从禁忌语与委婉语看中西文化的差异【开题报告】
中西文化禁忌语比较与分析的开题报告

中西文化禁忌语比较与分析的开题报告一、课题背景与意义随着全球化浪潮的席卷,世界范围内的文化交流逐渐加深,各种文化禁忌也日渐被人们所关注。
不同文化之间的相互了解和尊重,是和谐世界及文化多样性的保障。
因此,本文旨在开展中西文化禁忌语比较与分析,并进一步阐述其意义和价值。
二、研究目的1.比较探究中西文化禁忌语的异同点,分析其形成原因;2.探讨中西方文化禁忌语的影响及其社会价值;3.提高人们对于跨文化交流中尊重不同文化、避免语言障碍的意识,促进跨文化交流的发展。
三、研究内容1.中西方文化禁忌语的概念和分类;2.中西方文化禁忌语的异同分析;3.中西方文化禁忌语的历史与文化渊源;4.中西文化禁忌语在现代社会中的作用与价值。
四、研究方法本文采用文献资料法、比较研究法、质性研究法等方法,深度探讨中西文化禁忌语在不同文化背景下的含义和影响。
五、预期成果本研究将对中西文化禁忌语的异同点进行深入探讨,具体分析中西方文化禁忌语的历史、文化渊源和在现代社会中的作用及其价值。
研究成果可供相关人员在跨文化交流过程中,尊重文化差异,有效避免由文化禁忌引起的误解和冲突。
六、研究难点和限制1.中西方文化禁忌语的挖掘和收集;2.中西方文化禁忌语在不同背景下的应用;3.文化禁忌语研究中的文化认知和社会认知方面的难度;4.受限于实证研究的难度,本文更多的采用质性研究分析方法。
七、研究计划研究时间:2021/09-2022/06第一阶段:对中西文化禁忌的现状进行全方位调研,查阅相关文献资料;第二阶段:分析总结中西文化禁忌的异同点,了解文化禁忌在不同文化背景下的作用和影响;第三阶段:撰写论文,提出解决方案和建议,推动中西文化交流和互学互鉴的发展;第四阶段:论文的修改和完善,准备答辩。
八、参考文献1. [美]格洛弗,著. 避免跨文化交际中的文化禁忌: 跨文化交际实用指南. 中国人民大学出版社,2002;2. 谷冀亭. 中西文化禁忌之比较. 比较文化研究, 1998;3. 史文珍. 英语语言文化中的“禁忌”. 外语研究, 1998;4. 宋俊英. 论文化禁忌语. 茂名师范专科学校学报, 2001;5. 王鹏飞. 文化禁忌语传统与现代诠释.马克思主义与现实, 2019;6. 王君莲. 中西方文化禁忌语对比研究. 常熟理工学院学报(文理版), 2013.。
禁忌语与委婉语的中西方文化特征

禁忌语与委婉语的中西方文化特征禁忌语和委婉语在中西方文化中都有其独特的特征和影响。
从语言的角度来看,在中西方文化中,禁忌语和委婉语的使用非常普遍,不同的文化中有着不同的重要性和意义。
因此,了解和掌握其文化特征对于沟通交流具有重要的意义。
禁忌语在中西方文化都有广泛的应用,其文化特征也不尽相同。
1.中西方禁忌语的类型不同在中西方文化中,禁忌语的类型不同。
在西方文化中,更多的是涉及宗教信仰、死亡等方面的禁忌语,而在中国文化中,更多的是与社会伦理、道德观念等有关的禁忌语,例如“敬字不能倒”,“双手不能空出来”。
在中西方文化中,禁忌语的表现形式也不相同。
在中国文化中,禁忌语的表现形式更多的是通过规范,即社会准则、主张、规定等方式来实现。
而在西方文化中,禁忌语的表现形式更多地采用隐喻、转换代指、虚语等表现形式,通过替代词语、委婉语、歧义等方式来传达所要表达的意思。
2.中西方委婉语的使用范围不同在中西方文化中,委婉语在使用范围上也有所不同。
在中国文化中,委婉语的使用范围广泛,而且能够被人们理解和接受,成为人们日常交流的必备技能之一。
而在西方文化中,委婉语的使用范围相对狭窄,更多的是在社交场合或商务交流中出现。
在中西方文化中,委婉语的文化习惯也不同。
在中国文化中,委婉语的使用是为了表达尊重、体谅、顾忌等文化习惯。
而在西方文化中,委婉语的使用则是为了表现出礼貌、尊重、宽容等文化习惯,同时避免直接批评和指责对方,避免不必要的冲突。
结语总之,在中西方文化中,禁忌语和委婉语都是非常重要的文化现象,了解其中的文化特征以及影响更容易地帮助沟通交流。
了解不同文化之间的禁忌和委婉语是开阔自己视野的一种非常有效的方式,也是提升自己文化素养的一个切入点,有利于人们更好地融入和理解不同的文化背景。
禁忌语与委婉语的中西方文化特征

禁忌语与委婉语的中西方文化特征禁忌语和委婉语是不同文化中使用的两种语言表达方式。
禁忌语是一种被社会规范所禁止或被认为是不礼貌或不恰当的语言,而委婉语则是一种相对温和和礼貌的表达方式,常用于处理敏感或尴尬的话题。
1. 蔑视与忌讳的差异: 中西方文化对于某些话题的态度存在差异。
西方文化相对开放,对于性或疾病这些敏感的话题并不太忌讳,而在中国文化中,这些话题被认为是不雅或令人不悦的,被禁止或不应该直接提及。
2. 否定与保守的差异: 中西方文化对于否定的表达方式有所不同。
在西方文化中,直接表达不同的观点或批评他人是被接受的,而在中国文化中,人们更多地使用委婉的方式表达自己的意见,以避免冲突或伤害他人的感情。
1. 技巧与隐喻的使用: 在委婉语使用上,西方文化更多地使用技巧和隐喻来表达。
当你不喜欢某人的衣服时,你可能会说“这个衣服很特别”,这样表达了你的意见,但并没有直接批评对方。
而中国文化中,委婉语更多地借助于提问或回答问题时的模棱两可性来表达。
2. 礼仪与尊重的特点: 在委婉语使用上,中西方文化都注重礼仪和尊重他人的特点。
无论是中文还是英文中,人们倾向于使用一些礼貌辞令和谦虚语气来包装自己的意见。
这有助于维系人际关系和避免冲突。
3. 情感与合作的重要性: 中西方文化都重视情感和合作的重要性,在委婉语使用上也体现了这一点。
人们在表达自己的意见时,往往会考虑他人的感受,尽量避免伤害和冲突,更加注重团队合作和和谐。
中西方文化在禁忌语和委婉语的使用上存在一些差异。
这些差异反映了不同文化对于个人权益、团队利益和面子的不同态度。
了解和尊重不同文化中禁忌语和委婉语的用法,有助于促进跨文化交流和理解。
禁忌语与委婉语的中西方文化特征

禁忌语与委婉语的中西方文化特征禁忌语和委婉语是不同文化中常见的语言现象。
中西方文化中的禁忌语和委婉语反映了文化传统、社会价值观和人际交往方式的差异。
以下是中西方文化中禁忌语和委婉语的一些特征:中文中的禁忌语通常涉及到一些敏感的话题,如病痛、灾难、死亡、老年人、负面情绪等。
由于中文语言中对这些话题的表达存在一定的禁忌,人们往往会选择使用委婉语来替代直接表达。
“病危”可以用“身体不适”来替代,“死亡”可以用“去世”或“离世”来替代。
这种表达方式的目的是为了避免给对方带来不舒适或伤害。
西方文化中的禁忌语更多地涉及到种族、性别、宗教等多元化问题。
由于西方社会强调言论自由和平等,一些对敏感话题的直接表达被视为不礼貌或歧视行为。
人们往往会使用委婉语或更为客观的表达方式来替代。
“fat”可以用“plus-sized”来替代,“black” 可以用“African American”来替代。
在中文中,委婉语的使用常常涉及到语言修辞和象征意义的运用。
人们会使用一些比喻、暗示或间接表达的方式来陈述自己的意思。
这种表达方式形象生动,富有诗意,能够减轻或缓和对方的情绪。
由于中文中还有许多成语、谚语和俗语,人们通过引用这些常用的语言表达方式来实现委婉的表达。
“垂垂老矣”来表示一个人年纪很大,“身体倍棒”来表示一个人身体非常健康。
除了以上的特征,中西方文化中的禁忌语和委婉语还受到社会地位、年龄和性别等方面的影响。
在中文中,由于强调尊重、礼貌和恭敬,人们往往会对长辈或有权威地位的人使用更为委婉的表达方式。
而在西方社会中,人们注重平等和个人权利,无论地位大小,人们普遍使用相似的表达方式。
中西方文化中的禁忌语和委婉语反映了不同文化中人们对话语和交往方式的认知和态度。
了解并尊重他人文化中的禁忌语和委婉语,有助于促进跨文化交流和理解。
工作报告之中英禁忌语开题报告

