中国文化与翻译-课件2-Chinese Culture and Translation

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

• • • •
19) 颠倒黑白 talk black into white 20) 得意忘形 have one‘s nose in the air 21) 攀龙附凤 worship the rising sun 22) 大发雷霆 hit the ceiling; fly into a rage • 23) 骑虎难下 hold a wolf by the ears • 24) 视而不见 turn a blind eye to • 成语的对等是从三个方面体现出来 的,一个是比喻意义,一个是比喻形式, 再一个是感情色彩。
• 第二节 文化与语言的关系 • (一) 语言与文化既密不可分,又相互区别。 • (二) 语言体现了人们对客观世界的认识和 态度,记录了民族和社会的历史发展进程。 • 1. 汉语中的“松、竹、梅”能使汉语民族的 人联想到“岁寒三友”(The Three Plant Friends Who Thrive in Cold Weather ),具有 “斗霜傲雪”、“高风亮节”等附加意义;但 是,英语中的 pine,bamboo,plum却不能使英语 民族的人具有这种联想。
• • • • • • • •
31) 出门一里,不如家里。 East and west, home is best. 32) 拉入篮里就是菜。 All is fish that comes to the net. 33) 皇天不负苦心人。 Everything comes to him who waits. 34) 小巫见大巫。 The moon is not seen when the sun shines.
中国文化与翻译 Chinese Culture and Translation
刘先福 福建师范大学闽南科技学院外语系
第一章 文化.语言.翻译
• 第一节 “文化”一词的含义 • 长期以来,人们对文化已经进行过各种各 样的讨论;近几年来,不仅在国外而且在国内 部出现了新的文化热。人类对文化问题的关心 真可谓“古已有之,于今为烈”了。然而有趣 的是,对“究竟什么叫文化”这一问题,至今 仍是众说纷芸,没有一个完全一致的看法和定 义。一般说来,有广义文化和狭义文化两种说 法。
• 第三节 文化同翻译的关系 • 翻译之所以不易,就是因为语言一方面承载 着文化信息,另一方面又受制于所承载的文化。 谭载喜说:“翻译中对原文意思的理解,远远 不是单纯的语言理解问题。语言是文化的组成 部分,它受着文化的影响和制约。……在翻译 过程中,译者对某段文字理解的正确与否,在 很大程度上取决于他对有关文化的了解。…… 对于译者来说,没有两种文化的对比知识,就 无从谈起对语言文字的正确理解与表达。”只 要进行一下翻译实践或看一下翻译论著,就会 发现这些话是千真万确的。
• • • • • • • • • • • • •
(三)谚语 25)Look before you leap. 三思而后行。 26)Make hay while the sun shines. 趁热打铁。 27)There is no smoke without fire. 无风不起浪。 28)Ill news travels fast. 恶事传千里。 29)Practice makes perfect. 熟能生巧。 30)欲速则不达。 More haste, less speed.
• • • •




5) very strong 非常强壮----壮的像头牛 6) keep quiet 不吱声----噤若寒蝉 7) do evil things openly 毫不隐蔽地干坏事---明火执仗 8) be full of anxiety and worry 十分挂念,放 不下心---牵肠挂肚 9) very anxious to return home 回家心切----归 心似箭 10) have not cut off relations completely 没有 彻底断绝关系-----藕断丝连 11) great in momentum and irresistible 声势浩 大,不可阻挡——排山倒海之势 12) accelerate the speed; speed up 快上加快— —快马加鞭
• 2. 再如,中国古老的文明源于黄河中下游的 中原地带,人们以农耕为主,牛是与汉民族联 系最紧密的动物。这种密切的联系反映到语言 中就是汉语中有众多围绕“牛”这个字的词语, 如:“牛皮、牛马、牛性、牛劲、吹牛、牛角 尖、老黄牛、牛脾气、牛郎织女、牛刀小试、 对牛弹琴、庖丁解牛”等等。而西方则源于游 牧文化,与马的关系非常密切,对该文化而言, 牛只是用来产奶的动物,即使耕地,西方也以 用马为主。这样,英语中就形成了与汉语中的 “牛”的系列词语相对应的“马”(horse)的 系列词语,如:to talk horse 吹牛, to work like a horse 像老黄牛一样拼命干活,as strong as a horse 力大如牛, a willing horse, 工作认真的 人,
• (二)单词、词组和成语汉译英时具体 译法的译例 • 13)公开认错 stand in a white sheet • 14) 有花不完的钱 have enough money to burn • 15) 话中有话 with the tongue in the cheek • 16) 结为良缘 win the hand of • 17) 截然不同 oil and vinegar
• • • • • •
1. Ecology生态学, 2. Material Culture物质文化, 3. Social Culture社会文化, 4. Religious Culture宗教文化, 5. Linguistic Culture语言文化。 这五类显然包括物质和意识形态两个 领域,亦即物质文明和精神文明两大方面。
• • • • • • • • • •
9)skin and bones 皮包骨头 10)touch and go 一触即发 11)from the cradle to the grave 一生一世 12)hit the nail on the head 一语道破 13)充耳不闻 turn a deaf ear to 14) 出人头地 be head and shoulders above others 15) 吹毛求疵 pick a hole in sb‘s coat 16) 破釜沉舟 burn one‘s boat 17) 大惊小怪 make a fuss about 18) 大海捞针 look for a needle in a bຫໍສະໝຸດ Baidundle of hay
• •
二 具体译法 所谓具体翻译法,就是在翻译过程中把 原文中抽象或者是比较抽象的单词、词组、 成语或者句子用具体或者是比较具体的单词、 词组、成语或者句子来进行翻译,从而消除 或降低语言差别给翻译带来的损失,使译文 产生与原文同样的效果。 (一)单词、词组和成语英译汉时具体译法的译 例 • 1) transportation 运输-----运输工具 • 2) advertisement 广告-----广告资料 • 3) translation 翻译------翻译作品 • 4) very timid 非常胆小----胆小如鼠

