浅谈英语中定语从句的翻译技巧

合集下载

英语翻译中定语从句的翻译技巧探析

英语翻译中定语从句的翻译技巧探析

英语翻译中定语从句的翻译技巧探析英语翻译中,定语从句的翻译是一个比较复杂的过程,需要考虑多种因素,如语序、语态等。

定语从句指的是一个修饰主句中某个词语的从句,它通常以关系词(如that、which、who、whom、whose等等)作为引导词。

在翻译定语从句时,可以注意以下几个技巧:1. 把定语从句放在主句的前面或后面在英语中,定语从句可以放在主句的前面或后面,而在翻译时,可以根据情况决定将定语从句放在主句的前面或后面,或者将其分开翻译成两个句子,以让翻译更加流畅,意思更加清晰。

例如:原句:The woman who is talking to him is my friend.翻译1:跟他说话的那个女人是我的朋友。

(定语从句放在主句前面)2. 根据名词的语态来选择定语从句的语态在英语中,名词的语态有主动语态和被动语态,而定语从句的语态也应该与其所修饰的名词的语态相应地选择。

翻译:我读的那本书很有趣。

(因为book是被动语态名词,所以定语从句需要用主动语态)3. 正确使用关系词在定语从句中,关系词是连接主句和从句的桥梁,因此使用正确的关系词非常重要。

翻译:我昨天买的那辆车非常贵。

(关系词which代表车,因为车是物,所以使用which)4. 注意修饰词的位置定语从句中,修饰词的位置很重要,它们应该放在正确的地方,以确保句子的意思清晰明确。

翻译:站在那里的男孩是我侄子。

(修饰词who指的是boy,应该放在boy后面)翻译:我们昨晚看的那部电影非常无聊。

(修饰词that指的是movie,应该放在movie 后面)总之,正确翻译定语从句需要仔细阅读原文,理解句子结构,并根据语言习惯和语境作出适当调整。

通过掌握以上技巧,可以更加准确、流畅地翻译英语定语从句。

定语从句翻译方式

定语从句翻译方式

定语从句翻译方式定语从句翻译方式定语从句(也称关系从句、形容词性从句),是指一类由关系词(英语:relative word)引导的从句,因为这类从句的句法功能多是做定语,所以曾被称为定语从句(英语:attributive clause),这类从句除了可以做定语之外,还可以充当状语等其他成分,所以现代语言学多使用“关系从句”这一术语。

下面是店铺收集整理的定语从句翻译方式,仅供参考,希望能够帮助到大家。

第一、前置翻译法:把定语从句翻译到所修饰的先行词前面,可以用“的”来连接。

但前置翻译法往往适用于较短的定语。

如:Yao Ming is a basketball player who is ver great.姚明是一名非常伟大的运动员。

He who has never tasted what is bitter does not know what is sweet.没有吃过苦的人不知道什么是甜。

Space and oceans are the new world which scientists are trying to explore.太空和海洋是科学家们努力探索的新领域。

His laughter,which was infectious,broke the silence.他那富有感染力的笑声打破了沉寂。

第二、后置翻译法:把定语从句翻译在所修饰的先行词后面,翻译为并列分句。

其中对于先行词的处理有两种:1. 重复先行词。

如:I told the story to John,who told it to his brother.他把这件事告诉了约翰,约翰又告诉了他的弟弟。

We wish to express our satisfaction at this to the Special Committee,whose activities deserve to be encouraged.在我们对特别委员会表示满意,特别委员会的工作应该受到鼓励。

英语定语从句的翻译技巧

英语定语从句的翻译技巧

英语定语从句的翻译技巧1. 理解定语从句的基本结构英语定语从句是修饰名词或代词的从句,通常由关系词(如that, which, who)引导。

在翻译定语从句时,首先需要理解其基本结构。

1.1 关系词的选择在翻译定语从句时,需要根据关系词在句子中的角色进行选择。

常见的关系词包括:•that: 用于修饰人或物,在限定性定语从句中使用较多。

•which: 用于修饰物,在非限定性定语从句中使用较多。

•who: 用于修饰人,在非限定性定语从句中使用较多。

1.2 定语从句的位置定语从句可以出现在句子的不同位置,如主语、宾语、表语等。

在翻译时,需要根据句子结构合理地调整定语从句的位置。

2. 翻译定语从句的具体技巧2.1 翻译限定性定语从句限定性定语从句对主句的意思有限定性的修饰作用,去掉之后主句的意思就不完整。

在翻译时,可以使用以下技巧:•直译法: 将定语从句按原文结构直接翻译出来。

例如: - 英文原句:I have a friend who is a doctor. - 直译翻译:我有一个朋友是医生。

•拆分法: 将定语从句拆分成多个句子,更好地表达中文的思维习惯。

例如: - 英文原句:There is a book that I want to read. - 拆分翻译:有一本书,我想要读。

2.2 翻译非限定性定语从句非限定性定语从句是对主句的补充说明,去掉之后主句的意思仍然完整。

在翻译时,可以使用以下技巧:•用逗号分隔: 在翻译时,在关系词之前添加逗号,以分隔定语从句和主句。

例如: - 英文原句:My brother, who is a doctor, is coming. - 逗号分隔翻译:我的哥哥,他是一个医生,他在来。

2.3 注意人称的翻译在翻译定语从句时,需要注意关系代词(如who, whom)以及关系副词(如where, when)的人称和数的一致性。

例如: - 英文原句:The student who is sitting over there is my friend. - 人称一致翻译:那个坐在那里的学生是我的朋友。

