快乐王子中译本赏析与对比
从文化研究角度看《快乐王子》的两种译本
从文化研究角度看《快乐王子》的两种译本刘笑千【摘要】王尔德的<快乐王子>是世界童话名篇.文章通过比较周作人1909年的译本和巴金1942年的译本,从语言形式、语言的生动形象性以及内容的深浅来考察两译本的特点,并从文化研究的角度分析产生这些特点的原因,由此体现我国儿童文学的发展状况.【期刊名称】《郑州航空工业管理学院学报(社会科学版)》【年(卷),期】2011(030)003【总页数】3页(P141-143)【关键词】《快乐王子》;文化研究;儿童文学【作者】刘笑千【作者单位】郑州轻工业学院,河南郑州,450002【正文语种】中文【中图分类】H046一、引言《快乐王子》选自王尔德的《快乐王子及其他故事》(1888),该书“堪与安徒生、格林等著名儿童文学家作品并列世上最伟大童话故事”(贺兰 2001: 61)。
《快乐王子》通过描述王子和小燕子牺牲自己,帮助穷苦大众的事迹和他们两个之间真挚的情感,揭露了现实社会的丑恶和劳苦大众的困苦,同时也从更高层面上讽刺了人性的可悲。
在中国,该篇的译本颇为丰富。
最早由周作人于1909年译出。
之后,穆木天、郑振铎、巴金等人皆又重译。
到了当代,各种译本和编译本更是数不胜数。
本文选取了最具代表性的两篇,也是名篇,即周作人和巴金的两个译本进行比较研究,并从中探寻中国儿童文学发展的足迹。
二、周译与巴译的比较分析周译是1909年周作人与鲁迅合译的《域外小说集》的开篇之作,名为《安乐王子》,作者译为“英国淮尔特”。
巴译产生于1942年,名为《快乐王子》,作者译为“王尔德”。
除了题目与作者名的翻译不同,本文将从三个方面来探讨二者的区别,即翻译采用的语言形式是文言还是白话,语言的生动形象性以及内容的深浅。
1.文言与白话将两译本进行比较可知,首先的不同之处便在于二者所采用的语言相去甚远。
巴译产生于1942年,当时的主要文学语言已经是白话,而且巴译语言与日常口语一样,流畅自然,通俗易懂。
基于目的论看奥斯卡·王尔德的《快乐王子》中译本
基于目的论看奥斯卡·王尔德的《快乐王子》中译本作者:聂丽娟来源:《北方文学》2017年第17期摘要:英国作家奥斯卡·王尔德创作的《快乐王子》是一部内容生动、情感丰富的经典童话作品。
自问世以来,在各国都广受欢迎。
本文笔者基于汉斯·弗米尔的目的论来分析苏福忠、张敏的中译本,试图分析哪个译本的翻译更适于目的语读者——儿童阅读。
关键词:目的论;《快乐王子》;儿童文学奥斯卡·王尔德是英国唯美主义艺术运动的倡导者,著名的作家、戏剧家、艺术家。
他创作的《快乐王子》讲述了一个王子活着的时候从不知道王宫外面的事情,死了以后变成雕像的他为了帮助穷人,小燕子为了帮助快乐王子,最后被冻死了。
快乐王子的雕像被烧了,只留下破裂的铅心。
最后上帝派天使取两样最珍贵的东西——快乐王子和小燕子。
这篇童话的译文应该让读者充分享受原作者的语言,感受从儿童视角中所看见的童话世界。
一、目的论和儿童文学翻译目的论是德国功能主义的主要翻译理论之一,由德国学者汉斯·弗米尔提出。
根据目的论,翻译应遵循三个法则。
第一个是目的法则,翻译方法和翻译策略的选择,是由译文所要达到的目的决定的。
《快乐王子》的接受者应该是儿童,译者应采取适当的翻译方法和策略来使儿童读者更好地理解原文。
一般儿童文学的翻译要求用形象具体、生动风趣的语言。
第二个是连贯性法则,译文必须符合语内连贯。
最后一个为忠实性法则,原文和译文之间应该存在着语际连贯。
在这三条法则中,忠实法则从属于连贯法则,而连贯法则和忠实法则都服从于目的法则,所以我们会着重从目的法则,也就是译者依据目的采取的翻译方法策略来分析文本。
二、目的论下的两种译文的翻译策略比较儿童文学的翻译者是成人,而目标读者主要是儿童,由于儿童与成人的差异,所以儿童文学翻译不同于一般的文学翻译。
赖斯在《翻译批评》中也提到为了使儿童这一特殊群体理解原文,有许多修饰的方法可以采用,例如缩略语,省略,简化,强调转化等。
王尔德童话《快乐王子》中的对比艺术
最新英语专业全英原创毕业论文,都是近期写作1 浅析影视翻译中字幕和配音翻译的差异2 从汉英墓志铭看中西生命价值意识之差异3 古诗词英译关于夸张的翻译策略研究4 美剧字幕中的译者主体性——以美剧Gossip Girl第一季为例5 商务英语信函中的语用礼貌失误6 中美在非正式时间方面文化差异的研究7 论《卡斯特桥市长》的现实意义8 A Comparison of the Dragon Culture in the East and the Sheep Culture in the West9 《尤利西斯》与《春之声》中意识流手法的不同10 从概念整合视角解析《小王子》11 欧内斯特•海明威《雨中猫》和田纳西•威廉斯《热铁皮屋顶上的猫》中的女主人公的对比分析12 《红楼梦》中文化词的翻译13 A Southern Elegy—a Feminist Study on Faulkner’s A Rose for Emily14 从违反合作原则的角度解读会话含义15 英汉习语文化差异浅析16 论《蝴蝶梦》哥特效果的整体性17 The Significance of Westward Movement in FormingWestern States Multi-culture in the U.S.18 A Contrastive Study of Politeness Principle in English and Chinese19 解析威廉布莱克《老虎》中的修辞运用及其对英语写作的启示20 英语习语翻译中的“功能对等”21 从目的论角度分析中国商品说明书的英译22 高中英语写作中母语负迁移现象分析23 浅析《简爱》中的女性意识24 《麦田里的守望者》的当代启示25 从英汉思维模式差异看法律条文英译汉26 美剧网络字幕翻译研究27 为什么穷人会愤怒28 《德伯家的苔丝》环境细节描写的作用29 从《哈克贝里﹒费恩历险记》看马克﹒吐温的幽默讽刺艺术30 “In”与“Out”的认知解读31 从对等角度研究公示语翻译32 从叔本华的哲学思想角度简析《德伯家的苔丝》中苔丝的悲剧33 从归化角度分析英文广告的汉译34 英汉工具类名转动词实时构建的整合分析--基于网络论坛语料35 A Comparative Study of the Auspicious Culture in Wedding Custom between China and the West36 英美国家政治委婉语的文化解读37 改写理论视角下看葛浩文《狼图腾》的英译38 英语词汇学习存在的问题及对策研究39 从《哈克贝里﹒费恩历险记》看马克﹒吐温的幽默讽刺艺术40 An Analysis of American and Chinese Culture in Kung Fu Panda41 家庭教育对保罗的影响:品读《儿子与情人》42 中英语言中动物词汇的文化含义对比43 海明威的女性主义思想44 从“鱼”浅谈中西文化差异45 Psychoanalysis of The Adventures of Huckleberry Finn46 On the Translating Strategies of Children’s Literature Seen from the Translation ofE.B.White’s Charlotte’s Web47 浅谈公示语的翻译48 法国大革命对《西风颂》创作的影响49 论美国梦破灭的社会因素—盖茨比和威力罗曼的比较50 中美家庭教育的差异51 A Comparison of Chinese and American Food Cultures52 从日常交际礼貌用语失误看中西方文化差异53 To Obey or Rebel –A Study of Female Characters in Moment in Peking54 An Analysis of Bernard Shaw’s Pygmalion from the Perspective of Interpersonal Function55 从体育舞蹈看中西方社会的审美文化差异56 国际贸易中付款方式的比较分析及发展趋势57 《喜福会》中的中美文化冲突58 A Brief Comparison Between the Two Translation Versions of D.H. Lawrence’s The Woman Who Rode Away59 人性在《红字》中的体现60 伯莎梅森形象分析61 《达洛维夫人》死亡意识解读62 悲剧英雄—赫尔曼•梅尔维尔笔下的比利•巴德形象分析63 解析《宠儿》的象征意义64 顺应理论视角下《红楼梦》中委婉语的英译65 On the Techniques and Principles in English-Chinese Translation of Movie Titles66 A Brief Study of Chinglish in C-E