诗歌的可译性

合集下载

从《静夜思》英译看诗歌可译性

从《静夜思》英译看诗歌可译性

从《静夜思》英译看诗歌可译性发布时间:2021-08-09T12:00:41.460Z 来源:《中国教工》2021年10期作者:许诺[导读] 中国诗歌翻译已有两千多年的历史,关于诗歌可译性的讨论也是仁者见仁智者见智许诺大连外国语大学辽宁大连 116041摘要:中国诗歌翻译已有两千多年的历史,关于诗歌可译性的讨论也是仁者见仁智者见智。

本文意从中国诗仙李白广为流传的诗作《静夜思》分析诗歌可译性,从译作内容、意象、格律等方面评估。

目前该诗英译本已有三十余种,本文选取翁显良、许渊冲与徐忠杰译本进行对比分析。

关键词:诗歌可译性三美论《静夜思》英译一、可译性与不可译性学界关于可译性与不可译性的探讨从未停止。

很多学者认为诗歌不可译因为英汉的形成结构与表达方式均不同。

如汉语属于声调语言,而英语为非声调语言;汉语诗歌多为短句,少虚词,英语多从句,虚词也较为常见。

这些不同均造成翻译中的音和形转换障碍。

同时,两种语言背后的文化转换也对于翻译造成挑战。

翻译学家朱光潜称:“有些作品根本不可能翻译,尤其是诗”,国外学者如卡特福德、波波维奇等也探讨了可译性的问题。

卡特福德区分了两种不可译性即语言的不可译性和文化的不可译性。

波波维奇也区分了两种不可译性,分别涉及语言元素和表达意义的关系。

无可否认,通过翻译再现原诗全貌并非易事。

但翻译历史上不乏优秀的诗歌译作,不仅推进语言文化交流,也促进翻译理论发展。

诗歌翻译事业未曾停止。

刘重德教授认为“诗歌可译,但难译”。

鲁迅先生最早提出了“三美”之说,即“意美以感心,一也;音美以感耳,二也;形美以感目,三也。

”许渊冲先生在《毛主席诗词四十二首》的序言中把鲁迅“三美”运用到诗歌翻译,“译诗要像原诗一样能感动作者的心,这是意美;像原诗一样有悦耳的韵律,这是音美;还要尽可能保持原诗的形式,这是形美”。

尽管关于可译性和不可译性学术界争执不休,但诗歌翻译发展仍在发展。

由此可见,诗歌在一定程度上具有可译性。

(德语毕业论文)诗的可译性与不可译性——里尔克《秋日》各汉译本对比研究

(德语毕业论文)诗的可译性与不可译性——里尔克《秋日》各汉译本对比研究

最新法德韩语专业外语原创毕业论文,都是近期写作(韩语毕业论文)对赵明熙的小说《洛东江》的研究(德语毕业论文)Unterschiede zwischen dem deutschen und chinesischen Krankenversicherungssystem(法语毕业论文)浅析法国宗教与政治关系的变化与发展(法语毕业论文)浅谈中法“勒内”现象(韩语毕业论文)论韩流在中国的传播及其盛行的原因(德语毕业论文)中德小学课程与教学对比分析(法语毕业论文)浅谈圣—埃克苏佩里小说的艺术特点--以《小王子》为例(韩语毕业论文)中韩送礼文化比较研究(法语毕业论文)La comparaison du mode du management des ressources humaines entre les groups hôteliers chinois et ceux de la France(韩语毕业论文)中韩俗语的比较研究(法语毕业论文)La Tragédie d'une Femme Chimérique—L’Analyse d’Emma dans Madame Bovary(德语毕业论文)浅析特奥多尔•施托姆小说《茵梦湖》中爱情悲剧的原因(德语毕业论文)功能翻译视角下德语说明书的汉译分析(法语毕业论文)详细题目对应提纲和论文,请联系Q1:805 990 749互相交流学习(韩语毕业论文)中韩亲族称呼语的扩大化使用的对比研究(韩语毕业论文)与“夫妻”有关的韩中谚语比较研究(德语毕业论文)“闪电战"的优点和缺点--失败的原因在执行(法语毕业论文)“地下巴黎”对法国文学的影响(韩语毕业论文)中韩拟声词•拟态词的对比研究—以拟声词的形态和功能为研究中心(韩语毕业论文)《春香传》人物性格分析(德语毕业论文)德语委婉语的语用功能研究(德语毕业论文)浅析迪伦马特悲喜剧《老妇还乡》中怪诞的艺术风格(法语毕业论文)L’Analyse Culturelle de l’Influence de la Littérature Chinoise sur la France au Dix—huitième Siècle(韩语毕业论文)从韩国语表现形式中看男尊女卑现象(法语毕业论文)埃米尔•左拉对自然主义的影响(德语毕业论文)从电影《窃听风暴》小议德国的再次统一(法语毕业论文)法国唐人街的形成与发展(德语毕业论文)浅析年汉诺威世博会对德国的影响(德语毕业论文)论德国的汽车文化(韩语毕业论文)从“我们”看韩国人的共同体意识(德语毕业论文)《莱辛寓言》中的动物形象(韩语毕业论文)中韩送礼文化的对比研究(法语毕业论文)《红与黑》中于连的性格与爱情(德语毕业论文)Über die Lüge-Frage im Roman Masken von Max von der Grün(韩语毕业论文)韩国语"主体敬语法"的误用分析(德语毕业论文)托马斯•曼小说《死于威尼斯》中的同性恋主题(韩语毕业论文)李光洙《无情》小说中表现的思想性(韩语毕业论文)中国学习者对韩国语中表“原因”的连接词尾的误用情况分析及对策研究(法语毕业论文)论法国文化在华传播对中国文化的启示(法语毕业论文)浅谈莫泊桑小说《俊友》透露出的批判精神(韩语毕业论文)中韩客套话的比较(韩语毕业论文)《春香传》中的社会伦理思想研究(法语毕业论文)赏析法国小说《局外人》(法语毕业论文)狐狸形象的分析--《列那狐传奇》与《小王子》的对比(法语毕业论文)中法爱情观之比较(法语毕业论文)L'Analyse des Oeuvres de Rimbaud qui Vont Contribuer àEnvisager Pourquoi un Prodige a AbandonnéTout(韩语毕业论文)《船歌》中所表现出来的金东仁的唯美主义(法语毕业论文)《巴黎圣母院》折射出的审美研究(韩语毕业论文)从旗袍和韩服看中韩两国不同的审美观(韩语毕业论文)中韩“身体部位惯用语"的对比研究(法语毕业论文)《巴黎圣母院》中的三个“雨果"(韩语毕业论文)中韩综艺节目比较研究(法语毕业论文)追溯断头王后的悲情根源(法语毕业论文)解读罗曼•罗兰的《约翰•克里斯朵夫》(德语毕业论文)浅析小说《猫与鼠》中的猫鼠意象(德语毕业论文)浅析克莱斯特《海尔布隆的小凯蒂》人物形象极其童话因素(德语毕业论文)德国媒体中的中国形象(德语毕业论文)从德语国家德比文化中探析其社会主要矛盾(法语毕业论文)Luc Besson et l’analyse de ses films(韩语毕业论文)崔曙海短篇小说中的中国人物形象研究(韩语毕业论文)中国儒家文化对韩国文化的影响—朝鲜时期女性和儒家文化为重点(德语毕业论文)人与自然的和谐--论歌德的诗与画(韩语毕业论文)韩流入侵对中国大学生的影响(韩语毕业论文)中韩朝鲜族传统婚礼的共同点和差异点(法语毕业论文)浅析中法咖啡文化(德语毕业论文)《再见列宁》影片中的自由和信仰(德语毕业论文)德国大学教育理念对学生实践能力的影响(韩语毕业论文)中级韩国语考试中易混淆连接词尾的误用分析(韩语毕业论文)关于韩文中的辅助谓词(法语毕业论文)法国圣诞节与中国春节比较(法语毕业论文)《局外人》在中国(德语毕业论文)《除了幽灵,别无他物》中的女性形象分析(法语毕业论文)Inspirations que nous pouvons puiser des publicités d’intérêt général pour celles chinoises(德语毕业论文)Das Oktoberfest in München --die deutsche Bierkultur(韩语毕业论文)从韩国俗语看韩国女性的传统社会地位(德语毕业论文)从克莱斯特小说《O侯爵夫人》看当时妇女的地位(韩语毕业论文)韩国语中表示从属关系连结词尾的研究(韩语毕业论文)韩国小说《你爱香草吗》汉译文中出现的错误分析(韩语毕业论文)与“眼睛”有关的中韩成语、谚语对比(德语毕业论文)浅析路德维希•蒂克《金发艾克贝特》的艺术和思想价值(德语毕业论文)中德职业教育比较(韩语毕业论文)中韩结婚风俗比较研究(法语毕业论文)中国奢侈品消费现状分析(法语毕业论文)漫画《高卢英雄》反映现代法国人特点(韩语毕业论文)鱼玄机和黄真伊的比较研究(德语毕业论文)科技德语的词汇和句法特点(韩语毕业论文)尹东柱诗中表现的害羞美(德语毕业论文)浅析布伦塔诺诗歌《纺织女的夜歌》(韩语毕业论文)韩国中秋节的研究(法语毕业论文)通过悲惨世界分析雨果的思想感情(韩语毕业论文)韩国传统用餐礼节缺失的原因探析(法语毕业论文)中法酒文化(法语毕业论文)L'Aliénation des Esprits dans Boule de Suif(韩语毕业论文)韩国传统饮食文化研究(法语毕业论文)从《情人》看杜拉斯的女性主义思想(韩语毕业论文)韩语汉字词人称接尾词的研究--以‘者'‘家’为例(韩语毕业论文)从韩国传统民居看韩国的历史文化(德语毕业论文)认知隐喻作为一种思维工具(法语毕业论文)解读《你好,忧愁》中的爱与孤独(德语毕业论文)中德文化对比-—探析跨文化交际中的非言语行为及其文化差异。