英语翻译中定语从句的翻译技巧探析

英语翻译中定语从句的翻译技巧探析

英语翻译中定语从句的翻译技巧探析定语从句是英语中的一种重要句式结构,它可以用来修饰和限定名词,从而增强句子的表达力和信息量。

在翻译过程中,定语从句的处理对翻译质量和准确度起着至关重要的作用。

本文将通过探析定语从句的翻译技巧,帮助读者更好地理解和掌握这一句式结构在翻译中的应用。

一、定语从句的基本结构在英语中,定语从句通常由关系词(关系代词或关系副词)引导,并有着自己的主谓宾结构。

关系词有who, whom, whose, which, that等,它们在定语从句中起着引导作用,同时起着在从句中代替先行词的作用。

比如:The man who is talking to John is my brother.那个正在和约翰交谈的男人是我的兄弟。

二、翻译中的技巧探析1. 确定关系词的引导在翻译定语从句时,首先要确定关系词的引导,这决定了从句在翻译中的表达方式。

当关系词是人称代词时,使用who或whom来引导;当关系词是物主代词时,使用whose来引导;当关系词是物主代词时,使用which或that来引导。

需要注意的是,关系词在翻译时要根据先行词在句子中的作用和性质来确定,比如是否是主语、宾语、还是所有格等。

2. 确定主句和从句的主谓关系在翻译定语从句时,要准确把握主句和从句的主谓关系,从而确定从句在翻译中所起的作用和位置。

如果定语从句在句子中作为主语,则在翻译时要将其译为主动语态(即将其译为谁在做什么),如果定语从句在句子中作为宾语,则在翻译时可以将其译为被动语态(即将其译为谁被做什么)。

比如:3. 完整表达信息在翻译定语从句时,要注意完整表达从句所包含的信息,不能省略或模糊不清。

有时为了减少句子的重复和冗长,可以采用合并或省略的方式来翻译定语从句。

但是在这种情况下,要确保翻译后的句子能够准确、清晰地表达原句的意思和信息。

比如:4. 注意关系词的选择在定语从句中,关系词的选择要根据先行词的性质和情境来确定,需要注意避免使用一词多义或不合适的关系词。

英语从句翻译技巧

英语从句翻译技巧

英语从句翻译技巧一、前置法当一个限定性定语从句结构和意义较为简单,或是较为简短时,我们把英语原文的定语从句翻译成带"的'的定语词组,放置于被修饰的词之前,将英语原文的复合句翻译成汉语的简单句。

二、单独成句当一个限定性定语从句的结构较为复杂,意义较为繁杂的时候,如果把它翻译在其修饰的先行词的后面的话,会显得定语太过于臃肿和复杂,而无法让评卷老师看的清清楚楚,明明白白。

所以这个时候我们要把定语从句单独翻译出来,放置于原来它所修饰的词的后面当定语。

同时当定语从句是一个非限定性定语从句的时候,往往也要单独成句。

三、融合法把主句和定语从句融合成一个简单句,定语从句译成谓语。

这种方法一般用于限制性定语从句,尤其是"there be'句型中。

There is a girl downstairswho wants to see you.楼下有人要见你。

There are many people whoare interested in the new invention.很多人对这项发明感兴趣。

这种定语从句在已经考过的试卷中还没有出现,所以,大家先掌握了具体的方法就好了!四、状译法英语中有些定语从句,不仅仅起到一个定语修饰的作用,而且在逻辑上(即意义上)与主句有状语关系,表示原因、让步、转折等等关系。