Translation67 从原型批评理论角度分析威利洛曼的悲剧68 哥特式风格特征在《远大前程》中的诠释69 中学英语课堂中教师的纠错策略70 从模因论视角看年度流行语“给力”71 《紫色》中的女性主义解读72 英文电影片名汉译策略研究73 论《芒果街上的小屋》的“简单”74 《呼啸山庄》中男主人公希斯克利夫复仇动机分析75 中西俚语中动物意象的对比分析76 毛泽东诗词中典故翻译的对比研究77 试析中文歌曲汉英语码转换的形式与功能78 《永别了武器》悲剧特征的分析79 汤姆叔叔的小屋中汤姆形象分析80 试析威廉布莱克和他的《老虎》81 中英婚礼习俗中的红和白颜色文化的研究82 从国外汽车商标翻译看中国品牌国际化83 从《印度之行》看东西方文化冲突84 高中英语教学中跨文化心理学的研究85 英汉饮食习语对比研究86 The Analysis of Daisy in The Great Gatsby87 从功能对等论的角度看电影《暮光之城》的字幕翻译88 英语商务信函的文体和语言特点89 从英语口语与书面语的不同谈如何正确使用英语口语90 A Comparison between Two Chinese Versions of Uncle Tom’s Cabin91 “It be Adj of sb to do sth”中形容词语义的构式语法研究92 二元对立模型在伍尔夫《达洛卫夫人》中的应用93 论《兔子归来》中黑人民权意识的觉醒94 论《喜福会》中双重文化对母女关系的影响95 析华兹华斯诗歌中的人与自然96 论多丽丝•莱辛小说《金色笔记》中的现代女性意识的体现97 影响大学生英语自主学习的因素研究98 外贸企业的汇率风险规避99 网络英语中的新词探究100 对《斯佳丽》中生态女权主义的解读101 澳大利亚传记文学中的土著文化:以《我的位置》为例102 A Psychological Analysis on Self-identity Loss of Black People in The Bluest Eye 103 盖茨比美国梦的幻灭——透视现实生活中的爱情104 从女性主义角度浅析简•爱的婚姻观105 通过对比研究看电影《小红帽》对经典童话小红帽的颠覆106 谈新闻发布会口译中的礼貌原则107 《小妇人》--家庭教育对儿童个性的影响108 《罗密欧与朱丽叶》和《牡丹亭》中女性主义意识的对比研究109 A Study of Cultural Differences Reflected in Chinese and English Proverbs110 从《认真的重要性》中的布雷克耐尔夫人看维多利亚时代贵族女性特点111 从就餐细节看中美儿童个性能力的差异112 A Probe into the Spiritual Worlds of The Old Man and the Sea113 英汉句子状语的对比与翻译114 行为因素对翻译质量的影响——张召忠教授译著病因浅析115 从《简•爱》与《藻海无边》看女性话语权的缺失116 A Brief Analysis of the Syntactic Features of English Contracts117 西方饮食文化给中国餐饮业经营者带来的若干启示118 浅析卡夫卡小说中的荒诞意识119 中美学校教育和家庭教育之比较120 中美商务交往中的语用失误分析121 浅析《远大前程》中的两个乡村女性形象——乔大嫂和毕蒂122 从电影片名翻译窥探中美文化差异123 An Analysis of Scarlett’s Character124 Thackeray’s Ambivalent Attitude towards the Women in Vanity Fair125 中西饮食文化的差异126 从动态对等角度分析中国旅游景点名称英译——以中国庐山网为例127 Cultural Differences in the Non-Verbal Communication128 从生态女性主义角度解读《苔丝》129 中英诗歌及时行乐主题比较130 From Dormancy to Revival—A Feminist Study on Kate Chopin’s Awakening 131 执著——赏析《暮光之城》女主角Bella的爱情观132 An Analysis of the Random and the Determined in In the Heart of the Country 133 试论金融英语词汇的特点与翻译134 “金玉良缘”与“幸福终点”——浅析中西婚姻差异135 从归化和异化的角度对《小妇人》的两个中文译本的比较研究136 英汉音节结构对比137 浅析爱伦坡短篇小说《黑猫》中的象征手法和心理描写138 浅析“苹果”广告中的文化因素139 论《等待戈多》中的荒诞与象征140 英语导游词翻译的原则与技巧141 英汉基本色彩词的种类、特点与其文化映现对比142 商务英语翻译中的委婉表达143 文化语境维度下中餐菜名的英译研究144 分析与比较中美电视新闻的娱乐化,及其未来的发展145 EFL Learning Strategies on Web-based Autonomous Learning146 论《太阳照常升起》中的象征主义147 《乱世佳人》中的清教主义思想解析148 从生态女性主义角度解读《宠儿》149 Heathcliff’s Pilgrim’s Passage150 高中英语听力课中的文化教学151 中美大学创业教育的比较和启示152 英语环境的营造对中学生英语学习的影响153 从自然主义视角审视《嘉莉妹妹》中小人物嘉莉的命运抗争与幻灭154 Cooperative Learning in English Interpretation Class155 中西方快餐的文化差异156 道德与归属地的一致性--《曼斯菲尔德庄园》空间维度分析157 英语与汉语中禁忌语的比较158 功能目的论视角下的企业外宣资料的英译研究159 论中西文化的差异对习语翻译的影响160 An Analysis of Sexism in English Advertisements161 Sense and Sensibility in Jane Austen’s Persuasion162 论礼貌策略在商务信函写作中的运用163 图式理论在英语阅读教学中的应用164 凯瑟琳•曼斯菲尔德《幸福》中的女性主义解读165 Reflections—Emily Dickinson’s Life in Her Poems166 信用证中英语语言特点及应用研究167 中西方婚礼礼服颜色的对比研究168 从心理分析的角度探索《马贩子的女儿》中主要人物的心理现象169 小议非语言交际中的身体语言170 论企业对员工过度压力的管理171 论英语新课标下高中生跨文化意识的培养172 多元智力发展与外语教学173 汽车广告功能分析174 中文商标英译研究175 英语频度副词“ALWAYS”主观性嬗变的历时研究176 从《徳伯家的苔丝》看哈代的贞操观和道德观177 《莎乐美》中月亮的意象——从原型批评视角进行分析178 《乞力马扎罗的雪》中概念隐喻分析179 新兴资产阶级代表—鲁滨逊•克鲁索180 小说《鲁滨逊漂流记》中的精神力量分析181 浅谈《红楼梦》诗词的文化意象翻译182 黑人英语克里奥起源论183 青少年的心理发展特点—从心理学角度解析《麦田里的守望者》184 《梁山伯与祝英台》和《罗密欧与朱丽叶》之东西方爱情比较185 阿加莎•克里斯蒂侦探小说中的罪犯形象186 A Cross-Cultural Study on Linguistic Taboo187 从常见的中英文名字比较中英两国命名文化差异188 论莱辛作品《又来了,爱情》中妇女失爱的原因189 电影字幕汉译的归化与异化190 解读《喜福会》中吴夙愿与吴精美母女之间被误解的爱191 英语课堂中的非传统学习策略192 哈代小说《绿林荫下》的视觉呼唤193 论英语电影片名的误译194 《名利场》中女性命运对比195 A Brief Analysis of the Auspicious Culture in the Wedding Custom Between China and Western Countries196 A Study of Humor in Films and TV Series Subtitles and Its Translation197 自救或被救: 小说《红字》分析198 王尔德童话《快乐王子》中的对比艺术199 浅析简•爱的反抗性格及其形成过程200 论《哈克贝利费恩历险记》中的对比及效果。
林徽因和巴金译笔下的《快乐王子》
读者不同的阅读感受,进而使人产生不 同的 联想 。 请看 以下例子 :
原文: “ A h ! B u t w e h a v e , i n o u r d r e a m s , ”
a n s we r e d t h e c h i l d r e n .
