委婉语
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
英语委婉语可分两大类:
• 1. 传统委婉语(traditional euphemisms) 传统委婉语是与忌讳语联 系着的,某些客观存在的事物或思想,受 社会道德标准的制约,不宜直说,而必须 用另一些说法来代替,这就是传统委婉语。
• 1) 死亡(death) 用于这方面的委婉语非常之多, 下面列举的是常用15种说法:to go to the other world(到另一世界去);to pass away(离去); to be no more(不在了);to breathe one‟s last (作最后的呼吸);to come to an end(一生结 束了);to join the majority(加入大多数的队 伍);to go to one‟s rest(安息了);to sleep the final sleep(最后睡着了) ;to be gathered to one‟s father(被先父召去);to join one‟s ancestor(加入祖先的行列);to be asleep in the Arms of God (安睡在上帝的怀抱中); return to dust(归于尘土);run one‟s race(跑 完自己的赛程);be no longer with us(与我们 永别了);go the way of all flesh(走众生之路)。
• He had opened his eyes with the sun at dawn, scratched, done his business like a dog at the roadside, washed at the public fountain, … • (Gibort Highet: Diogenes and Alexander) • 破晓,他随着太阳的升起睁开眼睛,瘙痒, 像豿一样在路边大小便,在公用泉水里洗 一洗…… • do one‟s business不是“干自己是事情”, 而是“大小便”的委婉说法。描写了 Diogenes这位犬儒主义者的无拘无束的生 活。
• 讲汉语人的用“老了,过去了,走了,心脏停止了 跳动,见马克思去了”,或者“升天,归位,驾鹤 西归”等说法。再如:在经济不景气时期,特别是 战争年月,语言普遍粗野化,委婉语出现得便少; 太平盛世,当社会趋于稳定时期,人们自然地追求 语言文明,于是委婉语也就相对增多。近代以来, 随着科技进步,生产力的发展,社会经济状况变化 较大,社会进展也较快,人类也处在变动、进步中。 俗话说“饱足知礼仪”,于是涌现了大量的社会的、 心理的、语言的忌讳(taboo),而这正是产生委 婉语的前提。 • 英语中的委婉语在18世纪出现高峰,从历史看, 此时正是英、美两个国家的兴盛时期。虽然委婉语 古已有之,但每个时期的具体情况和条件各不相同。
• 3) 性(sex) Have relation with(与人有 关系),go to bed with(与之共寝) make love(做爱),do it(干那事),sleep around(到处睡觉,实指乱搞两性关系) 都是have sex with(性交)的委婉说法。 由性而产生的一些现象和社会问题也是讳 莫如深的。“怀孕”的委婉说法是:in a family way 或in an interesting condition, 另外还有 to join the club(参加俱乐部), in a delicate condition (处于娇气状态)。
• 使用euphemism能鲜明地表明作者(或作品中的人物)的 立场、感情和态度,并增强表达效果。例如: • “… In private I should merely call him a liar. In the Press you should use the words: „Reckless disregard for truth‟ and in Parliament —— that you regret he „should have been so misinformed.‟…” • (John Galsworthy: Silver Spoon) • “……在私下我只称他是个撒谎的人。在报纸上你可以用 这几个字:‘不顾事实真相’。至于在国会里——可以说 他‘消息错误到令人深觉遗憾’。……” • 此例中两处分别拐弯抹角地表达tell lies(说谎)这一个意 思,语言风趣幽默,谑中带刺,反映了说话人的鲜明的态 度。
• He was sentenced to prison---He is now living at the government's expenses. • The boy is a bit slow for his age. • The chairman‟s wife is in the family way. • ห้องสมุดไป่ตู้e passed away last week.
