2014年05月 CATTI三级笔译真题

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

2014年05月CATTI三级笔译真题
英译中(2012.10.08)
A Melting Greenland Weighs Perils Against Potential
As icebergs in the Kayak Harbor pop and hiss while melting away, this remote Arctic town and its culture are also disappearing in a changing climate.
随着皮艇港(Kayak Harbor)的冰山在融化过程中发出嘶嘶的响声,这座偏远的北极小镇和它的文化,也正在随着气候变化而消失。

Pop:发出(砰的响声)
Hiss:发出嘘声(表示不满);发嘶嘶声
He was booed and hissed off the stage. 他在一片倒彩声和嘘声中被轰下台。

Narsaq’s largest employer, a shrimp factory, closed a few years ago after the crustaceans fled north to cooler water. Where once there were eight commercial fishing vessels, there is now one.
纳萨克最大的用工企业,一家虾厂,几年前倒闭了,原因是虾蟹都逃往了北方更寒冷的水域。

这里曾一度有八艘商业捕鱼船,现在只剩一艘了。

crustaceans 英[ krʌs'teɪʃnz ] 美[ krʌs'teɪʃnz ] n. 甲壳纲动物(如蟹、龙虾)( crustacean的名词复数)
cooler water: 更凉爽改为更寒冷更适合
fishing vessels:渔船/捕鱼船
employer:用工企业
As a result, the population here, one of southern Greenland’s major towns, has been halved to 1,500 in just a decade. Suicides are up.
因此,作为格陵兰岛南部主要城镇之一,纳萨克的人口在短短十年中降至1500人,减少了一半。

自杀率也出现上升(趋势)。

One of :作为主要城镇之一
Halve:减半
Just:短短
Up: 出现上升
“Fishing is the heart of this town,” said Hans Kaspersen, 63, a fisherman. “Lots of people have lost their livelihoods.”
“捕鱼是这个小镇的核心。

”今年63岁的渔民汉斯·卡斯佩森(Hans Kaspersen)说,“很多人失去了生计。


Fishing is the heart of this town:小镇上的人主要以捕鱼为生,而如今……
Fisherman: 渔夫/渔民
But even as warming temperatures are upending traditional Greenlandic life, they are also offering up intriguing new opportunities for this state of 57,000 — perhaps nowhere more so
than here in Narsaq.
尽管逐渐升高的气温正在颠覆着格陵兰人传统的生活方式,但是气温升高也为这个只有5.7万人的国家提供了有趣的新机遇,这种机遇在纳萨克可能最为明显。

upend 英[ ʌpˈend ] 美[ ʌpˈɛnd ] v. 颠倒,倒放
intriguing 有趣的,引人入胜的,迷人的
Vast new deposits of minerals and gems are being discovered as Greenland’s massive ice cap recedes, forming the basis of a potentially lucrative mining industry.
随着格陵兰岛广袤的冰盖逐渐消融,人们发现了储量丰富的新矿产和宝石,这为潜在利润巨大的采矿业奠定了基础。

One of the world’s largest deposits of rare earth metals — essential for manufacturing cellphones, wind turbines and electric cars — sits just outside Narsaq.
全球最大的稀土金属矿藏就坐落在纳萨克城外不远处,稀土金属在生产手机、风力涡轮机和电动汽车时必不可少。

This could be momentous for Greenland, which has long relied on half a billion dollars a year in welfare payments from Denmark, its parent state. Mining profits could help Greenland become economically self sufficient and render it the first sovereign nation created by global warming.
对格陵兰岛而言,这可能具有重大意义。

很长时间以来,格陵兰岛一直依赖其母国丹麦每年拨付的5亿美元资金支持维持运行。

采矿利润可能会帮助格陵兰岛实现经济上的自给自足,成为第一个因全球变暖而成立的主权国家。

momentous英[mə'mentəs] 美[moʊ'mentəs] adj.重要的;重大的
I have some momentous news to tell you. 我有重要的消息要告诉你。