诗歌的可译性——由《锦瑟》一诗的含义与意义翻译谈起

诗歌的可译性——由《锦瑟》一诗的含义与意义翻译谈起
■匪
诗 歌 的
ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ:
可 译 性
由《 瑟》 锦 一诗 的含 义与 意 义翻译 谈起
邓 丽 君
( 东外 语 外 贸大 学 国际商 务 英语 学 院 , 东 广 州 广 广
摘 要 : 文 概 要 介 绍 了 美 国 阐释 学 家 赫 斯 的 理 论 . 本
50 2 ) 14 0
的认 同。 这 一 理论 的关 照下 . 寻 作者 本 意 的努 力是 徒 在 追 劳无 益 的 。而 翻译 作 为一 种 阐释行 为 无 疑具 有 最 大程 度
想 情 感 , 本 反 映 的是译 者 自己理解 和 感 受 的文 本世 界 , 译
歌 自身 的 朦 胧 性 和 模 糊 性 引起 的翻 译 上 的 争 论 得 到 了
新 的认 识 。
而 非 作 者 笔 下 的世 界 。这 无 疑 给 翻 译 这 样 一 个 明 晰 的 阐
释 过程 蒙 上 了一 层迷 雾 , 对 译 者 的工 作 提 出 了质 疑 : 也 译 本是 不 是 真 的做 到 了忠 实原 作 ?译 本 到底 可 不可 译 ? 诗 歌 因 为 其 自身 特 有 的 模 糊 性 和 朦 胧 性 以 及 对 特 定 语 言形 式 的依 赖 , 伽 达默 尔 诠 释学 理 论 的关 照 下 , 歌 在 诗
( 述 只 列 第 一 项 ) 但 分 述 是 常 识 , 言 自明 。 分 , 不 总分 对 , 纲 挈 领 , 理清 晰 。 提 条
六 、 联 璧 合 。 琅 满 目— — 串 组 对 珠 琳
层 楼 ” 本 意 是 激 励 人 们 登 高 望 远 , 尺 竿 头 , 进 一 的 百 更
文 文 本 还 是 最 终 以 译 人 语 再 现 .实 质 都 是 译 者 通 过 有 限 的 阐 释 来 接 受 信 息 和 再 现 信 息 的 完 整 的 阐 释 循 环 的 过 程 。二十 世 纪 阐释 学派 代 表人 物 伽 达默 尔 一 反传 统 阐释

诗歌的可译与不可译新解

诗歌的可译与不可译新解

第19卷第1期2006年1月宁波大学学报(人文科学版)JOURNAL OF N I N G BO UN I V ERSI TY (L I B ERAL ARTS E D I TI O N ) Vol .19No .1Jan . 2006诗歌的可译与不可译新解钱志富(宁波大学外语学院,浙江宁波315211)摘要:文章从意境论出发论述了诗歌作品的可译与不可译。

认为诗歌意境包含两个方面的内容:文学意境和音乐意境。

诗歌中的文学意境是可译的,而音乐意境则是不可译的。

关键词:诗歌;文学意境;音乐意境;可译性;不可译性中图分类号:I 046 文献标识码:A 文章编号:1001-5124(2006)01-0041-07 收稿日期:2004-06-16 作者简介:钱志富,男,宁波大学外语学院副教授,博士。