所以广大考生在翻译的时候,应尽量从英语句子的意义上发现这些逻辑上的关系,然后翻译成汉语中相对应的逻辑关系来。

2英语翻译学习技巧一. 翻译的技巧没有技巧,只有一个熟字。

华罗庚说过,"苦干猛干埋头干,熟能生出百巧来'。

语法根基深厚,词汇量大,对专业词汇掌握得熟,自然就能驾轻就熟,怎么玩儿怎么转。

简单地说,基本功扎实就是技巧。

二. 翻译中最重要的项目语法、词汇和专业知识。

语法是最重要的,初中和高中学到的核心的东西其实就是语法。

如果语法不好,和老外交流可能会很顺畅,但是做翻译不行,翻译不仅要求能让读者明白意思,而且要专业,英孚英语这个必不可少。

定语从句怎么翻译

定语从句怎么翻译

定语从句怎么翻译定语从句是指在句子中修饰一个名词或代词的从句。

翻译定语从句时需要注意保持原句的结构和语法正确性,并将定语从句与先行词之间的关系清晰地表达出来。

以下是关于定语从句的翻译方法与技巧。

1. 基本型定语从句的基本型翻译方法是将从句直接放在先行词之后,并根据句子的语序和语法结构进行对应调整。

例句1:I like the book that you recommended.翻译:我喜欢你推荐的那本书。

2. 删除关系词在某些情况下,定语从句中的关系词可以被省略,但在翻译时需要补全,以确保句子的完整性和准确性。

例句2:He's the boy I saw yesterday.翻译:他是我昨天看到的那个男孩。

3. 变换关系词定语从句中的关系词可以根据语境和需要进行变换,使翻译更符合目标语言的表达习惯。

例句3:This is the city where I was born.翻译:这是我出生的那个城市。

4. 递变关系词的位置定语从句的关系词在翻译时可以根据需要进行位置的变换,以便更好地表达出从句与先行词之间的关系。

例句4:She is the woman whose car broke down.翻译:她是那辆车坏了的那个女士。

5. 使用介词短语有时候,为了更准确地表达从句与先行词之间的关系,可以使用介词短语来翻译定语从句。

例句5:I have a friend from Japan whose father is a famous musician.翻译:我有一个来自日本的朋友,他的父亲是一位著名的音乐家。

6. 倒装句有时候,定语从句的翻译可以采用倒装句的形式,以改变语序和强调从句的内容。

例句6:There is a book on the table which I need.翻译:桌子上有一本书,我需要它。

综上所述,翻译定语从句需要根据原句的语法结构和语义关系,灵活运用各种翻译方法和技巧,以确保翻译的准确性和流畅性。

英语翻译中定语从句的翻译技巧探析

英语翻译中定语从句的翻译技巧探析

英语翻译中定语从句的翻译技巧探析定语从句是英语中常用的修饰手段,它可以用来修饰名词,从而进一步说明和限定名词的意义。

在翻译时,我们需要注意以下几个技巧。

一、明确定语从句的位置定语从句可以出现在主句之前、之中或之后,所以在翻译时需要先确定定语从句的具体位置,然后再进行翻译。

例句1:The book that I told you about is on the table.我告诉你的那本书在桌子上。

例句2:I have a friend who lives in London.我有一个住在伦敦的朋友。

例句3:She is the girl whom I met yesterday.她是我昨天遇见的那个女孩。

在例句1中,定语从句出现在主句之前,翻译时可以先翻译定语从句,然后再翻译主句。

在例句2和例句3中,定语从句出现在主句之后,翻译时可以先翻译主句,然后再翻译定语从句。

二、选择适当的关系词在定语从句中,关系词起着连接主句和从句的作用。

在翻译时,我们需要根据具体情况选择适当的关系词。

在例句4中,关系词“where”引导的是地点定语从句,翻译为“出生的那座房子”。

在例句5中,关系词“whom”引导的是宾语定语从句,翻译为“我们昨天见到的那个老师”。

在例句6中,关系词“whose”引导的是定语从句,翻译为“那辆车被偷的那个人”。

三、注意时态和语态的对应在定语从句中,时态和语态需要与主句保持一致。

在翻译时,我们需要注意将定语从句中的时态和语态正确地翻译成对应的时态和语态。

在例句7中,定语从句中的被动语态“was written”被翻译成了“由马克·吐温写的”。

在例句8中,定语从句中的一般过去时“bought”被翻译成了“他去年买的”。

在翻译定语从句时,我们需要确定定语从句的位置,选择适当的关系词,注意时态和语态的对应。

通过运用这些技巧,可以更准确地翻译定语从句,使翻译结果更自然地表达原文的意思。

英语定语从句翻译技巧

英语定语从句翻译技巧

英语定语从句翻译技巧英语定语从句翻译技巧定语从句是由一些关系代词或者关系副词引导的从句组成,用来修饰名词中心词。

英语定语从句翻译技巧有哪些?以下是店铺整理的相关技巧,欢迎阅读。

从定语从句的性质和功能分析,翻译方法:A.表原因The manager was giving a dinner for a few people whom he wished especially to talk to or to hear from.经理只宴请了几个人,因为他特别想和这些人谈谈,听听他们的意见。

No one in the company likes their boss, who is stingy and bad-tempered. 公司里没人喜欢他们的老板,因为他脾气暴躁、人又小气。

B.表结果The two countries established formal diplomatic relation, which paved the way for the further communication.两国正式建立了外交关系,从而为双方进一步的交流铺平了道路。

They quarreled with each other everyday, which led to their divorce. 他们夫妻二人天天吵架,最终导致离婚。

C.表让步He insisted on buying another car, which he actually didn’t need.. 他坚持要再买一辆车,尽管他并不需要。

My father, who thought it might not work, supported me.尽管父亲认为这个办法可能不会起作用,但还是支持我。

D.表目的This company, which wants to get their new product sold well in the market, is trying hard to perfect its packing and workmanship.为了使新产品在市场热销,这个公司正在全力改进工艺和外包装。

