英文简介尤金奈达及其翻译理论

合集下载

奈达翻译理论概述尤金·奈达

奈达翻译理论概述尤金·奈达

尤金·奈达和他的翻译理论1.奈达翻译理论概述尤金·奈达(Eugene A.Nida)1914年生于美国的俄克勒荷马州。

早年师从当代结构主义语言学大师布龙非尔德(Leonard Bloomfield)等语言学家。

毕业后供职于美国圣经协会,终生从事圣经翻译和翻译理论的研究,著作等身,是公认的当代翻译理论的主要奠基人。

他理论的核心思想是“功能对等”(functional equivalence)。

这个名称的前身是“灵活对等”(dynamic equivalence)。

后来为避免被人误解,改成功能对等。

简单讲,功能对等就是要让译文和原文在语言的功能上对等,而不是在语言的形式上对应。

要取得功能对等(奈达指的对等是大致的对等),就必须弄清何为功能对等。

他把功能分成九类①[在From One Language to Another中,奈达将语言的功能分成9类,即表现功能(expressive)、认识功能(cognitive)、人际功能(interpersonal)、信息功能(informative)、祈使功能(imperative)、行为功能(performative)、情感功能(emotive)、审美功能(aesthetic)和自我解释功能(metalingual)。

见该书第25页。

]译文应在这些功能上与原作对等。

那么,怎样才算对等呢?奈达认为回答这个问题不能只局限在文字本身,他把判断对等与否的大权交给了读者的心理反应。

这就与在奈达之前大多数翻译研究者的观点相左。

传统上,人们总是将客观的语篇作为判断译文对错优劣的依据。

但奈达一下子把大权从语篇手中抢过来,交给了读者。

这一转手马上创出了一个崭新的局面,为当时几乎陷入绝境的翻译研究者打开了眼界,西方翻译理论研究一下子柳暗花明。

奈达这一发展当然是和他本人对翻译的研究有关。

但奈达并非闭门造车,功能对等自有其源头活水。

这活水就是当时语言学领域突飞猛进的发展。

尤金奈达翻译理论

尤金奈达翻译理论

以“Tension is building up.”为例
在没有上下文的情况下, “tension” 和“build up”都有不同的解释。因此, 这句话至少可以翻译成以下不同的汉语: 1.形势紧张起来; 2.张力在增大; 3.电压在增加。
无庸质疑,句法对等比词汇对等更复杂。在英汉互译时,一个最明显的问 题涉及到了单数和复数的范畴。汉语经常用到复数时无明显语言标示,而在 英语里,复数则体现得淋漓尽致。此外,性和数等语法标示在翻译时还会涉 及时态的一致性。因此,译者不仅要清楚在目的语言里有没有这种结构,而 且还要明白这种结构的使用频率。 有时,词汇的差异也会给句法对等带来翻译上的障碍。例如,汉语没有关 系代词,这就意味着在英汉翻译时,需要考虑定语从句的次序和组合。在翻 译过程中让句法结构重组变得更复杂的是汉语的定语在句子前面,而不是后 面。这个就是语言学家所说的“左分歧” 而不是“右分歧”。这就是为什么 汉语句子要明显比英语短。
篇章对等又叫语篇对等。语篇是一种语言使用单位。因此, 我们在进行语篇分析时不能只分析语言本身,而要看语言是怎 样在特定的语境中体现意义和功能。 语篇对等包含三个层面: 上下文语境 情景语境 文化语境

不同文体的翻译作品有着各自独特的语言特征。只有在同时掌握源 语和目的语两种语言的特征,且能熟练运用两种语言的情况下,译者 才能创造出真实体现源语风格的翻译作品。作品语言风格的不同就意 味着所蕴涵的文化因素也各不相同。 例如:科技体裁所承载的文化因素较少,因此,准确如实地将源语 信息内容转化成目的语远远比对两种语言文化的转换要重要得多。相 反,在文学体裁的作品中,文化就成为翻译中应考虑的重要因素之一。 如果忽略了文化因素.译作就成了没血没肉的、只是由词汇和句子堆 积起来的躯壳。因此,优秀的译者在文学翻译实践中应充分考虑如何 处理不同体裁作品中的文化差异。

尤金奈达功能对等理论

尤金奈达功能对等理论

尤金奈达功能对等理论
尤金·奈达(Eugene Nida)功能对等理论是20世纪最重要的翻译理论之一,也是国际翻译学会(International Association for Translation and Interpreting)推荐的翻译理论。

该理论指出,翻译并不是从一种文化传输到另一种文化,而是将一种文化的概念以一种文化的形式来表达。

这种概念的表达是以语言的形式,而且是以语言功能为基础的。

根据尤金·奈达(Eugene Nida)的功能对等理论,翻译的目的是帮助读者理解原文的概念,而不是简单地将原文的文字翻译成另一种语言。

在这种理论的框架下,翻译者必须考虑文化和语言功能,而不是仅仅考虑语法和词义。

为了实现这一目标,翻译者需要考虑语境,以及原文和目标语言之间的差异。

尤金·奈达(Eugene Nida)的功能对等理论认为,翻译是一种更新技术,它以一种“译者中心”的方式来解决文化传输问题。

翻译者要考虑原文所表达的概念,并将其翻译成一种具有相同功能的语言。

因此,翻译者必须以灵活的方式思考并表达文本的信息,以便使读者理解文本的意义。

尤金·奈达(Eugene Nida)功能对等理论提出了一种新颖、有效的翻译方法,改变了传统的翻译理论,并为翻译者提供了一种更加灵活的框架,以便他们能够以有效的方式传达原文的概念。