诗歌究竟可译不可译,诗歌究竟应该怎样译,这是翻译界长期争论不休的问题。

当然也是翻译界必须正视和想办法解决的最大的理论问题。

本文准备从意境理论出发主要阐述以下三个问题,即:(一)诗歌是可译的,因为诗歌是文学的一种,诗歌的文学意境可译;(二)诗歌又是不可译的,因为诗歌有音乐意境,诗歌的音乐意境具有抗译性、抗转换性;(三)翻译家在翻译实践中可大胆进行诗歌文学意境的翻译,针对诗歌的音乐意境,翻译家可以根据实际情况灵活进行处理,既可以讲求译作与原作的相似性,形似说也罢,神似说也吧,可以尽情发挥,也可以完全抛开形似说、神似说,重铸音乐意境,只要他译出来的是一首诗就行了。

一、诗歌的可译性诗歌无论怎样说也是文学的一种,具有文学意境,这是无容辩驳的事实,无论多么艰深和艰涩的诗歌总可以有自己的一种或多种译本。

例如,西方现代主义的诗歌很难读,也很难懂,然而经过数代诗歌翻译家的努力,我们已经有了不少较好的译本。

从西方象征主义、意象派到达达主义、超现实主义等各种流派的诗歌作品都有了较好的译本。

而且有的译本给我们的审美快感较之原作也并不算差。

唐诗“意美”可译性分析——以许渊冲英译《江边柳》和《游子吟》为例

唐诗“意美”可译性分析——以许渊冲英译《江边柳》和《游子吟》为例

面 的意思 , 而其本身所带来 的深层 意味 , 却未能被展现 出来 , 即意似与意美 未能达 到一致 。碰 到这种原 文 的表层 意思与
深层 意思有出入时 , 渊冲提出了采用深化或浅化 的方式来 许 译 。在翻译 的过程 中 , 者需要深 入研究作 者写作背景 , 译 吃 透 诗 文 , 好 地理 解 作 品 , 能更 好 地掌 握诗 歌 的深 层 意 更 才 思 。换 言之 , 唐诗 原文所传达的意美 , 可能是历史的原 因, 可 能是联想 的缘故 , 译语 中没有 相同 的历史 原因 , 不能 引起相
诗歌 英译 的“ 意美 ” 指什么 呢?许渊 冲在对 “ 是 三美论 ”
描述 , 借助 比喻 、 征等修辞抒情达意 , 象 勾勒出生动 的现实 画 面 。不难看 出 , 从社 会背景 角度来看 , 诗与英语诗 歌所传 唐
达 的“ 意美” 是有差异的 。
的阐述 中提 出三美 中“ 美” 意 是第 一 是针对 内容层面而 言 , 就是要在译 诗 中尽量 避 免错 译 、 漏译 、 误译 , 以最好地展现原文 的内容 。意似 与意
第 2 卷第 7 5 期 21 年 7 02 月
长 春 理 工 大 学 学 报 ( 会 科 学版 ) 社
Jun l f h cu ie W f cec n ora C  ̄g h nUnv  ̄i o S inea d ̄ cn lg ( oil cec s dt n o h oo y S ca ine io ) S E i
风格 绮丽奢靡 。英语诗歌 的发展受 到文艺复兴时期 、 浪漫主 义时期等 欧美思潮 的影响 , 有不 同特色 , 有别 于唐诗 的借 景 抒情 、 借物 言志等着力 于意境 刻画的含 蓄表达手法 , 英诗 表 达最 大的特点是 通过对客 观现实激 发 出的人 们 内心情 感 的

论诗歌翻译的可译性与不可译性

论诗歌翻译的可译性与不可译性

论诗歌翻译的可译性与不可译性饶卫民【摘要】文章通过分析诗歌翻译的可译性与不可译性,探讨了诗歌可译与不可译的关系,指出在二者具有相对性的前提下,译者应不断丰富诗歌翻译的方法和策略,降低不可译性,更好地进行诗歌翻译。

%The thesis explores the relationship between the translatability and untranslatability of poet- ry through analysis the two types of factors influences the poetry translating. Also the author points out that the relativity is the key of the question. So with the translatability and untranslatability in mind, the translators should enrich methods and strategies in poetry translating in order to get the ideal result.【期刊名称】《安顺学院学报》【年(卷),期】2012(014)006【总页数】3页(P27-29)【关键词】诗歌翻译;可译性;不可译性【作者】饶卫民【作者单位】福建信息职业技术学院,福建福州350003【正文语种】中文【中图分类】H059诗歌翻译是常见的文学翻译类别之一,诗歌翻译的可译性与不可译性也一直是译界讨论的热点话题。

有鉴于此,本文拟从剖析诗歌翻译的可译性因素与不可译性因素入手,对诗歌翻译的可译性与不可译性进行探讨,分析二者之间的关系,以期为诗歌翻译提供适当的策略和支持。

翻译理论认为诗歌作品可以翻译,具有可译性的原因主要有:人类不同民族的生活和文化等各个方面都存在着共通之处,于是不同民族的语言和文化交流具备了可能性,这种可能性就成为了可译性的基础。