I am deeply honoured to be invited to this momentous occasion. 能应邀出席如此重要的场合,我深感荣幸。

This is a momentous, hard-won achievement. 这是一个非常重大和来之不易的成就。

History bears evidence that each momentous political change is usually followed by an economic revival.
历史证明,在每次重大的政治变革之后随之而来的往往是经济上的复兴。

“One of our goals is to obtain independence,” said Vittus Qujaukitsoq, a prominent labor union leader.
知名工会领袖维图斯·奎奥基茨克(Vittus Qujaukitsoq)说,“我们的目标之一是取得独立。


But the rapid transition from a society of individual fishermen and hunters to an economy supported by corporate mining raises difficult questions. How would Greenland’s insular settlements tolerate an influx of thousands of Polish or Chinese construction workers, as has been proposed? Will mining despoil a natural environment essential to Greenland’s national identity — the whales and seals, the silent icy fjords, and mythic polar bears? Can fisherman reinvent themselves as miners?
然而,把一个由个体渔民和猎人组成的社会,迅速转变为由企业采矿支撑的经济体,也引发了一些难题。

比如,格陵兰岛上与世隔绝的定居点,如何承受计划招徕的数千名波
兰或中国建筑工人?采矿是否会破坏格陵兰岛的国家形象(鲸、海豹、寂静的冰川海湾,以及神秘的北极熊)所不可或缺的自然环境?渔民们能够把自身重塑成矿工吗?
insular英['ɪnsjələ(r)] 美['ɪnsələr] adj.岛的;岛民的;岛特有的;与世隔绝的;保守的
A continental climate is different from an insular one. 大陆性气候不同于岛屿气候。

The British caricature themselves as a nation of insular xenophobes. 英国人自嘲为惧怕外族、与世隔绝的民族。

xenophobe英['zenəfəʊb] 美['zenəˌfoʊb] n.仇外;惧外者
They are insular--and proud of it. 他们保守,并对此感到自豪。

influx英['ɪnflʌks] 美['ɪnflʌks] n.流入;河口;汇集;涌入
This influx of money could be exaggerating the market's gyrations. 大量资金的流入会夸大市场的回旋余地。

The country simply cannot absorb this influx of refugees. 这个国家实在没有能力接纳这么多涌入的难民。

There was a sudden influx of goods onto the market. 大批商品一下子涌入市场。

fjord英['fjɔːd] 美['fjɔːrd] n.峡湾(峭壁间的狭长的海湾)
despoil英[dɪ'spɔɪl] 美[dɪ'spɔɪl] v.夺取;掠夺
A region despoiled of its scenic beauty by unchecked development. 由于不加限制的发展而使这个地区丧失了其美丽景色Museums have despoiled India of many priceless treasures. 博物馆里有许多从印度掠夺来的无价之宝。

Fear, if left unchecked, can destroy our lives. 如果放任不管,恐惧会摧毁我们的生活。

The rise in violent crime must not go unchecked. 暴力犯罪的增长必须加以制止。

“I think mining will be the future, but this is a difficult phase,” said Jens B. Frederiksen, Greenland’s housing and infrastructure minister and a deputy premier. “It’s a plan that not everyone wants. It’s about traditions, the freedom of a boat, family professions.”
“我认为采矿就是我们的未来,但现在是一个艰难的阶段。

”格陵兰住房与基础设施部长、副总理延斯·B·佛雷德利克森(Jens B. Frederiksen)说,“这并不是一个所有人都赞成的计划,它会涉及传统、驾船的自由,以及代代相传的职业。


The Arctic is warming even faster than other parts of the planet, and the rapidly melting ice is causing alarm among scientists about sea-level rise. In northeastern Greenland, average yearly temperature have risen 4.5 degrees in the past 15 years, and scientists predict the area could warm by 14 to 21 degrees by the end of the century.
北极变暖的速度比地球上其他任何地方都快,而迅速融化的冰川引起了科学家对海平面上升的警觉。