逍遥自在的王宫通过以上几个例子前者是林徽因译本后者是巴金译本可以看出林徽因译文的语言更加书面化文学色彩更加浓厚如玉树临风英俊不凡娇艳华丽沉檀和无忧宫等
统 的 价 值观 极 具反 叛 。市 民 阶级 用来 批 判 旧有 的 、宗 教 的封 建 社 会 的有 力武 器 ,理性 主 义 借
【 摘 要 】众所周知 ,童语这种特殊的 文学体裁对 儿童的 身心成 长有 着关键 的 引 导和启发作用。 目前出版的 《 快 乐王子》主 要有两个中文译本,分别是由文 学大师巴全 先生 ( 上 海译 文 出版 社 )以及 民 国才女 林 徽 因( 辽 宁教 育 出版社 )所 译 。本 文 将从 语 域 ( Re g i s t e r ) 的 角度 , 对 比二 者 的译 文在 词 f I 2 、
【 关键词 】 | 陕乐王子 ; 语域 ;翻译
《 快 乐 王 子 》这 本 童 话集 举 世 闻名 ,脍 炙 人 口 ,被 文 学 界推 崇 为 童话 经 典 ,它是 英 国著 名 童话 作 家 、 “ 唯 美 主义 大 师 ”王 尔 德
现代性审美的危机 。 五 、结 语 我们在欣 赏莎士 比亚的作 品时 , 不 仅要 与主人公的悲情命运感同身受 , 还要从中体会 到个人价值的实现与社会理性之间的互相的结 合。莎翁作品主人公的病态心理表现了在文艺 复兴这一 “ 新时期 ”人的复杂的心理冲突,这 种立足于追逐个人价值的实现与理性面对社会 价 值 的碰 撞 之上 。这 两者 的碰撞 导 致 了人 们 心 理 的病 态化与 畸形化 ,契合 了现代性 的审美 倾 向 , 因此 ,在 未 来 的发 展 过程 中 ,人 们应 当 将莎士比亚悲剧 中渗透的审美与现代审美相结 合 ,以更好的满足现代化 审美需求 ,满足现代 文 化 的发 展 需要 。
解析巴译本《快乐王子集》的译介与接受
解析巴译本《快乐王子集》的译介与接受作者:俞伟丽来源:《青年文学家》2014年第26期摘要:在20世纪40——70年代,王尔德的译介与研究基本处于冷遇期。
而这一时期,巴金却选择译介了王氏童话并结集出版且受到读者欢迎。
通过分析巴译本《快乐王子集》的译介与接受,不难发现巴金一贯的文学创作思想和人道主义精神,其享有的文学地位以及译者合理翻译策略的选择才是促使《快乐王子集》问世且为中国读者接受的主要原因。
关键词:巴金;人道主义;《快乐王子集》;译介;接受作者简介:俞伟丽,女,河南洛阳人,讲师,硕士,洛阳师范学院外国语学院,主要研究方向为比较文学与世界文学、英语教学。
[中图分类号]:H059 [文献标识码]:A[文章编号]:1002-2139(2014)-26--02一、引言在整个20世纪40——70年代,中国的翻译活动受到政治意识形态的操控,王尔德的译介和研究几乎处于停滞阶段,他的小说、大部分戏剧都无人问津,只有巴金翻译的《快乐王子集》在此时独树一帜,分外引人注目。
据资料查证,其实早在1942年巴金就开始尝试此书的翻译,他先后翻译了《自私的巨人》、《快乐王子》、《夜莺与蔷薇》,然而他在《快乐王子集》后记中曾表示过不满意自己的译文,“然而我不满意自己的译文,我失了勇气于是我把原书搁回在书架上,不去动它。
”(巴金,1953:218)就这样巴金把此事暂时搁置了下来。
直到1946-1947年间,巴金又重新开始翻译王尔德童话,之后由上海文化生活出版社于1948年3月初版。
巴金翻译的《快乐王子集》一经问世,就受到中国读者的追捧和欢迎,这一版本也是迄今为止王尔德童话最流行的译本。
在王尔德译介和研究的最低靡时期,巴金又怎么会选择译介王尔德的童话作品呢?巴译本的《快乐王子集》又怎么能够取得“合法地位”并得到中国读者的认同呢?二、解析巴金译介《快乐王子集》的原因出现这一现象的主要原因是译者一贯的文学创作思想对原著的积极解读。
从翻译伦理视角看儿童文学翻译——以快乐王子的两个中译本为例
从翻译伦理视角看儿童文学翻译——以快乐王子的两个中译本为例钱慧(南京信息工程大学,江苏南京210044)摘要:该文以切斯特曼的翻译伦理理论为指导,通过分析王尔德童话《快乐王子》的两个中译本,探讨再现、服务、交流、规范和承诺五个翻译伦理在儿童文学翻译中的应用,指出译者在翻译儿童文学时,要遵循翻译伦理,结合具体情境和利益主体的要求发挥道德选择的作用。
关键词:翻译伦理学;儿童文学;快乐王子中图分类号:H319文献标识码:A文章编号:1009-5039(2019)09-0140-02伦理通常是指人与人、人与社会和人与自然之间的关系,以及处理这些关系的规则。
而翻译伦理就是指人与翻译以及翻译当中相关主体的关系,也是对翻译研究的人文价值的考察和评估,既包括翻译行为的规范,也包括翻译行为主体的规范。
随着全球化的加深,国际交流也在扩大和加深,翻译研究也在不断扩展和深入,逐渐转向伦理研究。
儿童文学作文翻译活动的一种,也应当回归到伦理角度,探讨儿童文学翻译的价值和意义。
本文将通过切斯特曼所的翻译伦理模式探讨儿童文学翻译。
1切斯特曼的翻译伦理切斯特曼将翻译伦理的思想以五个模式进行了概括,分别是再现伦理、服务伦理、交际伦理、规范伦理和承诺伦理。
再现伦理是指译者应当像镜子一样再现原文,不对原文进行删改,强调译者的隐身。
服务伦理把翻译作为一种商业活动,要求译者遵循客户的指示与要求,因此为了满足客户需求而调整原文也是合理的。
交际伦理则要求译者促进跨文化之间的交流,促进双方的交流合作。
规范伦理要求译者的翻译行为应当符合读者和客户的期待。
承诺伦理将伦理价值的冲突转交给译者的德行判断,要求译者具有良好的道德操守。
2儿童文学翻译儿童文学翻译是文学翻译的一种,但有别于其他文学翻译的是,儿童文学翻译的目标读者群是儿童。
儿童文学翻译的特殊性在于儿童的年龄小,生理特征与成人不一样,在生理特征上发展起来的心理特点、理解能力、阅读偏爱也与成人不同。
从翻译适应选择论角度评析HappyPrince的两个中译本
Total.374January 2016(B)The Science Education Article Collects总第374期2017年1月(中)从翻译适应选择论角度评析HappyPrince 的两个中译本吴佳佳(中国海洋大学外国语学院山东·青岛266000)中图分类号:H36文献标识码:ADOI :10.16871/ki.kjwha.2017.01.080作者简介:吴佳佳(1993—),研究方向为外国文学。
摘要翻译适应选择论是胡庚申教授提出的近年来我国翻译领域的较新研究成果,该理论确立了“三维”转换的翻译方法。
以此理论为依据,对苏福忠、张敏和巴金翻译的《快乐王子》进行对比和分析,得出巴金的翻译较好地适应了三维转换,是一部整合适应选择程度较高的译本。
关键词翻译适应选择论三维转换《快乐王子》A Comment on Two Chinese Translations of "Happy Prince"from the Perspective of the Theory of Translationas Adaptation and Selection //Wu JiajiaAbstract The theory of translation as adaptation and selection is proposed by Professor Hu Gengshen in recent years.The theory established the translation method of "three-dimensional"trans-formation.This paper based on this theory,aims to compare and analyze the translations of "Happy Prince"by Su Fuzhong,Zhang Min,and Ba Jin respectively,and comes to a conclusion that Ba Jin's translation is better.Key words translation as adaptation and selection;“three-di-mensional ”transformation;"Happy Prince"1引言《快乐王子》是奥斯卡·王尔德的著名童话,其在国内外都很受欢迎。