古典诗词的可译性限度与创造性叛逆

古典诗词的可译性限度与创造性叛逆
(“ raV rao ” a e irtr) 中首次 CeteTesn s kyt Ltaue i a o e
向学术界提出这一术语。他说 :“ 翻译 总是一种创
ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ
由于英语 语法 的格式 的限制 ,冠 词、关 系代 词 、关系副词、代名词 、前置词等在英语诗歌中往 往不可省却 ;与英文不 同,汉语古典诗词中不仅主 语词可 以省略,甚至动词都可以略去 ,不仅不会影
第 7卷 第 3期
20 年 8 月 09
辽宁 医学院学报 ( 社会科学版) Junl f i nn d a U iesy( oi c neE tn ora o a igMeil nvrt Sc Si c d i ) Lo c i l a e i o
Vo . L 7 No 3
更 深月 色半人 家, 北 斗 阑干 南斗斜 。 今夜偏知春气暖, 虫声新透绿窗纱。
境 。 “ a ehue 和 “ ot Sa” “ u hl t os” fh Nr t 、 S t h r o h
Sr t ”的位 置相 映衬 ,没有 翻译原 文 中 “ 深” a 更 , 却把 “ 更深” 的意思准确 的表达出来。 “el e f et h i tn”不仅直译 出 “ f t o os s r mi 偏知 ” 的涵义 ,而且 更加形象和生动 的传达出万物复苏的动感 ,使读者 仿佛身临其境的触摸到 “ 春气暖” 。看似对原诗的
【 中图分类号】H 7 12
【 文献标识码】A
【 文章编号】17 — 4620 )3 00 - 3 64 0 1(09 0 — 16 0
造性叛逆。说翻译是叛逆 ,那是 因为它把作品置于 个完全没有 预料到 的参 照体系 ( 指语 言 )里; 说翻译是创造性的 , 那是因为它赋予作 品一个崭新 的面貌 ,使之能与更广泛的读者进行一个崭新的文 学交流 , 还因为它不仅延长了作 品的生命 ,而且赋 诗 歌的语 言特 征 :节奏与 韵律 予它第二次生命 。 中国学者谢天振引进并 丰富这 ” 诗歌作为一种特殊的文学形式 ,其翻译要比其 术语 的 内涵。谢 天振 在其 《 译介 学》 中指 出: 他文学形式更加复杂而有难度。从文学翻译 的范畴 “ 文学翻译中的创造性表明了译者以 自己的艺术创 来说 ,诗歌是可译性最小的文学形式。诗歌语言具 造才能接近和再现原作 的一种主观努力 ,文学翻译 有凝练优美 、富于节奏韵律、文化意象 丰富等特 中 的叛逆性 就是 反映 了 翻译 过程 中译者 为 了达 到某 主观愿望而造成的一种译作对原作 的客观背离 。 点。英汉两种语言存在很大的差异性——汉语属汉 藏语系,英语属于印欧语系 , 不仅其语言的逻辑结 但是这仅仅是从理论 上而言 ,在实 际的文学翻译 构大相径庭 , 其字词结构 、发音规律也存在明显的 中,创造性和叛逆性是根本无法分开的 ,他们是一 差异。诗歌通常用押韵的形式来突出节奏和韵律 , 个和谐 的有机体。 ” 中国诗歌 的翻译基于其 自身 具有 的意美 、音 两种语言的押韵形式也截然不同,而且文化信息和 美 、形美等特点 ,加之汉语语言文化与英语语言文 美感的传递在诗歌翻译中也显得尤为重要。 如何能够把文学作品,尤其是诗歌有效 的翻译 化的固有的差异性 ,自然加大 了其 “ 不可译” 的 成另外一种语言是国内外翻译研究者和实践者 , 包 限度。下文着眼于诗歌的意美、音美 、形美的可译 括比较文学研究领域 的专家和学者一直在探讨的问 性限度 ,赏析译者如何发挥主观能动性进行创造性 题 。在理论研究方 面 “ 创造性叛逆 ”一词备受关 翻译 。 注。其渊源可追溯到欧洲半 岛意大利 的一句俗语 : 二 、意 美 :可译 性 限度与创 造性 叛逆 “ rdtr rdoe ( 者 为 逆 者 ) ” 16 Tauteet ir 译 o at o 9 1年 ,

从文化可译性角度分析诗歌可译性

从文化可译性角度分析诗歌可译性

从文化可译性角度分析诗歌可译性【摘要】原本是可用另一种语言翻译出来的。

对可译性的论证语言不仅是文化的载体,也是文化的一部分。

众所周知,文化的民族性给可译性带来了一定的限制,但是文化的普同性、开放性和时代性却从另一角度说明了文化的可译性。

【关键词】可译性;文化;诗歌;文本可译性认为原本(包括他的问题和风格)是可用另一种语言翻译出来的。

语言不仅是文化的载体,也是文化的一部分,众所周知,文化的民族性给可译性带来了一定的限制,但是文化的普同性、开放性和时代性却从另一角度说明了文化的可译性。

1、可译性及相关概念的定义《译学辞典》为可译性提供了几个定义。

可译性:与不可译性相对,认为原本(包括他的问题和风格)是可用另一种语言翻译出来的。

因语言形式和文化不同是可译性受到局限。

表现在两方面:1、语言的不可译性;2、文化的不可译性。

这是由文化差异和文化缺失造成的。

可译性的限度是相对的。

在翻译中所产生的许多与文化相关的问题及译论的文化转向使学界对可译性有了新的认识。

刘传注在《可译性问题的语言功能观》一文中指出可译性问题又可译性、相对不可译性和绝对不可译性之说。

作者认为,语言的认识表达功能表达决定了语言之间的总体可译性。

王以铸通过对杜甫《月夜》的分析,认为诗歌的神韵在很大程度上有机的溶化在诗人写诗时用的语言之中不易用另一种语言表达出来。

英译者路易.艾黎(rewi alley)对《月夜》英译为例。

在译评中王以铸承认英译者的“译文无疑是高水平的”,但是他根据自己对该诗的理解,指出译者在“信”的方面没有充分的传达“独”字,“云鬓”作为头发的同义语在汉语中不仅指其黑,而更多地指其密,所以black hair概括不了云鬓的全部含义,“香雾”一词不是说雾有香味,而是暗示头发有香味等等。

2、文化之可译问题的提出周志培在《汉英对比与翻译中的转换》一书中对“文化翻译”这个术语提出了质疑,探讨了文化能不能翻译。

他写道:“语言是文化的载体。

诗歌翻译技巧简析

诗歌翻译技巧简析

诗歌翻译的难点 • 意境。意境本身是一种抽象的艺术形态, 但这种抽象的形态,却能够表达出诗歌的 本质甚至灵魂。 • 诗歌的形式。准确的说,诗歌的形式包括 其内部的韵律以及外部的形式,韵律就像 是诗歌的声音,是诗歌的音乐特征;而外 部形式就像是诗歌的外衣,是诗歌区别于 其他文学作品的一个重要特点。 • 文化因素。诗歌翻译不仅是一种跨语言, 而且是一种跨文化的行为。
例如李白的《早发白帝城》 Departure from the empire town at dawn 早辞白帝彩云间, bidding the town farewell when morning clouds hang low, 千里江陵一日还, a long trip through canyons I made in a mere day 两岸猿声啼不住, monkey cries were heard on either bank all through the day 轻舟已过万重山。 While the boat passed by mountains in a low
语言游戏很难英汉互译。
例如威廉·华兹华斯的《孤独的割麦人》的一个 片段 no nightingale did ever chant 没有夜莺能够唱出 More welcome notes to weary bands 更美的曲调来欢迎结对商 Of revelers in some shady haunt, 疲倦了,到一个阴凉的去处 Among Arabian sands; 就在阿拉伯沙漠的中央 A voice so thrilling ne’er was heard 杜鹃鸟在春天叫得多动人 In spring-time from the Cuckoo-bird, 也没有这样子荡人心魂 Breaking the silences of the seas 尽管他惊破了远海的静悄 Among the farthest Hebrides 响彻了赫伯里底斯群岛

从语形视象美看英汉诗歌互译的可译性

从语形视象美看英汉诗歌互译的可译性
的语 句 , 现 两 种 事 物 或 情 理 的 相 互 关 系 。如 “ 表 重
作 者 简 介 : 建 侠 ( 9 0一),女 , 教 , 究 方 向 : 语 教 育 。 赵 18 助 研 英
9 4
石家庄 铁道 大 学学报 ( Βιβλιοθήκη 科学版 ) 社 素 。