英语翻译中定语从句的翻译技巧探析

英语翻译中定语从句的翻译技巧探析

英语翻译中定语从句的翻译技巧探析引言作为语言学习者,我们经常会遇到翻译的难题,尤其是在翻译复杂句式时更是如此。

定语从句是英语中常见的一种复杂句式,它的翻译需要我们掌握一定的技巧。

本文将就英语翻译中定语从句的翻译技巧进行探析,希望能够对大家有所帮助。

一、定语从句的基本概念定语从句是修饰某一名词或代词的句子,起修饰说明作用,对它所修饰的名词或代词起修饰作用。

定语从句通常以关系词引导,如that, who, whom, whose, which等。

定语从句可以在句子中充当主语、宾语、表语等成分,它与先行词之间是一种修饰与被修饰的关系。

例如:The book that I bought yesterday is very interesting.在这个句子中,“that I bought yesterday”就是一个定语从句,修饰先行词“book”。

二、定语从句的翻译技巧1. 抓住先行词和定语从句之间的关系在翻译定语从句时,首先要抓住定语从句与其先行词之间的关系。

定语从句通常是在先行词后面直接修饰它,所以要先确定先行词,然后再根据它与定语从句之间的关系来确定翻译方法。

这个句子中,“who is reading over there”是定语从句,修饰先行词“girl”,根据它与先行词的关系,可以将定语从句翻译为“正在那边读书的女孩”。

2. 确定定语从句的成分在翻译定语从句时,要根据定语从句在句子中所起的作用来确定它的翻译方法。

定语从句可以在句子中充当主语、宾语、表语等成分,不同的成分需要采取不同的翻译方法。

3. 灵活运用翻译技巧在翻译定语从句时,需要根据具体情况来灵活运用各种翻译技巧。

一般来说,可以采取直译、转换句型、拆分等方法来完成定语从句的翻译,具体要根据具体情况进行灵活应用。

英语翻译中定语从句的翻译技巧探析

英语翻译中定语从句的翻译技巧探析

英语翻译中定语从句的翻译技巧探析定语从句是英语中一种重要的修饰语形式,有强化句子信息、丰富运用语言的作用。

在英语翻译中,处理好定语从句的翻译关系至关重要。

下面从定语从句的构成、翻译实例和技巧几个方面进行探析。

一、定语从句的构成定语从句由关系词(that, who, whom, whose, which等)和从句构成。

关系词在从句中充当句子的某一成分,它可以代替主语、宾语、定语或状语等,从而使句子更加简洁、连贯。

例如:She is the girl (who/that) I met yesterday.二、定语从句的翻译实例1. 以关系代词that引导的定语从句关系代词that在口语中使用频率较高。

其作用与which相似,但that更多用于非正式口语中,对先行词没有特别强调,常用于人和事物之间。

例如:在翻译中,可以直接将关系代词that翻译成“那个”、“那本”等,用于涟漪语传达句意。

关系代词who/whom用于表示人时,who作主语,whom作宾语,可以被替换为that和which。

例如:在翻译中,who/whom可以视上下文而定,可以译为“谁”、“那个人”、“那个男孩/女孩”等。

关系代词whose表示所属关系,常用于人和物之间。

例如:This is the book whose author is an American.(这是一本作者是美国人的书。

)关系代词which表示事物或物质,可用于定语从句中。

例如:The car which he drives is very expensive.(他开的那辆车非常昂贵。

)在翻译中,which可以译为“那件”、“那辆”等。

1. 确认关系代词的用法和先行词在处理定语从句时,一定要确认关系代词的用法和先行词。

例如:The boy,whom/that I met yesterday, is from China.该句中,关系代词whom/that在从句中作宾语,代替先行词boy。

英语翻译中定语从句的翻译技巧探析

英语翻译中定语从句的翻译技巧探析

英语翻译中定语从句的翻译技巧探析定语从句是对一个词或词组进行进一步的修饰或限制,常用来修饰名词。

在英语翻译中,翻译定语从句是一个重要的任务,掌握一些定语从句的翻译技巧能够帮助我们更准确地表达原文的意思。

以下是一些常用的定语从句翻译技巧:1.省略主语和谓语动词在英语中,定语从句中的关系代词(如who, which, that)常常可以省略,只保留其他成分。

原句"I have a dog that is very cute."可以简化为"I have a dog very cute."在翻译时,可以根据上下文补充上述省略的关系代词。

2.将定语从句转换为定语短语有些时候,定语从句可以转换为定语短语来更好地表达意思。

定语从句"the bookthat I bought yesterday"可以转换为定语短语"the book I bought yesterday",这样翻译时可以更流畅地表达。