从翻译伦理视角看儿童文学翻译--以快乐王子的两个中译本为例
保持译文的童真童 趣
在翻译过程中,译者应尽可能 保持原文的童真童趣,用儿童 易于理解和接受的语言表达方 式和叙事手法,呈现出一个充 满奇幻、趣味和想象力的儿童 世界。
强化出版机构的责任意识和文化担当
严格筛选译者
加强译稿审校
出版机构在选择译者时,应注重其专 业素养、跨文化交际能力和儿童文学 翻译经验等方面的考察,确保译者的 能力和素质符合翻译任务的要求。
由于篇幅和时间限制,本文未 能对更多译本进行深入对比分 析,未来研究可以进一步拓展 研究范围,纳入更多具有代表 性的译本。
THANK YOU
感谢聆听
06
结论与展望
研究结论与贡献
通过对比分析,本文揭示了两 位译者在处理儿童文学翻译时 遵循的不同伦理原则,以及这 些原则如何影响他们的翻译策 略选择。
本文强调了翻译伦理在儿童文 学翻译中的重要性,提出尊重 儿童读者、传递文化价值和保 持文本完整性等核心伦理原则 。
通过具体案例分析,本文展示 了如何在翻译实践中实现这些 伦理原则,为儿童文学翻译提 供了一定的理论指导和实践参 考。
译者应尊重不同文化之间的差异,避免在翻译过程 中出现文化偏见或歧视。
翻译伦理在儿童文学翻译中的重要性
01
儿童文学翻译的特殊性
儿童文学翻译需要考虑到儿童的认知水平和审美需求,要求译文具有趣
味性、可读性和教育性。
02 03
翻译伦理对儿童文学翻译的指导意义
翻译伦理要求译者在儿童文学翻译中保持对原文的忠实,同时考虑到儿 童的阅读需求和文化背景,使译文既符合儿童的阅读习惯,又能传递原 文的文化内涵和教育意义。
文化背景还原
在翻译过程中,是否充分考虑 了原文所处的文化背景,并在 译文中予以恰当体现,以确保 读者能够正确理解文本所蕴含 的文化内涵。
奥斯卡·王尔德《快乐王子》翻译赏析
《长江丛刊·理论研究》2016.12奥斯卡·王尔德《快乐王子》翻译赏析余秀芬【摘 要】奥斯卡.王尔德是英国著名的戏剧家,除了戏剧创作之外,他还创作了一系列的童话故事,其中的精品如《快乐王子》含义隽永,流传至今。
自《快乐王子》问世以来,译文版本众多,但以巴金先生翻译的最为精到,本文就《快乐王子》的主题、创造背景等进行分析,以“动态对等”,“语言契合”等理论基础结合论证翻译的准确性,以供翻译界参详。
【关键词】儿童文学 翻译技巧 受众一、《快乐王子》的性质和地位《快乐王子》以无忧无虑的王子作为主人公,赋予他极高的身份“高高地耸立在城市上空一根高大的石柱上面”和地位“浑身上下镶满了薄薄的黄金叶片,明亮的蓝宝石做成他的双眼,剑柄上还嵌着一颗硕大的灿灿发光的红色宝石。
”他曾经住在巍峨的王宫里面,整天无忧无虑的玩乐,因为“花园有一堵高高的围墙”,他在围墙里面只感受到人生的种种欢愉。
而当他死去成为雕像时,他俯视着城市的各个角落,看到了城市中所有的疾苦,对世人的苦难充满了怜悯之心。
“王子”作为第一视角,成为叙事的主线和主体。
而对王子的价值评论随着其身份象征的不断演变而处于不断的变化之中,其高贵的身份吸引了达官贵人及平民百姓的赞叹和恭维:“他像风标一样漂亮”市议员赞叹道;“他看起来就像一位天使”孤儿院的孩子喃喃细语道。
当离群的燕子准备到温暖的埃及过冬时,在快乐王子肩上筑巢过夜的经历使快乐王子的叙事产生了极大的变化。
王子愿意捐出他的所有宝贝,拯救世人的痛苦,而王子的泪水打动了燕子,作为王子的信使,把王子珍贵的宝贝送给最需要的人,使他们感受到世间的温暖。
而“燕子”对主体的印象和感觉随着情节的推进而不断的产生变化,这种变化在间接上体现了作者要表达的价值观以及对现实的辛辣讽刺。
二、《快乐王子》的译文分析儿童文学作为文学的分支,越来越受到文学界的关注,对儿童文学的评介也如雨后春笋一般总体呈增长态势。
而儿童文学的翻译更是要注重其文学性、艺术性以及欣赏性。
试析《快乐王子
试析《快乐王子》的审美态度——丑陋淹没诗意,卑俗抹掉崇高王尔德是英国19世纪末的著名作家,他在诗歌、小说、戏剧、文艺批评方面都取得了重要成就,他的童话创作也闻名于世。
《快乐王子》是王尔德的童话作品之一,他以浓烈的浪漫色彩和丰富的想象力,表现出对真善美的追求和讴歌。
文章通过主要试析《快乐王子》中丑陋淹没诗意,卑俗抹掉崇高的审美态度。
快乐王子生前住在高高的围墙围住的“无愁宫”里,整天跳舞玩乐,无忧无虑,当他“有一颗人心的时候”“并不知道眼泪是什么东西”。
死后,人们为他立了一个金碧辉煌的像,高高地耸立在城市的上空,于是他开始看见这个城市里“一切丑恶和穷苦”,他为之痛苦流泪,虽然他的心已经换成了“铅心”,可是比以前的“人心”要慈悲敏感得多。
他请求过路的小燕子作他的使者,把自己身上的金玉珠宝分送给穷人,曾经被人们赞美的快乐王子没有了昔日的光彩,人们认为他“的确很难看”,“比一个讨饭的好不了多少”,于是把他拆毁了,熔化了。
但那破碎的铅心却熔化不了,它与死燕子一起被天使当成“最珍贵的东西”带进了天堂。
故事情节简单,却哀婉动人,却深刻体现了当时社会的丑陋与卑俗。
通过这篇童话,我们看到了一幅幅“朱门酒肉臭,路有冻死骨”的真实的生活情景。
当时社会贫富悬殊,少数人骄奢淫逸,多数人饥寒交迫,作家对贫苦人民有着的深刻的同情和人性关怀。
快乐王子在有“人心”时,看不见“穷苦和丑恶”,死后换上“铅心”,却为此痛苦流泪,由此可见“人心”是何等冷酷。
眼前种种啼饥号寒的情景使快乐王子的“铅心”为之碎裂,人间的苦难又是何等深重。
快乐王子和小燕子为解救穷人的苦难而牺牲自己,这样的情怀又是何等崇高,而这一切都只是含蓄地暗示出来,却让人格外感动。
当快乐王子只是一尊供人们参观、观赏的漂亮的无忧无虑的雕像时,人们称赞他:“他像风标一样漂亮”“世上还有如此快乐的人真让我高兴”“他看上去就像位天使”等等。
可是,当快乐王子没有了身上的金片、剑柄上的红宝石、作为珠的蓝宝石之后,人们却惊奇的说道:“我的天啊!快乐王子怎么如此难看!”“实际上,他比一个要饭的乞丐强不了多少!”“既然他已不再美丽,那么也就不再有用了。
快乐王子中译本赏析与对比
Oscar Wilde - playwright, novelist, poet, critic
Born: October 16, 1854 Birthplace: Dublin, Ireland Died: November 30, 1900 in Paris, France (cerebral meningitis)
The Three Translations
In contemporary times,China’s publishing market is flourishing, and Children’s reading material takes up diversified and systematic characteristies. Gao Yanzheng’s publishing purpose is to raise young English learners’ study interest and improve their social and cultural accomplishments.
王尔德童话《快乐王子》中的对比艺术
