翻译硕士翻硕实践量实施细则.docx

合集下载

翻译硕士专业实践方案-山西大学研究生院

翻译硕士专业实践方案-山西大学研究生院

翻译硕士专业实践方案一、实践要求专业实践是翻译硕士研究生培养过程的必修环节。

硕士研究生在读期间必须参与翻译专业实践以获取必修学分。

专业实践不合格者或未修满规定学分者不得进入论文答辩环节。

参加专业实践的研究生必须严格遵守山西大学各项规章制度、外国语学院和实践单位的有关规定,维护山西大学形象,不得以参加专业实践的名义从事与实践内容无关的活动。

二、实践时间翻译硕士研究生专业实践一般在入学后第三个学期进行。

三、实践内容翻译硕士专业学位实践指除实践性课程之外的实习性实践活动。

专业实践采用集中实践与分段实践相结合的方式,实践内容包括科研实践和项目实践等。

翻译硕士研究生可参与导师主持的横向科研项目,导师应认真指导和督促学生开展实质性的调查和研究等工作,并给予客观评价。

实践结束后,学生应填写《山西大学研究生专业实践备案表(导师项目用表)》。

翻译硕士研究生可参加外国语学院与出版社(如外语教学与研究出版社、希望出版社)和其他有翻译需求的企事业单位(如山西博物院)的翻译合作项目,在项目实践结束后,学生应填写《山西大学研究生专业实践备案表》。

四、考核方式专业实践学分计算办法如下:参加外国语学院所设实践基地项目或参与导师横向课题科研项目以及其它形式的专业实践,学生每人每月获1个学分,至少要获得6个实践学分。

考核结果分为优秀、合格、不合格三等:(一)能按相关要求完成专业实践,取得一定的科研成果或给实践单位带来一定的经济效益,并在实践过程中表现突出者,考核结果为优秀,优秀比例为参与考核人数的10%。

优秀者获专业实践学分,学校授予“山西大学研究生专业实践先进个人”荣誉称号,并颁发荣誉证书。

(二)能按相关要求完成专业实践者,考核结果为合格,取得专业实践学分。

(三)出现以下情况者,考核结果为不合格:1.未达到规定的专业实践时限;2.未完成规定的专业实践任务;3.项目未结题或者未提交《山西大学研究生专业实践备案表》;4.违反国家法律法规、山西大学各项规章制度、培养单位或实践单位的相关规定。

翻硕实践报告内容要求

翻硕实践报告内容要求

翻硕实践报告内容要求一、实践目的与背景。

1. 为啥要做这个实践。

你得先讲讲自己为啥选了这个翻译实践项目。

是因为对某个领域(像商务、科技或者文学之类的)特别感兴趣呢,还是想锻炼自己在特定场景下的翻译能力?比如说,你要是喜欢看科幻小说,就可以说想通过翻译科幻作品来深入理解那些酷炫的概念,顺便看看不同文化里是咋想象未来的。

2. 实践的背景是啥。

这部分就是介绍一下你做这个翻译实践的大环境。

要是为某个公司翻译产品资料,就讲讲这个公司的大概情况,做啥产品的,市场定位是啥,为啥需要翻译这些资料。

要是翻译学术文献呢,就说说这个文献在所属学科里的地位,是不是解决了啥前沿问题之类的。

二、实践内容。

1. 翻译的材料类型。

是文本的话,要具体说清楚是啥样的文本。

是新闻报道、公司章程,还是电影字幕?要是音频或者视频翻译,也得详细描述。

比如是某个旅游纪录片的翻译,那就要提到这个纪录片主要介绍哪些地方、有啥特色之类的。

2. 翻译的主题和难度。

主题就像前面说的那样,具体讲讲。

难度这块呢,可以说说有没有啥专业词汇、特殊的文化背景知识或者复杂的句子结构。

比如说翻译医学文献,那些长长的疾病名称、复杂的治疗过程描述就是难点。

要是翻译古诗词,那文化内涵和独特的韵律就很让人头疼。

3. 实践过程中的具体任务分配。

如果你是团队合作,那就得说说谁负责啥。

是一个人找资料、一个人初译、一个人校对吗?要是自己单干,也可以讲讲自己的步骤,像先通读原文了解大概意思,然后逐句翻译,最后再整体检查之类的。

三、使用的工具和资源。

1. 翻译工具。

有没有用啥翻译软件呀?像Trados、有道之类的。

如果用了,就说说为啥选这个,它有啥好用的功能。

比如说Trados在处理大型项目、术语管理方面特别方便,有道查词快而且有很多例句可以参考。

2. 参考资料。

除了工具,肯定还参考了其他资料吧。

是专业词典、学术论文,还是相关领域的网站?要是翻译历史文献,可能就得翻好多本历史书来找对应的文化背景知识。

翻硕实习报告

翻硕实习报告

翻译硕士实习报告一、实习背景与目的作为一名翻译硕士专业的学生,我深知实践在翻译领域的的重要性。

因此,在我研究生阶段的尾声,我积极寻找实习机会,以期在实际工作中提升自己的翻译技能、锻炼自己的跨文化交际能力,并为将来的职业生涯做好准备。

在此背景下,我于XXXX年XX月XX日至XXXX年XX月XX日,在XX翻译公司进行了为期两个月的实习。

本次实习的主要目的是:1)提高我的翻译实际操作能力,使理论知识与实践相结合;2)深入了解翻译行业的运作模式和工作流程;3)提升自己的职业素养,为毕业后顺利进入职场做好准备。