3.使用适当的关系代词在翻译定语从句时,应根据名词的性质和上下文来选择适当的关系代词。

当修饰人时,应使用关系代词"who"或"that";当修饰物时,应使用关系代词"which"或"that"。

关系代词"that"在口语中更常用,而在书面语中可以使用"which"或"that"。

4.注意修饰名词的位置在翻译定语从句时,应注意修饰名词的位置。

一般来说,修饰的名词应放在关系代词之前,这样翻译时可以更准确地表达出定语从句的修饰对象。

5.注意主谓一致定语从句中的主谓一致要求根据关系代词所指的名词来确定。

在定语从句中,关系代词"who"指代的是人,而关系代词"which"指代的是物。

定语从句英文翻译方法

定语从句英文翻译方法

定语从句英文翻译方法定语从句英文翻译方法定语从句,一个简单句跟在一名词或代词后(先行词)进行修饰限定,就叫做定语从句。

下面是店铺为大家整理的定语从句英文翻译方法,欢迎大家借鉴与参考,希望对大家有所帮助。

一、前置译法如果一个定语从句在句中的作用是修饰和限定名词,那么通常就采取译为前置定语的方法。

但注意译成前置定语后既不能影响原文所表达的意思,还要使整个句子的表达言简意赅、连贯通顺、语气较强。

例句:Water, which is a clear liquid, has many uses.译文:水是一种清澈的液体,有许多用途。

在前置译法的过程中如果定语从句中的谓语不含有具体意义,可省译从句中的谓语。

这种译法很简便,也很有效。

有时候,出于汉语行文的需要和逻辑关系方面的考虑,可将定语从句提在主语之前翻译,用来说明情况,但不作为被修饰名词的定语。

例句:There are also great advantages that come from the variety of culture brought by settlers from other lands.译文:移民从个地方带来了多种文化,产生了极大的好处。

二、后置译法我们都知道,英语中很多定语从句都是为了连接两个具有共同名词的句子而存在的,因此在翻译时最好分为两个分句。

而对于起限定作用的定语从句,如果结构较为复杂,句子太长,无法译成前置的定语,最后就译成一个后置的并列分句,这样更合乎汉语的习惯。

例句:Our war against terror is a contest of will in which perseverance is power.译文:我们的反恐战争是一场意志力的较量。

在这场较量中,不屈不挠的精神就是力量。

结构较复杂的定语从句常译成后置的并列分句,在多数情况下要重译先行词,或即便句子不长,出于某种原因需要强调先行词,也要重译先行词。

英语翻译中定语从句的翻译技巧探析

英语翻译中定语从句的翻译技巧探析

英语翻译中定语从句的翻译技巧探析定语从句是英语中比较常见的语法结构之一,它可以在一个句子中加入进一步说明一个名词或代词的内容。

正确使用和翻译定语从句对于学习英语及进行英译汉翻译都非常重要。

本文将探讨如何正确翻译定语从句,并分析在汉语和英语之间的差异。

一、定语从句构成及类型1.定语从句构成:定语从句是由关系代词who, whom, whose, which, that, 或关系副词when, where, why等引导,放在被修饰的名词或代词之后的从句。

2.定语从句类型:定语从句按照引导词可分为三种类型:关系代词引导的定语从句、关系副词引导的定语从句和零代词引导的定语从句。

其中,关系代词引导的定语从句是使用最频繁的。

二、定语从句的代词、介词及时态的翻译1.代词的翻译:在翻译英语中的定语从句时,我们需要注意代词在中文中的翻译。

例如,如下句子:The book that I borrowed from the library is very interesting.在这个句子中,关系代词that用来引导定语从句修饰前面的名词the book。

我们需要注意的是,that指代的是the book,如果我们直接翻译为“我从图书馆借的书很有趣”,则省略了that引导的定语从句的信息,不够准确。

正确的翻译应该是“那本我从图书馆借的书很有趣”。

同样的,如果我们将句子改成下面这样:其中,which代替了that,代表的是the book,我们也应该在翻译时加上它们之间的关系,正确的翻译是“我从图书馆借的那本书很有趣”。

在这个句子中,介词to用来与后面的whom构成介词短语,修饰前面的girl。

在翻译时,我们需要将介词短语移到前面,通常采用“对……说话”的结构,正确的翻译是“我跟我说话的那个女孩非常友好”。

3.时态的翻译:在定语从句中,时态也是需要注意的一个方面。

大多数情况下,关系代词引导的定语从句中的时态跟主句保持一致,但是有些情况下,它们并不一致。

谈英语定语从句的翻译方法

谈英语定语从句的翻译方法

谈英语定语从句的翻译方法一、前置法前置法就是将定语从句翻译成带有“的”的句子,并将翻译后的句子放置在被修饰的词语的前面,这种方法能够将复杂的定语从句翻译成比较简单的汉语句子。

但是这种方法的使用是有限制的,它一般用于翻译比较短的限制性定语从句。

下面笔者将用几个例子来为大家展示前置法的使用效果。

1.Anyone who breaks the rules should be punished。

任何违反了规则的人,都需要受到惩罚。

2.The teachers who are kind are popular with the stu-dents。

态度和蔼的老师,总会受到学生的欢迎。

3.Any one who leaves litter in these woods will beprosecuted。

任何在林中乱扔垃圾的人将受到指控。

二、后置法定语从句有长有短,面对那些比较长的定语从句,我们就不能再使用前置法来翻译了。

因为使用前置法翻译,会导致翻译后的句子不符合汉语的表达习惯,让人觉得别扭,因此,我们需要将定语从句翻译成并列的分句,并将其放置在被修饰词的后面,这就是后置法。

另外,在翻译这一类定语从句的时候,一般需要遵循以下的原则:如果将原句中的先行词翻译并保留,那么在第二分句中就需要对该先行词进行重复,以保证语句通顺;如果要省略,那么两个分句中就都不能出现先行词。