最新英语专业全英原创毕业论文,都是近期写作1 《还乡》中哈代的自然观2 英语商务演讲的技巧3 从功能派翻译理论的角度看商标名称的英译4 英汉社交称呼语礼貌规范和语用失误研究5 显现的被动•隐现的自我——《看不见的人》中被动语态的身份建构功能研究6 浅析英语教学中的情感因素7 浅谈奥斯卡·王尔德的喜剧《认真的重要性》中“谎言”的运用对其情节、语言和人物塑造的作用8 王尔德戏剧作品中的道德观9 英语中称谓语的性别歧视现象10 游戏在初中英语教学中的作用11 分析《喧哗与骚动》中昆丁的人物形象和悲剧意义12 广告中的熟语模因探析13 中美婚姻价值观对比14 An Analysis of Harriet Beecher Stowe’s View on Christianity in Uncle Tom’s Cabin15 中英礼貌用语差异16 对比研究中西家庭观17 英汉“拉”类动词的语义成分和词化模式的对比分析18 目的论指导下的英文影视名称的翻译19 伯莎梅森形象分析20 从顺应论角度看英汉称谓语的翻译21 爱恨共辉煌——浅析《呼啸山庄》中的男主人公22 体验式教学模式在初中英语阅读教学中的应用23 从华裔女性文学看东西方女性主义的发展与融合——以华裔女作家林湄及其作品《天望》为例24 An Analysis of the Female Characters in Moment in Peking25 分析《等待》的悲剧26 清代以来中西文化交流对中国婚俗的影响27 王尔德童话对传统童话的颠覆28 非传统式英雄——从女性主义批评角度看《名利场》29 跨文化交际中的体态语30 《洛丽塔》—时间的悲剧31 [毕业论文](日语系毕业论文)关于中日赞赏语的比较研究32 从《丧钟为谁而鸣》看海明威的生死观33 从《了不起的盖茨比》看美国梦的幻灭34 美式英语与英式英语的比较35 痴情动因的解析——《一个陌生女人的来信》的精神分析36 初中英语课堂教学的任务型活动设计37 《宠儿》中的女性形象分析38 《人鼠之间》中两主人公乔治和雷尼的对比分析39 The Study of Joseph Conrad’s Colonialism in Heart of the Darkness40 A Comparative Study of Politeness Expressions in English and Chinese41 On the Integrative Use of Multiple Teaching Methods in Middle School English Class42 《野性的呼唤》中的人性和野性43 从容•重生—解读《肖申克的救赎》中的人物心态44 Humor and Violation of the Cooperative Principle45 中国和英国传统婚俗差异研究46 中美大学生道歉策略对比研究47 寻找女性的自我—评托妮莫里森作品《秀拉》中秀拉形象48 用批评性语言分析中美主要矛盾49 从王尔德的童话看其悲观主义爱情观50 纳博科夫小说《洛丽塔》的爱情讽刺51 跨文化交际中英汉礼貌语言的差异52 思维差异对中美商务谈判的影响及应对策略53 中式英语的潜在价值54 Translation of Chinese Dish Names55 Modern Views on Marriages in Wuthering Heights56 荒诞与抵抗——《局外人》中莫尔索的荒诞表现之原因分析57 艾米丽•狄金森诗歌中的自然情结(开题报告+论文)58 英美国家政治委婉语的文化解读59 汉语语速性别对比研究60 模糊语在国际商务谈判中的语用功能研究61 汤姆叔叔的小屋中汤姆形象分析62 《秀拉》中女主人公秀拉的女权主义解读6364 现代爱情的另类表述—解读《暮光之城》主人公爱德华和贝拉的爱情65 天使还是悲剧制造者——浅析安吉克莱尔对苔丝悲剧的影响66 爱伦坡《泄密的心》的恐怖效果67 图式理论在高中英语阅读中的运用68 浅析商务金钱语汇的翻译69 功能对等视角下记者招待会古诗词翻译策略研究70 中英文颜色词的文化内涵及翻译71 Developing University Students’ Cross-cultural Awareness in English Teaching and Learning72 《沙漠之花》的女性主义研究73 詹姆斯鲍德温《桑尼的布鲁士》中男主人公桑尼的自我救赎74 论狄更斯在《双城记》中的人道主义思想75 古诗词翻译中文化意象的传递76 On Misreading in Reading Comprehension from the Perspective of Discourse Analysis77 六种颜色词语的英汉互译探索78 论《傲慢与偏见》中婚姻选择的经济动因79 公示语汉英翻译中的语用失误浅析及对策80 论中英思维方式差异对主语翻译的影响81 A Comparison of Advertising Culture in China and Western Countries82 爱伦坡短篇小说中死亡主题解析83 A Study of Corporate Crisis Management through Sanlu Tainted Milk Powder Incident84 《紫色》的生态女性主义解读85 A Probe into For Whom the Bell Tolls: the Eco-awareness of Hemingway86 Etiquette and Protocol on Intercultural Business Negotiation87 《秀拉》的女性主义解读88 商务英语新词构词研究89 《嘉莉妹妹》和《名利场》中的女性的性格及命运对比分析90 中国特色词汇及其翻译91 论合作原则与礼貌原则在外贸函电翻译中的适用性92 浅析《藻海无边》中安托瓦内特的悲剧93 快餐食品对中西方传统饮食文化的影响力94 A Study of Beauty in Sound, Form and Meaning Displayed in Zhang Peiji’s Prose Translation95 英语学习中如何提高学生的英语阅读能力96 从《红楼梦》和《简爱》看中西方女性主义97 《七宗罪》的人性解剖98 Culture-oriented Strategies in Publicity Material Translation for Yangzhou City: a Perspective of Functionalism99 论企业对员工过度压力的管理100 An Analysis of the Problems on Chinese Early Childhood Education101 重新诠释玛格丽特的人生悲剧根源102 从电影《暮光之城》浅析吸血鬼文化的改变103 从《阿甘正传》看个人主义对美国文化的影响104 化学专业学生英语阅读策略研究105 中外青年婚姻观念差异——从《柳堡的故事》和《傲慢与偏见》中进行对比106 从《卡斯特桥市长》看哈代作品中的宿命论色彩107 公共标识语翻译失误分析108 论中美广告中所反映的文化价值观差异109 许渊冲的“三美”原则在国外化妆品品牌名汉译中的应用110111 从目的论角度研究法国香水网络广告语的汉译本的语言特征112 从《傲慢与偏见》看简•奥斯丁的婚姻观113 合作学习在高中英语写作教学中的应用114 Pursuing a Harmonious Man-Woman Relationship In The Thorn Birds115 在孤独中寻找自我——析《没有指针的钟》J.T.