二、实习内容与过程在实习期间,我参与了多种翻译项目,包括会议翻译、商务谈判翻译、文件翻译等。

以下是我实习过程中的一些具体内容:1. 会议翻译:实习期间,我参与了多个国内外会议的翻译工作,包括同声传译和交替传译。

在会议过程中,我准确、及时地传达了发言人的观点,为会议的顺利进行做出了贡献。

同时,我也学会了如何应对突发情况,如词汇不足、理解偏差等。

2. 商务谈判翻译:我参与了多次商务谈判的翻译工作,为双方的交流提供了良好的语言支持。

在谈判过程中,我注重翻译的准确性和商务礼仪,保证了谈判的顺利进行。

3. 文件翻译:我负责翻译了多种类型的文件,如公司简介、合同协议、产品说明书等。

在翻译过程中,我严格遵循翻译规范,确保译文的准确性和可读性。

4. 团队协作:在实习期间,我学会了与团队成员密切配合,共同完成翻译任务。

我们相互学习、讨论,共同提高翻译水平。

三、实习收获与反思1. 翻译技能的提升:通过实习,我在实际操作中提高了自己的翻译技能,更加熟练地运用各种翻译方法和技巧。

同时,我也认识到了自己在某些方面的不足,如词汇量、专业知识等,为今后的学习指明了方向。

2. 跨文化交际能力的锻炼:在实习过程中,我遇到了来自不同国家和背景的人,学会了如何与他们沟通、交流,提高了自己的跨文化交际能力。

3. 职业素养的培养:实习使我更加了解职场规则,提升了自身的职业素养,为毕业后顺利进入职场打下了基础。

翻译硕士毕业翻译实践报告开题报告

翻译硕士毕业翻译实践报告开题报告

《With the increased internatinal academic exchange and reseach communication between universitieshome and broad, it is indispensible for universities to be equipped with English websites, publicity albumsand video clips. English website, with its diversification of forms, massive amounts of information andeasy accsess, plays an important role in intenational exchange and communication. This report is based onthe project of website translation for*******.The author of this report was fortunate to participate in the translation project as a translator. Througha detailed anaysis of the project procedure and cases studies of the translation, the report will focus on thetwo aspects of issues. Firstly, how to get an accurate and appropriate translation by adopting Skopostheorieas the tanslation theory. Secondly, how to use parallel texts to solve the problems relate to terminology,language style, figure of speech and cultural factors .This project of translation was authorized by College of Technology and Engineering, and undertakenby the faculty of English as a teaching program. The author of this report, together with other three teammembers accepted the project in September, 2022. The college supplied the manuscripts of the Chinesewebsite and appointed a teacher in the Publicity Department for consulting in case of meeting problemsrelate to Chinese version during the process of translation. After a discussion in-depth with the Publicity Department, the team got a clear and definite orientation on what and what will not be translated. The taskwould be composed of 2 phases. The first phase includes five main parts---- About the College, Faculties, Departments and Majors, International Exchange and Latest News (newsfrom January to August, 2022) .The second phase mainly includes the update of the information and news items. So far, the first phase ofthe project has been carrying out and will be completed by November, 2022. The author of this paper is incharge of translating “ About the College, Faculties, Departments and Majors, Internationa s Exchange”her assigned task, which covers about 11,330 Chinese words.A good knowledge of literary features of college website plays a dominant role in achieving the goalof getting a good translation. According to the analysis of the texts functions, language style,“Text functions are defined as effects given by the text in specific communicative context”(FanYong). The first and most important obvious function of college English Website is to provide the readersnecessary information, such as the history, the staff and faculties, the disciplines and majors, college facilities and international cooperation and exchange. Besides, the English Website also has the functions of appealing and aspiring more students to enroll by publicity and promoting its own image. To conclude, the English website is built to provide necessary information for the target readers, the source texts should betranslated and edited to mainly fulfill the informative function.Lexically, the source text is very Concise and rich in information with a lot of highly condensed, peculiar vocabulary, such as “多学科、教学型、应用性、有特色” , ,and many terminologies relate to disciplines, organizations. Syntactically, scattered short sentences, parallelism sentences and non subject sentences are common and typical sentence pattern and unique language phenomenon in the source texts.Undoubtedly, these features of the source texts make it more difficult to get an accurate translation.Since both the college and the translation team attached great importance to the program, the Program Proposal made clear the responsibilities and duties of both parties, which include the job requirements, expectations to the project team and the continuing supporting from the college. Similar to any translation project, the translating of website also contains three main parts —Pre-translating, While-translating and Post-translating. In order to have a smooth procedure, it is indispensable for the team to do plenty of preparations in Pre-translation part. The preparations mainly focus on making a plan about the whole project, which includes the staffing, the translation procedure as well as analysis of the website manuscriptsand the strategies applied in this project.A general plan of the project staffing, procedure will be made in this part. As illustrated in Figure 1, the project team was composed of four members. The author works as translator and takes the whole charge of the project. The consultant is responsible for any problem relates to the Chinese manuscript. Any deletion or addition to the English translation should be fully discussed with and permitted by the consultant. The Proofreader is a professional translator who is responsible for proofreading of the drafts and supervision of the whole project.As illustrated in Figure 2, the project will last for 2 months. During the process, the whole team will hold formal team meeting at least twice,one before the project for discussing, one after for conclusion. The allocation of tasks, responsibilties and the strategies apllied to the translation would also be fully discussed during the meeting. After the meeting, the tanslators will begin their work with fully comprehension of the source texts, searching for the relative parallel texts, making Glossaries, and then the first daft, second draft and final draft. The Consultant would be in his position for any consultation at the same time. The profreader will work diligently to profread the drafts at least twice.Tasks and ResponsibilitiesProject management, Pre-translating analysis, tanslating the assisgnedparts, Compleletion ReportPre-translating analysis, tanslating the assisgned partsConsulting, Typesetting and uploading the final draftProofreading and SupervisionStaffTranslatorNo. 1(The author)TranslatorNo. 2ConsultantProofreaderThe German linguist and translation scholar Katharina Reiss reasrched the features and relative translating strategies of different type of texts in the “Functional Characteristic of text types and links to translation methods (adapted from Reiss 1971)” . She divided texts in to three types: “information text ”, “expressive text ” and “operative text” . And Reiss pointed out that although there may be different functions of each text, but the determining factor for a translation is “whether the translation transmits the meaning of the source texts ” . “Information text ” refers to “those texts focusing on its content and with a main function of exchanging information, knowledge and opinions ” . According to those theories on translation, we can find the source texts of this project, has the features of “information text ”, and “operative text ” . So Scopes Theory and Text Typology will be adopted in this project to guide the whole process of translation.Before starting translation, the College of Technology and Engineering assumed the whole team members are qualified and able to complete the project under the timetable. Given any emergency would happen during the process, such as health conditions, change of workload or unexpected situations of the team members may influence the planned procedures. Thus, the project team made a contingency plan to make sure the project will be accomplished punctually. The plan mainly contains two aspects. Firstly, each team member should try his or her best to fulfill his or her duty, but in the event of any emergency, some spare time is needed to be reserved. Secondly, once any member of the team could not continue the work, she or he should try to make a notice in advance. The work he or she left would be given to the otherWorking ContentsTeam conferenceFirst draft of their assigned tasksProofreading of the first draftsSecond draft of their assigned tasksProofreading of the second draftsFinal drafts Team conferenceStaffWhole team Translators andConsultantProofreaderTranslatorsProofreaderTranslatorsWhole teamTimeSep 15 to Sep 17Sep 18 to Otc 15Otc 15 to Otc 25Otc 26 to Otc 31 Nov 1 to Nov 5 Nov 6 to Nov 10Nov 12Period1stPeriod2ndPeriod3rdPeriodbackup teachers in the Faculty of English. Any disputes caused by emergencies should be solved and remedied under the permission of the college.The project team established a specific translation process after discussion, which includes task assignment, translation, proofreading, editing, delivery and backup. During translation, the team used personal computers, online dictionaries, search engine and other tools to help making glossaries and parallel texts.As the project is translation of the college website, it has a lot of vocabularies relating to majors, faculties, disciplines. The project team made full use of Internet resources, dictionaries and parallel texts to get authoritative and convincing Glossaries.According to the project proposal, the whole translation project will last for 3 months. Because the author will compose her report on the basis of the translation, the task of the author would be completed in advance. So far, the author has finished the analysis of the text feature of the source texts, adopted proper translating theory as guidance, the first part of the Glossary and almost half of the translation. The rest part of translation will be completed ahead of time.Similar to other translation project, effective quality control system plays a dominant role in acquiring a sound translation. The quality control system of this project is composed of two parts. Firstly, group discussion and parallel texts assured a convincing glossary, which is the most basic part of the translation. Before we translate the assigned part, we put all the uncertain terms and expressions together and began to look up them in dictionaries and search engines respectively. Then we share and discuss them until get a satisfied one. Secondly, proofreading and editing is another important part. The translators were required to proofread their own translation first to avoid misspelling and obvious incorrectness. Then the professional proofreader would read through the translation at least twice to do further proofreading and editing.Taking the Chinese to English translation of the website of College of Technology and Engineering, the author of this report begins with an analysis on the features of source texts. Since the source texts have obvious features of informative texts, the author adopted Scopes Theory and Text Typology to guide the translation. The project was accomplished punctually under the detailed staffing, time plan. In the most important part of this report section, case study, the author analyzed three kinds of problems encountered in translating and tried to supply solutions by using deletion and simplification of the unnecessary information, combination, splitting and utilization of the parallel texts. Then the author will conclude the pains and gains in the whole translating process, which is expected to give some referential value in translating Independent College websites.参考文献[1] Jeremy Mundy. (2001).Introducing Translation Studies: Theories and Applications, RoutledgeRoutledge; 3rd Revised edition (2022 年2 月22 日)•384 页[2] 刘宓庆,1999,当代翻译理论[M],北京:中国对外翻译出版公司。

