英文简介尤金奈达及其翻译理论
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
由于奈达在学术界有很高的知名度和影响力,他逝世时,美 英主流媒体,如《纽约时报》、《华尔街日报》、《华盛顿 邮报》、《每日电讯报》等都作了报道,并对他的学术贡献 给予高度评价。
第二部分
翻译理论
奈达理论的核心概念是“功能对等”。所谓“功能对 等”,就是说翻译时不求文字表面的死板对应,而要在 两种语言间达成功能上的对等。
奈达的丰硕学术成果,是与他兢兢业业、不 断探索和实事求是的精神分不开的。
影响
作为语言学翻译理论派的代表人物之一,奈达率先把信息论、 符号学和诠释学引进了翻译理论,还在翻译史上第一个把社 会效益(读者反应)原则纳入翻译标准。这不仅为翻译学成 为一门独立学科找到了充分的理论依据,同时使得翻译学的 跨学科桥梁作用更为显著。 在中国,奈达的翻译理论在当代西方翻译理论中介绍得最早、 最多,影响也最大。尤其是奈达提出的开放式翻译理论原则, 打破了中国传统译论中静态分析翻译的标准,得到了广大中 国翻译理论家及翻译工作者的接受。30余年来,奈达及其翻 译理论在中国一直是翻译界的热门话题。
和:然而照主的安排,女也不是无男,男也不是无 女。
GNT:In our life in the Lord, however, woman is not in dependent of man, nor is man independent of women.
现:重要的是:在主里,男女相互倚赖,彼此需要
《彼得前书》第1章13节原文“束上你们心中的腰”
RV:Wherefore,girdling up the loins of your mind , be sober and……
和:所以要约束你们的心,谨慎自守 GNT:So then, have your minds ready for
尤金奈达Eugene A . Nida
1. 人物简介 2. 翻译理论及实例 3. 奈达理论在各领域的应用及影响
组员:徐诗韵,王翔,赵皓月
Hale Waihona Puke Baidu是谁?
尤金·A·奈达(Eugene A. Nida),语言学家,翻 译家,翻译理论家。 1914年11月11日,出生于美国俄克拉何马市。 2011年,8月25日,在比利时布鲁塞尔与世长辞, 享年96岁。 1943年获密歇根大学语言学博士学位,接着长期 在美国圣经学会主持翻译部的工作,曾任美国语 言学会主席,1980年退休后任顾问。 奈达是一位杰出的语言学家,他到过96个国家, 在一百多所大学过讲座,来中国有13次之多,直 至2003年,奈达89岁高龄时,仍到非洲讲学。
在这一理论中,他指出,“翻译是用最恰当、自然和对 等的语言从语义到文体再现源语的信息”(郭建中,2000 , P65)。奈达有关翻译的定义指明,翻译不仅是词汇意义 上的对等,还包括语义、风格和文体的对等,翻译传达 的信息既有表层词汇信息,也有深层的文化信息。“动 态对等”中的对等包括四个方面:
1,词汇对等 2,句法对等 3,篇章对等 4,文体对等
4,文体对等: 不同文体的翻译作品有 着各自独特的语言特征。
译语接受者与原语接受者能获得大致相同的 反应,是和源语信息最接近的、自然的对等。
从“动态对等”到“功能对等”
1986年在书《从一种语言到另一种语言》中奈 达提出“功能对等”,他解释道“功能对等” 与“动态对等”并无实质差异,“动态对等” 只强调译文与原文是对等的反应,但不同接受 群体产生的效果不可能相同。
语义 风格 文化 效果
Olay,white radiance. ( 译: 玉兰油,焕发亮白光彩。)
语义 风格 文化 效果
Olay,white radiance. ( 译: 玉兰油,焕发亮白光彩。)
谢谢分享!
从圣经实例感受“功能对等”
形式对等译本:《修订版圣经》简称 RV以及 《和合本》简称“和”
功能对等对等译本:《现代英文译本修订版》 简称GNT以及《现代中文译本修订版》简称 “现”
《哥林多前书》第11章第11节
RV:Howbeit neither is the women without the man, not the man without the women, in the Lord.