因此,尤
金·奈达(Eugene Nida)功能对等理论一直是翻译研究的一个重要组成部分,在翻译实践中也得到了广泛的应用。

翻译nida

翻译nida
Eugene Nida
Functional equivalence
奈达翻译理论综述
尤金·A·奈达( Eugene A.Nida), 语言学家,翻译家, 翻译理论家。
奈达较之其他语言学家和翻译理论家在全世 界更有影响原因之一是,在自1946年起的 近60年里,他周游了世界,帮助译者解决了 《圣经》翻译中的实际问题,而其他语言学 家和翻译理论家缺乏这种机会。
• -- Matrimony. 女孩最爱什么钱?——礼钱。
• Able was I ere I女s孩a最w爱什E么lb钱a?.——美元(缘)
• --What flower d不o到e俄s岛e我v不e倒ry。body
have?
落(败tu孤lip岛s=孤tw败o 落lip。s)
• ips. 什么样的花人人都有啊?——泪花。
2. 提出核心句(kernel sentence)和句 子转换的概念,作为翻译中实现句法转换的 工具和途径;
语法语义分析模式 (七分法)
1. 实体(entities),如man, book, table等; 2. 活动(activities),如walk, think, swim等; 3. 状态(states),如dead,tired,happy,angry等; 4. 过程(processes),如widen,grow,enlarge等,与状
I am no Hamlet.
Formal equivalence: 我不是哈姆雷 特。
Dynamic/functional equivalence: 我不会犹豫。
主要理论
1. 采用词类(word classes)代替传统的 词性(parts of speech)来分析词与词间 的语义关系;

(完整版)翻译理论概括

(完整版)翻译理论概括

翻译理论尤金·奈达的“动态对等”(Dynamic Equivalence)/“功能对等”(Functional Equivalence)尤金·A·奈达(Eugene A。

Nida)(1914—2011),美国著名的语言学家,翻译家,翻译理论家。

1943年获密歇根大学语言学博士学位,长期在美国圣经学会主持翻译部的工作,曾任美国语言学会主席,1980年退休后任顾问。

奈达是一位杰出的语言学家,他到过96个国家,在一百多所大学做过讲座,来中国有13次之多,直至2003年,奈达89岁高龄时,仍到非洲讲学。

(Toward a Science of Translating),尤金最有影响的著作是1964出版的《翻译的科学探索》其次要数《翻译理论与实践》(The Theory and Practice of Translation),系与查尔斯·泰伯合著(1969)。

奈达理论的核心概念是“功能对等”。

所谓“功能对等”,就是说翻译时不求文字表面的死板对应,而要在两种语言间达成功能上的对等。

为使源语和目的语的之间的转换有一个标准,减少差异,尤金·A·奈达从语言学的角度出发,根据翻译的本质,提出了著名的“动态对等”翻译理论,即“功能对等”。

在这一理论中,他指出,“翻译是用最恰当、自然和对等的语言从语义到文体再现源语的信息”(郭建中,2000 , P65).奈达有关翻译的定义指明,翻译不仅是词汇意义上的对等,还包括语义、风格和文体的对等,翻译传达的信息既有表层词汇信息,也有深层的文化信息。

“动态对等”中的对等包括四个方面:1. 词汇对等;2。

句法对等;3。

篇章对等;4.文体对等.在这四个方面中,奈达认为,“意义是最重要的,形式其次”(郭建中,2000 , P67)。

形式很可能掩藏源语的文化意义,并阻碍文化交流。

因此,在文学翻译中,根据奈达的理论,译者应以动态对等的四个方面,作为翻译的原则,准确地在目的语中再现源语的文化内涵.为了准确地再现源语文化和消除文化差异,译者可以遵循以下的三个步骤。

奈达翻译理论

奈达翻译理论
奈达翻译思想的三个阶段
社会符号学阶段(1970年起) 奈达对他的翻译理论进行一系列的修改和补充,把 其有用成分纳人了新的社会符号学的模式。
强调译文有关的一切都有意义,其中包括言语形式。 语言的修辞特征在语言交际中起着举足轻重的作用。 以“功能对等”取代“动态对等”,使其含义更清楚。 逐步采用社会语言学和社会符号学的方法来处理翻译 问题。
— Eugene A. Nida
奈达在其核心理论——“功能对等”方面做了精辟的论述。 其核心就是,找出目的语的各种有效表达手段以最接近、最 自然的方式表达出原文的对等信息。首先是在思想内容方 面,其次是在形式风格方面。力求译文与原文在效果上达到 对等,即译文读者的理解与感受与原文读者的理解与感受基 本一致。
描写语言学阶段(1943年到1959年)
在这一阶段, 在这一阶段,他的研究重点是语言的句法 现象和词法现象。他不是把语言差异当作 现象和词法现象。 语言之间不可逾越的障碍, 语言之间不可逾越的障碍,而是当作相同 本质的不同现象来加以描写。 本质的不同现象来加以描写。
奈达翻译思想的三个阶段
交际理论阶段(1959年到1968年) 翻译不仅是一种艺术,一种技巧,还是一门科学。 把通讯论和信息论用于翻译研究,认为翻译就是 交际。这是奈达翻译思想第二阶段的主要标志, 也是他整个思想体系中一个最大的特点。 动态对等翻译观的提出。 就翻译过程而言,奈达提倡四步式,即: 分析、 转换、重组和检验。
奈达翻译理论简述
尤金·A·奈达( Eugene A.Nida )
尤金·奈达(1914--2011), 语言学家,翻译家,翻译理论 家。曾长期在美国圣经学会主 持翻译部的工作,并提出了自 己独特的翻译理论。
奈达特色翻译理论 (1)语言共性论(language universality) (2)翻译信息论(message of translation)。 (3)读者反映论(theory of readers' response) (4)动态对等论(dynamic equivalence)