MTI 实习手册

MTI 实习手册

华中师范大学翻译硕士专业实习手册姓名:__________________________ 学号:__________________________ 实习单位:__________________________ 指导老师:__________________________ 实习时间:__________________________目录I.翻译硕士专业实习方案 (1)II. 实习计划及时间安排 (3)III. 实习工作记录 (4)IV. 实习报告 (10)V. 实习总结与成绩评定 (12)I.翻译硕士专业实习方案实习目的通过让学生参加相关对口单位的翻译实习实践活动,巩固加深学生在校所学的专业理论知识,并运用于实际,增强学生独立从事实际翻译工作的能力,培养学生从严求实的工作作风和良好的职业道德,并为学生今后的就业和用人单位量才录用创造条件。

实习时间实习时间为一学期。

具体时间为第二学年的第一个学期,分为三个阶段:1)动员准备阶段(开学后第一周至第二周):召开实习动员大会,宣布实习方案,做好进驻实习单位前的各项准备工作。

2)实习开展阶段(第三周至期末前第三周):学生进入实习单位具体工作部门,在实习单位指导老师指导下了解、熟悉实习工作部门的实际工作,全面展开具体的实习工作和任务。

3)总结评定阶段(期末前第二周):实习学生按要求提交单位实习鉴定和实习报告,指导教师对实习学生进行实习考核和评定。

实习地点(实习单位)学生自主联系实习单位。

实习单位应为政府部门相关的外事机构,或企业、事业单位,所从事的工作应与翻译相关。

学生需提供实习单位开具的接受实习证明,并在适当的时候提供本人在实习开展阶段所做工作的相关证明材料(如具体的翻译任务及字数,笔译[或口译]工作记录,翻译作品,相关的调查报告,等等)。

