语幽默翻译的可行性,本文试图从语言学的角度探讨两部类似的情景喜剧中的幽默用语。

之所以选择这两篇范本为研究对象,是因为《老友记》在美国自20世界90年代开播以来一直是美国情景喜剧的一座丰碑,同时深受中国观众的喜爱;而中国情景喜剧《爱情公寓》在广受好评的同时也因其情景设定、人物性格塑造及部分情节和台词等与《老友记》相似而被诟病。

因此,本文将会截取两者中相似部分的幽默言语进行对比分析,并进一步探讨幽默翻译策略,希望能够帮助英语学习者更好地欣赏美国情景喜剧和理解中英语言的差异。

二、合作理论合作理论是1975年赫伯特·格丽斯在《逻辑与对话》一书中所提及的合作原则。

他认为,在所有的语言交际活动中,为了达到一定的目标,说话人和听话人之间存在着一种默契、一种双方都要遵守的原则,即合作原则。

说话者和听话者很有默契地合作着,一次交谈甚至是一场吵架都是语言合作的结果。

合作原则被分为四个方面:量、质、相关性和方式。

与量相关的要求是尽可能地提供信息,但也不要提供比所需过多的信息。

中外电视栏目比较《老友记》VS《爱情公寓》——中美典型情景喜剧比较分析

中外电视栏目比较《老友记》VS《爱情公寓》——中美典型情景喜剧比较分析

中外电视栏目比较《老友记》VS《爱情公寓》——中美典型情景喜剧比较分析《老友记》VS《爱情公寓》——中美典型情景喜剧比较分析《爱情公寓》由韦正导演,由一帮年轻演员担纲主演。

故事围绕一栋叫做“爱情公寓”的普通出租式青年公寓展开。

讲叙了公寓内四男三女之间所发生的形形色色搞笑、离奇、浪漫、感人的故事。

本剧在叙事上采用创新的多线并进,试图打破传统中国情景喜剧单线式模式。

播出后即以轻松幽默的氛围、时尚潮流的形象、温馨浪漫的基调引发收视热潮,成为当年最关注的电视剧之一。

《老友记》是美国NBC电视台于1994年开始推出的电视情景喜剧,也叫《六人行》,至2004年完结篇止。

一共播出十季,共约200集。

戏巾的六个“老友”住在纽约市区的公寓中,他们之间的友情、爱情和事业是整部戏的主线。

六个年轻人浓缩了美国青年人的特点,再现了美国当代社会巾年轻人的价值观和生活行为。

接下来我们对两部剧进行比较1、剧情模式情景喜剧的共有剧情模式是:每一集自成体系,且波澜都会在结尾归于平淡。

《爱情公寓》借鉴《老友记》,每一集的剧情有一定的联系,用主人公的感情线串联,比如《爱情公寓》中曾小贤和胡一菲,展博和林宛瑜的感情。

这样使观众既可以抓住剧情主线,又可以观赏每一集主题明确的故事2、人物设置《爱情公寓》在人物设置上借鉴了《老友记》,除了关谷神奇以外,其他人物都是照搬自《老友记》,不同的是将人物中国化了,并且夸大了他们的性格特点,有很好的喜剧效果,但却缺少了《老友记》的深度,尤其在人物思想的刻画上。