马龙的救赎116 从文化差异角度谈国际商务谈判中的语言技巧117 An Analysis of the Religious Elements in Robinson Crusoe118 新闻标题中的对话性119 女性意识的觉醒——评《雨中的猫》中的人物对比描写120 英文歌曲名称翻译浅析121 Cultural Differences in the Non-Verbal Communication122 逆世的美丽——分析《飘》中主要人物表现的自我意识123 从电影《姐姐的守护者》分析人的自私性124 The General Principles in Translating Chinese Novels into English125 英汉动物习语内涵意义的文化差异126 On Nonequivalence of “Ren Min” in Chinese Legal Texts to “People”: From the Perspective of Cultural Comparison127128 从《宠儿》透视美国黑人女性的悲剧129 中美婚礼文化的差异130 英汉颜色词的文化象征意义及翻译131 对鲁滨逊性格特征的分析132 Unreliable Narration – The Approach to Irony in Pride and Prejudice133 从跨文化角度看习语翻译134 高中生对语法态度的研究135 论《呼啸山庄》中人性的转变136 意译在广告英语翻译中的重要性探析137 边缘人群的孤独与无奈——对《夜访吸血鬼》中路易斯的研究138 课外作业对高中英语学习的作用研究139 从苔丝的悲剧到托马斯•哈代的宿命论140 “邪恶的心灵”——剖析希斯克厉夫复仇的心理动机141 英汉社交称呼语礼貌规范和语用失误研究142 违反合作原则下的幽默效果143 英语专业听力课程教学效率的调查与分析144 比较《百万英镑》和《阿Q正传》145 许渊冲的“三美”原则在国外化妆品品牌名汉译中的应用146 An Analysis of the Characters in the Call of the Wild from the Perspective of Social Darwinism147 论旅游广告的显影性148 英汉礼貌用语对比研究149 中英数字习语的翻译150 从功能翻译理论谈旅游手册中文化因素的翻译151 The Inconsistencies between Margaret Mitchell’s Gone with the Wind and Alexandra Ripley’s Scarlett152 论《简爱》对《灰姑娘》的继承与颠覆153 《看不见的人》中的“暗与明”意象探究154 《三国演义》不同译本中回目英译比较研究155 试析广告英语中语言的性别差异——从功能分析的角度着手156 《太阳照常升起》中的“女性化”研究157 A Study of the Causes of Tess's Tragedy158 浅析爱伦·坡小说《黑猫》的写作艺术手法159 简•爱性格魅力分析160 论高中英语文化教学161 解析斯嘉丽的性格及其对现代社会女性的借鉴意义162 师生关系与学生英语学习积极性之关联性探析163 奥巴马演讲词的人际意义研究164 跨文化交际中的语用失误及其对策165 Pursuing a Harmonious Man-Woman Relationship In The Thorn Birds166 目的论视角下的幽默性语言翻译研究—以刘炳善汉译《伊利亚随笔》为例167 从十字军东征看中世纪宗教冲突168 “红”的中英对比及其翻译169 商务英语中的冗余现象及语用功能170 Lin Yutang and his Translation of the Analects171 Analysis on Paul Morel’s Life Passages from the Perspective of Lawrence’s Unconscious 172 中西方饮食文化的比较研究173 成语中的文化特色及其翻译174 《请买票》的生态女性主义解读175 中美时间观的文化差异176 A Study on Strategies of Effective Teaching in the Junior Middle School EFL Classroom 177 礼貌策略的英汉对比研究—以《傲慢与偏见》及其译本为例178 对英汉基本颜色词翻译的跨文化研究179 An Analysis of Language Features of English News Headlines180 对《愤怒的葡萄》中圣经原型的分析181 从“绯闻女孩”与“我的青春谁做主”中浅析中美青年婚姻爱情观的异同182 探讨英语翻译教学中的问题及改进183 从跨文化角度论商标的翻译184 On the Use of Satire and Humor in Pygmalion185 浅析《等待戈多》“反戏剧”的艺术特色186 主语显著和话题显著—英汉语对比分析187 希望失落的机械天堂——析《加算器》中的人性失落主题188 An Analysis of Hemingway' Religious Complex in The Old Man and the Sea189 论中美广告中所反映的文化价值观差异190 李白对庞德和他的作品的影响191 从《简爱》和《达洛维夫人》浅谈女权主义的发展192 从归化的角度分析《飘》的中译本193 论文化负载词的英译-以鲁迅小说《祝福》的英译本为例194 论小学英语教学中学习动机促进法195 残酷的现实与审美愉悦——论《罗密欧与朱丽叶》的崇高美196 解析女性主义在DH劳伦斯《马贩子的女儿》人物塑造中的体现197 《威尼斯商人》中夏洛克与《失乐园》中的撒旦的反叛者形象比较198 王尔德童话《快乐王子》中的对比艺术199 The Strategies and Translation of Politeness in English Business Letters200 从好莱坞电影看美国的文化霸权。
快乐王子 赏析
快乐王子
丁燕桃
• 很久很久以前,快乐王子是个雕像。 他浑身上下镶满了薄薄的黄金叶片, 明亮的蓝宝石做成他的双眼,剑柄 上还嵌着一颗硕大的灿灿发光的红 色宝石。世人都对他称羡不已。
• 综上所述,王尔德的童话总是笼罩着莫名哀伤与 淡淡的忧愁, 贯穿着对世俗人生的鄙夷与哀怜。 一颗颗承载着高贵理想和美好愿望的的生命破碎 了, 一片片人生最美丽的风景只能成为过眼云烟, 王尔德为这种美的毁灭而感到深切的惋惜。他对 生命唯美的咏叹,对爱情的痛彻心扉的穿透力, 以及对生命纬度的期盼,在一定程度上践行了他 文学的主张,人类的存在,无论是儿童还是成人, 都应该在世界的庙宇中追寻生命,寻求生活的最 美,只有这样,心灵方能呈现出它的环佩妙音
• 快乐王子对小燕子说:远处的一条小街上 住着一户穷人。她是一个裁缝,面容瘦削 的脸上布满了倦意,一双粗糙发红的手上 到处是针眼。在房间角落里的躺着她生病 的孩子。孩子在发烧,嚷着要吃桔子。他 的妈妈除给他喂几口河水外什么也没有, 因此孩子老是哭个不停。小燕子,你愿意 把我剑柄上的红宝石取下来送给她吗?我 的双脚被固定在,不能动弹。
• 他死了后,人们把快乐王子像矗立在一根 高圆柱上面,高高地耸立在城市的上空。 他满身贴着薄薄的纯金叶子,一对蓝宝石 组成他的眼睛,一只大的红宝石嵌在他的 剑柄上,灿烂地发着光。快乐王子成了这 个城市的标志性景观。正是由于快乐王子 走出了宫中高墙,来到了这个城市的上空, 他的眼界得以开阔,得以俯视形形式式的 人间百态。他看到这个城市繁华的背后, 生存着许多不幸的穷人。看见这个城市一 切的丑恶和穷苦,善良的王子忍不住哭了。 快乐王子不再快乐,他一直想为这个城市 的穷人们做些什么,但由于他双脚被钉在 高高的圆柱上,他动弹不得
改写理论视角下《快乐王子》中译本的比较研究
改写理论视角下《快乐王子》中译本的比较研究摘要:改写理论表明,不同的社会文化背景对翻译有着重要的影响。
《快乐王子》作为最早被介绍到中国的外国童话之一,其译本见证了中国社会历史的不断变迁。
