英语被动句的翻译

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

2、将英语的被动句译成汉语的判断句
汉语中常用“……是……的”这句式来说明人和事物的客观情况。这种 结构在语义上们们具有被动的含义,可以与英语的被动结构相沟通。 Printing was introduced into Europe from China. (印刷术是从中国传入欧洲的。) History is made by the people. (历史是人民创造的.) The Statue of Liberty was presented to the United states of America in the nineteenth century by the people of France. (自由神雕像是法国人民在十九世纪送给美国的) Rainbows are formed when sunlight passes through small drops of water in the sky. (彩虹是阳光透过天空中的小水滴时形成的) These electronic computers were made in Beijing. (这些电子计算机是北京制造的) The song was composed by a friend of mine. (这首歌曲是我的一个朋友谱写的) 这种翻译方法般用来翻译英语中用来说明客观情况的被动句。
3、将英语的被动句译成汉语的无主句
汉语中有些句子可以不带主语,因此,当无需说出行为主体时,叫将 英语被动句译成汉语的无主句。 一般说来,英语中不带by短语,并含有情态动词的被动句都可以 采用这种译法,译时将原句中的主语译成宾语放在动词后面,也叫可 以加“把”、“将”“对”等词将宾语放在动词之前。 More highways will be built here. (这里要修更多公路) ——原句的主语译成宾语,放在动词后 Attention should be paid to the study of water pollution. (应该注意对水污染的研究。) ——原句的主语和谓语合译成汉语无主句。 Water can be shown as containing impurities. (可以证明水含有杂质。) ——原句的主语译成的兼语式主语。 WrongsLeabharlann Baidumust be righted when they are discovered. (发现错误定要改止。) ——从句与主句同主语,可译成一句。
英语被动句的翻译
1、将英语的被动句译成汉语的主动句
1. 1原文中的主语在译文中仍作主语 Water can be changed from a liquid into a solid. (水能从液体变成固体) ——原句主语仍作主语,省译“被”字。 The novel "A Dream of Red Mansions" has been translated into many foreign languages. (小说《红楼梦》己经译成许多国文字。) 1. 2.原句中的主语在译文中作宾语(动作的发出者作主语) Heat and light can be given off by this chemical change. (这种化学反应能放出热和光。) ——用“by”引导的介词宾语作主语。 这种译法是把原句的主语翻译成宾语,把原句中的宾 语译成主语。
4、将英语的被动句译成汉语的被动句 4. 1译成汉语的“被……”或“给……” The motion is rejected.(动机被否决了) ——原句的主语仍作主语,在行为主体前加“被”字表 示被动。 I started to explain that I could not do my best since my glasses had been taken away from me, but she wouldn't let me finish. (我开始解释,我不可能干得好,因为我的眼镜给拿走了, 但她不准我讲完。) ——句子中主语不变,在谓语前加“给”字表示被动。 4. 2.译成汉语中带有“遭”、“遭到”、“遭受”、 “让”、“叫”等表示被动的句子 . They were hit by a natural calamity last year. (他们去年遭灾了)
5、特殊翻译法 所谓特殊翻译法,是指在某些情况下英语的一 些被动句并不适合套用上述四种模式(方法)来翻 译,翻译时只有先弄懂原句意,再根据汉语的表 述特点,把它译成通顺、可读的汉语句。 She was delivered of a girl (她生了一个女孩。) I was told that she had committed suicide. (我听说她自杀了。) He has been married to a Comrade Yang (他和一位姓杨的同志结了婚。) Dr Smith has been asked to attend the academic discussion (史密斯博上应邀参加了学术研讨会)
1. 3.增加逻辑主语 She was seen to enter the building about the time the cri me was committed. (有人看见她大致在案发时进入了那座建筑物。) 这种译法仍然是把原句的主语译成宾语,只是原句没有施 动者,这时,我们叫适当加上“人们”、“人家”、“有 人”等词作主语。 1. 4.把原文中的状语部分译成汉语的主语 The compass was invented in China four thousand years ago. (中国在四千年前发明了指南针。) 这种译法适合于描写或说明事物的句子,并且句子带 有介词引导的地点状语或其他形式的状语,此时我们就叫 把状语译成主语。
相关文档
最新文档