2019年英语专业八级翻译专项练习试题及答案2
(完整版)专八英译汉练习答案
![(完整版)专八英译汉练习答案](https://img.taocdn.com/s3/m/49b714bab90d6c85ed3ac637.png)
(一)英译汉练习1. The winds of November were like summer breezes to him, and his face glowed with the pleasant cold. His cheeks were flushed and his eyes glistened; his vitality was intense, shining out upon others with almost a material warmth.十一月的寒风,对他就像夏天吹拂的凉风一样。
舒适的冷空气使他容光焕发,两颊通红,两眼闪光。
他生气勃勃,叫别人感到是一团炙手的火。
(英语material warmth 字面意思是"物质的温暖",这里具体译作"一团炙手的火"言明意清,让人一看就懂。
)2. It was morning, and the new sun sparkled gold across the ripples of gentle sea. The sea was wonderfully calm and now it was rich with all the color of the setting sun. In the sky already a solitary star twinkled.清晨,初升的太阳照着平静的海面,微波荡漾,闪耀着金色的光芒。
(英语the ripples of the gentle sea 译成汉语时在结构上作了调整,这样译文念起来意思清楚,行文漂亮。
)3. To appease their thirst its readers drank deeper than before, until they were seized with a kind of delirium.为了解渴,读者比以前越饮越深,直到陷入了昏迷状态。
英语专业八级翻译练习及答案
![英语专业八级翻译练习及答案](https://img.taocdn.com/s3/m/346fd2de80c758f5f61fb7360b4c2e3f572725be.png)
英语专业八级翻译练习及答案英语专业八级翻译练习及答案(通用5篇)大家在英语学习的过程当中都会接触到英语翻译,这对于一个英语专业的学生很重要,下面是店铺给大家整理的关于英语专业八级翻译练习及答案,欢迎大家阅读!英语专业八级翻译练习及答案 1近代的上海,十里洋场,自开埠以来,固然有许多辛酸的不平等的血泪史,固然有许多污泥浊水,这里被称为是"冒险家的乐园",这里有鸦片,有荡妇,有赌棍,使人纸醉金迷,乃至使人堕落。
可是,上海这座近代大城市却更有它的另一面,它有活力、它聪慧、革新、进取,它敢于担风险,有竞争意识及机制,这种城市意识或风格,使人奋发,跟上时代,走向进步。
(参考译文)In the contemporary period, Shanghai as a metropolis infested by foreign adventurers has indeed recorded, since the opening of its commercial port, a bitter, blood-and-tear history of many miseries and inequalities. Referred to as the Paradise of Adventurers, Shanghai was indeed home to "human sludge and filth" where one could find opium, dissolute women and gamblers. It was a place that made people indulge in luxury and dissipation and given to sensuous pleasures, even inducing people to become degenerate. However, there is a different and more important picture of Shanghai as a modern metropolis. It has been full of vitality and vigor, displaying its unique intelligence and wisdom, characterized by an innovative and enterprising spirit. It has the courage to assume risks and is in possession of both the awareness and the mechanism of competition. Such a metropolitan mentality or style inspires its residents, encouraging them to keep abreast with the changingepochs and to make efforts toward greater progress.英语专业八级翻译练习及答案 2(原文)wnauy徐霞客一生周游考察了16个省,足迹几乎遍及全国。
2019专八真题汉译英
![2019专八真题汉译英](https://img.taocdn.com/s3/m/94f11faabceb19e8b8f6ba56.png)
2019专八真题-中译英译文
原文
白洋淀曾有“北国江南”的说法,但村舍的形制自具特色,与江南截然不同。
南方多雨,屋顶是坡顶;这里的村舍则不同,屋顶是晒粮食的地方,而且历史上淀里每逢水大洪灾,村民就得把屋里的东西搬到屋顶上。
房屋彼此挨得很近,有些屋顶几乎相连。
(节选自冯骥才《白洋淀之忧》)
译文仅供参考
Baiyangdian was once known as “Northern Jiangnan”. The southern type of water town in the North is quite different from the village houses in the south of China. The design and constructions of the cottage here have their distinctive features. Village houses in the south have sloping roofs to stand the rainy weather, while the cottages here have flat roofs to dry the harvest in the sun. What’s more, every time the water flooded, the villagers had to move belongings in the room onto the roof. These cottages are so close to each other and some are almost connected.。
专八历年翻译真题详解word资料19页
![专八历年翻译真题详解word资料19页](https://img.taocdn.com/s3/m/71e5823c03d8ce2f006623ae.png)
【2019年8级测试英译汉】Possession for its own sake or in competition with the rest of the neighborhood would have been Thoreau’s idea of the low levels1. The active discipline of heightening one’s perception of what is enduring in nature would have been his idea of the high2. What he saved from the low was time and effort he could spend on the high. Thoreau certainly disapproved of starvation, but he would put into feeding himself only as much effort as would keep him functioning for more important efforts.Effort is the gist of it3. There is no happiness except as we take on life-engaging difficulties. Short of the impossible, as Yeats put it, the satisfaction we get from a lifetime depends on how high we choose our difficulties4. Robert Frost was thinking in something like the same terms when he spoke of “The pleasure of taking pains”5. The mortal flaw in the advertised version of happiness is in the fact that it purports to be effortless6.We demand difficulty even in our games. We demand it because without difficulty there can be no game. A game is a way of making something hard of the fun of it. The rules of the game are an arbitrary imposition of difficulty7. When someone ruins the fun, he always does so by refusing to play by the rules. It is easier to win at chess if you are free, at your pleasure, to change the wholly arbitrary rules, but the fun is in winning within the rules. No difficulty, no fun.【概述】这是一篇说理性的议论文,文章评论美国19世纪哲学家、思想家、作家亨利·大卫·梭罗对人生幸福的看法。