他与《圣经》
奈达一生的主要学术活动都围绕《圣经》翻译展开。在《圣经》翻译 的过程中,他从实际出发,发展出了一套自己的翻译理论,最终成为 翻译研究的经典之一。 奈达根据翻译的本质,于1964年正式提出了著名的“动态对等” (dynamic equivalence)翻译理论。1969年,他将“动态对等”换成 “功能对等”(functional equivalence),认为翻译意味着交流,取 决于听或看译文的人能了解到什么。 奈达青少年时就成为一个基督教徒,并且在教堂里接受“基督为我的 救世主”的召唤。但他是一个将学术和宗教严格分开的人;他从不在 学术场合谈论和学术无关的议题。
著作
奈达以其博学精思、著作等身而享誉世界。他 单独或合作出版著作40多部,发表论文250余篇; 另外,他还有13本专供《圣经》译者使用的参 考书。
他的第一本专著是1946年出版的《<圣经> 翻译》(Bible Translating),最有影响的是 1964年出版的《翻译的科学探索》(Toward a Science of Translating),其次要数1969年与 查尔斯•泰伯(Charles Taber)合著的《翻译的理 论与实践》(The Theory and Practice of Translation)。
action. Keep alert and 现:所以你们的心要准备好,时时警惕……
《诗篇》第65篇12至13节
应用及影响
奈达本人并未主笔翻译过大型作品, 他 对语言学界和翻译理论界的影响,主要 来自于他的著述。 他所倡导的翻译原则左右了圣经的几 个大型翻译和译本修订项目。
商务英语翻译领域 影视剧字幕翻译领域 都常常用到他的理论。
意义是最重要的,形式其次
1,词汇对等:一个词的意义在于它在语言中 的用法。而在实际翻译中,让人困惑的是怎 样在目的语里找到对应的意义。
2,句法对等:单复数,句式结构
3,篇章对等: 篇章对等又叫语篇对等。我 们在进行语篇分析时不能只分析语言本身, 而要看语言是怎样在特定的语境中体现意义 和功能。语篇对等包含三个层面:上下文语 境,情景语境和文化语境
第二部分
翻译理论
奈达理论的核心概念是“功能对等”。所谓“功能对 等”,就是说翻译时不求文字表面的死板对应,而要在 两种语言间达成功能上的对等。
奈达的丰硕学术成果,是与他兢兢业业、不 断探索和实事求是的精神分不开的。
影响
作为语言学翻译理论派的代表人物之一,奈达率先把信息论、 符号学和诠释学引进了翻译理论,还在翻译史上第一个把社 会效益(读者反应)原则纳入翻译标准。这不仅为翻译学成 为一门独立学科找到了充分的理论依据,同时使得翻译学的 跨学科桥梁作用更为显著。 在中国,奈达的翻译理论在当代西方翻译理论中介绍得最早、 最多,影响也最大。尤其是奈达提出的开放式翻译理论原则, 打破了中国传统译论中静态分析翻译的标准,得到了广大中 国翻译理论家及翻译工作者的接受。30余年来,奈达及其翻 译理论在中国一直是翻译界的热门话题。
和:然而照主的安排,女也不是无男,男也不是无 女。
GNT:In our life in the Lord, however, woman is not in dependent of man, nor is man independent of women.
现:重要的是:在主里,男女相互倚赖,彼此需要
《彼得前书》第1章13节原文“束上你们心中的腰”
RV:Wherefore,girdling up the loins of your mind , be sober and……
和:所以要约束你们的心,谨慎自守 GNT:So then, have your minds ready for
尤金奈达Eugene A . Nida
1. 人物简介 2. 翻译理论及实例 3. 奈达理论在各领域的应用及影响
组员:徐诗韵,王翔,赵皓月
Hale Waihona Puke Baidu是谁?