翻译例子如下:1.This is our headmaster,who I think has somethingto tell you。

这是我们校长,我认为他有一些重要的事情要告诉你。

2.They have been spurred in part by DNA evidencemade available in 1998.which almost certainly provedThomas Jefferson had fathered at least one child with hisslave Sally Hemings。

英语翻译中定语从句的翻译技巧探析

英语翻译中定语从句的翻译技巧探析

英语翻译中定语从句的翻译技巧探析定语从句在英语中是一种非常常见的句式结构,它用来修饰名词或代词,使句子更加丰富和具体。

在翻译过程中,定语从句的翻译是一个比较重要的环节,因为对于很多学习者来说,这是一个容易出错的地方。

下面将就定语从句的翻译技巧进行一些探析。

1. 理解主句和从句的关系在翻译定语从句时,首先要明确主句和从句之间的关系。

定语从句通常用来修饰一个名词或代词,而主句中就包含了这个名词或代词。

在翻译过程中,要注意将从句所修饰的部分与主句中的名词或代词对应起来,确保翻译的准确性和连贯性。

2. 使用合适的连接词在英语中,定语从句通常由关系代词(who, whom, whose, which, that)或关系副词(when, where, why)引导。

在翻译过程中,要根据具体情况选择合适的连接词,避免直译的错误。

当定语从句修饰人时,要使用关系代词“who”,修饰物时则使用“which”或“that”,修饰地点时使用“where”,修饰时间时使用“when”。

要根据定语从句所修饰的内容选择合适的连接词,确保翻译的正确性。

3. 不可直译定语从句的翻译过程中,要避免直译的错误。

在英语中,定语从句通常紧跟在所修饰的名词或代词之后,翻译时要根据具体情况对定语从句进行合理的调整和转换,以适应中文的表达习惯和语境。

要根据具体语境和含义进行灵活的翻译,避免机械的直译过程。

4. 考虑上下文语境在翻译定语从句时,要考虑上下文的语境和表达的整体含义。

定语从句通常是主句的重要修饰成分,所以在翻译过程中要将定语从句与主句的内容紧密联系起来,确保翻译的流畅和连贯。

要结合上下文的语境和逻辑关系,进行合理的翻译调整,使翻译更加贴近原文的含义和表达效果。

5. 多读多练在翻译定语从句时,积累和提高翻译能力是非常重要的。

通过大量的阅读和翻译实践,可以帮助学习者熟悉定语从句的使用和表达习惯,提高对定语从句翻译的准确性和流畅度。

可以通过阅读原著、进行翻译练习等方式,不断积累经验,提高定语从句翻译的水平。

英语翻译中定语从句的翻译技巧探析

英语翻译中定语从句的翻译技巧探析

英语翻译中定语从句的翻译技巧探析定语从句是英语语法中的一个重要部分,也是翻译中常见的难点之一。

定语从句一般由关系代词(that, which, who等)引导,修饰先行词。

在翻译过程中,要注意把定语从句的信息准确地表达出来,同时保持原文的逻辑关系,以下是一些定语从句的翻译技巧:1. 把定语从句中的关系代词翻译准确。

在翻译定语从句时,要把关系代词的意思翻译准确,避免出现词义不当或误导读者的情况。

例如,如果原文是“The boy who is sitting over there is my cousin”,翻译成“坐在那边的男孩是我的表兄弟”比“那个男孩是我的表兄弟”更准确。

2. 翻译定语从句时要把先行词和关系代词之间的关系表达清楚。

定语从句的关系代词引导了一个修饰先行词的从句,因此在翻译中要把先行词和关系代词之间的关系表达清楚,以避免读者理解混乱。

例如,如果原文是“The book that I borrowed from the library is due tomorrow”,翻译成“我从图书馆借的那本书明天就要到期了”比“那本书明天就要到期了”更清楚。

3. 优先翻译关键信息。

在翻译定语从句时,要把关键信息放在重点部分,在表达关键信息的同时保持原文的逻辑关系。

例如,如果原文是“The woman who is wearing a red dress is my boss”,可以翻译成“穿红色连衣裙的那个女人是我的老板”,这样可以表达出关键的“穿红色连衣裙”的信息,并保持原文的逻辑关系。

4. 翻译时考虑目标语言的语序。

在翻译定语从句时,要考虑目标语言的语序,并根据需要进行调整,以保持翻译的流畅度。

例如,如果原文是“The movie, which I saw last night, was really good”,可以翻译成“我昨晚看的电影真的很好”,也可以翻译成“那部我昨晚看的电影真的很好”,这取决于翻译者想要强调哪个信息或使翻译更有流畅感。

定语从句翻译技巧有哪些

定语从句翻译技巧有哪些

定语从句翻译技巧有哪些定语从句翻译技巧有哪些导语:定语从句翻译技巧有哪些呢?以下是店铺为大家整理的文章,欢迎阅读!希望对大家有所帮助!1、前置法把定语从句翻译到它所修饰的先行词前面,常常用“的”来连接。