( )以 回 文 诗 为 例 一
英 汉 两种 语 言 都 有 回文 , 区 别 是 很 大 的。 但
汉 语 中 没 有 回 文 字 ( ) 概 念 , 果 用 英 文 回 文 词 的 如
音 位顺 逆 组 合 的 思 路 来 拆 解 汉 字 现 行 的 偏 旁 部
首 , 只 有 “ ” “ ” “ ” “ ” “ ” 似 乎 可 则 林 、从 、棘 、辩 、掰 等 称 回文 字 ( ) 英 语 中 的 回 文 是 音 位 回 环 , 于 词 。 属 语 音 层 面 ; 语 中 的 回 文 是 音 节 为 单 位 的 词 或 词 汉
多元 论 的 观 点 , 译 在 视 象 方 面 也 有 可 取 之 处 。 胡
还 同时提 出“ 歌 鉴 赏 五 象 美 ” 诗 的理 论 , 进 一 步 并 将 视 象分 为 内视 象 和外 视 象 : 歌 的 具 体 内容 借 诗
助 审美 主体 的呈象 能力 而显 示 为 主体想 象世 界 中
文 章 编 号 : 0 5—0 6 ( 0 1 0 29 3 5 2 1 ) 1—0 9 0 3—0 5
从 语 形 视 象 美 看 英 汉 诗 歌 互 译 的 可 译 性
赵 建 侠
( 家 庄 理 工 职 业 学 院 , 北 石 家 庄 石 河 00 2 ) 5 2 8
摘 要 : 辜正 坤教 授提 出“ 诗歌 鉴 赏 五象美 ” 理论 和 翻 译标 准 多元 互 补 理论 在 翻 译 界 引起 很 大反 响 。从 视 象美 中的语 形视 象 出发 , 以回文 诗 、 头诗 、 智体 诗 和 象 形 诗 四种 特 殊 诗体 藏 神 为例 , 用 翻译标 准 多元 互 补 的方法 分析 英 汉诗 歌 互译 中可译 因素 与不可译 因素 , 而 证 明汉 运 进 语作 为 象形 文 字的优 越 性 , 即汉诗 英译 可 译 因素少 ; 诗 汉译 的可 译 因素 多。 英

生态翻译学视域下中国文学作品可译性探讨——以《山居秋暝》为个案—

生态翻译学视域下中国文学作品可译性探讨——以《山居秋暝》为个案—

生态翻译学视域下中国文学作品可译性探讨——以《山居秋暝》为个案王萍、余霞、陈忠英、罗碧萍、伍彩霞成都文理学院四川成都 610401【摘要】中国文学是世界上独一无二的,从神话传说到成熟的文学体系经历了5000多年。

单单历史上面就显得无与伦比,历史沉积的文学底蕴比任何说辞都实际。

其中,中国的古诗词更是我们中国文学作品的精髓,在这个世界文化交融的时代,我们更需要让这种文化精髓广为传播。

因此,我们以许渊冲先生翻译的《山居秋暝》译本为例,用生态翻译学理论从可译性的角度对《山居秋暝》进行探讨。

【关键词】生态翻译学,可译性,许渊冲引言生态翻译学立足翻译生态与自然生态的同构隐喻,是一种从生态视角综观翻译的研究范式,致力于从生态视角对翻译生态整体和翻译理论本体进行综观和描述.一、生态翻译学1.可译性一般来说,原语生态里的语言生态、文化生态、交际生态与译语生态里的语言生态、文化生态、交际生态之间的差异度越小,其可译性就越大,或者说其不可译性也就越小;反之,原语生态里的语言生态、文化生态、交际生态与译语生态里的语言生态、文化生态、交际生态之间的差异度越大,其可译性就越小,或者说其不可译性也就越大[1]。

1.1.维持所谓维持,就是既要保持原语生态中的各元素与源语(source language),又要保持译语生态中的各元素和目的语(target language)的用语表达和表现形式一致。

在翻译这一过程中既要忠实地再现原作的信息,包括原作的内容和风格,又要用通顺的目的语将这些内容和风格表达出来[2]。

“地道的原文,地道的译文”是张谷若提出的翻译原则,1980年在《上海统讯》上著文。

他认为“原来是地道的语言文字,翻译时也要译成地道的语言文字”。

要想译出地道的语言文字,译者就需要从目标语言的历史文化背景,和人文社会等进一步了解目标语言的生态环境[3]。

因此,作为生态翻译的策略选择,采用一种高度“依归”翻译策略处理“不可译性”的文本也不失一种有效的选择。

从可译性和不可译性角度看中国古诗词的英译

从可译性和不可译性角度看中国古诗词的英译

从可译性和不可译性角度看中国古诗词的英译作者:丁媛来源:《青年文学家》2011年第22期摘要:可译性与不可译性不是泛指两种语言之间能否相互传译的问题,而是译文确切性的程度问题。

可译性与不可译性是一个相对的而不是绝对的概念,它们虽对立却统一,因为它们同时存在于一个文本,都体现着语言的基本功能,并且一直在变化发展着。

本文从可译性和不可译性的角度分析了中国古诗词英译过程中由于语言差异,文化背景和思维方式造成的障碍。

认为不可译性通过再创造可以转化为可译性。

关键词:可译性;不可译性;古诗词;翻译作者简介:丁媛(1983-),;女,西安人,助教,西安外国语大学硕士在读,专业:外国语言学与应用语言学,工作单位:西安交通大学城市学院外语系,研究方向:为翻译理论与实践。

[中图分类号]:I046[文献标识码]:A[文章编号]:1002-2139(2011)-22-0123-01一、翻译中的可译性与不可译性德国著名的语言学家,翻译家卡尔·威廉·冯·洪堡在对语言本质特性的深刻理解的基础之上,以一种辩证的观点对翻译问题进行了阐述。

他将语言视为两个方面的统一:既将语言视为一个系统,同时又将语言视为一个具体操作过程,即语言既有共性也有个性。

根据这种语言观,他提出了著名的语言的不可译性和可译性的二元理论。

洪堡从主观唯心主义哲学思想出发,将语言与世界观相联系。

正是由于不同民族所具有的形态各异的世界观,才造成各种语言之间的实质性差异,而这种语言的实质性差异又导致不同语言之间的不可译性,即人类语言之间是没有共性的,这是支配人类语言的法则。