曾小贤对应《老友记》中的Chandle,继承了Chandle敢说不敢做的懦弱性格。

曾小贤软弱,善良,有点自卑却表现得非常自信,这使得这一角色像普通中国人一样有血有肉。

相比于chandle,曾小贤这一角色更为成功。

胡一菲对应《老友记》中Monica,继承了Monica的专横霸道。

Monica是个完美主义者,有洁癖有强迫症,凡事追求不出差错。

不同的是,Monica的性格形成有详细的交代,而《爱情公寓》没有做到这点,这不得不说是一个败笔。

从跨文化语用角度比较中美情景喜剧中的言语幽默

从跨文化语用角度比较中美情景喜剧中的言语幽默

从跨文化语用角度比较中美情景喜剧中的言语幽默作为一种极其普遍的语言现象,幽默可以促进人际关系的友好,让人精神愉悦,对人们的生活起着举足轻重的作用。

西方幽默研究主要运用三大传统幽默理论,语义脚本理论以及普通言语幽默理论。

中国学者则主要从修辞学角度、认知语言学以及语用学角度对相声、小说以及情景喜剧中的言语幽默进行文本分析。

而目前国内外对中英文言语幽默的比较研究较少。

情景喜剧包含大量的言语幽默,是幽默的最佳载体之一。

近年来,随着中美之间的交流日益频繁,越来越多的美国情景喜剧被引进中国。

《老友记》是美国最成功的情景喜剧之一,而从人物、情节设置、台词等多方面借鉴了《老友记》的中国情景喜剧《爱情公寓》近年来广受欢迎,被称为“中国版老友记”。

然而受
中美文化差异影响,两剧在言语幽默方面呈现出差异。

本文采用定性与定量研究方法,从《爱情公寓》和《老友记》中各选取5集主题对应的对话内容作为语料,以合作原则和礼貌原则为基础,并结合高低文化语境理论,旨在探讨以下两个问题:第一点,这两部喜剧在通过违反合作原则与礼貌原则生成幽默方面有哪些相似之处和不同之处?第二点,高低语境文化是如何分别影响中美情景喜剧中言语幽默生成的?研究发现中美情景喜剧中的大部分言语幽默是通过违反合作原则、礼貌原则产生的。

中美情景喜剧中言语幽默的生成方式既有共同之处也有不同之处。

不同之处主要是受中美高低语境文化的影响。

研究的结果有助于中美观众更好地欣赏对方的情景喜剧,同时也给予如何本土化美国优秀情景喜剧以及如何通过中国情景喜剧向国外传递
中国幽默文化以启示。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

《老友记》与《爱情公寓》中英汉言语幽默的跨文化对比研究
Abstract
As an important mode of communication, verbal humor has been studied from lots of fields such as literature, philosophy, psychology, sociology and anthropology. Currently, most of researches on humor just reveal how humor comes into being and analyze the application of verbal humor from the perspective of linguistics according to many scholars at home and abroad. As a result, the studies of the cultural features of humor are slightly insufficient. However, humorous language and social culture are closely linked. On the basis of current studies on humor at home and abroad, this thesis will study English and Chinese verbal humor from the cross-cultural perspective and compare the verbal humor of American sitcom Friends and Chinese sitcom Love Apartment to discuss how to understand verbal humor correctly in different cultures, then help people appreciate verbal humor in a better way.
The thesis is divided into four parts. The first part is the introduction of the thesis. The second part is literature review, which introduces humor, sitcom and previous studies. The third part compares and analyzes Friends and Love Apartment to study the similarities and differences of verbal humor in English and Chinese from the perspective of culture. The similarities consist of techniques in rhetoric and functions, and the differences consist of topics, joking targets, occasions and modes of expression. The last part summarizes the thesis and puts forward suggestions for the further research.
Keywords: verbal humor Friends Love Apartment cultural differences
Contents
Acknowledgments
Abstract
摘要
Chapter One Introduction-1
1.1 Objective and Significance of the Research-1
1.2 Research Methodology-1
1.3 Structure of the Thesis-2
Chapter Two Literature Review-3
2.1
2.2
2.3
2.3.1
2.3.2
Chapter Three A Comparative Analysis of Verbal Humor in English and Chinese-6
3.1
3.1.1
3.1.2
3.2
3.2.1
3.2.2
3.2.3
3.2.4
Chapter Four Conclusion-15
论文保证原创性,故公布部分大纲查看喂信doogfang 4.1 Major Findings-15
4.2 Limitations and Suggestions for Future Research-16 References-17。

相关文档
最新文档