【资格考试】2019最新整理-英语专业八级翻译试题及一些翻译练习
![【资格考试】2019最新整理-英语专业八级翻译试题及一些翻译练习](https://img.taocdn.com/s3/m/e2b5687c3169a4517623a347.png)
——参考范本——【资格考试】2019最新整理-英语专业八级翻译试题及一些翻译练习______年______月______日____________________部门全国英语专业八级考试(TEM8)的翻译部分(汉译英)原文全文如下:得病以前,我受父母宠爱,在家中横行霸道,一旦隔离,拘禁在花园山坡上一幢小房子里,我顿感打入冷宫,十分郁郁不得志起来。
一个春天的傍晚,园中百花怒放,父母在园中设宴,一时宾客云集,笑语四溢。
我在山坡的小屋里,悄悄掀起窗帘,窥见园中大千世界,一片繁华,自己的哥姐,堂表弟兄,也穿插其间,个个喜气洋洋。
一霎时,一阵被人摒弃,为世所遗的悲愤兜上心头,禁不住痛哭起来。
阅学生之译文,笔者发现有一个问题值得我们教师注意,即如何在动笔翻译前,能迅速正确地确定英译的主语。
如:1. 得病以前,我受父母宠爱,在家中横行霸道。
学生译文(以下简称“学译”):Before the illness, I was much petted by parents, doing everything at will in the home.学译:Before I became ill, I have received all the favor of my parents, just like a little tyrant at home.参考译文:Before I fell ill, I had been the bully under our roofs owing to my doting parents.我们知道,汉语表达大多为“意合”结构,结构松散,以一个一个看似并列的短句“拼凑而成,彼此逻辑关系不明显;但英语则不同于汉语,它是形合语言,非常讲究句子内部的逻辑关系的”外化“,所谓”外化“,即,使用Connectives来表现其逻辑关系。
我国译界有一个比喻:汉语句子的结构像”竹竿“,是一节接一节的;而英语句子则像”葡萄“,主干很短,而”挂“在上面的附加成分则很多。
大学专业英语八级翻译类模拟试卷(带答案)
![大学专业英语八级翻译类模拟试卷(带答案)](https://img.taocdn.com/s3/m/f127f4c6376baf1ffd4fadec.png)
大学专业英语八级翻译类模拟试卷TRANSLATION1、如果“义”代表一种伦理的人生态度,“利”代表一种功利的人生态度,那么,我所说的“情”便代表一种审美的人生态度。
它主张率性而行,适情而止,每个人都保持自己的真性情。
你不是你所信奉的教义,也不是你所占有的物品,你之为你仅在于你的真实“自我”。
生命的意义不在于奉献或占有,而在创造,创造就是人的真性情的积极展开,是人在实现其本质力量时所获得的情感上的满足。
2、当今世界正处在深刻变革与调整之中。
多极化和全球化继续深入发展,国与国之间互相联系日益紧密,利益交融,休戚与共。
求和平、谋发展、促合作仍是这个时代不可阻挡的潮流。
然而,我们也应看到,世界仍然不安宁,局部冲突和热点问题此起彼伏;全球经济失衡加剧,南北差距持续扩大;气候变化、能源和资源等问题十分突出。
应对挑战,维护和平,促进发展已成为国际社会面临的紧迫而艰巨的任务。
3、有时候,我想,一个秘密对自己亲人隐瞒长达十几年乃至一辈子,这是不公平的。
但如果不这样,你的国家就有可能不存在,起码有不存在的危险,不公平似乎也只有让他不公平了。
多少年来,我就是这样想的,或许也只有这样想,我才能理解珍弟,否则珍弟就是一个梦,白日梦,睁眼梦,梦里的梦,恐怕连擅长释梦的他自己都难以理解这个奇特又漫长的梦了……4、为了看日出,我常常早起。
那时天还没有大亮,周围非常清静,船上只有机器的响声。
天空还是一片浅蓝,颜色很浅。
转眼间天边出现了一道红霞,慢慢地在扩大它的范围,加强它的亮光。
我知道太阳要从天边升起来了,便目不转眼地望着那里。
果然过了一会儿,在那个地方出现了太阳的小半边脸,红是真红,却没有亮光。
这个太阳好像负着重荷似地一步一步、慢慢地努力上升,到了最后,终于冲破了云霞,完全跳出了海面,颜色红得非常可爱。
5、中国民俗文化村是国内第一个荟萃各民族的民间、民俗风情和民居建筑于一园的大型文化游览区。
它坐落在风光秀丽的深圳湾畔,占地18万平方米。
002八级考试翻译练习参考答案
![002八级考试翻译练习参考答案](https://img.taocdn.com/s3/m/db5c61ad50e79b89680203d8ce2f0066f533640e.png)
002八级考试翻译练习参考答案第一篇:002八级考试翻译练习参考答案八级考试翻译练习参考答案很少哪个词语的意思比“文明”这个词更不确定了。
它是什么意思呢?它指一个建立在平民意见基础之上的社会。
它意味着:暴力、武士规则和独裁酋长,营地和战争,骚乱和专制,这一切都让位于制定法律的议会,让位于长期维护法律的独立司法机构。
这就是文明——在文明的土壤里逐渐孕育出自由、快乐和文化。
任何一个国家由文明主宰时,人民大众就能够享受更宽松自由、也更少有烦恼的生活,传统得到珍视,先前的贤哲或勇士们留给我们的遗产成为所有人都可以享受和使用的丰富财产。
(2006-2-18)I have made contact with many old people.Some of them have become my good friends.When we meet, we are able to ramble on/ chat away about everything on earth.Through talking with these old people, I have got the feeling that they are often worried about their being idle.These old people have a terrible amount of idle time yet few opportunities to make contact with the outside world.They are often forgotten by their busy younger generation.At home, young people may talk enthusiastically and endlessly with their friends and colleagues, while leaving the elders alone.Sometimes, old people will chip in/ cut in by saying a few words, only to be scolded impolitely.Young people don't understand that the elders like a lively and exciting atmosphere in the home.They don't understand the sadness old people feel towards the cold and indifferent attitude of the young.3 美国现在开始了一场全国性辩论,讨论美国发挥国际作用的各个组成部分,例如美国是唯一剩下的超级大国这个命题。
2019年专业英语八级真题试卷(题后含答案及解析)
![2019年专业英语八级真题试卷(题后含答案及解析)](https://img.taocdn.com/s3/m/81ad7a36172ded630a1cb64d.png)