委婉语产生的社会基础:
• 委婉语的使用是各民族语言中的共有现象。 有的语言学家认为委婉的表示早在文学出 现前就逐步形成,这可说明它是一种与人 类社会文明史不断同步发展的极其普遍的 社会现象。
• 1. 委婉语从来就是社会心理在语言中的反映, 因此它的产生始终与时代紧密相关。早在社会 生产力低下的情况下,人类无法抗拒天灾人祸、 雷电风火、生老病死等自然现象,就用迷信或 宗教来解释这些现象,因此就产生了敬畏鬼怪 神灵的语言,不敢说不吉利的话,惟恐殃及自 身。即所谓“To pronounce the word may bring the thing to pass”(Greenough & Kitterdge)(说什么,什么事就会降临)。基 于这种观念,人们就找一种迂回曲折的委婉表 达法,从而取代禁忌语,但并不改变意思。例 如:令人最忌讳的“死”(death),讲英语 的人常用pass, pass away, fall asleep, pass on, breathe one‟s last, go west, gone before, go hence来表达;
• 4) 排泄 (excretion) 委婉语的另一个方面是排 泄,首先是大、小便。这方面的名称与说法多数 一开始便是委婉语,如to pass water; to go to stool; to see the stars; to get some fresh air, to see one‟s aunt; to wash one‟s hands 等都表示 “去方便”的意思。 • 请看几个包含这类委婉修辞格的例句: • And, it being low water he went out with the tide. • (Charles Dickens: David Copperfield) • 正是退潮的时候,他跟潮水一道去了。 • went out with the tide是was drowned(淹死)的 委婉说法。
闪烁其词的euphemisms(委婉)
euphemism指的是以文雅的、悦耳的或婉转 的说法来代替粗野的、刺耳的或直露的说法。 借助语音、语法、词汇以及其他手段,得体 地表达生活中那些使人尴尬、惹人不快、招 人厌恶或令人恐怖的事物。它的主要修辞效 果是在语言上减少刺激性和敏感性,从而起 到一种缓冲作用。 the substitution of an agreeable or inoffensive expression for one that may offend or suggest sth unpleasant
• …that small portion of which the all of nature obliged him to pass in the necessary-house. • (Lord Chesterfield) • ……那一小部分时间,他得应付“自然的 需要”,去那“不可或缺之屋”呆上一会 儿。 • 句中的the all of nature和 the necessaryhouse分别是“大小便”和“厕所”的委婉 说法。这样委婉语就把不堪入耳的不雅之 事表达的文雅可听。
• On the 14th of March, at a quarter to three in the afternoon, the greatest living thinker ceased to think. He had been left alone for scarcely two minutes, and when we came back we found him in his armchair, peacefully gone to sleep but——forever. • (Frederick Engels: Speech at the Graveside of Karl Marx) • 三月十四日下午2点45分,这位当代最伟大的思想家停止 了思考。让他一个人留在房间只不过两分钟,等我们再进 去的时候,发现他在安乐椅上静静地睡着了——但已经是 永远地睡着了。 • 这是恩格斯对马克思逝世的描述,分别用ceased to think 和peacefully gone to sleep婉转地代替die,这里的委婉语 运用得庄重、典雅、得体,抒发了对失去战友的悲痛、哀 悼之情。生动,鲜明地表明了恩格斯对马克思的无限敬意。
• 3. 委婉语的产生和发展与妇女在社会上的地位密 切相关。 • 美国建国之后,妇女就业机会增多,19世纪中期, 在许多地区妇女备受尊重,讲话开头的呼语 Ladies and gentlemen 就在这个时期取代了以前 的Gentlemen and Ladies。在许多国家,人民渐 渐地、潜移默化地形成了一种意识:有些话在妇 女面前不宜讲,有些词语在妇女面前不宜使用, 对妇女讲话要格外留神等等。因为妇女占人口的 半数,于是委婉语就成了许多场合必不可少的东 西,实际上也就成了语言中必不可少的成分了。 • 总之,出于“忌讳”,对不“快”事物之回避; 出于“礼貌”对不“雅”事物之回避,就是委婉 语产生的社会基础。
• 2) 疾病(disease) 疾病当然也是人们讨 厌的事物,在英美受教育的人中,一些疾 病是需要用委婉语的。Look off colour(气 色不好,实指身体有病);under the weather(在恶劣天气条件下,实指健康欠 佳);social disease(社会病,实指性 病);not all there(神志不清,实指有精 神病)。另外,leprosy(麻风病)要说成 Hansen‟s disease,;constipation(便秘) 要说成 irregularity。
• 2. 委婉语的产生和发展主要来自社会的中产阶级。 • 上层社会的人们由于其自身的社会、政治、经济和文化地 位已经巩固,所以在语言上不必再字斟句酌。有时甚至还 有意识地使用粗俗语言,以显示自己的“大众化”来笼络 人心,捞取政治资本。 • 另一方面贫苦的下层人民,他们无论在政治、经济,还是 文化、教育都处在社会的底层,文化素养低下,没有条件 进行语言的细致的推敲,更不愿咬文嚼字。 • 唯有中产阶级为了谋求改善自身的状况,提高自身的社会 政治地位,表现在语言的选择和使用上,处处小心翼翼, 既要力求美化自己,又要做到不刺激别人,这就构成了委 婉语产生的社会需要。在过去的近百年间,在一些说英语 的国家里,中产阶级人数急剧增长,他们占人口的比例越 来越大,这就是这个时期委婉语出现较多,发展较快的社 会原因。
• 对与死亡有关的事物也用委婉语,如: corpse (尸体)要说成dearly departed; undertaker(殡葬人员)称为 funeral director; graveyard(墓地)称为 churchyard, cemetery或 memorial park ; coffin (棺材)要说成casket(收藏贵重物 品的小箱)。