中英禁忌语开题报告【篇一:开题报告初稿齐冠群】长春工业大学外国语学院英语专业学士学位论文开题报告论文题目:on chinese and western culture differences viewed from euphemisms and taboos从禁忌语与委婉语看中西方文化差异开题报告人姓名:齐冠群指导教师:陈影开题报告时间: 2011年11月7日一、阅读文献:二、文献综述报告:【篇二:跨文化交际开题报告】关于跨文化交际中的禁忌问题a probe into the differences of taboo between western and chinese cultures(一)选题依据在经济全球化的今天,国际交流日益频繁,尤其是跨文化交际也越来越频繁,在跨文化中的语用失误越来越受到人们的重视。
禁忌是世界各民族之间普遍存在的一种文化现象,禁忌规范了人们的言语行为与社会交际,而中西文化的巨大差异直接导致了汉英禁忌语的迥异,就是禁忌语,跨文化交际是现代交际的重要组成部分,了解语言禁忌现象就成了最基本的要求,可以使跨文化交际更加得体,更清晰的展示出中西方禁忌语的异同,以便在跨文化交际中能避免出现言语不当的问题,并通过中西方禁忌语的异同研究出来。
(二)选题意义禁忌是世界各民族之间普遍存在的一种文化现象,禁忌规范了人们的言语行为与社会交际。
而中西文化的巨大差异直接导致了汉英禁忌语的迥异。
所以,无论是在英语还是汉语中,我们都会遇到一些因传统或社会风俗不同,会引起对方强烈反感,这样便导致了有些词语我们要避免使用,就是禁忌语。
在经济和信息日益全球化的今天,不同民族不同国家的人之间的交流也日益频繁。
跨文化交际是现代交际的重要组成部分,了解语言禁忌现象就成了最基本的要求,可以使跨文化交际更加得体。
本选题重点关注日常交流中跨文化交际语的禁忌语,从语用学的角度出发,在跨文化交际的视野里,界定和区分了禁忌语的几种类型,分析了中西方禁忌语不同的种种原因,以期在注重语言知识的同时,避免不必要的交际失当,从而提高英语综合应用能力。
中西禁忌语差异开题报告

中西禁忌语差异开题报告中西禁忌语差异开题报告摘要:禁忌语是各个文化中的一种特殊现象,它们在不同的文化背景下有着不同的表现形式。
本文将探讨中西禁忌语的差异,分析其背后的文化原因,并探讨如何在跨文化交流中避免禁忌语的使用。
一、引言禁忌语是指在特定文化背景下被视为不得不避免的语言表达。
它们可能涉及到宗教、文化、道德等方面的禁忌,而其表达形式也因文化差异而异。
中西禁忌语的差异正是由于中西方文化的不同而产生的。
二、中西禁忌语的差异1. 宗教禁忌中西方文化中的宗教禁忌有着明显的差异。
在中国,由于佛教和道教的影响,人们对于动物的崇拜和保护意识较强,因此与动物相关的禁忌较多。
而在西方,基督教的影响较大,对于神圣的事物的尊重和保护更为重视。
例如,中国人常常认为猫是不吉祥的动物,而在西方国家,猫被视为幸运的象征。
2. 社会礼仪禁忌中西方文化中的社会礼仪禁忌也存在差异。
在中国,尊敬长辈是一种重要的文化价值观,因此在与长辈交流时,需要使用恰当的敬语和称谓。
而在西方,平等和个人独立的价值观念较为突出,因此在与他人交流时,较少使用过多的敬语和称谓。
3. 性别禁忌中西方文化中的性别禁忌也存在差异。
在中国,男女之间的亲密接触被视为不合适的行为,因此在公共场合,男女之间的身体接触应该避免。
而在西方,男女之间的亲密接触被视为正常的社交行为,因此在公共场合,男女之间的身体接触更为常见。
三、中西禁忌语背后的文化原因中西禁忌语的差异背后反映了中西方文化的不同价值观和观念。
在中国,尊重传统、保护动物和尊敬长辈是重要的文化价值观,因此与此相关的禁忌语较多。
而在西方,个人独立、平等和自由的价值观念较为突出,因此与此相关的禁忌语较少。
四、跨文化交流中的禁忌语避免在跨文化交流中,避免使用禁忌语是非常重要的。
首先,了解对方文化的禁忌和敏感话题是必要的。
其次,尊重对方文化,避免冒犯对方。
最后,通过适当的语言和行为来展示自己的友好和尊重。
五、结论中西禁忌语的差异是由于中西方文化的不同而产生的。
中英禁忌语差异开题报告

中英禁忌语差异开题报告中英禁忌语差异开题报告引言:语言是人类交流的重要工具,不同的语言和文化中都存在着禁忌语。
禁忌语是指在特定的社会和文化背景下,被认为不适宜使用或会引起冲突、不悦或不尊重的词语或表达方式。
中英两种语言和文化之间存在着一些差异,本文将探讨中英禁忌语的差异以及背后的文化原因。
一、禁忌语的定义和作用禁忌语是一种被禁止或不宜使用的词语或表达方式。
禁忌语的存在是为了维护社会秩序、尊重他人和保护文化价值观。
禁忌语可以分为宗教、政治、社会、性别等多个方面。
在不同的文化中,禁忌语的范围和程度也会有所不同。
二、中英禁忌语的差异1. 宗教禁忌:中英两种文化中的主要宗教有所不同,导致禁忌语的内容也有差异。
例如,在中国,使用上帝的名字进行诅咒是被视为不敬的行为,而在英语中,使用God作为强调词并不会被认为是禁忌。
2. 社会禁忌:中英文化中对于社会地位、年龄和性别的敏感程度也存在差异。
在中国,提及某人的年龄较大或地位较低可能被视为不尊重,而在英语中,这种提及可能被视为正常的描述。
3. 性别禁忌:中英两种文化对于性别禁忌的敏感程度也存在差异。
在中国,直接提及女性的年龄或体重可能被视为不礼貌,而在英语中,这种提及可能被视为正常的交流。
三、文化背后的原因中英禁忌语的差异源于两种文化的不同价值观和传统观念。
在中国文化中,尊重长辈、维护社会和谐以及保护个人隐私是重要的价值观,因此一些与这些价值观相悖的言论被视为禁忌。
而在英语文化中,言论自由和个人表达的权利被重视,因此对于一些在中国文化中被视为禁忌的话题,英语文化中可能更加开放和接受。
四、跨文化交流中的挑战和应对策略在跨文化交流中,理解并尊重对方的禁忌语是非常重要的。
对于中英禁忌语的差异,我们可以采取以下策略来应对挑战:1. 学习对方的文化和价值观:通过学习对方的文化和价值观,我们可以更好地理解对方对禁忌语的敏感度和原因,从而避免冲突和误解。
2. 尊重对方的禁忌语:尽量避免使用对方文化中被视为禁忌的词语或表达方式,以免引起不悦或冲突。
从中西委婉语的对比透视中西文化差异开题报告