2019年专业英语八级真题试卷(题后含答案及解析)题型有: 1. LISTENING COMPREHENSION 2. READING COMPREHENSION 3. LANGUAGE USAGE 4. TRANSLATION 5. WRITINGPART I LISTENING COMPREHENSIONSECTION A MINI-LECTUREIn this section you will hear a mini-lecture. You will hear the mini-lecture ONCE ONLY. While listening to the mini-lecture, please complete the gap-filling task on ANSWER SHEET ONE and write NO MORE THAN THREE WORDS for each gap. Make sure the word(s) you fill in is (are) both grammatically and semantically acceptable. You may use the blank sheet for note-taking.You have THIRTY seconds to preview the gap-filling task.听力原文:Body Language and Mind Good morning, everyone. In today’s lecture, I’d like to focus on how our body language reveals who we are. We’re really fascinated with body language and particularly interested in other people’s body language. You know, we’re sometimes interested in an awkward interaction, or a smile, or a contemptuous glance, or maybe a very awkward wink or handshake. So what kind of body language am I talking about? [1] I’m interested in power dynamics, that is, the nonverbal expressions of power and dominance. And what are nonverbal expressions of power and dominance? Well, this is what they are.[2] In the animal kingdom, nonverbal expressions of power and dominance are about expanding. So you make yourself big, you stretch out, you take up space, and you’re basically opening up. And, and humans do the same thing. So they do this when they’re feeling powerful in the moment. And this one is especially interesting because it really shows us how universal and old these expressions of power are. For example, when athletes cross the finish line and they’ve won, it doesn’t matter if they’ve never seen anyone do it. They do this. So the arms are up in the V sign, the chin is slightly lifted. [3] But what do we do when we feel powerless? We do exactly the opposite. We close up. We make ourselves small. We don’t want to bump into the person next to us. And this is what happens when you put together high and low power. [4] So what we tend to do when it comes to power is that we complement the other’s nonverbals. What I mean is if someone is being really powerful with us, we tend to make ourselves smaller. We don’t mirror them. We do the opposite. I’m watching this behavior in the classroom, and guess what I have noticed? [5] I noticed that MBA students really exhibit the full range of power non verbals. They get right into the middle of the room before class even starts, like they really want to occupy space. When they sit down, they’re sort of spread out. They raise their hands high. You have other people who are virtually collapsing when they come in. As soon as they, I mean other people, come in, you see it. You see it on their faces and their bodies, and they sit with their chairs and they make themselves tiny, and they will not fully stretch their arms when they raise their hands. I also noticed another interesting thing about this. [6]It seems women are much more likely to do this kind of thing than men. I mean, women are more likely to make themselves small. Women feel chronically less powerful than men, so this is not surprising. The second question concerns our minds. [7] We know that our minds change our bodies, but is it also true that our bodies change our minds? And when I say minds, in the case of the powerful, what do I mean? I’m talking about thoughts and feelings and the sort of physiological things that make up our thoughts and feelings, and in my case, that’s hormones. I look at hormones. So what do the minds of the powerful versus the powerless look like? [8] Powerful people tend to be, not surprisingly, more assertive and more confident, more optimistic. They actually feel that they’re going to win even at games of chance. They also tend to be able to think more abstractly. They take more risks. [9] So there are a lot of differences between powerful and powerless people. Physiologically, there are also differences on two key hormones: one is dominance hormone, and the other is stress hormone. What we find is that powerful and effective leaders have high dominance hormone and low stress hormone. What does that mean? That means power is also about how you react to stress. Once, we did an experiment. We decided to bring people into the lab and run that little experiment. These people adopted, for two minutes, either high-power poses or low-power poses. We for two minutes say, “You need to do this or this. “And we also want them to be feeling power. [10] So after two minutes, we will ask them, “How powerful do you feel?” on a series of items, and then we give them an opportunity to gamble. Before and after the experiment, we take their samples of saliva for a hormone test. That’s