因此,原作与译作之间自然不会存在可能进行翻译的融合关系,两者之间必定存在本质的区别。

我们可以看出不可译性是洪堡将语言系统视为交际的符号工具而得出的结论,是以一种相对的观点得出的结论。

与此同时,他也注意到具体言语中静止的和动态的因素的相互作用,语言之间既有个性也有共性,因此所有语言又都是可译的。

论诗歌的可译性限度及其调节机制

论诗歌的可译性限度及其调节机制


要 :诗歌翻译是有难度的。很 多因素造成 了诗歌的可译性 限度 ,但对此限度有一 些调 节机制 。从诗歌翻
译者和诗歌这 两个方 面分析 了诗歌可译性 限度 的调节机制。为 了做好诗歌翻译工作 ,诗歌翻译者 可以阅读 大量 的 诗歌作品 ,充分认识 中西诗歌的差异 ,可以认真地 学习诗歌翻译理论 ,可 以不断地在诗歌翻译 工作 中总结经验和
诗歌是否具有 可译性 ,这 是诗歌 翻译者 和诗歌 翻译理 论家们有争议 的一个话 题。其实 ,诗 歌在某种 程度上 是可 译的 ,它的可译 性有一个 度 的问题。可译 性 “ 有一定 的限
On Li t t n fPo ty Tr n l t n a d t e L mi t n ’ M e i t g S s e mi i s o e r a sa i n h i t i s a o o a o d a i y t m n
L Z e g I hn
i t n fp er rn lt n ae me i td b e e fco . a o t i so o t ta s i r d ae y t s a tr y ao h s Ke r s o t ;l tt n ;me it g s se y wo d :p er y i a is mi o d ai y tm n
(colfF ri ag a e,Suh et n e i fr ai ai s hnd 10 1 hn Sho o oe nL n ugs otw s U  ̄ rt o t nli ,C eg u 0 4 ,C i g sy N o t e 6 a)
Ab ta t ti df c l t rn l t p e ,f rt n l tr i e o i tt n ih a e c u e y a lto co s Ho v r s r c :I s i i ut o ta sae o ms o a sao s w l me t me l a o s whc r a s d b o ff tr. r l s mi i a we e , t e e a e me i t g s se fte l tt n . T e me it g s se r n y e r m w iw on s h r r d ai y t mso i ai s h d ai y tms a e a a s f n h mi o n l d o t o ve p i t .o e fo te ta sao ’ s n r m h r n lt r i w on , h t rf m h o t ve p i t t e o e o t e p er s ve on. n o d rt r n l t o mswel r n l tm a e d ma y p e d r c g ie h r y’ w it i p I r e o t sae p e l,ta sao C r a n o ms a e o nz a n n flyd f r n e f h n s o t n e tr o t ,C u u er x e in e a d tc n q eo o t a s t n,a d C e r ul i e c so ie ep er a d W s n p e r e C y e y n a s m p t i p r c h iu n p er t n li h e e n e yr ao n a l an n s me e p r n e f m t e o t h s tr n C i a a d a ra . L t rr o t n d u f mi a ma e a y k o n b r o x i c r e e o oh rp e r t a l o i h n b o d y n a s n i a y q ti s a n a l r i g s C b n w y mo e e u a o n i n n r f r g d r.I meg o o m w er a y ra e a l v rte w r a d ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱo o in r a e s f o o d p e a t o b e d b e d r l o e h o l e e e s s n t s d,t e s e n n ta sa o .T el h y mu t p d o rn lt n h m・ de i i

论诗歌叠词英译障碍与可译性策略

论诗歌叠词英译障碍与可译性策略

2020年12月第9卷 第6期 JournalofBengbuUniversity Dec 2020Vol 9,No 6论诗歌叠词英译障碍与可译性策略收稿日期:2020-07-12作者简介:李陈岚茜(1983-),女,山东微山人,讲师,硕士。

E-mail:179888790@qq.com李陈岚茜(福建师范大学 外国语学院,福建 福州 350001)摘 要:诗歌叠词往往兼具语意、语音、形态三维美感,而在翻译中,中英语言结构与音韵结构的差异性为再现诗歌叠词美设置了重重障碍。

障碍虽使诗歌叠词“三美”的完美传译遥不可及,然而通过对英语与汉语自身的语言特色、语音及修辞特点的充分研究与利用,从词汇、语音、语意三个层面传译变通补偿,诗歌叠词英译仍然可以找到可行的翻译途径。

关键词:诗歌;叠词;英译障碍;可译性策略中图分类号:H315文献标识码:A文章编号:(2020)06-0062-04TranslatabilityObstaclesofReduplicatedWordsinChinesePoetryanditsTranslationStrategiesLI CHENLan xi(SchoolofForeignLanguges,FujianNormalUniversity,Fuzhou,350001,Fujian)Abstract:Poetrytranslationisdifficultwhiletranslationofthereduplicatedwordsisevenharder.TherearegreatdifferencesbetweenChineseandEnglishintheirlanguagestructureandrhymingsystem,whichlaygreatobstaclesfortranslation.Althoughtheperfectdeliveryof“ThreeBeauties”intheChinesepoetryisalmostamissionimpossible,thepossibletranslationstrategiesarestillavailableforusbymakingthebestofthelanguagestructure,rhetoricdevicesandrhymingfeaturesofEnglishandChinese,andflexiblyusingthetranslationskillsonthelexicallevel,phoneticlevelandsemanticlevel.Keywords:poetry;reduplicatedwords;translationobstacles;translationstrategies 叠词又称迭字或叠字,是汉语修辞重要手法之一。

探究诗歌翻译的可行性和不可译性

探究诗歌翻译的可行性和不可译性

教育知识观点探究诗歌翻译的可行性和不可译性何鹏诗歌是文学体裁中重要的一种,它是形式和内容高度融合的一种文学样式。

诗人通过精妙地使用语言来表达自己的情感,是文学体裁中最凝练的一种。

对诗歌的翻译,文学界一直存在可译和不可译两种声音,笔者以为两者不是完全对立的关系,不存在矛盾和冲突,随着世界文化的不断发展和融合,诗歌翻译形式、内容以及理论也在不断的丰富发展,并为翻译界的发展提供了有价值的参考。

1 诗歌翻译的可行性《毛诗-大序》记载:“诗者,志之所之也。

在心为志,发言为诗”。

南宋严羽《沧浪诗话》云:“诗者,吟咏性情也”。

无论是唐诗宋词为代表的中国古典诗歌,还是希腊萨福《给所爱》、埃利蒂斯《夏天的躯体》、罗马维吉尔《牧歌》、英国莎士比亚《既然是铁石、大地、无边的海洋》为代表的西方诗歌,诗歌在传情言志的功能性语言表达上都是一致的,因此,客观上来讲,作为一种文学样式,诗歌的翻译是可以跨域国界和文化,使作者与不同区域的读者产生情感上共鸣的。

乔治·穆南(George Mounin)是法国著名的语言学家和西方翻译理论家,其翻译思想在法国乃至整个西方翻译理论界具有重大影响,被视为“法国翻译语言学理论的创始人和重要代表”。