(定语从句较短,结构简单)Space and oceans are the new world which scientists are trying to explore.太空和海洋是科学家们正努力探索的新世界。

He who has never tasted what is bitter does not know what is sweet.没有吃过苦的人不知道什么是甜。

例子:The first two must be equal //for all who are being compared, //if any comparison in terms of intelligence is to be made.分析:全句的主句The first two must be equal for all who are being compared;其中for是个介词,理解为“对...来说”;all 是个代词,意思是所有被比较者,who引导的是个定语从句,限定前面的代词all,该定语从句比较简单,可以前置。

if引导的是个条件状语从句,主语是any comparison,后面的介词短语是个固定短语,in terms of (就...而言,从…方面);第二被动结构是is to be made,应该翻译成主动意思,“做出比较”,if条件状语从句通常放在主句前面翻译。

译文:如果要从智力方面进行任何比较的话,那么对所有被比较者来说,前两个因素必须是一样的。

2、后置法把定语从句翻译在所修饰的先行词后面,翻译为并列分句,关系词可以翻译为先行词或者与先行词相对应的代词。

英语的英语从句结构常常比较复杂,如果翻译在其修饰的先行词前面的话,会显得定语太臃肿,而无法叙述清楚。

英语翻译中定语从句的翻译技巧探析

英语翻译中定语从句的翻译技巧探析

英语翻译中定语从句的翻译技巧探析定语从句是英语语法中的一个重要结构,用来修饰或限定名词。

在翻译过程中,准确地将定语从句翻译成合适的英语表达是关键。

本文将探讨一些翻译定语从句的技巧。

最常见的定语从句翻译是使用关系代词。

中文中的"的"往往可以用英语中的"whose"来表达,例如:"我妈妈的车"可以翻译为"My mother's car"。

"的人"可以翻译为"the person who"或"the person that",例如:"那个拿着花的人"可以翻译为"The person who is holding flowers"或"The person that is holding flowers"。

定语从句的位置也会影响翻译方法。

如果定语从句位于句首,可以使用"which"或"that"引导,例如:"这是我妹妹唱的歌"可以翻译为"This is the song which/that my sister sings"。

定语从句的省略也是翻译中需要注意的问题。

在中文中,可以省略主语或宾语,而在英语中,定语从句的主语或宾语是不能省略的。

例如:"我喜欢的那本书"可以翻译为"The book (that/which) I like",而不能简单地翻译为"The book I like"。

翻译定语从句需要根据具体的语境和句子的结构选择合适的翻译方法。

通过熟练掌握定语从句的翻译技巧,可以准确地表达原文的意思。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

学号:******************成绩:西安翻译学院高职高专毕业论文题目:浅谈英语中定语从句的翻译技巧******指导教师王建娜专业班级 08级商务英语04班院系外国语学院完成日期 2010年11月浅谈英语中定语从句的翻译技巧张媛媛外国语学院08级商务英语专业4班(西安翻译学院,陕西西安710105)Skills of Attributes Clauses Translation from English to ChineseZhang YuanyuanEnglish Class 04, Grade 08, Foreign Language School(Xi’an Fanyi University, Xi’an 710105, China)摘要:对于定语从句,首先,要了解清楚了定语从句的定义以及种类.在翻译的实践中,很多人常常苦于那些较长的定语从句,特别是比较复杂的定语从句中和多项定语的排列顺序,觉得无从下手,又是甚至完全脱离原句。

定语从句是英语翻译中的一大特色,在翻译时必须符合汉语的表达习惯。

本文中要从定语的多种形式和用法出发,进行探讨,从而归纳出一些定语从句的翻译技巧。

关键词:翻译;定语从句;技巧Abstract: For the attributive clauses. First, the definition of the English attributive clauses and different kinds of the English attributive clauses are introduced. In translation practice,people are frightened by long and complicated attributes, by the complex attributiveclauses and the order of multi-attributes. What’s worse, sometimes the translation istotally different from the meaning of the original text. The attributive clause is one of themain features in English; its translation should conform to the idiomatic Chineseexpression. With a study of different forms and usages of the attributes, this articleexplores skills of translating English attributes into Chinese.Key Words: Translate; Attribute Clause; Skills引言定语从句(attributive clause),又是也称为形容词性从句(adjectival clause)有时也称为形容词从句。

在英语中, 定语从句很常见, 有的结构比较简单, 有的结构相当复杂; 有的与先行词关系密切(限制性) , 有的与先行词关系不甚密切(非限制性) ;有的定语从句还具有原因、结果、让步、目的、条件、假设等意义。