the whole experiment. And this is what we have found. Risk tolerance, which is gambling, what we find is that when you’re in the high-power pose condition, 86% of you will gamble. When you’re in the low-power pose condition, it’s down to only 60% , and that’s a pretty significant difference. [11] Here’s what we find on dominance hormone. From their baseline when they come in, high-power people experience about a 20% increase, and low-power people experience about a 10% decrease. So again, two minutes, and you get these changes. [12] Concerning stress hormone, high-power people experience about a 25% decrease, and the low-power people experience about a 15% increase. [13] Once again, two minutes lead to these hormonal changes that configure your brain to basically be either assertive, confident, or really stress-reactive, and, you know, feeling sort of shut down. And we’ve all had that feeling, right? So it seems that our nonverbals do govern how we think and feel about ourselves. Also, our bodies change our minds. So, power posing for a few minutes really changes your life in meaningful ways. [14] When I tell people about this, that our bodies change our minds and our minds can change our behavior, and our behavior can change our outcomes, they say to me, “I don’t believe that. It feels fake. “ Right? So I said, “Fake it till you make it. “ I’m going to leave you with this. Before you go into the next stressful evaluative situation, for example, a job interview, for two minutes, try doing this, in the elevator, or at your desk behind closed doors, and say to yourself, “That’s what I want to do. “ [15] Configure your brain to do the best in that situation. Get your dominance hormone up and get your stress hormone down. Don’t leave that situation feeling like, oh, I didn’t show them who I am. Leave thatsituation feeling like, oh, I really managed to say who I am and show who I am. To sum up, today, we talked about the nonverbal expressions of power and dominance and the strong effects of the change of behavior. I suggest you try power posing which is simple but will significantly change the outcomes of your life. OK. Next time, we are going to discuss the social functions of body language.Body Language and Mind Introduction Body language reveals who we are. Nonverbal expressions of 【T1】______ 【T1】______ - feeling powerful: 【T2】______ 【T2】______ —e. g. athletes with arms up in a V sign - feeling powerless: 【T3】______ 【T3】______ —e. g. refusing to bump into the person nearby - people’s behavior tends to become 【T4】______ 【T4】______ in a high- and low-power situation. —people don’t mirror each other. - MBA students exhibit the full range of power nonverbals. —e. g. students with power have strong desire for 【T5】______. 【T5】______ - power nonverbals are also related to 【T6】______. 【T6】______ Relationship between 【T7】______ 【T7】______ - the powerful are more 【T8】______. 【T8】______ - hormones differ with 【T9】______. 【T9】______ - an experiment: —procedure: —adopting high- or low-power poses and completing items —being given 【T10】______ 【T10】______ —having saliva tested —results: —【T11】______: much higher with high-power people 【T11】______ —an increase in 【T12】______in low-power people 【T12】______ —hormonal changes: making brain 【T13】______ 【T13】______ Conclusion - Behavior can 【T14】______. 【T14】______ - Before getting into stressful situations —get your brain ready to 【T15】______ 【T15】______1.【T1】正确答案:power and dominance解析:细节辨认题。
英语专八翻译试题及答案
![英语专八翻译试题及答案](https://img.taocdn.com/s3/m/5f0d23875122aaea998fcc22bcd126fff6055d49.png)
英语专八翻译试题及答案一、翻译试题(英译汉)原文:In the past few decades, the rapid development of technology has brought about significant changes to our lives. The advent of the internet and smartphones has transformed the way we communicate, work, and learn. However, this progress has also led to some unintended consequences, such as the decline in face-to-face interactions and the proliferation of misinformation.要求:1. 将上述英文原文翻译成中文。
2. 翻译应准确、流畅,符合汉语表达习惯。
3. 注意保持原文的语境和语义。
二、翻译试题(汉译英)原文:随着全球化的深入发展,跨国公司在世界经济中扮演着越来越重要的角色。
它们不仅促进了国际贸易和投资,还推动了技术交流和文化交流。
要求:1. 将上述中文原文翻译成英文。
2. 翻译应准确、自然,符合英语表达习惯。
3. 注意使用恰当的词汇和句式。
三、参考答案(一)英译汉参考答案:在过去的几十年里,科技的快速发展给我们的生活带来了显著的变化。
互联网和智能手机的出现改变了我们的交流、工作和学习方式。
然而,这种进步也导致了一些意料之外的后果,比如面对面交流的减少和错误信息的泛滥。
