蓝色与黄色在英汉文化中的内涵差异

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

2008年第
50期


周刊


蓝色与黄色在英汉文化中的内涵差异


崔春燕


(青岛农业大学外国语学院,山东青岛
266109)

摘要:本文通过英汉语言中常见的颜色词blue,yellow的
对比分析,指出颜色词里所折射出的中西文化的不同内涵。了
解并掌握这些颜色词汇的差异,对克服中西文化冲突、推动中
西文化交流有一定的实际意义。

关键词:颜色词英汉文化内涵差异

颜色在人们心目中会产生特定的含义,引起特定的联想,
激发特殊的反应,这就是颜色的社会内涵。在英汉两种语言
中,表示颜色的词语虽然不太多,但它们变化多,活力大,使用
率高,表现力强。然而,由于我国与大部分说英语的国家相隔
甚远,语言文化、历史背景、宗教信仰、审美心理等千差万别,
人们对于颜色的感受和表达不尽相同。将英、汉语言中色彩词
的内涵义加以比较,我们就可以看出,其间有共同点,也有不
同点。本文就英、汉中蓝色和黄色的本义及引申义作些对比,
以便正确理解他们的内涵意义,以期对英语学习者带来兴趣,
提高英语学习者学习英语的热情,以及加深中国人对西方文
化的了解。


1.蓝色(blue)
在汉语中
“青”与“蓝”均等同于英语的“blue”。中国人认
为“青”是一种庄严高雅的颜色。有“青出于蓝而胜于蓝”、“永
垂青史”、“青史流芳”、“青云直上
”等含有褒义或积极意义的
表达方式,人们常把蓝色与恬淡、宁静以及天空、海洋联系在
一起,以激发人们对未来的憧憬和无限的遐思。如“春来江水
绿如蓝
”的诗句就给人以美的享受。

有趣的是,英语中的蓝色和汉语中的黄色有着相同的联
想,蓝色在西方国家有
“社会地位高”、“有权势”、“出身于贵族
或王室家族
”的意思,这和黄色在我国的“富贵
”之意有相同的
联想。例如:He
has
a
blue
blood.(他出身于贵族家庭);
Blue
book(蓝皮书)是刊登名人显要的书,如英美合版的《英语国家
名人录》。

blue-eyed
boys”指受到管理当局宠爱和特别照顾的
职工。这是因为过去英国上层社会的王公贵族时兴穿蓝色袜
子参加各种夜总会,因此
blue衍化出高贵显赫的含义。此外,
由于美国颁发的冠军奖牌总是用蓝色授带(blue
ribbon)系
着,亚军奖牌总是用红色授带(red
ribbon)系着,因而
blue
ribbon
又比喻为
“一流的、最佳的”,如:blue-ribbon
cars就指一流
汽车;早已打入中国市场的美国blue-ribbon
beer虽被直译成
“蓝带啤酒”,实质上其商标就是一条隐形广告,影射其质量无
与伦比。
但blue更多的是含

有贬义或消极意义,表示情绪忧郁、沮
丧。如:Love
is
blue.(爱是忧郁的),
in
a
blue
mood,having
the
blues,blue
Monday都是
“闷闷不乐
”之意,be
blue
about
the
gills(垂头丧气),
lonesome
and
blue(寂寞寡欢)。这里有一段历史
渊源。哥伦布发现美洲大陆后,许多非洲黑人被贩卖到美国
的种植园里充当奴隶,被迫从事繁重的体力劳动。冗长的工
作时间、恶劣的生活条件、艰苦的劳动令这些离乡背井、漂洋
过海来的黑人倍加思乡。他们经常一边劳动,一边哼唱一种
叫做
blues的歌曲,曲调非常低沉缓慢,充满忧伤,渐渐地,blue
就演变出忧郁沮丧、闷闷不乐的意思。但blue并不总是令人不
快,在美国,哪家生了男孩会挂出蓝气球(blueballoon)。

230


在英语中,特别是口语,blue还有
“不道德”、“下流
”的含
义。
make
a
blue
joke意为
“开下流的玩笑”;
blue
movie指“黄色
电影”;
blue
boy指经过变性手术,由男性转化为女性的人;blue
revolution指性解放。此外,blue在英语中与其它词汇搭配,还有
另外的含义,如:out
of
blue(意想不到),
once
in
a
blue(千载难
逢),
drink
till
all’s
blue(一醉方休),
blue-collar
jobs(体力劳
动),
a
bolt
out
of
the
blue(晴天霹雳),
once
in
a
blue
moon(千载
难逢的机会),
between
the
devil
and
the
deep
blue
sea(进退维
谷),
cry
blue(装穷),
be
blue
with
cold(冻得发紫),
be
blue
in
the
face((因大怒)弄得脸上突然变色),
blue
print(引申指
“周
详的计划”),
blue
water(沧海),
true
blue(忠实的)等。