由于委婉语在英语中应用比较广泛,所以了解委婉语的使用对于我们学好英语,进行有效的跨文化交际有很大的帮助。不同的国家和民族所处的自然环境、社会环境不同,文化及生活方式各异,因而不同语言中的委婉语必然存在着差异。英汉委婉语有相似之处,更有相异之处。委婉语的对比研究除了可揭示其普遍性和特殊性外,对外语教学、翻译和其它应用语言学科也具有积极的指导意义。
综上所述,近年来国内外学者对委婉语的研究纬度很多,有很多学者都分析了委婉语的社会功能、特征和构成方式,从语言学,语义学和修辞学等方面对委婉语进行研究,并且都已取得重要的研究成果,也有不少学者对英汉委婉语进行了对比研究。这对中外学者对委婉语的进一步研究起到积极推进作用。
三、拟采取的研究方法(方案、技术路线等)和可行性论证
毕业设计(论文)开题报告
系(届
题目从中西委婉语的对比透视中西文化差异
Understand Chinese and English Cultural
Differences Through the Comparison
Between Chinese and WesternEuphemism
课题类型理论研究课题来源自选
刘萍(2001)从语义学的角度,指出汉语中不少能用作委婉语的多义词,往往是因它在基本义的基础上通过引申或打比方产生了一个新的委婉义,对于言语中的委婉语来说,尽管它是语言中的偶发现象,但它在构成上仍然有一定的语义联系。同年在另一文章《论汉语委婉语的语义衍生途径》中,作者刘萍从语义的角度对汉语委婉语的语义衍生途径进行了探讨。
1、3月15-19日
拟定写作提纲
2、3月22日-4月30日
3、4月30日-5月15日
提交论文,纸质论文两份、电子稿一份。
中西禁忌语差异开题报告

中西禁忌语差异开题报告引言禁忌语是指在特定社会或文化背景下被视为不雅、不合适或不可接受的言辞或行为。
不同文化之间存在着禁忌语的差异,中西禁忌语差异是跨文化交流中的一个重要问题。
本文将重点研究中西禁忌语差异,探讨其产生原因、应对方法以及如何在跨文化交流中避免冲突。
产生原因中西禁忌语差异的产生主要与社会历史、宗教信仰、价值观等因素密切相关。
以下是一些常见的产生原因:1.社会历史:中西文化有着不同的社会历史背景,禁忌语的形成与社会背景密切相关。
例如,在中国传统社会中,对于敬老尊贤的观念非常重要,使用带有冒犯性质的言语会被视为不尊敬长辈、失礼的行为。
而在西方社会中,言论自由被视为一项重要权利,人们更容易直接表达自己的意见和情感。
2.宗教信仰:不同的宗教信仰对人们的行为和言辞有一定的规范。
例如,在西方社会中,对于宗教等敏感话题的讨论容易引发争议,人们通常会避免在公共场合谈论这些话题。
而在中国,道教和佛教的影响下,人们对于生死、疾病等话题也有一定的禁忌。
3.价值观差异:中西文化的价值观存在一定差异。
例如,在中国,男女之间的亲密关系通常会被视为私密的话题,人们更倾向于保持一定的距离。
而在西方社会中,男女之间的亲密关系被认为是正常的表达方式,人们更自然地展示自己的情感。
应对方法针对中西禁忌语差异,我们可以采取以下方法来进行应对:1.学习和了解对方文化:跨文化交流的首要任务是学习对方的语言和文化,了解对方的禁忌语和文化背景。
只有通过了解和尊重对方的文化,才能更好地避免冲突和误解。
2.尊重差异:不同的文化间存在着差异,尊重对方的文化是建立和谐交流的基础。
当我们意识到对方的言行可能在自己文化中有禁忌时,应保持冷静并予以理解。
3.语言选择和用词谨慎:在跨文化交流中,我们应该用词谨慎,避免使用可能冒犯对方的言辞。
理解并熟悉对方的禁忌语,避免使用会引起误解或冲突的词汇。
4.沟通和解释:当发生误解或冲突时,及时进行沟通和解释是解决问题的重要步骤。
禁忌语与委婉语的中西方文化特征

禁忌语与委婉语的中西方文化特征1. 引言1.1 中西方禁忌语与委婉语的研究意义禁忌语与委婉语是语言文化的重要组成部分,反映了人们对于社会规范和价值观念的遵循与尊重。
通过研究禁忌语和委婉语的使用情况,可以深入了解中西方文化中的道德准则、礼仪规范以及社会关系等方面的特点。
禁忌语和委婉语的研究有助于加深对中西方文化差异的理解。
不同文化背景下的禁忌语与委婉语往往反映了人们对于隐私保护、尊重他人感情以及避免冲突的不同态度。
通过比较分析中西方禁忌语与委婉语的不同特点,可以帮助我们更好地理解两种文化之间的沟通和交流方式。
对于语言学习和跨文化交际来说,了解禁忌语与委婉语的使用规范至关重要。
在跨文化交流中,若不了解对方文化中的禁忌语与委婉语,可能会造成沟通障碍甚至引发不必要的误会和冲突。
通过研究禁忌语与委婉语的文化特征,可以提升语言学习者和跨文化交际者的跨文化交际能力,促进文化交流与理解。
1.2 中西方文化对于语言使用的重视中西方文化对于语言使用的重视是不可忽视的。
在中西方文化中,语言被视为沟通的重要工具,也是传递文化价值观念的载体。
在中西方文化中,语言的使用不仅局限于传递信息,更体现了人们的社会地位、教养和文化修养。
在西方文化中,人们注重用语言表达自己的思想和情感,追求直接、坦诚的沟通方式,倡导自由开放的言论环境。
而在中国文化中,人们则更注重语言的含蓄和委婉,尽量避免直接表达冲突或者伤害他人的言辞。
中西方文化在语言使用上的差异也体现了各自文化背景和价值观念的不同。
对于中西方人来说,正确地运用语言不仅是一种礼仪,更是展示自身文化素养和修养的重要方式。
由于语言是文化的重要组成部分,对中西方文化对语言的重视和不同表现形式的研究具有重要的现实意义和学术价值。
2. 正文2.1 中西方禁忌语的定义与特点禁忌语是指在特定文化背景下具有不文明、不得体或不合适之处的语言表达。
在中西方文化中,禁忌语具有以下特点:1. 文化内涵不同:中西方文化对于禁忌语的定义存在差异。
中英禁忌语差异开题报告

中英禁忌语差异开题报告中英禁忌语差异开题报告一、引言禁忌语是指在特定文化背景下,被视为不适宜或不得体的言辞或词语。
由于不同国家和文化之间的差异,禁忌语也存在着明显的差异。
中英两种语言文化的禁忌语差异一直是跨文化交际中的一个重要问题。
本文旨在探讨中英禁忌语差异的原因和影响,并提出相应的应对策略。
二、中英禁忌语差异的原因1. 文化背景不同中英两种语言所处的文化背景有着巨大的差异。
中国文化注重尊重和传统,而英国文化更加注重个人权利和自由。
因此,在表达上的禁忌也会有所不同。
2. 宗教信仰的影响宗教信仰对于禁忌语的产生和使用也有一定的影响。
中国的传统文化中,对于神灵和祖先的尊敬是非常重要的,因此与宗教相关的词语往往被视为禁忌。
而英国的主要宗教是基督教,对于上帝和耶稣的尊敬是重要的,因此与宗教相关的词语在英国并不被视为禁忌。
3. 历史和政治因素历史和政治因素也会对禁忌语产生影响。
在中国,由于历史上的封建制度,对于皇帝和皇室的尊敬是非常重要的,因此与皇帝相关的词语往往被视为禁忌。
而在英国,由于历史上的君主立宪制度,对于皇室的尊敬程度较低,因此与皇室相关的词语并不被视为禁忌。
三、中英禁忌语差异的影响1. 跨文化交际的困难中英禁忌语差异给跨文化交际带来了困难。
在交流中,若不了解对方国家的禁忌语,很容易触碰到对方的敏感点,导致误解甚至冲突的发生。
2. 影响社交和商务活动禁忌语的使用不当可能会影响社交和商务活动的进行。
在国际商务谈判中,若使用了对方国家的禁忌语,可能会导致谈判破裂或者对方的不满,从而影响合作关系。
3. 文化认同感的影响禁忌语的使用也与文化认同感密切相关。
若在跨文化交际中不了解对方国家的禁忌语,并且频繁触碰到对方的禁忌,可能会导致对方对自己的文化产生负面的认知和评价,从而影响文化认同感的建立。
四、应对策略1. 学习和了解对方国家的禁忌语在跨文化交际中,了解对方国家的禁忌语是非常重要的。
可以通过学习相关的文化知识、交流和咨询当地人等方式,积极了解对方国家的禁忌语,以避免因为不慎触碰到禁忌而导致的误解和冲突。
从禁忌语与委婉语看中西文化的差异【开题报告】