尤金奈达翻译理论

尤金奈达翻译理论
尤金·奈达(Eugene·A·Nida)
-------
Brief Introduction His Major Works Translation Theory
Influence of His Translation Theory
Brief Introduction
◆November 11, 1914,born in Oklahoma City, Oklahoma(美 国俄克拉何马市) ◆1936 , graduated from the University of California ◆1943 received his Ph.D. in Linguistics from the University of Michigan ◆Nida retired 1980, he continued to give lectures in universities all around the world. ◆He died in Madrid(马德里) on August 25, 2011, aged 96
◆ Eg: 一直在旁边观看的小学生开始鼓起掌来。 The pupils that had been watching started to applaud. ◆Eg: 她非常喜欢教书。 She loves teaching very much.
3. Passage Equivalence篇章对等
To acheive passage equivalence,language is not the unique elemen to be considered, how the language represents meaning and performs its funtion in a specific context matter most. ◆ Three parts: 1. Passage Context 上下文语境 2. Scene Context 情景语境 3. Culture Context 文化语境

尤金奈达翻译理论概述

尤金奈达翻译理论概述
爱情、事业三个角度具体阐释,得出了上面的译文。
读者反应论
• 评价译文的重要途径之一是译文读者通过阅读译 文后对原文作者所示信息的反应。奈达认为,翻译 的服务对象是译文读者或译文语言接受者,评判译 文质量的优劣,必须看读者对译文的反应,同时必 须把这种反应和原文读者对原文可能产生的反应 进行对比,看两者的反应是否一致。
形式对等
动态对等
动态对等
功能对等
最高层次的对等(maximal equivalence) “译文达到高 度的对等,使目的语听众或读者在理解和欣赏译文时所 作出的反应,与原文听众或读者对原文的理解和欣赏所 作出的反应基本上一致”。
最低层次对等”(minimal equivalence) “译文能达到 充分的对等,使目的语的听众或读者能理解和欣赏原文 听众或读者对原文的理解和欣赏。”
拆分成简单句
7种核心句
John ran quickly. subject + predicate + adverbial John hit Bill. subject + predicate + object John gave Bill a ball subject+ predicate+object +object John is in the house subject +be+ subject complement
Example:
to teach one’s grandmother to suck eggs; to teach fish to swim
教祖母吸吃鸡蛋;教鱼游泳 (direct formal equivalence) 班门弄斧;关公面前舞大刀(functional

尤金奈达功能对等理论

尤金奈达功能对等理论

尤金奈达功能对等理论
尤金·奈达(Eugene Nida)功能对等理论是一种文学翻译理论,它可以用于翻译文本中有意义的内容。

该理论建立在以下基础上:原文的语言、文化和文本结构在翻译中应得到保留。

根据这一理论,翻译者应该尽量使翻译产品与原文的意义和表达形式保持一致,同时考虑译文语言的特性。

尤金·奈达功能对等理论,提出了一种新的翻译理论,称为“功能对等”理论。

该理论认为,翻译应该是一种“功能对等”,也就是说,原文中的意义应该在译文中得到充分考虑,而不是简单地进行字面翻译。

其目的是尽可能保留原文中的信息和表达,而不是改变原文的意义。

尤金·奈达功能对等理论强调了文化的重要性。

翻译时,翻译者必须考虑原文所属的文化背景,并尊重译文所属的文化背景。

翻译者必须了解原文的文化,并以当地的文化语境来理解原文的意义,以此来确保译文的准确性和可读性。

尤金·奈达功能对等理论给翻译者提供了一种新的思路,促使翻译者更加重视原文的意义而不是字面意义,考虑原文的文化背景并尊
重译文所属的文化背景,从而使翻译更加准确、自然、流畅。

尤金·奈达功能对等理论可以用于翻译文本中有意义的内容,为翻译者提供了一个全新的视角,提高翻译质量,实现精准的翻译。

尤金奈达翻译理论概述

尤金奈达翻译理论概述

Thank you!
李帆
SUCCESS
THANK YOU
2019/10/24
奈达也承认: • 他说“一种语言所能表达的事情,必然能用另一种语言表
达。但如果表达的形式是所表达的意思的一个基本组成部 分,情况就不同了”。同时,不同语系两种语言之间的翻 译要比同一语系两种语言之间的翻译要困难的多。
翻译信息论
奈达认为译者可以“采用处理语言结构 的科学途径、语义分析的途径和信息论来处理翻 译问题。”翻译即交际,某种译文如果不能起到 交际的作用,就是无用的译文,即严复所讲的“顾 信矣不达,虽译犹不译也。”因此,译文“接受者 和译文信息之间的关系,应该与原文接受者和原 文信息之间的关系基本相同。”
奈达翻译理论概述
李帆
1、奈达翻译散论:
(1)翻译的定义 (2)翻译的学科定位 (3)翻译的过程
2、奈达特色翻译理论
(1)语言共性论(language universality) (2)翻译信息论(message of translation) 。 (3)读者反映论(theory of readers' response) (4)动态对等论(dynamic equivalence)
• “译文接受者与信息的关系应该是在实质上相同 于原文接受者与信息的关系。”
动态对等论
翻译的两种基本导向:
形式对等:(formal equivalence)关注形式和内容,是 诗与诗、句与句、概念与概念之间的对应。接受语的信 息应该尽可能和源语中的各种因素分别对应。
动态对等:(dynamic equivalence)以表达方式的完全 自然为目标,而且尝试将接受者与他自己文化语境中的 行为方式联系起来,它并不坚持读者只有理解了源语语 境中的文化模式才能理解信息