过去15年中,格陵兰岛东北部的年均气温上升了4.5度。

而科学家预测,到本世纪末,该地区气温会升高14至21度。

Already, winter pack ice that covers the fjords is no longer stable enough for dog sledding and snowmobile traffic in many areas. Winter fishing, essential to feeding families, is becoming hazardous or impossible.
在很多地区,冬季覆盖在峡湾里的浮冰已经不够稳固,狗拉雪橇和摩托雪橇都无法通行了。

冬季捕鱼是为很多家庭提供食物的重要手段,但现在却变得很危险,甚至不可能了。

It has long been known that Greenland sat upon vast mineral lodes, and the Danish government has mapped them intermittently for decades. Niels Bohr, Denmark’s Nobel Prize-winning nuclear physicist and a member of the Manhattan Project, visited Narsaq in 1957 because of its uranium deposits.
格陵兰岛地下蕴藏着巨大的矿藏这一点久为人知。

几十年来,丹麦政府已经断断续续地绘制了这些矿藏的分布图。

参与过曼哈顿计划(Manhattan Project)的丹麦核物理学家、诺贝尔奖得主尼尔斯·玻尔(Niels Bohr)曾在1957年造访纳萨克,原因是这里有铀矿藏。

lode英[ləʊd] 美[loʊd] n.<古>水道;矿脉;丰富的来源或供给
intermittently英[ˌɪntə'mɪtəntli] 美[ˌɪntə'mɪtəntli] adv.间歇地
I did intermittently the road bridge noise went off at last night. 我昨晚间歇地听到公路桥上有爆破的噪音。

uranium英[ju'reɪniəm] 美[ju'reɪniəm] n.铀
But previous attempts at mining mostly failed, proving too expensive in the inclement conditions. Now, warming has altered the equation.
然而,之前的开采尝试几乎都失败了,事实证明在严酷的环境下采矿,成本过于高昂。

如今,气候变暖让这个等式发生了变化。

inclement英[ɪn'klemənt] 美[ɪn'klemənt] adj.气候严酷的;寒冷的;狂风暴雨的
The inclement weather brought forth a host of disease. 严酷的天气引起了种种疾病。

equation英[ɪ'kweɪʒn] 美[ɪ'kweɪʒn] n.相等;均衡;方程式;等式
中国梦
中华民族历经磨难,自强不息,从未放弃对美好梦想的向往和追求。

实现中华民族伟大复兴的中国梦是近代以来中华民族的夙愿。

With great tenacity, the Chinese nation has emerged resilient from trials and tribulations. It has never given up its pursuit of great dreams. The great renewal of the Chinese nation has be en a long-cherished dream of the Chinese nation since modern times.
自强tenacity英[tə'næsəti] 美[tə'næsəti] n.坚韧;固执;不屈不挠;顽固
resilient英[rɪ'zɪliənt] 美[rɪ'zɪliənt] adj.适应力强的;有弹力的
磨难trials and tribulations / great hardship and suffering / thick and thin
It has emerged as one of America's most resilient states.
它如今已成为美国最坚韧不拔的几个州之一。

“向往和追求”:同义词
在新的历史时期,中国梦的本质是国家富强、民族振兴、人民幸福。

我们的奋斗目标是,到2020年国内生产总值和城乡居民人均收入在2010年基础上翻一番,全面建成小康社会。

到本世纪中叶,建成富强民主文明和谐的社会主义现代化国家,实现中华民族伟大复兴的中国梦。

In this new historical era, the Chinese dream that we are pursuing is about three things: economic prosperity, national renewal, and happiness of the Chinese people. We have two goals: First, to double the 2010 GDP and per capita income of both urban and rural residents and finish the building of a moderately prosperous society in all respects by 2020. Second,
to build a modern socialist country that’s strong, prosperous, democratic, culturally advanced and harmonious and fulfill the Chinese dream of achieving the great renewal of the Chinese nation by mid-21st century.
“本质”的灵活翻译:about three things
“国家富强”:用“富强”做名词,前加economic
“奋斗目标”:goal,后面有两个,先归纳再展开
“建成”:finish
“文明”:culturally advanced
“本世纪中叶”:mid-21st Century
实现中国梦,必须坚持中国特色社会主义道路。