开题报告英语从禁忌语与委婉语看中西文化的差异一、论文选题的背景、意义(所选课题的历史背景、国内外研究现状和发展趋势)选题的背景:语言是社会发展的产物,同时也就反映了社会生活,随着历史的进步的发展,语言也发生了很多的变化。
由于宗教、迷信、礼仪以及科技不发达的原因,某些语言就被禁止使用,同是也就出现了用另外的语言来替代这种语言的现象,于是就出现了委婉语与禁忌语。
在不同的民族和文化中都存在着委婉语与禁忌语,如果我们掌握了他们,就能够在日常生活特别是在跨文化交际中,提高我们的交际能力。
二、研究的基本内容与拟解决的主要问题课题的研究内容:委婉语(委婉语)一词源于希腊文,这意味着好,因此,在牺牲时,古希腊人说幸运,这将使用委婉语。
原因是人们使用委婉称之为上帝,可以发挥他们的作用,以安抚,以避免他们得到的重视。
古代人不理解大自然的力量和技术发展得如此崇拜更清晰,委婉的说法是宗教的起源。
古希腊文化的传播到欧洲和美国与时代的发展和变化,在语言的发展变化,内容和范围的委婉发生了很大变化,在敏感话题的人际沟通使用隐含禁忌,迂回,曲折,委婉的语言来表达,少人进攻的话,用哀婉的词来表达涉及到人们的隐私。
委婉语也将成为参与广泛,不仅涉及到鬼,人类疾病和死亡,以及其他方面,而且对经济,政治,文化,教育,战争等领域。
因此,委婉语的使用,以满足人们对通信的需求,而是来自社会各方面也反映了一个民族礼仪,社会制度和文化传统。
禁忌(禁忌)起源Boliniya汤加,意思是“极端的事情,需要注意”也被写入禁忌或塔普。
18世纪,英国水手JamesCook首先注意到汤加禁忌做法,并把这个英文单词,根据牛津高级英汉汉英双语词典,禁忌词的含义“(incertain文化)禁止或一些被视为禁止因为不这样做,感动,用forreligious或其他原因“。
从这个角度看,在宗教禁忌语的主要用途,或由于某种原因不能直接告诉留念。
随着社会的进步和发展,在一定程度上的禁忌字数,而不是更少而是增加了。
禁忌语与委婉语的中西方文化特征

禁忌语与委婉语的中西方文化特征中西方文化中的禁忌语和委婉语的使用具有不同的特征。
禁忌语是指在特定的语境中被认为不适宜或不礼貌的词语或表达方式。
而委婉语则是为了避免直接表达而采用的含蓄、婉转或间接的表达方式。
以下将探讨中西方文化中禁忌语与委婉语的特征。
在中西方文化中,禁忌语的具体内容和敏感程度会有所不同。
在西方文化中,禁忌通常与宗教、性别、种族、身体状况、残疾等相关。
使用种族或宗教相关的词语可能被视为种族主义或宗教歧视。
而在中国文化中,禁忌通常与家庭、婚姻、生育、病痛、死亡等相关。
在中国文化中,直接提到死亡或者对长辈表达不敬可能被视为不吉利或不孝。
在中西方文化中,禁忌语的敏感度也不同。
在西方文化中,辱骂和粗言秽语被普遍视为不礼貌和低俗,会导致沟通的失败。
而在中国文化中,口头禁忌通常与讲究面子和礼貌有关。
在中国文化中,直接拒绝或批评他人可能被视为失礼或无礼。
与禁忌语相对应的是委婉语。
在西方文化中,为了避免直接冒犯对方,人们常常使用委婉语来表达自己的观点或意见。
当面临拒绝他人请求时,西方人常常使用语气委婉的表达方式,并解释原因。
而在中国文化中,委婉语常常与直接表达相对立。
在中国文化中,善于使用“拐弯抹角”的委婉方式是被认为有修养的表现。
中西方文化中的委婉语表达方式也存在差异。
在西方文化中,人们通常使用比喻、暗示或其他含蓄的方式来传达信息。
而在中国文化中,使用反问、比较或双重否定的方式来表达委婉。
在中国文化中,为了表示谦虚,人们可能会使用双重否定的表达方式,而在西方文化中,人们可能更倾向于使用比喻来达到类似的效果。
中西方文化中的禁忌语和委婉语的使用具有不同的特征。
了解和尊重不同文化中的禁忌和委婉方式对于跨文化交流和理解非常重要。
禁忌语与委婉语的中西方文化特征

禁忌语与委婉语的中西方文化特征禁忌语与委婉语是每个文化中的重要组成部分,它们反映了这个文化的价值观、道德观和社会规范。
禁忌语是指在特定文化中被认为不雅、不合适或不恰当的词语或表达方式。
而委婉语则是指通过措辞的方式,使用温和的语气和方式来表示否定、拒绝或不满。
中西方文化在禁忌语与委婉语方面有着不同的特征。
接下来我将分别从中西方文化的角度来讨论这两个方面。
1.中文禁忌语特征在中文文化中,禁忌语通常与社会、家庭、性别、宗教等相关。
使用一些污秽的词语或谈论与性相关的话题在中国文化中是不受欢迎的,因为中国人注重家庭和社会的稳定。
对上级或年长者模棱两可或含糊其辞也是中国文化中的禁忌。
在中文文化中,尊重他人和保持社会秩序是非常重要的价值观。
2.西方禁忌语特征在西方文化中,禁忌语通常与种族、性别、宗教、政治观点等相关。
西方文化倾向于更加开放和直接地表达自己的观点和感受。
言辞激烈、攻击性言辞或种族、性别歧视的言辞都是禁忌的。
在西方文化中,个人权利、言论自由和平等是非常重要的价值观。
1.中文委婉语特征在中文文化中,委婉语通常通过使用含糊其辞的措辞来表达。
中国人注重面子和关系的维护,因此在表达不满、拒绝或否定时会使用委婉的措辞。
“可能”、“或许”、“有点麻烦”等词语常常被用来表示拒绝或不满。
2.西方委婉语特征在西方文化中,委婉语通常通过使用缓和的语气和方式来表达。
西方人注重个人和他人的自由和平等,因此他们更倾向于直接且尊重地表达自己的观点和感受。
在表达不满、拒绝或否定时,他们通常会使用措辞较为委婉、礼貌的方式来表达。
中西方文化在禁忌语与委婉语方面存在着不同的特征。
中文文化注重社会秩序、尊重他人和维护面子,因此禁忌语多涉及社会、家庭和性别等方面。
委婉语通常通过含糊其辞的措辞来表达。
而西方文化注重个人权利、言论自由和平等,因此禁忌语多涉及种族、性别、宗教和政治观点等方面。
委婉语通常通过使用缓和的语气和方式来表达。
这些文化特征反映了不同文化对待言语、关系和社会规范的态度差异。
禁忌语与委婉语的中西方文化特征

禁忌语与委婉语的中西方文化特征禁忌语和委婉语是不同文化中常见的语言现象,反映了这些文化对待交流和表达方式的不同偏好和价值观念。
以下是中西方文化在禁忌语和委婉语方面的一些特征:中文方面,禁忌语主要是指一些有亵渎性、不敬性或忌讳的词语、表达方式或主题。
在中国文化中,提及死亡、疾病、贫穷、失败等都被视为不吉利,人们常常会使用委婉语或避免直接谈论。
对长辈、上级或高位者的称呼和交流方式要求更加尊重和谦恭。
西方文化中,禁忌语更多地涉及到种族、性别、宗教和政治敏感的话题。
由于追求个人的言论自由和尊重个人权利,西方文化中社会对于禁忌语的容忍度会更高一些,人们在交流中更容易直接表达自己的观点,尽管这也会因为社会和文化背景的差异而有所不同。
委婉语在中西方文化中都是常见的语言特征。
在中文中,由于儒家文化的影响,人们注重面子、尊重、礼仪等价值观念,常常使用委婉语来表达自己的意思,避免直接冒犯或伤害他人。
委婉语的使用也体现了中国人文化中的“文雅”和言辞的含蓄性。
在西方文化中,由于强调个人权利和自由表达观点,委婉语的使用相对较少。
西方人在交流中更习惯于直接表达自己的意见,强调坦诚和直接性。
尽管如此,西方文化中也存在一些委婉语的使用,尤其是在商务和正式场合,为了保持对他人的尊重和礼貌。
中文和西方文化在禁忌语和委婉语方面存在明显的差异。
中文文化中的禁忌更多地涉及到对事物的忌讳和尊重,而西方文化中对于禁忌话题和用语的容忍度较高。
中文文化中更注重面子和传统的礼仪,因此委婉语的使用更加普遍;而西方文化中注重言行一致和个人权利,因此委婉语的使用相对较少。
这些差异反映了不同文化对待交流和表达方式的不同偏好和价值观念。
禁忌语与委婉语的中西方文化特征