尤金奈达

尤金奈达

在这四个方面中,奈达认为,“意义 是最重要的,形式其次”。形式很可 能掩藏源语的文化意义,并阻碍文化 交流。因此在文学翻译中,根据奈达 的理论,译者应以动态对等的四个方 面,作为翻译的原则,准确地过程提倡四步式,即:分析( analysis)、转换(transfer)、重组( restructuring)和检验(test).
篇章对等
篇章对等又叫语篇对等。语篇是一中 语言使用单位。因此,我们在进行语 篇分析时不能只分析语言本身,而要 看语言是怎样在特定的语境中体现意 义和功能。语篇对等包含三个层面: 上下文语境,情景语境和文化语境。
文体对等
不同文体的翻译作品有着各自独特的语言特 征。只有在同时掌握源语和目的语两种语言 的特征,并且熟练运用,译者才能创造出真 实体现源语风格的翻译作品。作品语言风格 的不同就意味着所蕴涵的文化因素也各不相 同。相反,在文学体裁的作品中,文化就成 为翻译中应考虑的重要因素之一。如果忽略 了文化因素。译作就成了只是由词汇和句子 堆积起来的躯壳。因此,优秀的译者在文学 翻译实践中应充分考虑如何处理不同体裁作 品中的文化差异。
Eugene A. Nida 尤金· 奈达
组员:付 强 陈 丹 赵清霜
Contents
Brief Introduction Translation theory Influence of His Translation Theory
Brief Introduction
1914年11月11日 出生于美国俄克拉荷马市 1936年 进入洛杉矶加州大学专修外语,主攻希 腊语、德语和法语,阅读了大量古希腊和罗马的文 学典籍。 1939年 通过研究希腊语《圣经· 新约》获学士学 位。 1941年 进入密执安大学攻读博士学位,主修描 写语言学、人类文化学、古英语等。 1943年 获得语言学博士学位; 奈达进入美国圣 经工会工作,后被正式聘为该工会的专职语言专家。 1946年 担任《圣经》翻译部的执行秘书。

奈达的翻译思想

奈达的翻译思想

奈达翻译思想‎简介摘要:尤金・奈达(Eugene‎A Nida)是美国当代著‎名翻译理论家‎,西方语言学翻‎译理论学派的‎代表人之一,被誉为“现代翻译理论‎之父”。

他的著作横跨‎45年,发表了40多‎部专著,250余篇论‎文。

对大量翻译问‎题作了深入地‎分析研究,特别是在《圣经》的翻译研究上‎做出了巨大的‎贡献。

奈达的翻译理‎论是我国学术‎门户开放后较‎早引进的当代‎外国学者的译‎学理论,他的翻译观也‎是国内译界评‎价和引用,探讨最多的,成为当代西方‎翻译理论中影‎响最大的理论‎之一。

关键词:奈达翻译理论 dynami‎c equiva‎l ence functi‎o nal equiva‎l ence一.奈达翻译思想‎简介1.发展阶段奈达的翻译思‎想主要经历了‎三个发展阶段‎:描写语言学阶‎段;交际理论阶段‎和社会符号学‎阶段(《新编奈达论翻‎译》谭载喜)描写语言学阶‎段(40-50年代),他主要从语言‎的词法,句法并结合翻‎译理论阐述语‎言的本质和语‎际翻译关系,试图找出更加‎科学的语言翻‎译转换规律。

交际理论阶段‎(60年代),他从理论到实‎践深入系统地‎阐述了翻译问‎题,他认为“翻译不仅是一‎种艺术,一种技巧,一种文学的再‎创造,而且还是一门‎科学。

社会符号学阶‎段(70年代以后‎),他主要研究语‎义以及跨文化‎交际的问题。

他认为语言只‎是一种符号现‎象,对这种符号现‎象的解决必须‎依赖语言赖以‎生存的文化环‎境,翻译的最终目‎的也就是要原‎语在译语中忠‎实地表现出来‎,让译文读者象‎原文读者一样‎,可以感受到原‎文的种种意蕴‎。

2.核心概念奈达认为“翻译是用最恰‎当、自然和对等的‎语言从语义到‎文体再现源语‎的信息”(郭建中,2000 , P65) (Transl‎a ting consis‎t s in reprod‎u cing in the recept‎o r langua‎g e the closes‎t natura‎l equiva‎l ence of the source‎langua‎g e messag‎e, first in terms of meanin‎g and second‎l y in terms of style. 《Theory‎and Practi‎c e of Transl‎a tion》Nida),因此他认为翻‎译决不仅仅是‎一门科学;翻译也是一门‎技巧,但归根结底,出神入化的翻‎译则是一门艺‎术。