(二)汉译英参考答案:With the deepening development of globalization,multinational companies are playing an increasingly important role in the world economy. They not only promoteinternational trade and investment but also drive the exchange of technology and culture.四、评分标准1. 翻译准确性:译文应忠实原文,不得有遗漏或添加。
专业英语八级(翻译)历年真题试卷汇编2(题后含答案及解析)
![专业英语八级(翻译)历年真题试卷汇编2(题后含答案及解析)](https://img.taocdn.com/s3/m/0db9e0f3453610661fd9f47c.png)
专业英语八级(翻译)历年真题试卷汇编2(题后含答案及解析) 题型有: 4. TRANSLATIONPART IV TRANSLATION1.“流逝”表现了南国人对时间最早的感觉。
“子在川上曰:逝者如斯夫。
”他们发现无论是潺潺小溪,还是浩荡大河,都一去不复返,流逝之际青年变成了老翁而绿草转眼就枯黄,很自然有惜阴的紧迫感。
流逝也许是缓慢的,但无论如何缓慢,对流逝的恐惧使人们必须用“流逝”这个词来时时警戒后人,必须急匆匆地行动,给这个词灌注一种紧张感。
正确答案:They realized either the flowing stream or mighty rivers are gone forever. They found that as time passed by, youngsters would become old and the green grass wither in almost a blink of an eye. A sense of urgency naturally arose over the elusiveness of time. Time might flow slowly, but no matter how slowly time flowed, the very fear of its transiency compelled people to use the word “passage” to warn the new generations of the necessity of taking prompt action; thus instilling the word with a sense of tension.解析:背景介绍文章选自当代著名作家韩少功1996年出版的《马桥词典》。
这是一部长篇小说,但以词条为引子,讲述了古往今来引人入胜的故事,更像是一部百科全书。
专业英语八级(翻译)练习试卷2(题后含答案及解析)
![专业英语八级(翻译)练习试卷2(题后含答案及解析)](https://img.taocdn.com/s3/m/f41924270242a8956aece417.png)
专业英语八级(翻译)练习试卷2(题后含答案及解析) 题型有: 5. TRANSLATIONPART V TRANSLATION (60 MIN)SECTION A CHINESE TO ENGLISHDirections: Translate the following text into English.1.我们这代人,和现在的年轻人不同,我们没有什么择业自主权。
所以每一次,不管被派到哪里,我不会想别的,就想着怎么把工作做好,做得最好。
也许我这种个性特点和我母亲的教导有关。
母亲是个凡事要求尽善尽美的人,她不能原谅一件事没有做好。
比如刷马桶,我使劲刷了几次还是没有刷干净,对她说实在刷不干净了。
她不说话,自己拎过去,挽起袖子就刷。
不管用到些什么工具,最终的结果总是,我们做不到的,她做到了。
也许这是一种很可怕的教育方法,但事实上,在她的影响下,从小我就懂得一个道理,任何事,只要你努力去做,动脑筋去做,没有做不成的。
正确答案:My mother was a perfectionist in everything she undertook, and would not tolerate a task that was not done to perfection.Take brushing the wooden toilet bucket for example,though I had brushed it several times with great efforts,it was still not very clean.So I said to her that it was really impossible to clean it thoroughly.Without uttering a word,she took the bucket away,rolled up her sleeves and began brushing it herself.In one way or another,the final result was always the same:she managed to do things what we had said were unable to do.This might sound like an overly strict method of educating one’s children,but actually,due to the influence of my mother I came to understand at a very early age the simple truth—nothing is impossible as long as you work hard at it and use your brain.解析:“凡事”即“她从事的每一件事”in everything she undertook。
英语专业八级考试翻译练习(共10篇,附答案)
![英语专业八级考试翻译练习(共10篇,附答案)](https://img.taocdn.com/s3/m/58cd51c7e2bd960591c6770e.png)
英语专业八级考试翻译练习(共10篇,附答案)英语专业八级考试翻译练习(1)TRANSLATION (60 MIN)SECTION A: CHINESE TO ENGLISHTranslate the following underlined text into English.简.奥斯丁的小说都是三五户人家居家度日,婚恋嫁娶的小事。
因此不少中国读者不理解她何以在西方享有那么高的声誉。
但一部小说开掘得深不深,艺术和思想是否有过人之处,的确不在题材大小。
有人把奥斯丁的作品比作越咀嚼越有味道的橄榄。
这不仅因为她的语言精彩,并曾对小说艺术的发展有创造性的贡献,也因为她的轻快活泼的叙述实际上并不那么浅白,那么透明。
史密斯夫人说过,女作家常常试图修正现存的价值秩序,改变人们对“重要”和“不重要”的看法。
也许奥斯丁的小说能教我们学会转换眼光和角度,明察到“小事”的叙述所涉及的那些不小的问题。
SECTION B ENGLISH TO CHINESETranslate the following underlined text into Chinese.I, by comparison, living in my overpriced city apartment, walking to work past putrid sacks of street garbage, paying usurious taxes to local and state governments I generally abhor, I am rated middle class. This causes me to wonder, do the measurement make sense? Are we measuring only that which is easily measured---the numbers on the money chart --- and ignoring values more central to the good life? For my sons there is of course the rural bounty of fresh-grown vegetables, line-caught fish and the shared riches of neighbours’ orchards and gardens. There is the unpaid baby-sitter for whose children my daughter-in-law baby-sits in return, and neighbours who barter their skills and labour. But more than that, how do you measure serenity? Sense if self?I don’t want to idealize life in small places. There are times when the outside world intrudes brutally, as when the cost of gasoline goes up or developers cast their eyes on untouched farmland. There are cruelties, there is intolerance, there are all the many vices and meannesses in small places that exist in large cities. Furthermore, it isharder to ignore them when they cannot be banished psychologically to another part of town or excused as the whims of alien groups ---when they have to be acknowledged as “part of us.”Nor do I want to belittle the opportunities for small decencies in cities ---the eruptions of one-stranger-to-another caring that always surprise and delight. But these are, sadly, more exceptions than rules and are often overwhelmed by the awful corruptions and dangers that surround us.