禁忌语与委婉语的中西方文化特征禁忌语和委婉语是不同文化中常见的语言现象,反映了不同文化对于社交和交际的规范和方式。
在中西方文化中,禁忌语和委婉语的特征有所不同。
下面将从中西方文化的角度分析禁忌语和委婉语的特征。
禁忌语是指在特定社交场合中,因为触犯了某种文化规范、宗教信仰或伦理道德等,被禁止或不宜使用的语言表达。
禁忌语反映了某些敏感话题或被视为不文明、不雅的内容。
在中西方文化中,禁忌语的特征有以下几点不同:1. 社会角色和地位在中西方文化中,不同社会角色和地位决定了禁忌用语的范围和程度。
在中国文化中,尊长和上级的称呼是关乎面子和尊重的,直呼其名被视为不敬之举。
而在西方文化中,尊重个体的个人权利和平等是重要的价值观,直呼其名被视为友好和真诚的表达。
2. 宗教信仰和敏感话题宗教信仰在禁忌语的产生和使用中起着重要的作用。
在中国,尊重宗教信仰和神灵被视为一种传统礼仪,对于这些话题的提及需要更加小心谨慎。
而在西方文化中,由于宗教信仰相对较少,对于宗教话题的讨论和表达更加放松。
3. 社会敏感问题不同社会中存在一些敏感问题,禁忌用语往往与这些问题有关。
在中国文化中,一些政治、历史和社会问题被视为敏感,相关的话题和用语需要谨慎使用。
而在西方文化中,对于一些种族、性别和政治正确等问题有明确的规范和讨论方式,使用相关用语的边界也更加明确。
委婉语是为了在交际中表达提醒、劝告、拒绝等信息而使用的较为含蓄、不直接的表达方式。
在中西方文化中,委婉语的特征也存在一定的区别:1. 礼貌和尊重中西方文化都重视礼貌和尊重,委婉语是一种尊重他人感受和保护他人面子的表达方式。
在中国文化中,尊重和面子在社交交往中非常重要,委婉语的使用可以减少冲突和摩擦。
而在西方文化中,委婉语也被视为一种尊重对方隐私和自由选择的方式。
2. 直接与间接中西方文化中对于表达方式的看法有所不同。
在中国文化中,直接的表达方式被认为是不必要的冲突,因此更倾向于使用间接方式表达信息,以保护对方面子。
禁忌语与委婉语的中西方文化特征

禁忌语与委婉语的中西方文化特征禁忌语和委婉语是中西方文化中常见的语言特征之一。
禁忌语是指在特定场合或特定文化背景下,被认为不文明或不得体的言辞,使用时容易引起不适或冲突。
委婉语则是指使用含蓄或间接的方式表达自己的意思,避免直接冒犯或伤害他人的感情。
本文将从中西方文化的角度来探讨禁忌语和委婉语的特点与表现方式。
1. 中西方禁忌语的典型表现中西方禁忌语在表达方式上存在一些共同之处。
它们都通常涉及到一些敏感的话题,比如宗教、种族、性别、疾病、死亡等。
禁忌语往往会触及到社会的道德和伦理观念,违背了社会公共秩序和道德约束。
禁忌语在某些情境下可能触发情绪上的冲突,引起争议或争端。
2. 中西方禁忌语的文化差异中西方文化中禁忌语的具体内容和形式有所不同。
中西方文化对性话题的态度存在明显差异。
在中西方文化中,性话题往往是禁忌的,但在西方社会中,对性话题的开放程度相对较高,人们更容易直接谈论这类话题。
而在中文社会中,谈论性话题往往需要更为委婉和间接的方式。
中西方文化对待死亡的态度也存在差异。
在西方文化中,死亡往往被看作是一种自然现象,人们可以直接谈论和面对。
而在中文社会中,谈论死亡的话题通常需要更为谨慎和敏感。
1. 中西方委婉语的表现方式中西方委婉语通过使用柔软的措辞,避免直接暴露和伤害别人的感情。
委婉语常常使用暗示、含蓄或间接的方式来表达自己的意图。
在拒绝他人的请求时,中西方文化中的委婉语往往会使用一些措辞,比如“抱歉,我恐怕没办法帮忙”、“很抱歉,这个时候我可能有点忙”等。
2. 中西方委婉语的文化差异中西方文化中委婉语的表现方式也存在一些差异。
在中文社会中,委婉语的使用普遍被看作一种表现社交礼仪的行为,它体现了对他人的尊重和关怀。
在西方文化中,委婉语的使用则更多地与社会礼仪和传统相关,尤其是在正式场合。
中西方文化对于直接性和表达方式的要求也存在差异。
在中文社会中,过于直接和坦率的表达方式往往被视为不得体和冒犯,人们更喜欢使用委婉的语言来传递信息。
从委婉语与禁忌语看东西方文化差异(5篇范例)

从委婉语与禁忌语看东西方文化差异(5篇范例)第一篇:从委婉语与禁忌语看东西方文化差异摘要:委婉语与禁忌语沉淀了丰富的文化内涵。
本文通过对东西方委婉语与禁忌语的对比研究,以揭示东西方文化在宗教、等级观念以及礼仪方面的差异。
关键词:委婉语;禁忌语;东西方文化差异由于宗教、政治、文化交往方面的原因,某些语言被禁止使用,同时也就出现了用另外的语言来替代这种语言的现象,于是就出现了委婉语与禁忌语。
比如,委婉语(Euphemism)-词发源于希腊语,意思是说好听的话,古希腊人在祭祀时,都得讲吉利话,即使用委婉语。
理由是人们用委婉语称呼神,可以起到安抚他们的作用,可以避开他们的注意。
而禁忌语(Taboos)发源于波利尼亚汤加语,意思是“需要极端注意的事情”,也可以被写作tabu或者是tapu。
禁忌语主要使用在宗教或者是由于某些原因而不能直接说出来的场合。
随着社会的进步和文化的发展,禁忌语的数量在某种程度上来说不是减少而是增多了。
因此,了解禁忌语和委婉语在交际中特别是跨文化交际中是非常重要的。
一、东西方委婉语和禁忌语的应用及对比作为东方语言文化代表的中国自古以来就被称为文明礼仪之邦,在几千年儒家思想的浸润下,形成了一个以社会、群体为中心的民族,人们互相关心、互相爱护、互相帮助;而英美等其他西方民族则以人为本,逐渐形成以自身为中心的社会。
在中国,很多人都注意到,在日常生活中,人们打招呼时都会问:“你吃了饭没有? ‘你到哪里去?”在当代社会的交谈中,人们都迫切地想知道对方的一切,包括对方的年龄、婚姻状况、工资收入等由此来表现对人的关心;而在英美等西方国家,这些问题恰恰是禁忌的问题,他们认为这是他们自己的私事,与谈话人无关,而且还会认为你侵犯了他们的隐私权。
比如,生老病死是人的一生发展必然经历的阶段,是符合自然发展规律的。
但是,由于人们对疾病以及死亡的恐惧,疾病及死亡也就成了委婉语与禁忌语使用的场合。
生育,由于在不同的文化传统中,牵涉到了性爱这一话题,因此怀孕也就成了禁忌的话题,也就有了不同的看法与表达方式。
从禁忌语与委婉语看中西文化的差异【lunwen+开题+综述】