英文简介尤金奈达及其翻译理论

英文简介尤金奈达及其翻译理论

《彼得前书》第1章13节原文“束上你们心中的腰”
RV:Wherefore,girdling up the loins of your mind , be sober and……
和:所以要约束你们的心,谨慎自守 GNT:So then, have your minds ready for
奈达的丰硕学术成果,是与他兢兢业业、不 断探索和实事求是的精神分不开的。
影响
作为语言学翻译理论派的代表人物之一,奈达率先把信息论、 符号学和诠释学引进了翻译理论,还在翻译史上第一个把社 会效益(读者反应)原则纳入翻译标准。这不仅为翻译学成 为一门独立学科找到了充分的理论依据,同时使得翻译学的 跨学科桥梁作用更为显著。 在中国,奈达的翻译理论在当代西方翻译理论中介绍得最早、 最多,影响也最大。尤其是奈达提出的开放式翻译理论原则, 打破了中国传统译论中静态分析翻译的标准,得到了广大中 国翻译理论家及翻译工作者的接受。30余年来,奈达及其翻 译理论在中国一直是翻译界的热门话题。
他与《圣经》
奈达一生的主要学术活动都围绕《圣经》翻译展开。在《圣经》翻译 的过程中,他从实际出发,发展出了一套自己的翻译理论,最终成为 翻译研究的经典之一。 奈达根据翻译的本质,于1964年正式提出了著名的“动态对等” (dynamic equivalence)翻译理论。1969年,他将“动态对等”换成 “功能对等”(functional equivalence),认为翻译意味着交流,取 决于听或看译文的人能了解到什么。 奈达青少年时就成为一个基督教徒,并且在教堂里接受“基督为我的 救世主”的召唤。但他是一个将学术和宗教严格分开的人;他从不在 学术场合谈论和学术无关的议题。
action. Keep alert and 现:所以你们的心要准备好,时时警惕……

奈达

奈达

(三 )形式与内容之争 所谓形式与内容之争,是由奈达的一句 话引来的。奈达曾说:“形式附属于内 容。”他要求对翻译的确切性的研究完 全摆脱了表层结构的困扰,而把重点转 移在以传译内容为主,使译文语言达到 内容上与原文最贴近的自当代美国翻译理论》(郭建中)中介绍了许多美国 翻译大家,并指出:阿诺德认为,只有精通源语和目标 语的学者,才能有资格作出评判。而纽曼则认为,一 般的读者就应该是做评判的人。 “衡量译文的成功与否,不仅要分析译文为之服务而 又不懂原文的听众或读者在理解和欣赏译文时对译文 质量的看法,而且还要了解专家的评价……这些专业 人员懂原文,也有搞创造性翻译的经验,而且,他们 非常了解形式和内容这两方面的交际的目的。这样按 照读者的类型和翻译的目的来进行衡量和评价,在特 定的时代下,原文和译文的效果应该是大致可以比较 的。” (《语际交际的社会语言学》)
他认为形式对应是指代表源语词或句在目的语 中最切近的具有对等功能的词或句,在语言对 之间并不总存在着形式对应,要根据原文语体 来决定使用形式对应还是动态等值。他根据乔 姆斯基的转换生成语法而提出翻译的“功能对 等”说,将翻译的过程归纳为三步:分析-转换 一重构,以达到理解原文语义与基本结构,在 此基础上转达语义, 最终获得与原文语义和语 体上的对等。
CHINA IN WORLD ECONOMY
China’s vast size and resources, her extraordinary economic progress over recent years, have made her an increasingly important player in the modern international economy. Because of this, because of Britain’s own huge stake in the world economy, we need to take a real interest in China. Since economic reform began in 1978, an average growth rate of almost 10% a year has seen China’s GNP nearly quadruple. The rewards for the people of China are clear, most visible in the dynamism and prosperity of Peking and the coastal cities. For the international community the most striking consequence of these changes is that China has grown to be the world’s eleventh largest economy, and is set to grow further. China’s rapid emergence as a major world actor is a tribute to the drive and entrepreneurial spirit of her people, and more particularly to the fundamental economic reforms she has pursued over the past two decades. It is a clear testimony to the success of the open-door policy led by Mr.Deng Xiaoping. I warmly welcome those reforms and that success. I would draw a further conclusion, which I believe is central to assessing China’s future place in the world economy. In my view China’s growing international engagement has been vital to her progress. The key to sustaining and building on early economic success was China’s move into world markets. Consider a couple of statistics. Since 1979 foreign trade as a share of China’s GNP has risen from 10% to 45%. Integration in world markets became a basic fact of Chinese economic life. With that came integration into the world investment system. Foreign funds flowed into China in a spectacular way. The stock of foreign investment grew from under $5 billion in 1989 to nearly $90 billion by 1994. So China has built new and increasingly strong links, in both directions, with world markets. These links have contributed to creation of new jobs, new prosperity for China. What next? I believe it is China’s interest to build on this foundation, to consolidate her place in the international system. That is the way to maximize her share of world markets; and — as the UK knows from direct experience — to attract the stimulus, the technology and the funding that inward investment can offer.