英语专业八级考试翻译练习(2)TRANSLATION (60 MIN)SECTION A: CHINESE TO ENGLISHTranslate the following underlined text into English.近读报纸,对国内名片和请柬的议论颇多,于是想起客居巴黎时经常见到的法国人手中的名片和请柬,随笔记下来,似乎不无借鉴之处。
2019年英语专八考试真题答案解析
![2019年英语专八考试真题答案解析](https://img.taocdn.com/s3/m/d83592336294dd88d1d26bbb.png)
完整文字版PARTI SECTIONA0.If you want to pass the grade 8 exam1.at one time, add 5691290001.Power and dominance2.stretch out3.close upmplementing other people5.experessingpower6.thoughts and felings7.minds andhormones8.assertive optimistic confident9.dominance and stress10.opportunitg to gamble11.risk to lerance12.stress hormone.13.stressreactive14.change our outcomes15.do the bestPART I SECTIONB1-5CCBAC6-10CDCACPART II SECTIONA11-15 DCABB16-20DCABC21-24 BACDPART ll SECTIONB25.He knew how to act and conceal his feelings26.He could disguise his low spirit27.Journalism I need prolessional persons withgreat aptitude28.Greeley was seldom believed in his party29.They were both incurable eccentrics30.Only take from rich and only kill for justice31.The hope of fighting against injustice32.He protests against injustice and neversurrenders33.0.If you want to pass the grade 8 exam at one time, add 569129000PARTIII1is后加that2.more 后加is3though 后去is4at 改in5.required 改requires6.final 改lastnguage 去掉8.away 去掉9.but 后加it10.to 改andPART IVBaiyangdian was once mentioned as "Jiangnan in the North of China ",but the shape of it's cottages has its own characteristics which is totally different from that of the southof the Yangtze river,lt's rainy in the south and houses there have sloping roofs. The cottages here are different, with the roof a place to dry the grain Every time in history when there was flood,villagers had to move their belongings to the roof. 0.If you want to pass the grade 8 exam at one time, add 569129000The houses are so dose that some of the roofs are against connected to each other.。
专业英语八级翻译分类真题汉译英(二)
![专业英语八级翻译分类真题汉译英(二)](https://img.taocdn.com/s3/m/b3b4fbd60242a8956bece4cc.png)
专业英语八级翻译分类真题汉译英(二)(总分:100.00,做题时间:90分钟)一、{{B}}TRANSLATION{{/B}}(总题数:0,分数:0.00)二、{{B}}CHINESE TO ENGLISH{{/B}}(总题数:5,分数:100.00)1.朋友关系的存续是以相互尊重为前提的,容不得半点儿强求、干涉和控制。
{{U}}彼此之间,情趣相投、脾气对味则合、则交,反之,则离、则绝。
朋友之间再熟悉、再亲密,也不能随便过头、不恭不敬,这样,默契和平衡将被打破,友好关系将不复存在{{/U}}。
{{U}}每个人都希望拥有自己的一片私密空间,朋友之间过于随便,就容易侵入这片禁区,从而引起冲突,造成隔阂。
待友不敬,有时或许只是一件小事,却可能已埋下了破坏性的种子。
维持朋友亲密关系的最好办法是往来有节,互不干涉,久而敬之才能天长地久{{/U}}。
(分数:20.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:([直译] The continuation of friendship is on the premise that one respects the other. It does not allow any bit of forcing, interference or control. {{U}}If one shares interest, taste, and value of the other, they will come together and relate to one another; otherwise, they stay away from one another and discontinue their relations. No matter how familiar friends may be and how close their relations are, they shall not be too casual to show disrespect and impoliteness. Otherwise, their harmony will break, their balance will be lost, and the friendly relationship between them will come to an end{{/U}}. {{U}}Every one wants a personal space, a forbidden space one may call one's own. If friends are too casual to one another, they may unconsciously invade the other's personal space, so that conflicts may arise, and separation may result. Treating friends with disrespect may seemingly be a small matter, but in fact, it has already sown a destructive seed. We keep a friendly relation best if we relate to one another with due respect and politeness, each not interfering the other's business. Always respect your friends, and your friendship will last{{/U}}. [意译] Mutual respect is the basis of friendship. Any bit of forcing, interference or control will only help to break up this relationship. {{U}}People who share the same interest and taste, who have the same value, come together to