实习采取的形式(实习方式)实习学生进驻实习单位,根据实习单位指派的任务,在实习单位老师的指导下,利用实习单位的软、硬件设施,完成所分配的翻译工作。

关于口笔译实践和论文

关于口笔译实践和论文

关于口笔译实践和论文各位导师:结合全国MTI教指委的评估指标和我校MTI专业的办学状况,在今日有林院长、冯院长和大多数MTI导师、任课老师和教务秘书参与的评估工作会议上,我们针对在读同学的翻译实践和论文写作提出了如下要求:一、翻译实践量(一)笔译实践量:2023级和2023级笔译方向的同学务必在论文答辩之前完成不少于10万字的笔译实践(按中文计算)。

此实践量可包括实习期间完成的内容,但不包括任何一门笔译课的作业。

答辩前补齐的翻译材料可以是打印稿(A4纸、小四号字、1.25倍行距;左右两栏排版),也可以是手写的翻译稿(原文可以是手抄稿、打印稿或复印件),加上名目写明翻译实践名称、字数、原文、发表或出版时间(若为正式出版物,写明出版社和出版年份),请导师审核签字后交给班长,班长收齐后一并交到中心,存入各自的档案。

(二)口译实践量:2023级口译方向的同学务必在论文答辩之前完成不少于50磁带时的口译实践;2023级口译方向的同学务必在论文答辩之前完成不少于100磁带时的口译实践。

此实践量可包括实习期间完成的内容以及口译训练营(如13级Emily的口译实训),但不包括其他任何一门口译课的作业。

答辩前补齐的口译材料采纳音频录制,附上名目写明口译实践名称、时数、会谈双方(或讲话者)姓名、1/ 3身份(或职务),请导师审核签字后交给班长,班长收齐后一并交到中心,存入中心的移动硬盘(纸质材料存入各自的档案)。

注:1. 笔译方向的同学至多可以用10磁带时的口译实践顶替2万字的笔译实践;口译方向的同学至多可以用2万字的笔译实践顶替10磁带时的口译实践。

2. 请各位导师指导、检查同学的翻译实践,并适当供应部分翻译素材,供同学进行翻译实践。

二、毕业论文2023级同学估计在3月中、下旬提交论文终稿进行盲审评阅,请要求同学最迟在3月1日之前完成初稿。

论文终稿(包括相应的口笔译实践和讨论报告)在内容和格式方面均应达到应有的质量。

翻译学院有关本院学生参加翻译等实践活动的规定

翻译学院有关本院学生参加翻译等实践活动的规定

翻译学院关于本院学生参加翻译等实践活动的规定(2012年11月制定)翻译专业是实践性很强的一个专业,因此参加翻译实践活动是本专业学生必不可少的一项学习任务,也是许多翻译课程的教学大纲必须包含的一项内容。

为了体现翻译专业的性质和特点,鼓励本学院的学生积极参加翻译实践活动,提高学生的实战水平和综合能力,学院经讨论特制定本规定,要求翻译学院师生从发布之日起遵照执行。

1.翻译实践活动包括的内容:校内外学院及以上单位/部门、市党政部局级及以上部门、市级及以上社会团体、大中型企业组织或举办的与口译或笔译相关的工作或活动。

2.翻译学院所有学生第1-2学期每学期必须至少参加1次翻译实践活动;第3-7学期每学期必须至少参加2次翻译实践活动,其中包括1次“‘每月一题’翻译之星”的翻译实践活动。

翻译实践活动的情况首先由学生自己在翻译学院网站下载实践活动汇报及计分表,每次参加活动后按表中要求将参加活动的情况填入表中,每学年末将填好的汇报及计分表发给班主任,班主任按学生各自的情况计分后将汇报及计分表发给学院留存,到最后一学期学生毕业实习完成后再由学院将每个学生7个学期的翻译实践活动成绩(共12次)汇总,算为毕业实习20%的成绩,并与毕业实习的成绩合并算出每个学生的毕业实习总成绩。

3.参加翻译实践活动的学生应从活动组织者或举办者那里获取参加活动的证明,如参赛名单、获奖证书、组织者盖章或签名等,并把它们(的复印件)作为附件与汇报及计分表一并上交班主任。

4.班主任应根据学生本人或组织/举办单位提供的证明材料(包括参赛名单、获奖证书、组织者盖章或签名等),根据学生参加活动的次数计分:每次计10分,7个学期12次满分为120分,计算实习总成绩时要将学生的实际得分转换为百分制,以便与毕业实习的成绩合并计算。

5.1次翻译实践活动只能记1次成绩,不得重复记录。

6.翻译学院每位教师均应鼓励和积极指导学生参与翻译及外语实践活动,每学期至少参与1次翻译实验室/翻译中心/外语实践中心/学生校外实践基地等的翻译或外语实践的指导活动。

翻译硕士(MTI)翻译实践报告(笔译)

翻译硕士(MTI)翻译实践报告(笔译)