经济词汇中
“blue”还表示许多不同意思,如:blue
book(蓝
皮书),
blue-sky
market(露大市场),
blue
chip(热门证券),
blue
button(喻指有权进入股票交易的经纪人),
blue
return(蓝色所
得税中报表,专供诚实的纳税人中报用),
blue-chip
rate(英国
的优惠的信贷利率),
blue
laws(蓝法,指禁止在星期日从事商
业交易的美国法律)。由此可见
blue所具有的丰富内涵是汉文
化中所没有的。


2.黄色(yellow)
黄色自古就是中华民族的代表色,也是汉民族崇尚的颜
色之一,是声势显赫、荣华富贵的象征。中国人认为
“黄”是表
示尊贵、吉祥的颜色,大概与我们的黄土地、黄皮肤有关,与黄
帝、黄金有联系。在中国传统文化中黄色为历代封建帝王所专
用,乃帝王之色,普通人是不能随便使用黄色的。中国古代帝
王多穿黄袍,从而禁止庶民百姓穿黄色的衣服。“黄


”是天
子的诏书;“黄钺
”是天子的仪仗;“黄马褂
”是皇帝钦赐文武
重臣的官服。在中国戏剧脸谱艺术中,黄色代表勇猛或干练的
性格,如三国戏中的黄盖、典韦等人物的脸谱以黄色为主。黄
还象征吉祥、繁荣。如称宜于办事的好日子为“黄道吉日”;“黄
金时代
”指政治、经济、文化最繁荣的时期或人生中最宝贵的
时期。

汉语中黄色一词有时象征低级趣味、色情庸俗、下流猥亵
的意思,如:“黄色书刊”(
blue
books)、“黄色电影”(
blue
films)、
“黄色录像”(
blue
video)。这些名称中的
“黄”与英语中的
“yellow”
无关。能够表示汉语中这些意思的词汇应该是:pornographic(
色情的),
vulgar(庸俗下流的),
obscene(猥亵的)等。黄
色的贬义色彩来源于美国。十八世纪以来,美国多用黄色纸印
刷出版一些低级趣味的书刊,因此称作黄色书刊(yellow
press)。
“黄”有时也用来指
“失败、不成功
”之意。如男女恋爱关
系结束,就可以说:我跟她
“黄”了;一件事若没有成功的希望,
也可以说:这件事
“黄”了。

黄色在英语和汉语中的引申含义差别比较大。在英美国
家,特别是信仰基督教的地方,黄色令人联想到背叛耶稣的犹
大所穿的衣服,所以黄色一般带有不好的内涵意义和消极意
义。表示胆怯和嫉妒,如:yellow
streak(胆怯),
yellow
dog(卑鄙
的人),
yellow
belly(可鄙的胆小鬼),
yellow-livered(懦弱的),
He
is
too
yellow.(他太软弱)。再有,以夸张、渲染的手法报道品
味低俗的新闻为yellow
press(品味低俗的出版物),

yellow
journalism”指那种突出丑闻或大肆渲染的普通新闻,有时指为



周刊2008年第
50期

○文学语言学研究
英汉习语的文化差异及翻译对策


马小敏


(长江大学外国语学院,湖北荆州
434100)

摘要:英汉习语具有强烈的文化特征,习语翻译要处
理好语言和语境的矛盾,不仅要译出源语习语的形象、喻义,
还要译出其民族特色和地域色彩。所以英汉习语互译时,除用
直译和意译外,还有多种翻译方法。

关键词:习语文化差异翻译

习语,即习惯用语
(the
idiomatic
phrases),是语言经过长期
使用而提炼出来的固定词组、短语或短句。习语范围很广,通
常包括成语
(set
phrases)、谚语
(proverbs)、格言
(sayings)、俗语
(colloquialisms)、典故
(allusions)和俚语
(slang)。习语在语言上具
有精辟、生动、优美、形象、通俗、寓意深刻等特点。由于地域、
历史、宗教、习俗等方面的差异,英汉习语承载着英汉两

种文
化不同的民族特色及文化信息,它们与文化紧密相连,不可分
割。因此,充分注重英汉的文化差异,对正确理解、确切翻译英
汉习语非常重要。

一、英汉习语中所反映的文化差异

在《谈翻译》一文中,朱光潜先生说:“外国文学最难了解
和翻译的第一是联想的意义……”,“它带有特殊的情感氛围,
甚深广而微妙,在字典中无从找出,对文学却极要紧。如果我
们不熟悉一国的人情风俗和文化历史背景,对于文字的这种
意义就茫然,尤其是在翻译时这种字义最不易应付”。文化的
覆盖面很广,它是一个重要的系统,语言作为文化的一个组成
部分,反映一个民族丰富多彩的文化现象。我们经过归纳总结
认为,英汉习语所反映的文化差异主要表现在以下几个方面:


1.地理环境
英汉语中有不少反映其地理环境特点的习语。英国是个
岛国,航海业和渔业在英国经济生活中占有重要的地位,由此
产生了大量的与航海和捕鱼有关的习语。例如:go
by
the
board
表示“(安排)落空,(计划)失败”;
all
at
sea表示
“不知所措
”的
意思;like
a
fish
out
of
water比喻
“处在陌生的环境中不自在

等。而中国是陆地国家,是一个历史悠久的农业国家,与此相

关的习语有很多。如“瓜熟蒂落”、
“种瓜得瓜,种豆得豆
”等。
在汉语的文化氛围中,“东风
”即是
“春天的风”,而英国地处西
半球北温带,是海洋性气候,报告春天消息的却是西风,英国
著名诗人雪莱的《西风颂》正是对春的讴歌。


2.宗教信仰
宗教是一种文化现象,英汉习语中与宗教有关的习语反
映了宗教对语言的影响。英语中有些习语主要与基督教有关,
如:in
the
right
church,but
in
the
wrong
pew(进对了教堂,但坐错
了椅子,比喻总的来说是对的,但细节上不对
);God
helps
those
who
help
themselves.(自助者,天助也
);as
poor
as
the
church
mouse
(像教堂的老鼠一样穷)等。而我国是个多神教国家,其
中尤以佛教的影响最大,因此汉语中的习语主要来自于佛教,
如:“借花献佛”、“闲时不烧香,临时抱佛脚
”等。


3.风俗习惯
英汉风俗习惯的差异是多方面的。任何一个民族都有自
己喜爱的动物,宠物文化也有着鲜明的地域性、民族性。如中
英两国人民都有养狗的习惯,但中英两国人们对狗却有不同
的传统看法。狗在汉语文化中是一种卑微的动物,带“狗”的习
语一般都含有贬义,如:“狐朋狗友”、“狗急跳墙”、“狗嘴吐不
出象牙
”等。但英国人认为狗是忠实可靠的朋友。因此,

英语中
许多关于狗的习语(canine
idioms)用来比喻人的行为,含有褒
义。如:clever
dog(聪明的小孩
),Every
dog
has
its
day.(人人都有
得意的日子)等。与此相反,中国人十分喜爱猫,在中国文化
里,“猫”的内涵一般指其机灵可爱,用“谗猫
”来比喻人贪嘴,
常含有亲昵的成分。而在西方文化中,“猫”是魔鬼的化身,是
中世纪巫婆的守护精灵,由此猫被用来比喻
“包藏祸心的女
人”,如
old
cat(脾气坏的老太婆)。


4.历史典故
中英两国都有着悠久的历史,文化的博大精深蕴藏着丰
富的民间传说和历史故事,习语中有很大一部分皆来源于此。
如英语中
cross
the
Rubicon(孤注一掷)源于罗马历史故事;cas


了轰动效应甚至歪曲事实的新闻报道。大的差异。从上面两个颜色词在中西文化中的对比可以看出:

然而英文
yellow毫无下流淫秽的意思,比如:yellow
pages中西文化的积淀赋予颜色以鲜明生动的文化内涵。中西方民
是指用黄纸印刷的电话薄,它只代表电话分类号码,并无淫秽族的差异性必然导致同一个词语所承载的内涵意义也不相
色情之意;yellow
book并非
“黄色书刊”,是法国政府发表的报同。中西方民族的差异性必然导致同一个词语所承载的内涵
告书,称“黄皮书”,与中文的
“黄色书
”大相径庭。英语中的黄意义也不相同。
色还用来作为事物的特定颜色,例如,美国有些城市的出租车
上标有
“yellow”(而不是
“taxi”)的字样,代表出租车,因为那里参考文献:
的出租车为黄颜色。黄色还常常用以提示、警告:yellow
alert指[1]英汉大词典编辑部.英汉大词典[M].上海:上海译文
空袭预备警告。足球比赛中,yellow
card指“(表示警告的)黄出版社,1998.
牌”。在过去,轮船远航,如有乘客患了黄热病(yellow
fever),就[2]北京外国语大学英语系词典组.汉英词典[M].北京:
要升起一种黄色的信号旗(yellow
jack)。外语教学与研究出版社,1995.

有时候汉语的
“黄”与英语的
“yellow”是不能等同的,比如
[3]彭秋荣
.英汉颜色词的文化内涵及其翻译.中国科技翻
“黄道吉日”(
lucky
day),“黄牛”(
willing
ox),“黄毛丫头”(
a
sil-译,2001,(
1).
ly
little
girl),“黄泉”(
the
world
of
the
dead,the
nether
world),在[4]邵志洪
.汉英颜色词使用的比较[J].四川外语学院学
英译时均与
yellow无关。
报,1994,(
1):
87-92.

3.结语[5]邓克凤
.谈颜色词的英汉文化内涵[J].湖北广播电视
综上所述,颜色词的象征意义在不

同民族文化中有着很大学学报,2008,(9):105-106.
231





相关文档
最新文档