form good relationships, whereas people who do not stay away from each other and end their relationships. Familiar though friends may be to one another, and close as their relations, if one is too casual, the other may feel that he is not treated with due respect and politeness. As a result, the harmony may break, the balance may be lost, and their friendly relationship may be finished{{/U}}. {{U}}We all want to have a personal space, a space of our own. If we the friends are too casual to each other, we may unconsciously invade this forbidden space, causing conflicts and making us split up. Casual behavior among friends may seem a small matter. In fact, it is a destructive seed. Don't interfere with your friends' business, and always respect your friends. It is mutual respect and politeness that best keeps a friendly relation and makes it last{{/U}}.)解析:[解析] 首先,这是一篇典型的中国文人写的散文,酷似中国画和书法,洋洋洒洒,读起来使人难免有些飘飘然的朦胧感觉。
英语专业八级考试翻译题2
![英语专业八级考试翻译题2](https://img.taocdn.com/s3/m/f0cde42458fb770bf78a5586.png)
英语专业八级考试翻译题2①Opera is expensive: that much is inevitable. ②But expensive things are not inevitably the province of the rich unless we abdicate society's power of choice. ③We can choose to make opera,and other expensive forms of culture, accessible to those who cannot individually pay for it.④The question is: why should we? ⑤Nobody denies the imperatives of food, shelter, defense, health and education.⑥But even in a prehistoric cave, mankind stretched out a hand not just to eat, drink or fight, but also to draw. ⑦The impulse towards culture, the desire to express and explore the world through imagination and representation is f undamental. ⑧In Europe, this desire has found fulfillment in the masterpieces of our music, art, literature and theatre. ⑨These masterpieces are the touchstones for the possibilities to which human thought and imagination may aspire; they carry the most profound message that can be sent from one human to another.参考译文欣赏歌剧是一种奢侈的享受,你必须为此支付昂贵的票价。
2019年英语专八考试翻译模拟练习2
![2019年英语专八考试翻译模拟练习2](https://img.taocdn.com/s3/m/1ea5296af78a6529647d53ba.png)
2019年英语专八考试翻译模拟练习2追忆往事中文原文:老太太总以自家花园里那棵高大的玫瑰树为荣。
她非常喜欢告诉别人,数年前她初次结婚时从罗马带回来的枝条,是如何长成如今这般高大的。
那时,她与丈夫乘马车从罗马旅行归来(那时还没有火车),途经锡耶那南部的崎岖路段时,马车坏了,他们被迫就宿于路边的小屋里。
住宿条件当然非常差;她一夜未能安眠,一早便起身穿好衣服,立于窗前,感受着扑面而来的席席凉风,等待着黎明的到来。
事隔多年,她仍然记得那情景。
明月高悬在青山群峦之上,远处山峰上的小镇逐渐明亮起来,月亮慢慢消退,晨曦把群山涂得粉红。
突然之间,一束阳光照亮了城镇。
城里的窗户相继明亮起来,反射出耀眼的光芒。
最后,整个小城宛若繁星,在天空中不停闪烁。
参考译文:The old lady had always been proud of the great rose-tree in her garden, and was fond of telling how it had grown from a cutting she had brought years before from Italy, when she was first married. She and her husband had been travelling backin their carriage from Rome ( it was before the time of railways ) and on a bad piece of road south of Siena thecarriage had broken down, and had been forced to pass the night in a little house by the road-side. The accommodation was wretched of course; she had spent a sleepless night, and rising early had stood, wrapped up, at her window, with the cool air blowing on her face, to watch the dawn. She could still, after all these years, remember the blue mountainswith the bright moon above them, and how a far-off town onone of the peaks had gradually grown whiter and whiter, tillthe moon faded, the mountains were touched with the pink of the rising sun, and suddenly the town was lit as by an illumination, one window after another catching and reflecting the sun' beam, till at last the whole little city twinkled and sparkled up in the sky like a nest of stars.。
专业英语八级英译汉(小品文类)强化练习试卷2(题后含答案及解析)
![专业英语八级英译汉(小品文类)强化练习试卷2(题后含答案及解析)](https://img.taocdn.com/s3/m/6016cffcbcd126fff6050b72.png)
专业英语八级英译汉(小品文类)强化练习试卷2(题后含答案及解析)题型有: 5. TRANSLATIONPART V TRANSLATION (60 MIN)SECTION B ENGLISH TO CHINESEDirections: Translate the following text into Chinese.1.Books possess an essence of immortality. They are by far the most lasting products of human effort. Temples and statues decay, but books survive. Time is of no account with great thoughts, which are as fresh today as when they first passed through their authors’ minds, ages ago. What was then said and thought still speaks to us as vividly as ever from the printed page. The only effect of time has been to sift out the bad products for nothing in literature can long survive but what is really good. Books introduce us into the best society; they bring us into the presence of the greatest minds that have ever lived. We hear what they said and did; we see them as if they were really alive; we sympathize with them, enjoy with them, grieve with them; their experience becomes ours, and we feel as if we were, in a measure, actors with them in the scenes which they describe.正确答案:书籍具有不朽的灵魂。