摘要摘要本次翻译实践来自笔者导师自张士民老师给的多次翻译任务中的一次。

分析对象是一篇儿童文学类的奇幻小说《宝藏山洞》的节选。

最后呈交之后,导师评价译文基本做到语言通畅,忠实原文,但在字词推敲和文章润色方面有待提高。

本翻译实践报告是对此次翻译任务的过程和完成情况所做的介绍、分析和总结。

本次任务的翻译形式为英译汉。

此报告主要由任务描述、过程描述、译前准备、案例分析、实践总结五个部分构成。

在报告中任务描述和任务过程部分对翻译文本的文本性质和主要内容做了简要的介绍,并对翻译的准备、进行和校审阶段进行了概括说明。

译前准备部分则分析了翻译对象同类文本的一般性的文体特征和语言风格,并针对本报告的分析对象《宝藏山洞》语言风格的简洁性,口语性,形象性等特点进行分析。

案例分析部分则为本翻译实践报告的核心部分。

从词层的翻译,句层的翻译,语段层的翻译和修辞的翻译四方面来论述。

对奇幻类小说的翻译技巧,方法进行了初探和研究。

在第五章翻译总结中笔者对本次翻译做了简明的总结以及本次翻译实践中作者的收获。

通过本次翻译实践,笔者对翻译中的整体翻译观和翻译的补偿与变通手法的灵活应用有了进一步的认识。

同时,笔者在词,句,段的翻译技巧上有所提高。

关键词儿童文学翻译技巧河北大学翻译硕士学位论文AbstractThis translation practice came from one of the translation assignment from professor Zhang. The analytic target is a part of a fantasy novel named Cave of Discovery,which belongs to children‟s literature. After the handed up of the translation, I get the reviews from professor Zhang: the translation is word fluency and loyal to the original one but need to get an improvement of the choice of word.This translation practice report is a short introduction, analysis and summery based on my translation practice Cave of Discovery . This report consists of five major parts,including task description, procedure description, preparation before translation, case analysis and summery & conclusion. Task description and procedure description give an brief introduction about the text quality and main content of this article and a short summery about the preparation, procedure and revise stage of the task. The preparation before translation part offers an analysis about the general stylistic features and diction of fantasy novels which belongs to children‟s literature and the specific linguistic features of the original text. Case study is the essence part of this report. In this part, a preliminary exploration is made in accordance with concrete sentences, from four aspect: the translation of worlds‟level ,the translation of sentences‟ level , the translation of syntagm‟s level and the translation of figures of speech. This report has a primary investigation and further exploration of the translation of fantasy novels. The fifth part gives a short summary and conclusion of this report. Through this translation practic, I learnt that a good translator needs solid ground of bilingual knowledge and in the following days I will try my efforts in this direction.Through this translation practice, I get deeper understanding of the integrity concept in translation and the compensation and flexible way of translation. At the same time, I get an improvement in the translation skills of the words,sentences and syntagms.Key words children‟s literature translation skills目录目录第1章任务描述 (1)第2章过程描述 (3)第3章译前准备 (5)3.1儿童文学的一般文体特征 (5)3.2 原文本分析 (6)3.3 平行文本的阅读与分析 (5)3.4 字典的准备 (6)第4章案例分析 (7)4.1词层的翻译 (7)4.1.1 词类的转化 (7)4.1.2 词义的调整 (8)4.1.2.(1)按照搭配选择词义...................... 错误!未定义书签。

外国语学院MTI研究生实践工作细则(试行)

外国语学院MTI研究生实践工作细则(试行)

外国语学院MTI研究生实践工作细则(试行)根据MTI教指委和学校研究生院的相关要求,我院2011级MTI 研究生在第二学期末到第三学期进入专业实践阶段。

为了实施MTI 培养方案,确保实践工作的顺利进行,外国语学院特制订MTI研究生实践工作细则。

具体内容如下:一、外国语学院MTI研究生实践工作小组人员名单:组长:甘文平副院长副组长:丁志卫副书记成员:王磊、郭明伟、谢阳平、杨瑛、杜伶俐二、外国语学院MTI研究生实践工作小组各成员的工作职责:1. 甘文平的工作职责:负责联系实习单位,对实践做整体部署,确定实践的地点、时间、内容,以及与实践相关的具体事宜。

2. 丁志卫的工作职责:协助组长完成上述工作,并负责MTI研究生实践阶段的管理和思想政治教育工作。

3. 王磊的工作职责:负责MTI研究生实践期间的日常管理和思想教育工作,定期或不定期到实践基地了解学生的学习和生活情况。

4. 郭明伟的工作职责:负责为MTI研究生购买实践期间的人生意外保险,保险时长为半年;负责实习材料的归档工作。

5. 谢阳平的工作职责:担任MTI口译方向研究生实践的带队老师,负责配合对方制订具体的实践计划和日程安排,保证学生完成实践内容和任务;负责监督学生撰写实习日志;关注并协同对方解决学生在实践过程遇到的学习问题;负责在学院和实践基地双方做好与实践相关的沟通工作。

6. 杨瑛和杜伶俐的工作职责:担任MIT笔译方向研究生实践的带队老师,杨杨瑛为带队老师的主要负责人,两位老师负责配合对方制订具体的实践计划和日程安排,保证学生完成实践内容和任务;负责监督学生撰写实习日志;了解并协同对方解决学生在实践过程遇到的学习问题;负责在学院和实践基地双方做好与实践相关的沟通工作。

三、外国语学院MTI研究生实践工作小组的职责:MTI研究生实践工作结束后,外国语学院MTI研究生实践工作小组根据每个学生的在实践期间的各方面表现,对每个学生进行评估,评估结果将作为学生是否能够毕业的重要参考依据。

华北电力大学翻译硕士专业实践教学大纲(试行)

华北电力大学翻译硕士专业实践教学大纲(试行)

华北电力大学翻译硕士专业实践教学大纲(试行)编号:类型:必修环节适用对象:全日制翻译硕士研究生学分:时长:该环节累计工作时长不得少于个月个月一、专业实践目的及意义翻译硕士专业学位(,简称)是为顺应国家研究生教育教学改革而设立的正规专业学位教育。

根据《全日制翻译硕士专业学位研究生指导性培养方案》,的目标是培养德、智、体全面发展,能适应全球经济一体化及提高国家国际竞争力的需要,适应国家经济、文化、社会建设需要的高层次、应用型、专业性口译、笔译人才。

的特点是注重实践,强调翻译能力的培养与训练。

为此,我院在培养方案的“必修环节”中专门设置了“专业实践”环节。

该环节的根本目的在于提高研究生的翻译水平和能力,从而提高其就业竞争力和市场适应能力,能够胜任科技、能源电力、经贸和法律等方面的口译、笔译任务。

二、专业实践任务全日制翻译硕士专业研究生专业实践的主要任务为:笔译方向研究生要完成不少于万字的笔译实践量及实习基地安排的其他相关任务;口译方向研究生要完成不少于小时的口译实践量及实习基地安排的其他相关任务。

