非文学翻译

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

译文2: 译文2 对大部分人来说,“教育”就意味着“学校”,而一提到“学校”,想到 的就是大楼里一间间的教室。
3这些替换手段,最典型的是一些标牌或标识的 翻译: Wet Paint! 油漆未干! No Smoking! 禁止吸烟! No littering! 禁止乱抛果壳和纸屑! 其次是一些成语或谚语的翻译 1As you sow , so shall you reap. 种瓜得瓜,种豆得豆./善有善报,恶有恶报。 2Birds of a feather flock together. 物以类聚,人以群分。
3 Man did not learn to write until about 3000 B.C. . 译文1:人类社会到公元前3000年才学会书写. 译文2:人类社会到公元前3000年才出现文字。 4 The battle field became something holy. It was not touched. 译文1:这个战场几乎成为圣地,它一直没有被动过。 译文2:这个战场几乎成为圣地,至今还保持着当年 的旧观。
因此,表达同一思想或概念的方式掌握 越多,汉译英时就能根据不同的上下文和文 体,选择适当的词汇和短语,翻译起来就能 左右逢源,游刃有余。选自《笔译实务》2 级
Biblioteka Baidu
例如: 1For most people the word “education” means “school” and “school” conjures up an image of a building with classrooms. 译文1:对大部分人来说,“教育”就意味着 “学校”,“学校”就会使人在脑海里出现有 一间间教室的大楼的形象。
例3 其特点是用鲜活材料制成,保持原汁原味, 美味可口。 译文1 With fresh vegetables and live fowl of fish as ingredients, one can savor the dishes for their natural flavor. 译文2 The dishes are made with fresh vegetables and live fowl of fish as ingredients. One can savor them for their natural flavor.
因此,翻译是替代,是改换说法,这是一 个非常重要的概念。有了这个观点我们翻译 时就不必亦步亦趋,而是灵活运用目的语的 表达方式,使译文通顺而有生气,符合目的 语的表达习惯。
二英汉句子结构的差异 英语句子的特点是句子中的每一个成分, 均可有修饰语,而且修饰语可以 不止一个, 每个修饰语都可以很长;一个修饰语还可被另 一个修饰语修饰,因此句子结构复杂,犹如 “参天大树,枝叶横生”,被称之为“树状形结 构”。汉语中修饰语少而短,句子由一个一个 的分句构成,逐步展开,犹如“万顷碧波, 层层推进”,被称为“波浪形结构”。汉语的 这种句式,语法学家称之为“流水句”.
如果说,汉英两种语言在句子上有许多差 异的话,这是最根本的一个差异。英汉对译 成功的关键就是改换句型。因此,英译汉时, 我们要把英语句子的“树状形结构”转换成 汉语句子的“波浪形结构”。反之亦然。 那 怎么转换呢?在汉译英时,要把英语中的修 饰结构,实际上也就是“从属结构”,转换 成“主谓结构”。再用“树状形结构”和 “波浪形结构”的比喻来说,即把一个一个 “枝杈”转换成一层一层的“波浪”。
例2 境内西湖如明镜,千峰凝翠,洞壑幽深, 风光绮丽。 译文1 Hangzhou’s West Lake is like a mirror, embellished all around with green hills and deep caves of enchanting beauty. 译文2West Lake in Hangzhou is like a mirror. All around the lake tower the green hills, and in the hills one can find deep caves. Hangzhou’s scenery is beautiful.
例1 Of the more than 300 separate tribes, the largest is the Navaho in the Southwest. 译文1:在300多个分散的部落里,最大的 部落是西南部的纳瓦霍部落。 译文2:美国印第安人分属300多个不同的 部落,其中最大的是西南部的纳瓦霍部落。
三、汉译英中的选词 做汉译英时,往往受到英语单词和汉语单词 “对号入座”的影响,用来用去就这几个词。 例: 发展: development expansion evolution 进展,进步:progress strides 促进,推进: promote maneuver facilitate 公路畅通无阻:The road traffic is normal. The road is clear.
译文2 :对大部分人来说,“教育”就意味着 “学校”,而一提到“学校”想到 的就是大 楼里一间间的教室。
例2 Living in illiteracy is such an unknown even a little mysterious—experience. 译文1: 生活在不能读书识字的情况下是一 种不为人知的——甚至是一种神秘的—— 经历。 译文2:文盲是怎么生活的?我们不知道; 对我们来说,甚至还会感到有些神秘。
现存制度:existent system functioning institutions 投资环境: investment environment investment climate 创造发明:one’s invention one’s brainchild 市场经济:market-oriented economy market-driven economy
英译汉中句型的转换、英汉结构差异和汉译英选词 一英译汉中句型的转换
英汉两种语言在表达方式有相似之处,但更多 的是差异。同一个思想或概念,英语和汉语的 表达方式各不一样。在很多情况下,翻译的本 质,实际上是一种“替代”。在英译汉中,需 用汉语的表达方式,去“替代”英语的表达方 式; 反之亦然。这种翻译中的句型转换,也可 以说是“改换说法”。
例3 西湖名菜有南宋风味,载誉已久。 译文1:West Lake dishes, which originated in the Southern Song Dynasty(1127—1279), are famous for their taste and flavor. 译文2:West Lake dishes are originated in the Southern Song Dynasty (1127—1279), and are famous for their taste and flavor.
所以,“替换”在翻译中是广泛使用的手段: 例1Nowadays it is not seldom that a man lives to be seventy years old. 译文1:今天,活到七十岁的人不是不常见的。
译文2:今天,活到七十岁的人是常见的。
2.It is popular for the fine views from the summit of the mountain. 译文1:众所周知,从这儿的山顶远眺, 景色非常优美。 译文2:从山顶远眺,湖光山色,尽收眼 底;这儿风景绝佳,遐迩闻名。
相关文档
最新文档