BI YE LUN WEN(20_ _届)英语从禁忌语与委婉语看中西文化的差异The study of Taboo and Euphemism in English andChinese摘要语言和文化是一种辩证的关系,每种语言都是其文化的一部分,语言既服务于文化又反映着文化的需要。
委婉语与禁忌语是人们使用语言的重要形式,在人际交往中起着重要的作用。
委婉语与禁忌语随着文明的发展,沉淀了丰富的文化内涵。
语言是社会发展的产物,同时也就反映了社会生活,随着历史的进步的发展,语言也发生了很多的变化。
由于宗教、迷信、礼仪以及科技不发达的原因,某些语言就被禁止使用,同是也就出现了用另外的语言来替代这种语言的现象,于是就出现了委婉语与禁忌语。
在不同的民族和文化中都存在着委婉语与禁忌语,如果我们掌握了他们,就能够在日常生活特别是在跨文化交际中,提高我们的交际能力。
本文通过介绍委婉语与禁忌语的定义、形成方式、各自的在不同文化中的特点、以及委婉语与禁忌语在中西方文化上的宗教、等级观念、礼仪等方面的具体比较来更好的分析委婉语与禁忌语,便于了解不同的文化,这样就能更好的掌握它们,并运用到实际当中,提高交际能力,避免不必要的误会。
关键词:委婉语,禁忌语,语言,文化,比较AbstractThe relation between language and culture is dialectic. Every language is a part of its culture. Language does not only serve the culture, but also is a mirror for the culture. Language is the outcome of the social development, and it also reflects the society. With the development of the history, we have seen a lot of changes about language. Taboo and Euphemism are the important forms in our society. And they also play an important role in interpersonal interaction. With the development of the civilization, Taboo and Euphemism have also affected and enriched the culture. Because of the backwardness of religions, superstitions, etiquettes, and technologies, a part of the language is not allowed to use, in the same time, some other words came up and replaced these words which are not allowed to be used. Then, Taboo and Euphemism are created in our daily life.Key words: Taboo,Euphemism,language, culture, comparisonContentsAbstract (Ⅱ)1 Introduction -------------------------------------------------------------------------------- 102 Origin and Definition of taboo and euphemism ------------------------------------ 10 2.1 Origin and Definition of taboo---------------------------------------------------------- 10 2.2 Origin and Definition of euphemism -------------------------------------------------- 112.3 sample analysis --------------------------------------------------------------------------- 113 Feature of euphemism and taboo in Chinese and English ------------------------ 12 3.1 The language features of euphemism -------------------------------------------------- 12 3.1.1 Nationality ------------------------------------------------------------------------------ 12 3.1.2 Locality ---------------------------------------------------------------------------------- 12 3.1.3 Relevance ------------------------------------------------------------------------------- 12 3.1.4 Indirection and Relativity ----------------------------------------------------------- 13 3.1.5 Fuzziness ------------------------------------------------------------------------------ 13 3.1.6 Humor --------------------------------------------------------------------------------- 133.2 The language features of taboo --------------------------------------------------- 14 3.2.1 Universality -------------------------------------------------------------------------- 143.2.2 Nationality --------------------------------------------------------------------------- 143.2.3 Relevance ---------------------------------------------------------------------------- 143.2.4 Description --------------------------------------------------------------------------- 153.2.5 Class nature -------------------------------------------------------------------------- 153.2.6 Implicitness -------------------------------------------------------------------------- 154 Three Formations of Euphemism and taboo ------------------------------------ 154.1 Formation of Taboo ------------------------------------------------------------------- 16 4.1.1 Profanities --------------------------------------------------------------------------- 164.1.2 Obscenities -------------------------------------------------------------------------- 164.1.3 Vulgarities --------------------------------------------------------------------------- 174.1.4 Sensitive topics --------------------------------------------------------------------- 174.2 Principles of the Formation of Euphemism --------------------------------------- 17 4.2.1 Remoteness ------------------------------------------------------------------------- 174.2.2 Pleasantness ------------------------------------------------------------------------ 184.2.3 Relatedness ----------------------------------------------------------------------- 185 The difference in Taboo and Euphemism between Chinese and English - 195.1 Background of China and Western countries. ----------------------------------- 195.2 The application and comparison between Chinese and English in taboo and euphemism. ------------------------------------------------------------------------------ 205.3The difference between Chinese and English in taboo and euphemism------ 215.3.1 The taboo and euphemism in religion ------------------------------------------ 215.3.2 The taboo and euphemism in sense of grade --------------------------------- 225.3.3 The taboo and euphemism in etiquette ---------------------------------------- 226 Conclusions --------------------------------------------------------------------------- 237Bibliographies ------------------------------------------------------------------------ 248 Acknowledgments --------------------------------------------------------------------- 251 IntroductionLanguage, as a tool of communication, through the crucial role that language plays in the organization of social group, has a strong connection with culture and society. Taboo and Euphemism, being part of the language, have a long history in Chinese and English. However, their creation has their unique reasons, and their usage, scope of application are also different.2 Origin and Definition of taboo and euphemism2.1 Origin and Definition of tabooThe term taboo is of Polynesian origin-“tabu” on Tongan Archipelagoes. It originally refers to those holy facts or objects which cannot be spoken or touched and first noted by Captain James Cook, a British sailor. There is also a story. During Cook’s visit to Tongan in 1771, when he came to the island in South Pacific, he found many strange phenomena. For example, some objects can only be used by their leaders or by the God, but some can only be used by common people, and some objects can only be used for special purpose, but some only for general use. The local people called these phenomena “tabu”, which means “to be holy and untouchable”. Cook introduced this term into the English language, and spelled it as “taboo” in English. Taboo has highly developed in Polynesian society of South Pacific, but they emerged from the many cultures, both in Chinese and English. Therefore, the word “taboo”, as a special noun for this kind of special phenomenon, was brought to sociology and anthropology. It is interpreted as one way in which a society expressed its disapproval of certain kinds of behavior which are considered harmful to someone either for supernatural reasons or such behavior that will violate a moral code. There is no generally accepted explanation of taboo untill now, but there is broad agreement that the taboos current in any society tend to become prohibitions, excluding something from use, approach, or mention because of their sacred and inviolable nature, or bans or inhibition resulting from social custom or emotional aversion. There are two aspects of taboo: one is the objects, which should be respected, but cannot be used freely; the other is objects, which cannot be touched freely. In a broader sense, taboo exists in all known cultures, referring to certain acts, objects or relationship which the society wishes to avoid and the language used to talk about them. In other words, taboo consists of Behavioral Taboo and Verbal Taboo. Generally speaking, Behavioral Taboo caused Verbal Taboo. Verbal Taboo indicates “a total or partial prohibition of the use of certain words, expression and topics in social interaction.”2.2 Origin and Definition of euphemismThe word “euphemism” was derived from the Greek word “euphemismos”, which means “fair speech”. The prefix “eu” means “good, sound well” and “pheme” means “saying” or “speech”. And thus the literal meaning of “euphemism” is “to speak with good words or in a pleasant manner”. That is to say, euphemism is used as an alternative to unpleasant expression, in order to avoid possibly losing someone’s face, or one’s own face, or through going offense, that of the audience, or some of third of party. This unpleasant expression may be tabooed, fearsome, or for some other reasons that speakers can’t or intend no t to use some certain expression directly on some occasion. “In Webster’s Encyclopedic Unabridged Dictionary of the English Language is ‘the substitution of a mild, indirect, or vague expression for one thought substituted’. Rawson Blunt, a British writer,defined euphemism as ‘a good favorable interpretation of a bad word.” “Encyclopedia Britannica(1994) also defines euphemism as ‘a figure of speech in which something of an unpleasant, distressing or indelicate nature is described in less offensive terms’”.2.3 sample analysisFor the English learner, understanding the taboo and euphemism is very important; there are some examples both in Chinese and English.In Chinese, especially in sex, Chinese language has been affected by the feudalism for a long time. People in China are not allowed to say some words in excretion. For example, people are avoided to talk about defecation when have their dinner. Chinese people do not say “somebody is dead”, they always use the words just like “somebody has gone or somebody is too old”. In English, people also do not use the words “cancer”, they call it “the big c” or “long illness”, but in Chinese, people say the illness can not to be cured. In English, people also use some sentences to replace the word “menstruation”, just like “I’m having my periods”, “I’m a woman for a week”, or “I’m having a friend with me”, but in Chinese, we use “I’m not comfortable”, “official holiday”. It is a very common physical phenomenon for women to be pregnant, but in Middle Age of asceticism, “being pregnant”was regarded as an inelegant thing, and it is unpleasant even to speak of this word. The following are some euphemistic expressions about it: she has cancelled all her social engagements. She is in an interesting condition. She is in a delicate condition.3 Features of euphemism and taboo3.1The language features of euphemism3.1.1 NationalityEuphemism is the common language phenomenon in the culture of the world. However different countries and different nations have their different natural environments, social environments, modes of production, lifestyles and cultures. Euphemism is different. And we call this difference “nationality”. Look at this passage: I used to think I was poor, and then they told me I was not poor, I was needy, and then they said it was self-defeating to think of myself as needy, that I was culturally deprived. Then they told me deprived is a bad image, that I was underprivileged, then they told me that underprivileged was overused, that I was disadvantaged, I still do not have a dime but I have a great vocabulary!”this passage uses four euphemisms instead for “poor”, they are “needy”. “Culturally deprived”, “underprivileged”, “disadvantage”. It uses these four words to express their different understanding about poor.3.1.2 LocalityDifferent social modes have led to different euphemisms. Just like bread is the usual food for British, they use: “take bread out of someone’s mouth” to mean “deprive somebody’s job”. Another example: “umble”and “numbles”compose the word”humble”. “umble”and “numbles”are the pie made by the deer’s internal organs, they are low food. Then the word “humble”means “unpretentious, deferential or servile”.3.1.3 RelevanceThe change of language is determined by the development of society. On the point of the history, language is changing all the time, new words are produced at any time and old words fade away. Euphemism is unexceptional. For example, long time ago, people called black people “negro”, then “black people”, and now “African American”. This is the result of American human right.3.1.4 Indirection and RelativityT he literal meaning of “euphemism” is “to speak with good words or in a pleasant manner”. That is to say, euphemism is used as an alternative to unpleasant expression, in order to avoid possibly losing of face, either one’s own face or through going offense, or some of third of party. So the indirection is the characteristic of the euphemism. And relativity means when people say a word, it can help people to associate the things they refer to. Like-“Don’t you think my cooking is wonderful?” the girl asked.