他的代表作《翻译的理论问题》以翻译为研究对象,将翻译纳入到科学研究的范畴,并被法国教育界和学术界认可,为翻译研究登入科学研究的大雅之堂打开了通道。

他认为:(1)翻译是可行的,但存在着一定限度。

(2)翻译的可以性存在于其限度之中,而其限度也不是一成不变的。

从理论上说明了译本不断更新的必要性,也从实践上向我们更大限度地接近原文,追求译文质量的不断提高提出了客观的要求。

按着乔治·穆南对翻译工作的阐述,诗歌翻译的可行性同样是存在的,只要在“限度中”,诗歌翻译就可以追求在“形、意、韵”最大限度地接近原文,并且没有止境。

在诗歌翻译过程中,“韵律”翻译既是关键点,也是难点。

没有韵律的诗歌是苍白的,与其他文学样式翻译不同,诗歌翻译不仅讲究内容的一致,更关注诗韵步调的统一,传统的硬译往往不能准确传递原作的精神内涵。

从巴斯内特的种子翻译理论看诗歌的可译性

从巴斯内特的种子翻译理论看诗歌的可译性

2018年40期总第428期翻译研究ENGLISH ON CAMPUS从巴斯内特的种子翻译理论看诗歌的可译性文/李丹【摘要】诗歌翻译界对于诗歌可译性的争论旷日持久。

弗罗斯特坚持:“诗者,译之所失也。

”巴斯内特就此提出了反对意见,她认为译者的任务并非忠实地表现原诗的语言和形式,而是寻找原诗中充满生命力的种子,进而移植到译语语言系统中。

本文主要通过阅读文献探讨了巴斯内特所说的种子的内涵以及译者如何才能成功移植。

庞德对中国古典诗歌的成功翻译佐证了巴斯内特种子移植的可行性,诗者,非译之所失也,恰恰相反,乃译之所得也。

【关键词】诗歌翻译;巴斯内特;种子移植;庞德【作者简介】李丹(1990.09-),女,山西太原人,太原科技大学外国语学院,助教,硕士研究生,研究方向:英语语言文学。

一、诗歌可译性之争论诗歌到底可不可译?诗歌翻译界就此问题的争论旷日持久,但时至今日,仍无定论。

以美国诗人罗斯特·弗罗斯特为代表的一方认为:“诗者,译之所失也。

” 因为诗歌作为一种特殊的文学体裁,译者不仅需要翻译诗歌的语言形式,更重要的是对诗歌所包含的文学性以及丰富的文化内涵的传递。

往往在诗歌翻译过程中,由于语言以及文化的不同,译者很难找到完全对等的语言表达形式来传达原诗的神韵。

此外,Holmes认为,诗歌本身具有多义性,模糊性的特点,读者阅读诗歌必须保持开放的心态。

诗歌本身的模糊性使不同文化的读者对相同的表达或意象会做出不同的反应。

因此译者在翻译时很难准确传达原诗的意境。

而且,诗歌有着极其丰富的韵律,韵律也是诗歌区别于其他文学体裁的特点,但不同的语言有着不同的发音体系,也有着不同的语音特征,在诗歌翻译中制造对等的音韵效果也是译者面临的一大难题。

然而,我们又如何解释历史上众多成功的诗歌翻译。

英国著名诗人 Shelly认为:“把诗歌从一种语言翻译成另一种语言,犹如将一朵紫罗兰投入坩埚,从而试图辨识它的颜色和香味一样,是极其不明智的。

诗歌的可译性

诗歌的可译性

诗歌的可译性作者:邓丽君来源:《文教资料》2010年第31期摘要: 本文概要介绍了美国阐释学家赫斯的理论,并以唐代诗人李商隐作品《锦瑟》的阐释和翻译为例,论证了赫斯理论中含义和意义概念对于诗歌翻译的指导性意义。

在这一理论的关照下,我们对长期以来由于诗歌自身的朦胧性和模糊性引起的翻译上的争论得到了新的认识。

关键词: 可译性含义意义《锦瑟》诗歌翻译一翻译作为一种特殊的阐释过程,无论是首先理解原文文本还是最终以译入语再现,实质都是译者通过有限的阐释来接受信息和再现信息的完整的阐释循环的过程。

二十世纪阐释学派代表人物伽达默尔一反传统阐释学努力把握作者和文本原意的客观主义精神,宣称作者“本意”是不存在的。

文本创造出来后,就是脱离了其作者的独立的存在。

阐释者的任务是探究文本而非寻求作者的认同。

在这一理论的关照下,追寻作者本意的努力是徒劳无益的。

而翻译作为一种阐释行为无疑具有最大程度的不确定性和不可能性。

译者无法诠释和再现作者的思想情感,译本反映的是译者自己理解和感受的文本世界,而非作者笔下的世界。

这无疑给翻译这样一个明晰的阐释过程蒙上了一层迷雾,也对译者的工作提出了质疑:译本是不是真的做到了忠实原作?译本到底可不可译?诗歌因为其自身特有的模糊性和朦胧性以及对特定语言形式的依赖,在伽达默尔诠释学理论的关照下,诗歌翻译就具有更加明显的不确定和不可能性。