尤金·A·奈达(Eugene A. Nida),语言学家,翻 译家,翻译理论家。 1914年11月11日,出生于美国俄克拉何马市。 2011年,8月25日,在比利时布鲁塞尔与世长辞, 享年96岁。 1943年获密歇根大学语言学博士学位,接着长期 在美国圣经学会主持翻译部的工作,曾任美国语 言学会主席,1980年退休后任顾问。 奈达是一位杰出的语言学家,他到过96个国家, 在一百多所大学过讲座,来中国有13次之多,直 至2003年,奈达89岁高龄时,仍到非洲讲学。
在这一理论中,他指出,“翻译是用最恰当、自然和对 等的语言从语义到文体再现源语的信息”(郭建中,2000 , P65)。奈达有关翻译的定义指明,翻译不仅是词汇意义 上的对等,还包括语义、风格和文体的对等,翻译传达 的信息既有表层词汇信息,也有深层的文化信息。“动 态对等”中的对等包括四个方面:
1,词汇对等 2,句法对等 3,篇章对等 4,文体对等
4,文体对等: 不同文体的翻译作品有 着各自独特的语言特征。
译语接受者与原语接受者能获得大致相同的 反应,是和源语信息最接近的、自然的对等。
从“动态对等”到“功能对等”
1986年在书《从一种语言到另一种语言》中奈 达提出“功能对等”,他解释道“功能对等” 与“动态对等”并无实质差异,“动态对等” 只强调译文与原文是对等的反应,但不同接受 群体产生的效果不可能相同。
语义 风格 文化 效果
Olay,white radiance. ( 译: 玉兰油,焕发亮白光彩。)
语义 风格 文化 效果
Olay,white radiance. ( 译: 玉兰油,焕发亮白光彩。)
谢谢分享!
从圣经实例感受“功能对等”
形式对等译本:《修订版圣经》简称 RV以及 《和合本》简称“和”
功能对等对等译本:《现代英文译本修订版》 简称GNT以及《现代中文译本修订版》简称 “现”
《哥林多前书》第11章第11节
RV:Howbeit neither is the women without the man, not the man without the women, in the Lord.
他与《圣经》
奈达一生的主要学术活动都围绕《圣经》翻译展开。在《圣经》翻译 的过程中,他从实际出发,发展出了一套自己的翻译理论,最终成为 翻译研究的经典之一。 奈达根据翻译的本质,于1964年正式提出了著名的“动态对等” (dynamic equivalence)翻译理论。1969年,他将“动态对等”换成 “功能对等”(functional equivalence),认为翻译意味着交流,取 决于听或看译文的人能了解到什么。 奈达青少年时就成为一个基督教徒,并且在教堂里接受“基督为我的 救世主”的召唤。但他是一个将学术和宗教严格分开的人;他从不在 学术场合谈论和学术无关的议题。
著作
奈达以其博学精思、著作等身而享誉世界。他 单独或合作出版著作40多部,发表论文250余篇; 另外,他还有13本专供《圣经》译者使用的参 考书。
他的第一本专著是1946年出版的《<圣经> 翻译》(Bible Translating),最有影响的是 1964年出版的《翻译的科学探索》(Toward a Science of Translating),其次要数1969年与 查尔斯•泰伯(Charles Taber)合著的《翻译的理 论与实践》(The Theory and Practice of Translation)。
action. Keep alert and 现:所以你们的心要准备好,时时警惕……
《诗篇》第65篇12至13节
应用及影响
奈达本人并未主笔翻译过大型作品, 他 对语言学界和翻译理论界的影响,主要 来自于他的著述。 他所倡导的翻译原则左右了圣经的几 个大型翻译和译本修订项目。
商务英语翻译领域 影视剧字幕翻译领域 都常常用到他的理论。
意义是最重要的,形式其次
1,词汇对等:一个词的意义在于它在语言中 的用法。而在实际翻译中,让人困惑的是怎 样在目的语里找到对应的意义。
2,句法对等:单复数,句式结构
3,篇章对等: 篇章对等又叫语篇对等。我 们在进行语篇分析时不能只分析语言本身, 而要看语言是怎样在特定的语境中体现意义 和功能。语篇对等包含三个层面:上下文语 境,情景语境和文化语境