-“Are you fishing for compliments” her boyfriend responded.This conversation is implicative, boy does not only respond to his girlfriend’s question, but also avoid embarrassment.3.1.5 FuzzinessMany euphemisms make use of the fuzziness of language and broad the meanings. In order to cover up some cruel realities, people always use some inaccurate words to express the more accurate words.A: “Is the pain worse?”B: “It’s no great pain, sir, I have been to one specialist, sir….yesterday, and it’s….that, sirA: “He couldn’t be sure. An operation…..B: “Too late, he said, for that. If I had been operated on long ago there might have been a chance.”When we finished this conversation, we cannot figure out what “it” and “that” are. Actually, A and B talked about the cancer. Because people are all terrified by cancer. A and B use “it” and “that” to replace “cancer” and cover up the cruel reality.3.1.6 HumorOur conversation will be full of wit and humor by using euphemism, and some cruel realities can be covered by using euphemism too. For example, “battle of bulge”describes that women fight against their weight after World War two, in order to keep a good figure, they assimilate their behavior like losing weight to a battle, and it humorously indicates their determination and perseverance about losing their weight. Another example, in Chinese, if the wife has more rights than her husband in family, we always call the husband “qi guan yan”, its pronunciation is similar to the pronunciation “tracheitis” in Chinese. In English, we call these husbands “hen-peckedhusband”, it means these husbands are pecked by hen.3.2 The language features of taboo3.2.1 UniversalityTaboo exists in all culture’s language, life, religious and so on. From food, clothing, shelter and transportation to the politics, diplomacy, economy and culture activity of society, it is involved with a lot of things. In a rude tribe or in a civilized society, in China or in Western countries, taboo exists all the time. All the languages in the world, including the majority language or the minority language, have their own taboos. The universality of taboo derives from different nations’different cultural values which give the members a rule to judge what is right or wrong, if they think that one thing should be avoided, they will not talk about it.3.2.2 NationalityNationality can also be regarded as particularity, the development of different nation’s form the unique features of their languages, a nation’s culture can be reflected by the nation’s language, taboo is unexceptional, and every taboo has a long story. Because of the nationality, different nations have different ideas about the same phenomenon. Because of the difference between China and western countries in history, social system, values, mode of life and so on, the taboo is different too in meaning and form. There are many taboos about religion, criminal, alcoholism, feminine liberation in English; some intimate questions are avoided to be discussed. However, in China, we care much about the addresses of the older and younger.3.2.3 RelevanceLanguage is flexible. We can find changes all the time. The development of language is determined by the development of society. On the point of the history, a lot of taboos are eliminated. With the development of civilization, the numbers of taboos are decreased in these years, lots of taboos are used publicly in our daily life and appeared in the dictionary, but human beings do not cognize the nature, world and us totally, taboo will exist in the world for long time.3.2.4 DescriptionThe development of everything has a process, from one stage to another stage, language and culture are also have this process. At every stage of social development, people do not throw their original foundation and condition away, they inherited predecessor’s outcome and created or developed them. Some taboos are reserved for thousands of years. People were influenced by what one constantly sees and hears. So these taboos were inherited and handed down the generation by generation. For example, “death”, China or Western countries, we always use some mild words just like “pass away”, “pass out”, “go to heaven”, these words are the reflection of description of taboo.3.2.5 Class natureIn the class society, in order to vindicate their benefits, governing class use the euphemism to cover up their crimes and prettify them. In some countries, media, newspapers, magazines, radios and TV stations used the euphemism which has fiery political rhetoric. For example, “aggressive war”is usually transferred to “international armed conflict”. “Electric chair”is transferred to “hot seat”. And people whose level of life was lower than the poverty line are called “the disadvantage”. There are also tens of thousands of words involving in military, politics and diplomacy.3.2.6 ImplicitnessIn the cross-cultural communication, Implicitness is the most obvious features. This features means people do not make a real or direct judgment on one object or a phenomenon. Instead, they always use the replaced, abstract, ambiguous concept or metaphor, amelioration to describe, even use contrary meaning to judge so that speakers can avoid talking about some sensitive topics. Implicitness is the common language feature in taboo and euphemism. Therefore, sometimes taboo and euphemism are difficult to distinguish. Taboo has all kinds of connections with euphemism.4 Three Formations of Euphemism and taboo4.1 Formation of TabooIn every culture, there seem to be certain unmentionable words and topics that shouldn’t be brought up or put straight forward as a result of religion or custom. Taboos are those of strong affective connotation, they cannot be used in polite discourse. In English, taboo words, roughly speaking, fall into four types, namely profanities, obscenities, vulgarities and sensitive topics.4.1.1 ProfanitiesProfanities, by the name, are the word or acts showing contempt for the name of God or holy things. In the west, most people are religious so that they regard the name of God as forbidden subject and do not allow anyone to mention it except on some rare occasions. For this reason, many Jews manage to avoid mentioning “God”and Jewish students distort “god of medicine”into “g-d of medicine”. Even in the bible, there is one rule from the Ten Commandments----“Thou shalt not take the name of the Lord thy God in vain; for the lord will not hold him guiltless that take his name in vain.”(Holy Bible, Exodus 20:7). In addition, the name of the Devil is not allowed to speak of for people believe that he is sure to appear if his name is spoken of. Therefore, “the Devil” is replaced by the deuce, the dickens, Old Nick, ect.4.1.2 ObscenitiesObscenities are another kind of taboo words, which mainly concern about the sexual organs and arts, and some other part of the human body, such as screw, balls, prick, arse, fart, cunt, ect. Actually obscenities are tabooed in any human language and culture. The educated refuse to use them. We can encounter this kind of taboos in colloquial English for the purpose of curse or emphasis. They are more strictly prohibited than profanities because they offend the moral ethics, for example: Fuck you!Bugger off!He is a stupid prick!In the serious literary books or magazines those expressions can never get any chance to appear and are replaced by their euphemisms. For example: “Denis, I do love you. I’ll never felt like this. Don’t tremble so. You’re not frightened, are you? Denis, tell me how many girls have you had?”He withdrew his lips from her check but did not otherwise move. “How how –many do you mean?”“How many girls have you made love to, been to bed with?”“None”.(The Unicorn, Iris Murdoch)In this discourse, it is easy for listener to understand that “to make love to” and “to go to bed with” simply mean “to copulate”.4.1.3 VulgaritiesVulgarities are the third kind of taboos typically round excreta and excretion, such as urinate, piss, shit, crap, wind, vomit, ect. Which are universally acknowledged as the rudeness?4.1.4 Sensitive topicsIn any civilized society, there exist some sensitive topics. To make communications go along smoothly, it is very necessary to hunt some roundabouts to replace the direct expressions that are; speakers should not call a spade. In English-speaking cuntries, speakers or writers always manage to express themselves with some euphemistic terms to show their dignity and respect to others in such field as death, aging, illness, birth, poverty, some professions, politics, and some social problems, including crime, suicide, drunkenness, ect.4.2 Principle of the Formation of Euphemism4.2.1 RemotenessThe existence of taboo words or taboo ideas stimulates the appearance of euphemisms. For the sake of successful communication, people use euphemistic expressions in place of taboo words. The latter is often avoided or forbidden because people usually equate it with referent. To remove the direct equivalent association, people tend to create a distance between the symbol and the referent with substitution of the former which keeps a certain distance from the referent through their disagreement, as a euphemism expression can refer to several things or objects, with the referent being only one of them, and sometimes it even refers to a different thing or object that is only related to the referent in some ways. For example:(1)red light house; licensed house; beauty parlor(bawdyhouse)(2)a social disease; the French disease; the Italian disease; the Neapolitan disease(syphilis)(3)love child; natural child(bastard)(4)pre-owned car(old car)4.2.2 PleasantnessPleasantness Principle is another important principle. The pleasantness principle doesn’t mean the pleasantness of sound to the ear, but the pleasantness of a better connotation to the mind that can weaken or remove the unpleasant things associating the euphemistic sign with the real referent/the object itself, especially some disgusting and embarrassing object/referents. For example, in English, “the toilet”is often replaced by “bathroom”or “washroom”, to present people with a good association. And for another example, people use “funeral director” in place of “undertaker”, “senior citizens” in place of “old people”, as both words “director” and “senior citizens” can bring people pleasant connotations.4.2.3 RelatednessThere is no necessary connection between a symbol and its referent, but people will eventually connect them in their minds. This decides that people can not choose euphemistic expression at will and that a substitution of euphemistic expression must have some basic semantic features in common, so that the hearer can get some clues with which he or she will infer and understand what the speaker means. This is what we mean by “relatedness”.The principle of remoteness requires that the distance between the euphemistic expression and the referent should be as great as possible while the principle of relatedness requires that the distance should not go beyond the normal context and the limit of the hearer understands.We can take the religious euphemistic expressions as an illustration. People have been avoiding the real names of some imagined gods and ghosts and have devised indirect form of reference to calm them. For example, in the Bible, the euphemistic expression “the King of Kings” is used as a substitution of “God” to refer to creator and ruler of the universe. Here, the two expressions are related to each other by virtue of their common semantic features: [ + Being ] ,[ +Male ] , and [ Most Powerful ] , but they are different from each other, as “King”refers to the most powerful ruler in real life while “God” particular refers to the most powerful ruler ofthe universe imagined in the Bible. What’s more, the word “King”offers listeners some pleasant association of great importance and great influence.Similarly, people tend to equate the symbol, with the referent they speak of ,such as death, illness, physical defects, physiological phenomena and other unpleasant things in a mind and roundabout way, for example, the euphemistic expressions “memorial park” is used instead of “cemetery” to refer to an area of land where the dead are buried, as “park”connotes comfortableness and peacefulness while “cemetery”connotes coldness, darkness, dampness and ghastliness which make people think it cruel to leave their dear family members in such a place. After substitution, the pleasant connotations and the different referents of “park”increase the distance between the euphemistic expressions and the original referent and weaken people’s unpleasant association with the horrible place, while the euphemistic and direct expressions are related to each other as they both refer to public places of artificial beauty.5 The difference in Taboo and Euphemism between Chinese and English5.1 Background of China and Western countries.Different nations have their different culture modes, since language is the carrier of their own culture, so the application of one language reflects this nation’s unique culture mode. Since ancient time, China was regarded as a civilized country, Chinese people was influenced by Confucianism for thousand years, and then a nation which emphasized society and group was shaped. People care for each other and help each other and protect each other. On the other hand, western nations pay attention to individual. In China, most people will find when we met each other, we always greet each other like: “Do you have a meal”? “Where are you going”? In the conversation, people eagerly want to know his or him anything including ages, marital status, wage income. We think it is a signal of concern. However, in western countries, what we have talked about is forbidden in the conversation. They think these are their privacies, they are none of your businesses; even they consider it is a invasion of privacy.5.2 The application and comparison between Chinese and English intaboo and euphemism.Such matters as birth, death, illness and old age are the process which everyone couldn’t avoid to go through. It is accorded with law of nature development. Because people are afraid of disease and death, we use euphemism to replace some words just like “death”. Generation, linked with sex, will be forbidden to talk about in some occasions. In western tradition culture, people are accustomed to use the euphemism to replace this word like “pregnancy”, just like “awkward”. In China, because of the influence of Confucianism, people will regard three things as a good thing. First is to get marriage, second is to have a baby, and third is to go to the university with high score. So pregnancy is nice in Chinese culture, so the euphemism about pregnancy was created like “she got it” or “some good thing happened”. There are different ideas about old people between China and western countries. In western countries, old people do not like someone to say he is old, because “old”means inability or death. No one wants others to say they are old or talk about old. Therefore, it is impolite to ask about age. People will tell you “it is a secret.” There are some euphemisms about old, such as “senior people”, “third age”, “seasoned man”, “adult”and so on. While in China, the situation is opposite, because of thousands year s’ fine tradition, most Chinese people respect the old, and old people have some privileges, old people does not think that oldness is a bad thing. For one thing, most old people can help youngster by their abundant experiences, so oldness is a symbol of wisdom in China, like “teacher”, “boss”, and these words in Chinese all have the word “old”. These words are not special meaning to the “old”, it just expresses the meaning of respect. According to the death, there are also many versions, and it can be divided into two parts, first, people think death is a happy thing, when old people died because he is too old, we just consider that the aged is going to the heaven. It is relief for both the dead and his son or daughter. There are some Chinese words to describe it: xu hua, jia he xi gui, xian qu, deng xian, yuan ji. We use some words about immortal to ease families’ suffering. Second, people think death is sad, it involves that young people or adult died, we always call these deaths like “yao zhe”, “duan ming”. In western countries, death is also the taboo. Some euphemisms about death mainly from religion, navigation, drama, gambling, like “pass away”, “to cross over”, “last round up”.No matter in China or in the western countries, sex is a taboo. In western countries, most people think sex is criminal, especially Christian. According to Holy。
禁忌语与委婉语的中西方文化特征