本文将从改写理论的视角比较1909年周作人的译本以及巴金1948年的译本,试析不同时期的社会文化背景对翻译的影响。
关键词:改写理论;《快乐王子》;译本比较《快乐王子》是奥斯卡·王尔德创作的童话作品,讲述了快乐王子舍弃自己身上一件件的稀世珍宝,来帮助穷苦百姓的故事。
自问世以来,便广受好评,其汉译本也是层出不穷。
其中最为代表性的当属周作人和巴金的译本,由于产生的年代不同,社会文化背景不同,这两种译本也存在着巨大的差异。
一、改写理论勒菲弗尔指出,“翻译既是改写,在改写过程中,身在一定社会、文化环境中的改写者往往会对原作进行一定的程度的加工或者调整,以使其与改写者所处的社会和时期的主流意识形态和诗学形态相符。
这也就是说译本在一定程度上是为当时主流的意识形态和诗学形态所服务的”[1]。
由此可见,《快乐王子》不同译本间的差异是与其产生时的社会背景息息相关的。
二、不同时期的译本(一)1909年周作人译本20世纪初,中华民族面临着内忧外患,大批有志青年看清了国家封建腐朽的统治,纷纷投入到了留学的热潮之中,寄希望于“西学东渐”。
1906年,周作人追随兄长鲁迅赶赴日本留学,希望能够通过引进西方先进的文学作品来“转移性情,改造社会”[2]。
如鲁迅所说,“我和周作人在日本学习的时候意识到,文学有改变人们思想和促进社会进步的功用,这就是我们介绍外国文学的原因”[3]。
《域外小说集》就在这样的期冀下产生了。
周译本《安乐王子》就是《域外小说集》的开篇之作。
《快乐王子》创作于英国社会的转型期,王尔德“欲以远离生活的形式来反映现实——以前所未有的理想方式来处理现实问题”[4]。
我们也就不难看出周作人把这篇作品放在《域外小说集》之首的原因了。
王尔德童话《快乐王子》赏析
文学评论·外国文学王尔德童话《快乐王子》赏析康国卿 河北师范大学摘 要:英国著名的文学界中,王尔德以其有着“如诗般的语言,犹如宝石般剔透的英语”的童话作品占据着不可撼动的地位。
王尔德作品中有许多传世之作,而《快乐王子》就是其中一篇,广泛地流传于世。
本文就将从《快乐王子》的美学欣赏、反映的社会现实以及其中爱的矛盾与升华这三个方面进行阐述与赏析。
关键词:王尔德;《快乐王子》;美学欣赏;社会现实;爱的矛盾与升华作者简介:康国卿(1964.3-),女,河北无极人,河北师范大学副教授,研究方向:英美文学。
[中图分类号]:I106 [文献标识码]:A[文章编号]:1002-2139(2018)-20-139-011、引言《快乐王子》的主要内容是一个生前不懂得关注民生和体恤民情的王子,以为世界就如周围一样充满幸福,但自死后雕像被安放在能够俯瞰城市的柱子之上后,他请小燕子帮他的忙,为他所看到的不幸送去帮助。
小燕子一次次地帮助后错过了去往南方的机会最后冻死在雕像脚下,王子也因此碎了他的铅心,可以说是王尔德一贯风格的唯美童话故事。
2、《快乐王子》对美学的践行提到文学作品中的美学,大多都是与诗歌联系在一起的,如韵律美、意境美等等。
王尔德的童话中也有这样的美。
尤其他的《快乐王子》中,更是包含着色彩美、悲剧美以及故事线唯美的这三种美学体会。
2.1《快乐王子》中的色彩美童话故事一开篇就能很明显感觉到其中的“色彩美”,从“薄薄的黄金叶片”到“明亮的蓝宝石”,还有“硕大的灿灿发光的红色宝石”,对色彩词汇的大量应用使得童话世界的画面以丰满、灵动的色彩展现在我们眼前。
利用颜色词丰富了故事的真实感,仿佛在读者眼前发生一样,让读者更好地代入想象。
同时不同的色彩会给人不同的心理暗示,比如红色暗示热情、多彩则暗示或富贵或感性或快乐等等。
颜色与性格的联系是《快乐王子》展开故事情节时很引人入胜的关键设置。
2.2《快乐王子》的悲剧美《快乐王子》的结局是悲剧的,从前面的各类叙述成功让读者停留在对人物命运的惋惜上。
《快乐王子》三个译本的补充说明研究分析
2021.02真情 教育探索3《快乐王子》三个译本的补充说明研究分析何 露攀枝花学院摘要:王尔德是中国新文学初创时期第一批被介绍给国人的外国作家之一。
虽然他的作品《快乐王子》是一篇童话故事,但是绝不能仅仅把它看成童话。
王尔德把在真实社会中发生的种种丑恶现象揉入故事中,对当时冷酷的社会进行了批判。
另外它的内容对比性十分明显,在各方之间的文学元素对立又统一,形成巨大的文学张力,看点十足,引人入胜。
本文主要是通过三个版本的《快乐王子》译本,研究译文补充说明(解释清晰)方面,进而总结分析得出不同版本在这个方面的优缺点。
关键词:《快乐王子》;译本分析;补充说明《快乐王子》是王尔德创作的童话之一,他的童话被誉为“世界上最美丽的童话”,充满了美感、爱意和机智,并贯穿着微妙的哲学。
这句话来自于书籍封面。
在此基础上,《快乐王子》的译本非常之多,从最开始的周作人的《安乐王子》开始,接下来翻译版本数不胜数。
但是因为社会生态原因,周作人版本译为文言文版本,所以不再赏析。
所以选择在市面上流通版本较多的三个版本进行研究,分别是巴金,黄占英,苏福忠和张敏翻译三个的版本(下简称为巴译,黄译和苏、张译),分析译文三个版本的用词补充解释方面是否恰当,由此简单赏析译本。
一、补充说明补充说明就是在原文没有的基础上,在译文上面增加一些字词加以限定补充,使文章表达更加明确清晰。
因为这篇文章是为儿童童话,所以将一切以儿童的角度出发。
其实这个与增译有一些相似。
主要都是在原文字面上面没有清楚地表现出来,但是却隐藏在原文中,所以并没有违背忠实的原则。
其目的都是使译文更加通顺流畅,明白易懂。
二、补充说明方面分析(一)原文:“He is as beautiful as a weathercock,” remarked one of the Town Councillors who wished to gain a reputation for having artistic tastes; “only not quite so useful,” he added, fearing lest people should think him unpractical, which he really was not.巴译:一个市参议员为了表示自己有艺术欣赏力,说过:“他像风信标那样漂亮。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
Oscar Wilde, Irish-born writer known for his wry wit, was the chief advocate of the aesthetic movement based on the principle of art for art's sake (L'art pour l'art). He was one of the most successful playwrights of late Victorian London and one of the greatest celebrities of his days. Wilde is regarded as one of the most proficient and versatile writers of the English language.
Some famous quotations of Wilde’s
I have nothing to declare except my genius. Experience is simply the name we give our mistakes. A man can be happy with any woman as long as he does not love her. One should always be in love. That is the reason why one should never marry. Art is the most intense form of individualism that the world has known.
