1019语域与翻译

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

Field and Translation
Leabharlann Baidu
• Peter Newmark根据语言功能理论,将文本分 为表达型 表达型(expressive)、信息型 表达型 、信息型(informative) ) 和诱导型(vocative)。 和诱导型
– 对于以介绍原语文化为目的的表达型文本,如诗歌、小说 对于以介绍原语文化为目的的表达型文本,如诗歌、 表达型文本 等采取语义翻译,即力求传达原文的语义内容, 等采取语义翻译,即力求传达原文的语义内容,保持作家 个人的感情色彩、文学方法、结构形式等; 个人的感情色彩、文学方法、结构形式等; – 对于以目的语文化为归宿的信息型和诱导型的文本,如技 对于以目的语文化为归宿的信息型和诱导型的文本 信息型和诱导型的文本, 术资料、年报、广告、通知、旅游手册等应采取交际译法, 术资料、年报、广告、通知、旅游手册等应采取交际译法, 即注重读者的理解和反应,在格式、方法、 即注重读者的理解和反应,在格式、方法、措辞等方面力 求符合该文体的译入语中的惯例。 求符合该文体的译入语中的惯例。
• (桃花源)始建于晋,初兴于唐,鼎盛于宋,大毁于元, 桃花源)始建于晋,初兴于唐,鼎盛于宋,大毁于元, 时兴时衰于明清,萧条于民国,渐复于解放后, 时兴时衰于明清,萧条于民国,渐复于解放后,大规模修 复开发于1990。 复开发于 。 • Taohuayuan ( the peach flower source) was first built in the Jin Dynasty (256—439A.D), began to take shape in Tang Dynasty (618—709), flourished in the Song Dynasty (960—1297)and went into ruin in the ) Yuan Dynasty (1279—1368). With ups and downs ) through the Ming and Qing dynasties (1368—1911), it was almost abandoned in the times of the Republic of China (1912—1949). Its restoration was made from the year 1949 on and a large-scale expansion and development began in 1990.
小结
• 语场、语式和语旨是相辅相成的:语言的 语场、语式和语旨是相辅相成的: 正式程度(tenor)在适当的渠道或媒介 正式程度 在适当的渠道或媒介 (mode)内影响语言的技术性程度 内影响语言的技术性程度(field), 内影响语言的技术性程度 , 同时语言的正式程度(tenor)也受技术性程 同时语言的正式程度 也受技术性程 影响。 度(field)影响。 影响
• 例如:分析原文幽默与调侃的意味在译文中的再现 例如: • He was once seen riding on an elephant in company with a Baboon, but I think it must have been a Baoo—or a Bequm. (David Copperfield, chapter one) • 译文A:有一次有人见他在那里跟一个大狒狒骑在 : 一头大象上;但是我想,那应当是一个贵人, 一头大象上;但是我想,那应当是一个贵人,或是 一个公主。(董秋斯) 。(董秋斯 一个公主。(董秋斯) • 译文B:有一次有人见他在那里跟一个马猴一块骑 : 在一头大象上;不过,据我想, 在一头大象上;不过,据我想,和他在一起的决不 是马猴,而一定是公侯之类,再不就是母后什么的。 是马猴,而一定是公侯之类,再不就是母后什么的。 张谷若) (张谷若)
Register and Translation 语域与翻译
• 人们在运用语言进行交际的过程中,会根据不同的交 人们在运用语言进行交际的过程中, 际意图和目的以及不同的交际方法, 际意图和目的以及不同的交际方法,将语言符号组成 连贯的语篇,以完成一个或多个交际功能。 连贯的语篇,以完成一个或多个交际功能。Halliday 认为语言有四种功能:表达思想的经验功能 认为语言有四种功能:表达思想的经验功能 (experiential),表达各概念之间的关系的逻辑功能 ),表达各概念之间的关系的 ),表达各概念之间的关系的逻辑功能 (logical),建立和保持社会关系、影响行为及表达说 ,建立和保持社会关系、 话者感情态度的人际功能 人际功能( ),保证 话者感情态度的人际功能(interpersonal),保证 ), 语篇连贯适切的成篇功能 成篇功能(textual)。由此,语篇的 )。由此 语篇连贯适切的成篇功能 )。由此, 生成与其交际环境有密切关系, 生成与其交际环境有密切关系,不同语境中的语言选 择或语言变体就是语域 语域( 科学论文、 择或语言变体就是语域(register),如:科学论文、 , 法律文件、广告等。 法律文件、广告等。
• Peter Newmark的建议可作为我们针对不同语 的建议可作为我们针对不同语 场制定翻译策略的重要参考。 场制定翻译策略的重要参考。 • 以旅游宣传资料的翻译为例: 以旅游宣传资料的翻译为例:
• (桃花源)始建于晋,初兴于唐,鼎盛于宋,大毁于 桃花源)始建于晋,初兴于唐,鼎盛于宋, 时兴时衰于明清,萧条于民国,渐复于解放后, 元,时兴时衰于明清,萧条于民国,渐复于解放后, 大规模修复开发于1990。 大规模修复开发于 。 • * It was first built in the Jin Dynasty and got more prosperous in the Tang Dynasty and gradually flourished around the Song Dynasty. However, it suffered damages during the Yuan Dynasty. Sometimes it rose and sometimes declined in the Ming and Qing Dynasty. It became desolate during the period of Min Guo and only resorted with state funds after liberation and has been developing in a big way in 1990. ——《桃花源》景点风景画册 《桃花源》
语旨 (Tenor)
• 语旨标志着交际双方的关系,他们的基本情况、 语旨标志着交际双方的关系,他们的基本情况、 标志着交际双方的关系 特点、地位以及他们在交际中所扮演的角色, 特点、地位以及他们在交际中所扮演的角色,还 包括语言使用的目的。 包括语言使用的目的。
– – – – 正式/随意 正式 随意 亲密/拘谨 亲密 拘谨 商谈/训斥 商谈 训斥 说服/规劝 惩戒。 说服 规劝/惩戒。 规劝 惩戒
• 小结:从改译可看出,翻译旅游宣传资料 小结:从改译可看出, 要考虑交际意图, 时,要考虑交际意图,即原作者的目的及 读者的认知,也要顾及译文读者的文化心 读者的认知, 理和审美情趣,注重语言文化上的差异。 理和审美情趣,注重语言文化上的差异。
Mode and Translation
• 由于话语方式或语式的变化,可产生不同 由于话语方式或语式的变化, 的正式程度,以及不同的口气和态度。 的正式程度,以及不同的口气和态度。这 些语域的差异主要表现在对交际意义的不 同选择上。 同选择上。
语场( 语场(Field)
• 语场是指在交际过程中实际发生的事,所进行的 语场是指在交际过程中实际发生的事, 是指在交际过程中实际发生的事 社会活动的性质,语言所谈及或描述的是什么, 社会活动的性质,语言所谈及或描述的是什么, 其中语言活动是重要的组成部分, 其中语言活动是重要的组成部分,包括谈话主体 )。语场 (the addressor and the addressee)。语场 )。 的变化可使谈话主体根据不同学科或领域的语域, 的变化可使谈话主体根据不同学科或领域的语域, 选用不同的语言风格,比如,文学语篇、 选用不同的语言风格,比如,文学语篇、科技语 广告语篇等。 篇、广告语篇等。
• Halliday: 语域这一范畴用以解释人们用语言做些什 语域这一范畴用以解释人们用语言做些什 当我们观察各种语境中发生的语言活动商议, 么。当我们观察各种语境中发生的语言活动商议,我 们发现, 们发现,针对不同情景选用的适用语言类型是各不相 同的。 同的。Halliday认为语域与语境的关系在于语域是情 认为语域与语境的关系在于语域是情 景语境的具体表现, 与某一情景配置语场 景语境的具体表现,是“与某一情景配置语场 )、语旨 )、语式 (field)、语旨(tenor)、语式(mode)有关的语 )、语旨( )、语式( ) 义配置” 语域是由多种情境特征——特别是指语 义配置”,“语域是由多种情境特征——特别是指语 篇语场、语篇方式和语篇基调——相联系的语言特征 篇语场、语篇方式和语篇基调 相联系的语言特征 构成的” 由此可见, 构成的” 。由此可见,语域是与语篇针对特定的交 际场合,为达到某一交际目的而产生的一种功能变体, 际场合,为达到某一交际目的而产生的一种功能变体, 它是多种参数——语场(field)、语旨(tenor)、 语场( )、语旨 它是多种参数 语场 )、语旨( )、 语式( 的综合体现。 语式(mode)——的综合体现。 ) 的综合体现
Register and Translation
• Peter Newmark认为语域理论在“分析文本、翻译批评 认为语域理论在“ 认为语域理论在 分析文本、 及译者培训方面具有极高的价值” 及译者培训方面具有极高的价值”。 • 根据语域理论,原文和译文的对等关系不仅是形式上的, 根据语域理论,原文和译文的对等关系不仅是形式上的, 即词汇、语法上的对等,也不只是意义( 即词汇、语法上的对等,也不只是意义(通常是概念意 的对等,而是所有意义——概念意义、人际意义、 概念意义、 义)的对等,而是所有意义 概念意义 人际意义、 语篇意义——的对等,即原语和目标语的语篇在功能上 的对等, 语篇意义 的对等 的对等。 的对等。 • 作为译者,必须对语场、语式和语旨加以认识和把握, 作为译者,必须对语场、语式和语旨加以认识和把握, 才能保证语言在具体使用中与其使用场合、交际目的、 才能保证语言在具体使用中与其使用场合、交际目的、 交际对象之间保持一致、协调的关系, 交际对象之间保持一致、协调的关系,才能保证信息传 递的准确。译者必须使译文能表现原文的语域特征, 递的准确。译者必须使译文能表现原文的语域特征,能 恰当地表达原文所赖以产生的情景语境, 恰当地表达原文所赖以产生的情景语境,使两种语言的 语篇能在同一情景语境中起相同的作用。 语篇能在同一情景语境中起相同的作用。
语式(Mode) 语式
• 语式是语言交际的渠道和媒介,是正在使用的语码 语式是语言交际的渠道和媒介, 是语言交际的渠道和媒介 的性质,即语篇信息的传播方式。 的性质,即语篇信息的传播方式。 – 书面: 书面: • 写出来以供阅读的(书籍、报刊、布告、广告) 写出来以供阅读的(书籍、报刊、布告、广告) • 写出来念给人听的(广播稿) 写出来念给人听的(广播稿) • 背给人听的(台词) 背给人听的(台词) • 说给人听的; 说给人听的; – 口头:有发表演讲和交谈等区别。 口头:有发表演讲和交谈等区别。 • 发表演讲又分为有准备的发言和即席演讲。 发表演讲又分为有准备的发言和即席演讲。 • 交谈则分为对话和独白。这些均影响文体风格。 交谈则分为对话和独白。这些均影响文体风格。
相关文档
最新文档