专业英语八级英译汉(散文类)强化练习试卷2(题后含答案及解析)
![专业英语八级英译汉(散文类)强化练习试卷2(题后含答案及解析)](https://img.taocdn.com/s3/m/18582005d15abe23492f4db3.png)
专业英语八级英译汉(散文类)强化练习试卷2(题后含答案及解析) 题型有: 5. TRANSLATIONPART V TRANSLATION (60 MIN)SECTION B ENGLISH TO CHINESEDirections: Translate the following text into Chinese.1.Early on the following morning he reached Portsmouth; and having dispatched his business on shore, endeavored to elude the populace by taking a by-way to the beach; but a crowd collected in his train, pressing forward, to obtain a sight of his face; many were in tears, and many knelt down before him, and blessed him as he passed. England has had many heroes; but never one who entirely possessed the love of his fellow-countrymen as Nelson. All men knew that his heart was as humane as it was fearless; that there was not in his nature the slightest alloy of selfishness or cupidity; but that, with perfect and entire devotion, he served his country with all his heart, and with all his soul, and with all his strength; and, therefore, they loved him as truly as and fervently as he loved England. They pressed upon the parapet, to gaze after him when his barge pushed off, and he was returning their cheers by waving his hat. The sentinels, who endeavored to prevent them from trespassing upon this ground, were wedged among the crowd; and an officer, who, not very prudently upon such an occasion, ordered them to drive the people down their bayonets, was compelled speedily to retreat; for the people would not be debarred from gazing, till the last moment, upon the hero—the darling hero of England!正确答案:第二天一大早他就赶到了朴次茅斯。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
2019年英语专业八级翻译专项练习试题及答案2人类可用思想直接控制电脑
Four people were able to control a computer using their thoughts and an electrode-studded "thinking cap," U.S. researchers reported on Monday.
They said their set-up could someday be adapted to help disabled people operate a motorized wheelchair or artificial limb.
While experiments have allowed a monkey to control a computer with its thoughts, electrodes were implanted into the animal’s brain. This experiment, reported in the Proceedings of the National Academy of Sciences, required no surgery and no implants.
"The results show that people can learn to use scalp-recorded electroencephalogram rhythms to control rapid and accurate movement of a cursor in two dimensions," Jonathan Wolpaw and Dennis McFarland of the New York State Department of Health and State University of New York in Albany wrote.
They tested their device on four people -- two partly paralyzed men who used wheelchairs and a healthy man and woman.
The key was a special computer algorithm -- a program that translated the brain signals into a meaningful directive of what the users wanted the computer to do.
"The impressive noninvasive multidimensional control achieved in the present study suggests that a noninvasive
brain control interface could support clinically useful operation of a robotic arm, a motorized wheelchair, or a neuroprosthesis," the researchers wrote.
The two disabled men were better at the task, the researchers found. This could have to do with stronger motivation or perhaps a brain forced to be more adaptable to cope with the injuries that left the men disabled, the researchers said.
美国日前公布了的一项试验研究成果:4个试验者戴上布满电极的“思考帽子”后,能够使用他们的思想来直接控制电脑。
据路透社12月6日报道,当日参与这项试验的研究人员对外发布了这项试验结果。
他们说,试验中的这种装置日后将会投入应用,以协助残疾人驾驶机动轮椅和操纵假肢。
报道说,研究人员对两位使用轮椅的局部残疾人和两位健康人实行了试验,这4个人都是志愿参与试验的。
研究人员让这4个人头戴含64个电极的帽子坐在一个电视屏幕前,电极帽子将记录下他们大脑的活动。
研究人员发现,两位残疾人对试验的反应要好于两位健康人,这可能是因为残疾人有更强烈的完成试验的愿望,或者因为他们的大脑已经习惯于去应付自身的残疾,因而更为敏感。
参与这项研究的纽约州立大学的丹尼斯·麦克法兰和纽约州政府卫生部的乔纳森·沃尔波在研究报告中说:“试验结果表明,人们能通过头皮记录的脑电图来同时控制电脑光标的速度和光标的准确移动。
”他们解释说,这个试验的关键在于一个特殊的电脑运算法则,也就是一个电脑程序。
这个程序能将人大脑发出的信号翻译成有实际意义的指令,这个指令会要求电脑去完成人们所希望它做的事情。
在此之前,早已有研究人员做过试验:通过在猴脑里植入的电极而让猴子操纵电脑。
但是,现在实行的这项试验却不需要任何手术,也不
需要在大脑里植入任何东西。
这项研究成果发表在最新一期的《美国国家科学院院刊》上。