诗歌作为一国语言文字的精品,往往韵律和谐、富于乐感、锤词炼句、旨意深远,集中体现了特定民族语言文字的美妙和魅力。

雪莱说:“诗唤醒和拓展人的心灵,它使它能够容纳成千种未曾领略过的思想组合。

诗揭去罩在世界隐秘世界之上的面纱,它使熟悉的事物变得仿佛并不熟悉。

”(1967:10-19)诗歌是诗人心灵的自白,具有朦胧性和多义性,是无法诠释和翻译的。

同时,由于诗歌独特魅力植根于特定语言文字形式的土壤之中,许多人认为离开了这种特定的母体土壤,以另一种语言形式再现的诗歌必然失去其原有的魅力和朦胧美。

从中诗英译看诗歌的可译性

从中诗英译看诗歌的可译性

的表达现 实事 物的方式 , 而这 种独特性恰恰是语 言间相互 翻
译 的绊脚 石。 近几 十年来 , 随着语 言学 的发展 , 姆斯 基 的普遍 语法 乔 理论逐渐 替代 了结构主义语言学 , 当代语 言学研 究领域 中 在 占统治地位 。基于心灵主义和先天论 的观点 , 氏认 为人类 乔 语言产生 于一个共同 内核 , 这个 内核就是普遍语 法。世界上 不 同语 言所具有的一切语法特征都 是人类与生俱来 的 、 大 在 脑 中已经存 在的项。如同开关一样 , 每一个项在 幼儿 早期 习 得语 言时 , 会被设定 为 “ ” “ ” 开 或 关 。先天论 认 为不 同语 言 的语 法差异即来源于 此。乔 氏的普遍 语法 理论 为普 遍论 提 供了理论依据——正是 由于不 同语 言的基本 内核是相 同的, 语 言之间的翻译是可行 的。 但这并不是说单一 论 的观点就 是错 误 的。正是 由 于人 类在后天习得语言时 , 大脑 中对普遍语 法特征的设定有所 不 同, 以及不 同的社会 族群在漫长 的发展 过程中所形成 的巨大 的文化差异 , 致了不 同的语 言具有 其独有 的特 性 , 导 而这 些 特性在翻译过 程 中对 译者 所形 成 的阻 碍也 是 显而 易 见 的。 因此 , 一种语 言是无法被精确地 翻译 成另一种语言 的观 点是 客观可信 的, 即在绝对意义上来说 , 语言是不 可译 的 。 之所 以在本 文的开始部 分首 先对语 言 的可译 性进 行简 要 的分析 , 因为语 言 既是 诗歌 的 基础 , 是 又是 诗 歌 的容 器。
第2 6卷 第 3期
V 12 o 6
No. 3
中州大学学报
J OURNAL OF Z H0NGZ H0U UNI VER I STY
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

浅谈诗歌的可译性
摘要:诗歌是一种抒情言志的文学体裁,由于它在形式上有一定的特殊性,加上各国语言文化的差异性,在诗歌翻译这一领域可译与不可译的争论始终存在着。

笔者认为,诗歌并不是完全不能被翻译的。

本文就诗歌中存在的可译性因素及翻译诗歌的方法进行简单阐述。

关键词:诗歌;翻译;方法
中图分类号:h059 文献标识码:a文章编号:
1005-5312(2012)20-0220-01
诗歌是一种高度集中地反映社会生活的文学形式,是一种抒情言志的的文学体裁。

它不仅包含着作者丰富的情感和思想,同时也肩负着一个与众不同的文学任务——即用高度凝练的语言传达给
读者们一种高于一般生活的文学精神。

所以,诗歌的语言,一般都被要求为精练、有节奏、有韵律,分行排列。

那么同样,诗歌的翻译过程同样要求以近乎完美的艺术形式充分传达原作者原作品的
思想感情。

古往今来,各国诗人在诗坛上都创作过许多出色的作品。

中国杰出的诗人如李白杜甫等自不待言,外国的如英国诗人拜伦、雪莱;法国诗人雨果、波特莱尔;德国诗人歌德、海涅;俄国诗人普希金、莱蒙托夫等等。

他们充分发挥自身的语言能力,结合各自国家的语言特色,并揉进自身所属国家的本土文化,创造出了许多杰出的诗
作。

但由于对语言的认知程度有限,各国读者们接触到他国诗歌的途径大多是通过译作。

这时便会产生一个问题,由于诗歌是一种比较特殊的文学体裁,译者到底应该用怎样的方式翻译才算完美呢?
诗歌的翻译并非易事,它不仅要求译文能使读者“知之、好之、乐之”,而且需要尽量符合原文的“音美、意美、形美”。

但由于诗歌在形式上的特殊性以及各国语言文化的差异等等因素,很多学者主观上认为诗歌是不可译的。

英国诗人鲍斯威尔(j boswell)就认为:“译诗只能是拙劣的模仿。

”我国的著名散文家、诗人、翻译家周作人说:“诗是不可译的,只有原本是一首诗,其他的任何译文都是私塾老师讲《唐诗》的解释罢了。

”著名翻译家王以铸在《论诗之不可译》中这样说过:“我认为诗这东西不能译,理由很简单,诗歌的神韵,意境,或者说得通俗点,它的味道,即诗之所以为诗,在很大程度上有机地融化在诗人写诗时的语言之中,这是无法通过另一种语言(方言)来表达的。


以上诸家所言,不得不加以思索,作为诗人以及翻译过多种语言多国作品的翻译家们都提出了这样的说辞,难道诗歌真的就不能翻译么?
众所周知,翻译是将某种语言文字的形体结构与内涵用另一种语言文字摹制的过程,也可以说是把一种语言表达的东西用另一种语言表达出来的过程。

最理想的翻译状态是既保持原文内容,又保持原文形式的翻译方法的直译。

不过由于存在着诸如各国语言的不
完全对等这种客观因素,及译者自身的文化底蕴、文学功底、阅历等一些主观因素,所以百分之百的对等翻译并不那么容易就会出现。

因此有时需要进行意译。

意译是只保持原文内容、不保持原文形式的翻译方法。

这样一来仿佛又恐怕会破坏“信息等价传递”的基本境界。

因此有些人便会认为诗歌这种持有特殊性的文学形式更加无法列入可译之行列。

产生这种论调的人,必然是根据自身实践过程中遇到的问题总结出的一些道理,不过,既然好多国外的诗歌作品如裴多菲的《自由与爱情》等流传至今,就不能说诗歌是完全不可译的,它的翻译过程很难,但其中必定存在着可译性因素。

北京大学教授辜正坤先生把诗歌分为(1)全可译因素(2)大半可译因素(3)小半可译因素(4)不可译因素四种情况。

通过这种视角来分析外国诗歌翻译的话也许是比较客观的一种方式了。

上述诸家所言的诗歌之不可译,过分倾向于第四种情况而忽略的诗歌中存在的合理性可译因素。

诗歌翻译称得上是一种艺术创作。

说创作,并非无根无据的自由发挥,因为它是在一定框架内的创作,所以一定会有诸种限制。

英国诗人屈莱顿(john dryden 1631-1700)提出三种译诗的方法,很有参考价值,在此略作介绍:
1、替换法。

即逐字逐句的翻译。

用相对应的目的语把原语一一翻译出来,而且语序基本相同,行数基本一致。

如若诗歌中的词句在两国语言中恰好都有相对应的成分,并且稍加润色即可形态一
致,那是最理想不过的。

2、解释法。

即比较自由的翻译。

在一定程度上改变原诗的形式和词序,最后能清楚地表达出原诗的意思。

这类翻译可以认为是因为译诗用词有些晦涩难解,直译无法向读者其用意的时候使用,由于对原诗形态会有一定程度的改动,所以翻译起来会花费一些心思。

3、模拟法。

从原诗得到一些启发在原诗的基础上写一首诗。

《自由与爱情》这首诗,原诗为六行,白莽根据其内涵模拟了一首五言四句的汉诗,可以认为这是模拟法的运用。

以上简略阐述了诗歌中存在的可译性因素。

诗歌翻译绝对称得上是一项十分困难的工作,需要译者花百分之二百的心血和努力。

在诗歌翻译的道路上,争议仍然存在,所以需要译者间进行更多的交流与探讨。

参考文献:
[1]许渊冲.文学与翻译.北京大学出版社,2003年12月.。

相关文档
最新文档