我们把定语从句分限制性定语从句和非限定性定语从句。

限定性定语从句,简单来讲就是对所修饰的先行词的意思加以限制,如果去掉定语从句子意思就不完整,甚至可以说是不成立了。

而非限定性定语从句对于所修饰的事物没有限制意义的作用,而起到一种补充说明和解释的作用,与主句的关系并不密切,拿掉非限定性定语从句,主句意思照样成立。

而定语从句种类的不同,我们在翻译的时候采用的翻译方法也不尽相同。

本文的目的,就在于教会译者如何灵活变通的的去翻译。

一、四类定语从句的翻译方法1.1限制性定语从句的翻译1.1.1前置法前置法即把句子的修饰成分按照汉语习惯放在所修饰的词前面例:Mr. Murdoch who owns the New York Post indicated that US newspaper’s editorial strategies were to blame for their financial problems.译:拥有《纽约邮报》的默多克先生指出,美国报纸的编辑战略应承担报纸财务问题的责任。

[1]简析:这里的定语从句的翻译是典型的前置法。

这种方法通常于结构相对比较简单,在逻辑上有明确的限制作用的定语从句而言的。

翻译时要按照汉语的习惯加个“的”字。

1.1.2后置法后置法通常用于比较长、结构比较复杂的定语从句,这种定语从句的意思常常具有独立性,在逻辑上还有其他补充说明的作用。

一般采用的翻译策略是将定语从句译成并列的分句。

例:Mr. Murdoch who once described classified revenues as “rivers of gold”said “sometimes rivers dry up.”译文:默多克先生一度把报纸分类广告形容为“黄金之河”,但他说:“有时河流也会干涸。

”[1]简析:这个句子的主干是Mr. Murdoch said : “sometimes rivers dry up.”中间的定语从句起到了一个补充说明的作用,将其译为一个并列的分句,不仅意思表达更清楚,行文也更加流畅。

1.2.非限制性定语从句的翻译1.2.1译成并列句例:Anybody’s better than Matt , who has neither honor , nor ability , nor capital .[1]译:谁都比麦特强,他既没有名誉,又没能力,也没资金。

例:He took the idea to Bill , who liked it and ordered a secret study , made to see if could be done . [1]译:他把这个想法汇报给比尔,比尔对此很感兴趣,命令进行秘密研究,看看是否可行。

1.2.2译成独立句例:I hope your success ,which is an inspiration to me , will continue .[1]译:你的成功对我是个鼓舞,我希望你不断取得成功。

例:He had talked to Vice-President , who assured him that everything that could be done would be done . [1]译:他和副总统谈过话,副总统向他保证,凡是能够做到的都将竭尽全力去做。

1.2.3译成其他结构例:The gentleman unfortunately took notice of Tom’s name , which was written in many parts of the book .[1]译:遗憾的是,这位先生发现书里好些地方都有汤姆的名字。

(译成宾语从句)例:He thought to better his circumstances by marrying a young woman of the French nation , who was by profession an opera-girl .[1]译:他想改善环境,便娶了一个年轻的唱歌剧的法国女人。

(译成前置定语)1.3.带有状语功能的定语从句的翻译在英语的句子中,有些定语从句同时具有状语从句的功能,在意义上与主句有状语关系,表明原因、结果、目的、让步、假设等的关系。

在翻译定语从句的时候,要善于从原文中发现这些逻辑上的关系,然后翻译成汉语中相应的偏正复句。

1.3.1译成表示“原因”的分句例:AIDS patients and other infected with HIV ,the AIDS virus , face discrimination of various sorts the world over , and the high cost and long-term nature of treatment aggravate quandaries that occur to lesser degree in other serious diseases.译:艾滋病人和其他受HIV感染的人面对着世界上各种各样的歧视,此外,由于治疗费用高昂,再加上需要长期进行,与其他重病病人相比他们所面临的情况要严峻的多。

[2]简析:此处译者采取了极灵活的办法,用了各种不同技巧。

如将名次词组high cost and long-term nature转换成动词“长期进行”而且用“由于”转换成了原因状语。

1.3.2译成表示“结果”的分句例:He decided to take this difficult course ,which has made him extremely busy during the summer.译:他决定修这门很难得课,结果他整个夏天忙的不亦乐乎。

[2]简析:这里定语从句译成了表示结果的状语从句1.3.3译成表示“目的”的分句例:He wants to write an article ,which will attract public attention to the air pollution in the city . [3]译:他想写一篇文章用来引起公众对该城市空气污染的关注。

简析:这里的定语从句是用来表示主句中某一动作或状态发生的目的和其动机,其含义相当于in order that 引导的目的状语从句,修饰主句中的谓语动词,这类定语从句可以转化为目的状语从句。

1.3.4译成表示“让步”的分句例:Washington who could have been king insisted that ultimate sovereignty lay with the people . [2]译:华盛顿虽然原本可以成为国王,但却坚持至高无上的权力应归人民所有。

简析:本句中的定语从句在中文里用“虽然”表达,成为让步状语从句。

1.3.5译成表示“条件、假设”的分句例:How can anyone hope to be a qualified teacher who doesn’t know what the students are thinking and demanding . [3]译:一个人如果不知道他的学生在想什么,需要什么,怎能指望自己成为一个合格的教师呢?简析:这里从句所表示的主句中某一个动作或状态是在某一条件下产生的,其作用相当于连词if引导的条件状语从句,修饰主句中的谓语动词,在翻译时往往要加上“如果”等词。

相关文档
最新文档