the Comparison of the three Chinese Translations the conclusion
Abstract
随着翻译文化学派的兴起,翻译研究开始更多地关注翻译行为产生 的外部环境。勒弗维尔认为对文学翻译的研究主要是一种社会性与 历史性的研究,研究者的注意力不应该放在字、词的匹配上,而应 该考虑译者为何选择这样的匹配方式,其背后隐藏的社会的、文学 的与意识形态的因素。
本文拟通过对周作人,巴金和高延征的《快乐王子》( Happy Prince) 的三个不同时期的中译本的比较,探讨不同译者在特定社 会历史文化语境下,尤其是在意识形态影响力下所做出的不同的翻 译选择。
关键词:《快乐王子》中译本,特定的历史文化背景,翻译目的,
Brief Introduction 11.25.—2005.10.17 )
Ba Jin’s Career as a Translator and Writer Ba Jin is a prolific writer as well as a productive translator, the latter of which, however, is not so that widely known by the readers as the former is.
Examples 1
1.He had met her early in the spring as he was flying down the river after a big yellow moth, and had been so attracted by her slender waist that he had stopped to talk to her. 周译:一日春时、方逐黄色巨蛾、飞经水次、与苇邂 逅、爱其纤腰、止与问讯。 巴译:他还是在早春遇见她的,那时他正沿着河顺 流飞去,追一只黄色飞蛾,她的细腰很引起他的注意,他 便站住同她谈起话来。 高译:早在春天的时候,他为了追逐一只黄色的飞 蛾,顺河流而下,与她相遇了。 他被她的纤纤细腰给迷住 了,便停下来与她攀谈起来。
Examples 2
2.In the daytime I played with my companions in the garden, and in the evening I led the dance in the great hall. Round the garden ran a very lofty wall, but I never cared to ask what lay beyond it, everything about me was so beautiful. 周译:昼游苑中、夕就广殿、歌舞相乐、苑外围以崇 墉、吾但见是中之美、更无暇问此外何有矣。 巴译:白天有人陪我在花园里玩,晚上我又在大厅 里领头跳舞。 花园的四周围着一道高墙,我就从没有想 到去问人墙外是什么样的景象,我眼前的一切都非常完 美。 高译:白天我和伙伴们在花园里玩耍,夜晚我在大 厅里带头跳舞。 花园的周围有一道很高很高的墙,但我 从来就没想过要去了解墙外的世界,因为我周围的一切 是那么的美。
Zhou Zuoren
Zhou Zuoren
(16 January 1885-6 May 1967)) was a Chinese writer, primarily known as an essayist and a translator. He was the younger brother of Lu Xun (Zhou Shuren), the second of three brothers. He was particularly interested in folklore, anthropology and natural history. As a prolific translator, he produced many translations of classical Greek and classical Japanese literatures. Most of his translations are pioneering.
Oscar Wilde - playwright, novelist, poet, critic
Born: October 16, 1854 Birthplace: Dublin, Ireland Died: November 30, 1900 in Paris, France (cerebral meningitis)
The Three Translations
In China, the first translation of his fairy tales is Zhou Zuoren’s Anlei Wangzi,which is Produced in the “May Fourth” period, with the aim of infusing Westem thoughts and changing the society for the better. Zhou mainly adopts wen yan language style and intentional literal translation.
The Three Translations
In contemporary times,China’s publishing market is flourishing, and Children’s reading material takes up diversified and systematic characteristies. Gao Yanzheng’s publishing purpose is to raise young English learners’ study interest and improve their social and cultural accomplishments.
The Happy Prince and Other Tales (sometimes called The Happy Prince and Other Stories) is a collection of stories for children by Oscar Wilde first published in May 1888. It contains five stories, "The Happy Prince", "The Nightingale and the Rose", "The Selfish Giant", "The Devoted Friend", and "The Remarkable Rocket". It is most famous for its title story, "The Happy Prince".
In the post-liberation period, Ba Jin’s.Kuaile Wangzi Ji collected Wilde’s all nine fairy tales,and uses it as a spiritual weapon to fight against evilside of western capitalism. His language is simple, colloquial, and retains rhetorical expressions for children. In terms o sentence structures, it has the feature of Europeanization.