取得人力资源与社会保障部翻译资格考试笔译三级或二级证书的,可分别减免万或万字的笔译实践量,不累加;取得人力资源与社会保障部翻译资格考试口译三级或二级证书的,可分别减免小时或小时的口译实践量,不累加。

三、专业实践内容即将进入实践阶段的研究生应与导师协商确定实践方向,按要求在实践期间须完成专业实践任务,通过“动态管理、过程跟踪”,确保研究生能够达到翻译实践的总量要求。

原则上资料来源是实习基地的编译资料。

四、时间安排全日制专业学位研究生的专业实践原则上应在完成全部课程学习计划后,方可进入专业实践阶段。

五、专业实践的基本要求、研究生应于第学期结束前,按照专业实践教学大纲的要求,根据校外实习基地提供的翻译项目情况,选择实践方向,并与校内外导师一起制订并填写《华北电力大学全日制翻译硕士专业学位研究生专业实践计划表》。

、研究生参加专业实践活动期间应严格遵守各项规章制度,确保人身安全;虚心学习、礼貌待人,服从校外指导老师的工作安排;注重培养专业素质,保证充足的时间和精力投入,主动争取实践机会并积极参与。

以实践报告展示翻译能力——论翻译硕士专业学位研究生翻译实践报告的写作

以实践报告展示翻译能力——论翻译硕士专业学位研究生翻译实践报告的写作

以实践报告展示翻译能力——论翻译硕士专业学位研究生翻译实践报告的写作以实践报告展示翻译能力——论翻译硕士专业学位研究生翻译实践报告的写作摘要:翻译实践报告是翻译硕士专业学位研究生的重要学术成果之一,也是评价学生翻译能力和综合素质的重要依据。

本文旨在探讨翻译硕士专业学位研究生翻译实践报告的写作原则与技巧,帮助学生提高实践报告的质量,展现出优秀的翻译能力。

关键词:翻译实践报告;翻译能力;写作原则;写作技巧一、引言翻译实践报告是翻译硕士专业学位研究生在进行实践翻译过程中的总结和归纳,也是反映学生翻译能力和综合素质的重要成果之一。

通过撰写实践报告,学生能够展示出自己在翻译实践中所运用的翻译理论知识和实际操作能力,从而更好地提升自己的翻译能力。

本文将探讨翻译硕士专业学位研究生翻译实践报告的写作原则与技巧,帮助学生更好地展现自己杰出的翻译能力。

二、翻译实践报告的写作原则(一)准确性原则翻译是一门细致入微的艺术,准确性是其核心要素之一。

在撰写实践报告时,学生应当准确描述自己的实践过程、方法和结果,避免夸大或缩小实际成果。

同时,在报告中引用原文的内容或说明翻译方法时,必须确保准确无误,以展现出自己扎实的翻译能力。

(二)全面性原则实践报告不仅仅是简单的实践经验的陈述,更应该是对实践过程中遇到的问题和解决方案的分析和总结。

学生应尽可能全面地陈述自己在翻译实践中遇到的困难、挑战和解决方法,以及实现翻译目标的效果评估,给导师和评委一个全面的了解,也能展示出自己全面的翻译能力。

(三)逻辑性原则逻辑性是一个好的实践报告的重要特点之一。

学生应根据实践报告的写作规范和格式,合理安排报告内容的结构,使之具有清晰的逻辑关系。

报告的开头应该包含翻译任务的背景和目的,中间部分应详细描述翻译的过程和方法,结尾部分应进行总结和反思。

只有在逻辑上严谨的实践报告才能更好地体现学生的翻译能力。

三、翻译实践报告的写作技巧(一)确定翻译任务在开始实践报告的写作之前,学生应首先确定要撰写的翻译任务。

MTI翻译实践任务折算方案【模板】

MTI翻译实践任务折算方案【模板】

MTI翻译实践任务折算方案
笔译方向学生在校期间需完成不少于15万字的笔译实践;或是12万字的笔译实践,加上100小时(相当于12天)的口译实践;获得人事部翻译资格考试笔译二级证书的,可减免5万字的笔译实践工作量;获得韩素音翻译竞赛一、二、三等、优胜奖,可分别减免5万、3万、2万和1万字的笔译实践工作量;获得其他笔译竞赛奖项,根据比赛级别及难度,根据具体情况酌量减免。

口译方向学生在校期间需完成不少400小时(相当于50天)的口译实践;或是300小时(相当于37天)的口译实践,加上3万字的笔译实践;获得人事部翻译资格考试口译二级(同传)证书,可减免200小时,(相当于25天)的口译实习工作量;获得全国口译大赛一、二、三等奖,可分别减免150、120、100小时的口译实习工作量;获得区级口译大赛一、二、三等奖,可分别减免120、100、80小时的口译实习工作量;获得省级口译大赛一、二、三等奖,可分别减免100、80、60小时的口译实习工作量;获得校级口译大赛一、二、三等奖,可分别减免80、60、50小时的口译实习工作量。

口笔译方向学生参加其他全国性口笔译大赛获得奖项,是否折算以及怎样折算相应口笔译实习工作量,由学院组成专家小组根据具体情况予以认定。

以上字数均以汉字计算。

经贸外语学院
2014.10。

翻硕期间学习和实践计划

翻硕期间学习和实践计划

翻硕期间学习和实践计划一、背景介绍翻硕是指研究生翻译硕士专业,是专门培养翻译及相关领域高层次、复合型人才的硕士研究生教育。

翻硕学位的获得需要学生通过一系列翻译理论知识和实践能力的训练,掌握翻译实践与技能,并在深造期间能够运用翻译理论来分析翻译实践问题,进而提高自己翻译综合能力。

为了提高自己在翻译领域的实践能力和理论水平,我制定了以下学习和实践计划。

二、学习计划1. 确定学习目标在翻硕期间,我的学习目标主要包括以下几个方面:1)系统掌握翻译理论知识,包括翻译基本原理、翻译方法与技巧、传统翻译理论以及现代翻译理论等。