尤金·奈达Eugene Nida翻译理论

尤金·奈达Eugene Nida翻译理论

Eugene NidaDynamic Equivalence and Formal EquivalenceEugene A. Nida (1914-- ) is a distinguished American translation theorist as well as a linguist. His translation theory has exerted a great influence on translation studies in Western countries. His work on translatoin set off the study of modern translation as an academic field, and he is regareded as “the patriarch of translation study and a founder of the discipline” (Snell-Hornby 1988:1; Baker 1998:277)Nida’s theory of dynamic equivalence is his major contribution to translation studies. The concept is first mentioned in his article “Principles of Translation as Exemplified by Bible Translating”(1959) (《从圣经翻译看翻译原则》)as he attempts to define translating. In his influential work Toward a Science of Translating (1964) (《翻译原则科学探索》), he postulates dynamic equivalent translation as follows:In such a translation (dynamic equivalent translation) one is not so concerned with matching the receptor-language message with the source-language message, but with the dynamic relationship, that the relationship between receptor and message should be substantially the same as that existed between the original receptors and the message (1964:159) However, he does not give a clear definition of dynamic equivalence untill 1969. In his 1969 textbook The Thoery and Practice of Translation(《翻译理论与实践》), dynamic equivalence is defined “ in terms of the degree to which the receptors of the messages in the receptor language respond to it in substantially the same manner as the receptores in the source language”(1969:24)The expression “dynamic equivalence” is superseded by “functional equivalencev” in his work From One Language to Another (1986, with De Waard)(《从一种语言到另一种语言》). However, there is essentially not much difference between the two concepts. The substitution of “functional equivalence” is just to stress the concept of function and to avoid misunderstandings of the term “dynamic”, which is mistaken by some persons for something in the sense of impact ( Nida 1993:124). In Language, Culture and Translating(1993)(《语言与文化:翻译中的语境》, “functional equivalence” is further divided into categories on two levels: the minimal level and the maximal level. The minimal level of “functional equivalence” is defined as “The readers of a translated text should be able to comprehend it to the point that they can conceive of how the original readers of the text must have understood and appreciated it”. The maximal level is stated as “The readers of a translated text should be able to understand and aprreciate it in essentiallythe same manner as the original readers did” (Nida 1993:118; 1995:224). The two definitions of equivalence reveal that the minimal level is realistic, whereas the maximal level is ieal. For Nida, good translations always lie somewhere between the two levels (Nida 19954:224). It can be noted that “functional equivalence” is a flexible concept with different degrees of adequacy.Dynamic EquivalenceA term introduced by Nida(1964) in the context of Bible translation to describe one of two basic orientations found in the process of translation (see also Formal Equivalence). Dynamic equivalence is the quality which characterizes a translation in which “the message of the original text has been so transported into the receptor language that the response of the receptor is essentially like that of the original receptors”(Nida & Taber 1969/1982:200, emphasis removed). In other words, a dynamically equivalent translation is one which has been produced in accordance with the threefold process of Analysis, Transfer and Restructuring (Nida & Taber 1969/1982:200); formulating such a translation will entail such procedures as substituting TL items which are more culturally appropriate for obscure ST items, making lingguistically implicit ST information explicit, and building in a certain amount of REDUNDANCY(1964:131) to aid comprehension. In a translation of this kind one is therefor not so concerned with “matching the receptor-language message with the source-laguage”; the aim is more to “relate the receptor to modes of behavior relevant within the context of his own culture” (Nida 1964:159). Possibly the best known example of a dynamically equivalent solution to a translation problem is seen in the decision to translate the Biblical phrase “Lamb of God” into and Eskimo language as “Seal of God”: the fact that lambs are unkown in polar regions has here led to the substitution of a culturally meaningful item which shares at least some of the important features of the SL expression (see Snell-Hornby 1988/1955:15). Nida and Taber argue that a “high degree” of equivalence of response is needed for the translation to achieve its purpose, although they point out that this response can never be identical with that elicited by the original(1969/1982:24). However, they also issue a warning about the limits within which the processes associated with producing dynamic equivalence remain valid: fore example, a comparison with the broadly simialr category of Linguistic Translaton reveals that only elements which are linguistically implict in TT-rather than any additional contextual information which might be necessary to a new audience—may legitimately be made explicit in TT. The notion of dynamic equivalence is of course especially relevant to Bible translation, given the particular need of Biblical translations not only to inform readers but also to present a relevant message to them and hopefully elicit a response(1969/1982:24). However, it can clearly also be applied to other genres, and indeed inmany areas ( such as literary translation) it has arguably come to hold sway over other approaches (Nida 1964:160). See also Fuctional Equivalence. Further reading: Gut 1991; Nida 1964,1995: Nida & Taber 1969/1982.奈达(Nida)(1964)在《圣经》翻译中所采用的术语,用来描述翻译过程的两个基本趋向之一(另见Formal Equivalence[形式对等])。

翻译家 尤金.奈达

翻译家 尤金.奈达

■ The Bible Translator - (Journal founded and edited by Dr. Nida (retired), 1949- ) ■ Morphology: The Descriptive Analysis of Words - (Univ. of Michigan Press, 1949) ■ Message and Mission - (Harper, 1960) ■ Customs, Culture and Christianity – (Tyndale Press, 1963) ■ Toward a Science of Translating - (Brill, 1964) ■ Religion Across Cultures - (Harper, 1968)
篇章对等又叫语篇对等。语篇是 一种语言使用单位。因此,我们 在进行语篇分析时不能只分析语 言本身,而要看语言是怎样在 特定的语境中体现意义和功能。 语篇对等包含三个层面: 上下文语境,情景语境 和文化语境
文化语境
I was not Pygmalion; I was Frankenstein. 此处翻译难点是Pygmalion和Frankenstein所 涉及的文化语境。Pygmalion是希腊神话中的塞浦 路斯国王。他雕了一个绝美的女像,并不由自主爱 上了她。他的爱发自内心,无比忠诚,就连爱神阿 芙罗狄特(Aphrodite)也为之动情,便赋予那女像 以生命,二人得以终成眷属。Frankenstein是英国 作家谢利(Mary W.Shelley)小说Frankenstein中 的主人公,他是个年轻的医学研究者,创造了一个 怪物却最终被其毁灭。可见,Pygmalion在此比喻 “创造美和享受美”,而Frankenstein则比喻“自作 自受, 自食其果”。

奈达功能对等翻译理论

奈达功能对等翻译理论

奈达功能对等翻译理论(Nida's Functional Equivalence Theory)是基于语言功能和交际目的的翻译理论,由美国翻译学家尤金·奈达(Eugene Nida)提出。