我们已经在这条道路上走了30多年,历史证明,这是一条符合中国国情、富民强国的正确道路,我们将坚定不移地沿着这条道路走下去。

To realize the Chinese dream, we must stay on the path of socialism with Chinese characterist ics. We have been on this path for over 30 years. History has proven it to be the right path that suits China's national conditions, bringing about prosperity to China and its people. We will continue to advance along this path.
道路:path
历史证明:加上已经
富民强国做现在状语分词,bring about
实现中国梦,必须弘扬中国精神。

用以爱国主义为核心的民族精神和以改革创新为核心的时代精神振奋起全民族的“精气神”。

To realize the Chinese dream, we must promote the Chinese spirit. We need to boost the morale of the whole nation with the patriotism-imbued national spirit and call of the time, namely, reform and innovation.
弘扬:promote
Boost the morale
Her voice was imbued with an unusual seriousness.
她的声音里充满着一种不寻常的严肃语气。

These cultivated individuals have been imbued with a sense of social purpose.
这些有教养的人满怀着社会责任感.
The painting is imbued with energy and life.
那幅画充满活力和生命.
实现中国梦,必须凝聚中国力量。

空谈误国,实干兴邦。

我们要用13亿中国人的智慧和力量,一代又一代中国人不懈努力,把我们的国家建设好,把我们的民族发展好。

To realize the Chinese dream, we must pool the strength of the whole country. Empty talk is harmful to the nation, while doing practical work will make it thrive. With the wisdom and strength of the 1.3 billion Chinese and through the unremitting efforts of generations of the Chinese people, we will make China strong and the Chinese nation prosperous.
pool courage 鼓起勇气pool energy 鼓起劲头
pool experience 积累经验pool facts 搜集事实
pool figures 搜集数字pool idea 集思广益
pool intelligence 搜集情报pool material resources 集中物力
pool money 聚钱pool opinions收集意见pool resources 集中财力
pool saving 把积蓄集中起来pool wealth 聚集财富
while连接句子
unremitting英[ˌʌnrɪ'mɪtɪŋ] 美[ˌʌnrɪ'mɪtɪŋ] adj.不懈的;不间断的;坚忍的
with/through/of 介词的妙用
好:strong/prosperous,具体化
additional effort 格外的努力best efforts 全力,尽力,最大的努力
common effort 共同努力every effort 一切努力fresh effort 新的努力
further efforts 进一步的努力least effort 最小的力气many efforts 很多努力
much effort 很多力量necessary effort 必要的努力
past effort 过去的努力,以往的努力patient effort 坚持不懈的努力
recent effort 近来的努力,近期的努力serious efforts 认真的努力
single effort 真诚的努力,一心一意的努力special effort 特别的努力
united effort 一致的努力useless effort 徒劳,白白努力wasted effort 白费劲
实现中国梦,必须坚持和平发展。

我们将始终不渝走和平发展道路,始终不渝奉行互利共赢的开放战略,不仅致力于中国自身发展,也强调对世界的责任和贡献;不仅造福中国人民,而且造福世界人民。

实现中国梦给世界带来的是和平,不是动荡;是机遇,不是威胁。

To realize the Chinese dream, we must pursue peaceful development. We will unwaveringly follow the path of peaceful development and the win-win strategy of opening-up. We will both pursue China' s development and live up to our responsibilities and make our due contribution to the world. We will work for the common good of both the Chinese people and the people of the world. When realized, the Chinese dream will bring peace and opportunities to the world, not turbulence or threat.
turbulence英['tɜːbjələns]美['tɜːrbjələns] n.骚乱;动荡;喧嚣;狂暴;湍流
造福:work for the common good for
When 的添加
unwaveringly英[ʌn'weɪvərɪŋli]美[ʌn'weɪvərɪŋli] adv.不动摇地;坚定地。

相关文档
最新文档