2)加强相关语言文学知识,提高语言运用能力和修辞技巧。

3)深入了解行业最新发展动态和翻译专业的实践技能。

4)利用课余时间,积极参加各类学术交流活动,培养自己的独立思考和判断能力。

2. 制定学习计划为了达到上述学习目标,我制定了如下学习计划:1)系统学习翻译理论知识,并加强对于各类翻译理论观点的理解和分析。

通过阅读相关翻译理论著作,提高自己的理论水平。

2)积极参加学院组织的各类研讨会、学术讲座等活动,了解行业最新动态,认识到翻译实践中的问题和挑战。

3)深入了解翻译实践中的操作技巧和规范要求,关注翻译实践中的行业标准和实践经验。

4)充分利用校内外资源,积极参与翻译实践项目,如校外实习、翻译比赛等,积累实际经验。

3. 总结反思,持续调整在实施学习计划的过程中,我将不断总结反思学习成果,及时调整学习计划。

比如,及时总结自己在阅读翻译理论著作时的心得体会和理解,及时调整自己的研究方向和阅读计划。

并在学习过程中进行及时反馈,持续优化自己的学习方法和学习效果。

同时,我将在学习的过程中积极寻找导师和同学的帮助与教导,建立学习和交流平台,不断优化学习计划,促进自身学习成果。

三、实践计划在学习翻硕专业的同时,我将积极参与各类翻译实践活动,提高自己的实践能力和技巧,为将来的职业发展打下坚实的基础。

我将按照以下实践计划进行:1.开展翻译实践项目在学习期间积极参加各类翻译实践项目,包括校内外翻译实习、翻译比赛、翻译考核等。

海南大学外国语学院研究生实习实践手册

海南大学外国语学院研究生实习实践手册

海南大学外国语学院研究生实习实践手册翻译专业硕士(MTI)姓名: 年级: 专业: 导师:说明一、本手册供外国语学院研究生使用,电子版在学院主页下载,研究生期间填写,毕业时打印填写完毕的纸质版提交学院,归入本人学业档案。

二、每学期期末,提交电子版给导师检查,无故未完成者,将■没有相应学分。

三、填表时请勿更改表格格式,如需添加翻译实践、社会实践、讲座报告等类目的次数,请复制添加。

四、翻译实践包括翻译项目、翻译比赛和其他翻译实践活动三个部分。

(根据国家对英语笔译和口译专业的要求,英语笔译专业研究生毕业时需提供15万字的笔译实践,口译专业研究生需提供400磁带时的口译实践。

)本手册只做概要性填写。

五、社会实践要求研究生读研期间至少参加3次。

六、讲座与报告研究生参加不少于15次,并每次撰写1000 字中文的讲座心得。

七、毕业实习必须是到同所学专业相关的单位或者岗位实习, 实习时间累计不得低于一个学期。

八、附录部分为实践、实习、讲座与报告等活动的证明材料清单,毕业时将相关材料连同本手册一同交学院。

九、本手册从2015级研究生开始实行。

海南大学外国语学院目录个人简介 ............................................... 错误!未定义书签。

指导教师 ............................................... 错误!未定义书签。

翻译实践 .......................................... 错误!未定义书签。

社会实践 .......................................... 错误!未定义书签。

讲座报告 .......................................... 错误!未定义书签。

阅读书目 .......................................... 错误!未定义书签。

苏州大学外国语学院翻译硕士专业学位MTI

苏州大学外国语学院翻译硕士专业学位MTI

苏州大学外国语学院翻译硕士专业学位(MTI)
培养中有关实践环节的补充规定
(2017年)
根据《苏州大学全日制翻译硕士专业学位(MTI)培养方案(2016年修订版)》的规定,在实践环节,学生至少有15万字以上的笔译或不少于400小时的口译实践与训练。

现对该实践环节作如下补充规定:
一、实践量的比例要求
(一)笔译方向
1、不少于三分之二(即不少于10万字)为首译。

2、英译汉和汉译英比例各约50%。

(二)口译方向
1、影子练习约10%,视译约20%,交传约40%,同传约30%。

2、英译汉和汉译英比例各约50%。

二、装订和保存要求
(一)笔译方向:统一封面格式(见附件1),制定目录,目录应包括序号、文本标题、字数(按中文计算)和页码。

源语和译语按段落编排(即一段源
语后跟一段译语)。

首译在前,其他在后。

(二)口译方向:按影子练习、试译、交传和同传顺序制定目录,目录应包括序号、文本来源(如有,如TED视频,网易公开课)、文本标题、时长(精
确到秒,如10′50〞)等。