该理论认为,翻译的目的在于传达源语言(原文)的信息,使得译文的接受者能够理解并接受这些信息。

因此,译者应该根据翻译的目的和受众的需求,选择合适的翻译方法,实现翻译的功能对等。

奈达认为,翻译的功能对等可以分为两种类型:动态对等和形式对等。

动态对等(dynamic equivalence)强调翻译的功能目的,即将源语言的信息转化为译语(目标语言)的信息,以达到与原文相同的功能目的。

而形式对等(formal equivalence)则强调词汇和语法结构的相似性,使译文与原文的表面形式尽量相似。

奈达功能对等翻译理论强调了翻译的交际功能,即翻译的主要目的是传达信息,而不是简单地将原文单词和句子的翻译转换为另一种语言。

因此,译者需要考虑到受众的语言和文化背景,选择恰当的语言和表达方式,以实现源语言和目标语言之间的功能对等。

英文介绍翻译家尤金奈达

英文介绍翻译家尤金奈达

Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style. ------ Eugene A. Nida

Nida理论的应用范围 西方理论中的“归化论”, “异化论”:Venuti 实用文体翻译;一些类型的文学翻译; Case 研究中,对原文的语言因素有较大改 动的情况
Further reading
[1]Toward a Science of Translating 《翻译的科学探索》 [2] From One Language to Another 《从一种语言到另一种语言》 [3] Language, Culture and Translating《语言文化与翻译》
The beauty of her singing her beautiful singing. She sings beautifully.
practice
1.There is certainly some historical possibility. 2. The actor has a smaller circle of admirers. 3. environmentally damaging waste
Eugene Nida
Functional equivalence
奈达翻译理论综述
尤金· A· 奈达( Eugene A.Nida), 语言学家,翻译家, 翻译理论家。

尤金奈达英文文献

尤金奈达英文文献

尤金奈达英文文献以下是一篇与尤金·奈达(Eugene Nida)相关的英文文献:Title: "The Theory and Practice of Translation"Author: Eugene NidaPublication: Leiden: E.J. Brill, 1969.Summary:In this classic work, Eugene Nida, a renowned linguist and translation theorist, presents a comprehensive framework for understanding the theory and practice of translation. He introduces the concept of "dynamic equivalence," which emphasizes the importance of conveying the original text's intended meaning and style in a way that is natural and understandable to the target language audience.Nida argues that translation is not a matter of finding exact word-for-word equivalents between languages, but rather of reproducing the closest natural equivalent of the source language message in the target language. He emphasizes the need for translators to have a deep understanding of both the source and target languages, as well as the cultural backgrounds of the respective audiences.The book covers a wide range of topics related to translation theory and practice, including the nature of language, the role of culture in translation, the process of translating, and evaluation criteria for assessing the quality of translations. Nida's approach is both practical and theoretical, providing translators with a useful set of tools and guidelines for producing accurate and effective translations."The Theory and Practice of Translation" is widely regarded as one of the most influential works in the field of translation studies and continues to be a valuable resource for translators, interpreters, language teachers, and students of translation and linguistics.。

尤金奈达翻译理论

尤金奈达翻译理论
NEXT
01
总之,尤金·奈 达的翻译理论是 一种以交际功能 和读者反应为核 心的理论
动态对等
02
他强调了翻译过 程中对等的重要 性,并提出了"最 贴近的自然对等" 的概念
03
这种理论对于指 导翻译实践具有 重要的意义
-
请各位老师批评指正!
THESIS DEFENSE POWERPOINT
XXXXXXXXXX
-
1 功能对等 2 动态对等
尤金奈达翻译理论
1
尤金·奈达(Eugene A. Nida) 是一位著名的语言学家和翻译 理论家,他的翻译理论在西方
翻译界有着广泛的影响力
2
奈达的翻译理论主要 包括"功能对等"和" 动态对等"两个方面
1

功能对等
功能对等是指翻译的文本应该在语言和语义上与原文本保持一致,从而能够达到与原文本 相同的功能和效果。这种理论强调翻译的交际功能,即翻译应该使读者能够理解和欣赏原 文本所表达的意思和情感
指导老师:XXX
答 辩 人 :XXX
奈达认为,翻译过程中的对等包括词汇对等、语法对等、语义对等和风格对等。词汇对等 是指翻译文本中的词汇应该与原文本中的词汇保持一致,从而避免歧义和误解。语法对等 是指翻译文本中的语法结构应该与原文本的语法结构保持一致,从而保持原文本的流畅性 和准确性。语义对等是指翻译文本应该与原文本在语义上保持一致,从而避免误解和歧义 。风格对等是指翻译文本应该与原文本在风格上保持一致,从而保持原文本的个性和特点
为了实现功能对等,奈达提出了"最贴近的自然对等"的概念。他认为,翻译应该追求自然 、流畅的效果,而不是刻意的模仿或生硬的翻译。在翻译过程中,译者应该理解原文本的 文化背景、语言特点、修辞手法等方面的因素,从而在目标语言中找到最贴近的表达方式
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