广义的文化包括诸如认知的(语言 哲学、科学思想、教育)、规范的(道 德、信仰、法律)、艺术的(文学、美 术、音乐、戏剧、建筑美学)、器用的 (生产工具、衣食住行的器具以及制造 这些工具和器具的技术)、社会的(制 度、结构、风俗习惯)等众多领域。 • 在翻译界,人们比较认同的是美国 著名翻译理论家尤金?奈达将文化所划分 的五个类别:
第二章 中国文化在汉英翻译中的 再现
• 第一节 翻译的基本方法 • 【词法翻译】 • 一 对等译法 • 在翻译过程中,我们一般都可以在译文语言中找到同原文中 某个单词、词组或成语意义上的对等表达。 • (一)单词 • Television (n) 电视 • Electricity (n) 电 • Wheat (n) 小麦 • 坐 (v) sit • 小 (adj.) small • 和 (conj.) and

在英语中,就学习一门语言有这样 一种说法:“Learning a language is a kind of learning the culture and habit of the country where the language is spoken‖。就 翻译而言,我们也可依此说法而下这样 的结论:Translating a source language text is a kind of translating the source language culture and habit of the country where the source language is spoken.
• • • • • • • • •
(二) 成语 1)cut in a joke 插科打诨 2)speak one‘s mind 畅所欲言 3)be after one‘s own heart 称心如意 4)at one‘s finger-tips 了如指掌 5)fish in troubled waters 混水摸鱼 6)thousands upon thousands of 成千上万 7)in deep water 水深火热 8)turn up one‘s nose at 嗤之以鼻

但狭义论者却认为文化只指精神文明,这 是中外大多数人比较一致的看法,中国共产党 号召全中国人民“要努力建设物质文明和精神 文明”中的“精神文明”指的就是人们常常讨 论的文化,即狭义的文化,这和国际上较为统 一的看法是一致的。 • 试看美国1974年出版的了The New World Encyclopedia给“Culture‖一词下的定义:“It is the totality of the spiritual,intellectual,and artistic attitudes shared by a group,including its tradition, habits, social customs,morals,laws, and social relations, Sociologically,every society,on every level, has its culture;the term has no implications of high development.‖

这一定义显然排除了物质文明发展水平的 高低,而是指人类的精神文明或精神成果的总 和,包括艺术、传统、习惯、社会风俗、道德 伦理、法的观念和社会关系等。 • 据上所述,不管是广义的文化还是狭义的 文化部包括许多方面。所谓翻译,无非是通过 一种语言转达另一语言的文化信息,因此可以 说任何翻译都离不开文化。历来有经验的译者 或翻译研究者都比较注意文化与翻译的关系。 王佐良说:“……翻译者必须是一个真正意义 的文化人。人们全说:他必须掌握两种语言, 确实如此;但是,不了解语言当中的社会文化, 谁也无法真正掌握语言。”(《翻译中的文化 比较》, 1984.1.《翻译通讯》)。
• a dead horse, 徒劳无益的事,to buy a white horse, 浪费钱财, to change horse in midstream,做不合时宜的重大改变, to ride on the high horse, 盛气凌人, to come off the high horse, 放下架子, to hold one‘s horse, 沉住气,a good horse should be seldom spurred 好马无须多加鞭, 等等。 • 由此可见,语言时时处处反映着文 化,文化在任何时候都需要语言,包括 体态语言来承载。
相关文档
最新文档