音频的排列必须与目录的排列一致。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
胆 示了自身的美 。 , 灯,宴 , ,常着男服,喜打 球,相当广泛地参与男性社会的多种活 。女 人,女画家,女音 家,女舞蹈家脱 而出,以至于登峰造极 生了中国 史上唯一的女皇帝武 天。
唐代 女服 同 是一派生机, 其众多的款式, 的色彩, 新的装 手法,典雅 的 格, 人感受到当 大胆追求,兼收并蓄,意 ,崇尚 美的 代精神。唐
2.请按照以下顺序排列内容:
①封皮
②翻译实践成果报告书
③翻译实践原文、译文(须按照编号顺序排列)
四、提交系里统一存档的相关文件:
1、胶装纸质版一份。
2、封皮、原文、译文的电子版等文件排成一个word文件,按照“学号+学生中
文名字”格式命名文件,交研究生办公室和MTI教育中心备案。
word范文
.
内蒙古大学外国语学院
一、基本要求与资格审查
根据全国翻译专业学位研究生教育指导委员会的统一要求和内蒙古大学外
国语学院翻译硕士专业学位研究生培养方案,我院MTI所有研究生在学期间都必须完成规定工作量的翻译实践, 经审查合格后方可获得申请毕业论文答辩的资格。
二、实践工作量
笔译专业方向研究生在学期间完成的实践量应不低于10-15万字译量(按汉字计算),口译专业方向翻译实践量应不少于400小时口译实践,具体参见当年各专业领域研究生的培养方案。
C.其他能说明翻译实践内容、效果和工作量的书面佐证材料。
五.本办法自颁布之日起执行。解释权归内蒙古大学外国语学院学位评定分委
员会。
内蒙古大学外国语学院学位评定分委员会
2014年3月
word范文
.
内蒙古大学外国语学院MTI翻译硕士专业学位笔译方向翻译
实践格式要求及模版
一、纸张大小:
翻译实践原文(word版本或扫描版)打印统一使用A4纸。
.
内蒙古大学外国语学院
全日制翻译硕士专业学位研究生翻译实践实施细则(试行)
应用性和实践性是专业学位研究生的突出特点。 专业学位研究生参加相关专业领域的翻译实践活动是为了巩固所学的专业理论知识, 增强独立从事实际翻译工作的能力,培养良好的职业道德和职业素养。 为切实提高翻译硕士专业学位研究生的实践能力,确保专业学位研究生的培养质量,特制定本细则。
5.译作发表于环球网等网站,汉译英按照汉语原文字数1:3折抵,英译汉语按照汉语译文字数1:2折抵。在《英语世界》等杂志发表的译文按1:5折抵。在本表中按照实际字数填写。
6.如翻译实践成果为课堂(外)作业,由任课教师签字,成绩参照课堂作业成绩填写。其它类型的翻译项目(含已发表项目)由导师进行评价。
word范文
二、排版要求:
翻译实践原文及译文电子版具体排版要求如下:
1、在原文、译文前分别添加小标题“翻译实践1:原文”,“翻译实践1:译文”,
黑体,小三号,左齐。(扫描版也需要添加编号)
2、大标题后空一行。
3、页面设置:(模版请参看下页)
字体:中文宋体,英文Times New Roman。
字号:标题:小三号字,加黑,居中。
.
翻译实践001:原文
唐代妇女服饰三百年
西省 史博物
公园7-10世 的中国唐代是中国封建文化的 峰 代,也代表着当 世界文明 展的最高水平。唐的疆域 ,国力雄厚,文化繁荣,人才 出,又能广交 邦,大胆吸收外来
文化, 因此成就了 煌的大唐文化。 在 的社会 境下, 唐代 女的生活也呈 出空前 后的活 ,开放,丰富多彩。当 的 女,尤其是都城 安的 族 女,从容出入街市,大
4.校外翻译实践译作需要附加翻译单位证明。例如,译作发表在环球网,须在本报告书后附《环球网笔译实践项目证明》 (含环球网项目经理签字和环球网盖章)。译著以及在 《英语世界》 等杂志发表的译作须在本报告书后附出版物封皮、知识产权页(含译者姓名)及目录(扫描后用A4纸打印)。笔译方向同学需提供至少3份校外翻译实践成果并附证明。
该实践成果的亮点:
该实践成果的不足:
评语
哪部分可作为教学案例,并具体说明可应用于教学中的哪个环节:
评价等级
□优秀(≥90)
□良好(85-89)
□合格(80-84)
导师签字
导师姓名



word范文
.
填表说明:
1.本表格可复制续页。
2.任务编号使用三位编号,如:001,012。
3.“文类”一栏可填写“商务” 、“外交”、“教育”、“科技”、“文化”等。
A.实践活动负责单位(或雇主)对翻译实践的书面证明:建议使用实践活动负责单位(雇主)统一的带有机构抬头、地址、联系方式的公文纸打印,注明
企业性质、学生翻译实习的起止实践、工作内容(应列翻译成果细目) 、工作量、对成果的质量评价、报酬(如有)等,由该机构人力资源主管或者高层领导签字
并加盖公章;
B.笔译专业方向学生提供手写或打印、装订完整的笔译成果,口译专业方向学生提供口译工作现场视频资料和质量评价报告;
三、实践内容
翻译实践内容根据学校具体培养方案要求和学院研究生培养计划共同拟定,可包括实践教学课中的翻译实践(课外作业) 、兼职翻译、专业实习中的翻译实践等活动。基于地区特点,提倡校内翻译实践练习和校外专业实践相结合的方式展开MTI学生翻译实践活动。
四、实践证明材料
1、存档
参加翻译实践的研究生须在实践活动结束后及时向学院递交参加翻译实践
MTI翻译硕士研究生
翻译实践成果
学生姓名: 王小丹
研究方向 :笔译
学号:
导师姓名: 李肃
内蒙古大学外国语学院制
二○一四年三月
word范文
.
word范文
.
MTI翻译硕士笔译方向翻译实践成果报告书
任务编号

பைடு நூலகம்题目
来源

字数
出版时间
题目

字数
文类

采用
单位
情况
时间
翻译类型
□全译
□编译
□摘译
翻译形式
□独立
□合作
证明材料。学院每学期对研究生的翻译实践进行汇总,填写《全日制翻译硕士专
word范文
.
业学位研究生翻译实践统计表》 ,并准备相关证明材料,于每学期期末交至研究
生办公室,同时做好学院的存档工作。
2、有效实践证明材料
在院外机构参加翻译实践的MTI研究生 须在毕业论文答辩前至少两个月向
外国语学院研究生办公室递交参加翻译实践证明材料,包括:
副标题:小四号字,加黑,居中。
原文作者或出版机构:五号字,加黑,居中。
正文:小四号字,两端对齐。
行距:单倍行距。
文字排列:横向输入,不分栏。
页边距:计算机默认边距,上下2.54厘米,左右3.17厘米。
段落:段首向内缩进两个汉字字符。
4.封皮格式:参看下页
三、装订要求:
word范文
.
1.浅蓝色卡纸胶装(导师及MTI中心审核确认后统一装订)。
相关文档
最新文档