著作
奈达以其博学精思、著作等身而享誉世界。他 单独或合作出版著作40多部,发表论文250余篇; 另外,他还有13本专供《圣经》译者使用的参 考书。
他的第一本专著是1946年出版的《<圣经> 翻译》(Bible Translating),最有影响的是 1964年出版的《翻译的科学探索》(Toward a Science of Translating),其次要数1969年与 查尔斯•泰伯(Charles Taber)合著的《翻译的理 论与实践》(The Theory and Practice of Translation)。
由于奈达在学术界有很高的知ห้องสมุดไป่ตู้度和影响力,他逝世时,美 英主流媒体,如《纽约时报》、《华尔街日报》、《华盛顿 邮报》、《每日电讯报》等都作了报道,并对他的学术贡献 给予高度评价。
第二部分
翻译理论
奈达理论的核心概念是“功能对等”。所谓“功能对 等”,就是说翻译时不求文字表面的死板对应,而要在 两种语言间达成功能上的对等。
action. Keep alert and 现:所以你们的心要准备好,时时警惕……
《诗篇》第65篇12至13节
应用及影响
奈达本人并未主笔翻译过大型作品, 他 对语言学界和翻译理论界的影响,主要 来自于他的著述。 他所倡导的翻译原则左右了圣经的几 个大型翻译和译本修订项目。
商务英语翻译领域 影视剧字幕翻译领域 都常常用到他的理论。
尤金奈达Eugene A . Nida
1. 人物简介 2. 翻译理论及实例 3. 奈达理论在各领域的应用及影响
组员:徐诗韵,王翔,赵皓月
他是谁?
尤金·A·奈达(Eugene A. Nida),语言学家,翻 译家,翻译理论家。 1914年11月11日,出生于美国俄克拉何马市。 2011年,8月25日,在比利时布鲁塞尔与世长辞, 享年96岁。 1943年获密歇根大学语言学博士学位,接着长期 在美国圣经学会主持翻译部的工作,曾任美国语 言学会主席,1980年退休后任顾问。 奈达是一位杰出的语言学家,他到过96个国家, 在一百多所大学过讲座,来中国有13次之多,直 至2003年,奈达89岁高龄时,仍到非洲讲学。
语义 风格 文化 效果
Olay,white radiance. ( 译: 玉兰油,焕发亮白光彩。)
语义 风格 文化 效果
Olay,white radiance. ( 译: 玉兰油,焕发亮白光彩。)
谢谢分享!
意义是最重要的,形式其次
1,词汇对等:一个词的意义在于它在语言中 的用法。而在实际翻译中,让人困惑的是怎 样在目的语里找到对应的意义。
2,句法对等:单复数,句式结构
3,篇章对等: 篇章对等又叫语篇对等。我 们在进行语篇分析时不能只分析语言本身, 而要看语言是怎样在特定的语境中体现意义 和功能。语篇对等包含三个层面:上下文语 境,情景语境和文化语境
从圣经实例感受“功能对等”
形式对等译本:《修订版圣经》简称 RV以及 《和合本》简称“和”
功能对等对等译本:《现代英文译本修订版》 简称GNT以及《现代中文译本修订版》简称 “现”
《哥林多前书》第11章第11节
RV:Howbeit neither is the women without the man, not the man without the women, in the Lord.
在这一理论中,他指出,“翻译是用最恰当、自然和对 等的语言从语义到文体再现源语的信息”(郭建中,2000 , P65)。奈达有关翻译的定义指明,翻译不仅是词汇意义 上的对等,还包括语义、风格和文体的对等,翻译传达 的信息既有表层词汇信息,也有深层的文化信息。“动 态对等”中的对等包括四个方面:
1,词汇对等 2,句法对等 3,篇章对等 4,文体对等
《彼得前书》第1章13节原文“束上你们心中的腰”
RV:Wherefore,girdling up the loins of your mind , be sober and……
和:所以要约束你们的心,谨慎自守 GNT:So then, have your minds ready for
他与《圣经》
奈达一生的主要学术活动都围绕《圣经》翻译展开。在《圣经》翻译 的过程中,他从实际出发,发展出了一套自己的翻译理论,最终成为 翻译研究的经典之一。 奈达根据翻译的本质,于1964年正式提出了著名的“动态对等” (dynamic equivalence)翻译理论。1969年,他将“动态对等”换成 “功能对等”(functional equivalence),认为翻译意味着交流,取 决于听或看译文的人能了解到什么。 奈达青少年时就成为一个基督教徒,并且在教堂里接受“基督为我的 救世主”的召唤。但他是一个将学术和宗教严格分开的人;他从不在 学术场合谈论和学术无关的议题。
4,文体对等: 不同文体的翻译作品有 着各自独特的语言特征。
译语接受者与原语接受者能获得大致相同的 反应,是和源语信息最接近的、自然的对等。
从“动态对等”到“功能对等”
1986年在书《从一种语言到另一种语言》中奈 达提出“功能对等”,他解释道“功能对等” 与“动态对等”并无实质差异,“动态对等” 只强调译文与原文是对等的反应,但不同接受 群体产生的效果不可能相同。
和:然而照主的安排,女也不是无男,男也不是无 女。
GNT:In our life in the Lord, however, woman is not in dependent of man, nor is man independent of women.
现:重要的是:在主里,男女相互倚赖,彼此需要
奈达的丰硕学术成果,是与他兢兢业业、不 断探索和实事求是的精神分不开的。
影响
作为语言学翻译理论派的代表人物之一,奈达率先把信息论、 符号学和诠释学引进了翻译理论,还在翻译史上第一个把社 会效益(读者反应)原则纳入翻译标准。这不仅为翻译学成 为一门独立学科找到了充分的理论依据,同时使得翻译学的 跨学科桥梁作用更为显著。 在中国,奈达的翻译理论在当代西方翻译理论中介绍得最早、 最多,影响也最大。尤其是奈达提出的开放式翻译理论原则, 打破了中国传统译论中静态分析翻译的标准,得到了广大中 国翻译理论家及翻译工作者的接受。30余年来,奈达及其翻 译理论在中国一直是翻译界的热门话题。
相关文档
最新文档