禁忌语与委婉语的中西方文化特征禁忌语和委婉语是不同文化中常见的语言现象,它们反映了不同社会中人们对某些话题的不同态度和文化价值观。
中西方文化中的禁忌语和委婉语有以下特征:中华文化中的禁忌语和委婉语:1. 礼貌尊重:中华文化注重尊重和礼仪,因此禁忌语常常用委婉语代替。
比如,在询问年龄时,人们常常使用“贵庚”或“芳龄”来代替“年纪”;而在问候中,人们常使用“吃了吗”而不是直接问“你吃饭了吗”。
2. 避讳敏感话题:中华文化中,对某些话题如病症、死亡等存在较高的禁忌,人们往往会使用委婉语来避讳。
比如,对于病症,人们常用“小病小灾”来形容重病,或使用“安息”来代表“去世”。
3. 善意保护:在中华文化中,人们常通过表达委婉语来保护对方的面子和感情。
比如,当人们评价他人的时候,常常使用“一般般”或“还不错”来表示不满意,而不会直接表达不满。
4. 周全思考:在中华文化中,人们讲究周全考虑他人的感受,因此在使用语言时,会使用委婉语来减轻对方的压力。
比如,在拒绝别人请求时,常常会使用“有点困难”或“不太方便”来表达。
西方文化中的禁忌语和委婉语:1. 直接坦诚:西方文化注重直接表达,因此禁忌语较少,人们常常面对面地交流,直接说出自己的想法和意见。
相比之下,委婉语在西方文化中使用较少。
2. 个人隐私:在西方文化中,对个人隐私等话题存在较高的禁忌,人们一般避免过多涉及他人的私人生活。
比如,在询问他人婚姻状况时,会使用更委婉的语言,如“你有没有伴侣”而不是直接问“你结婚了吗”。
3. 坦率直接:在西方文化中,人们更加倾向于坦率和直接表达自己的意见。
比如,在餐厅用餐时,如果不满意食物,西方人会直接告诉服务员,“这道菜不够熟”或“这道菜太咸了”,而不会使用更委婉的方式来表达。
4. 态度明确:在西方文化中,人们往往会直接表达喜好和不喜好,不做过多的推测。
比如,在表达赞美时,人们会直接说“你的表演太棒了”,而不会使用更委婉的语言来表示。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
开题报告英语从禁忌语与委婉语看中西文化的差异一、论文选题的背景、意义(所选课题的历史背景、国内外研究现状和发展趋势)选题的背景:语言是社会发展的产物,同时也就反映了社会生活,随着历史的进步的发展,语言也发生了很多的变化。
由于宗教、迷信、礼仪以及科技不发达的原因,某些语言就被禁止使用,同是也就出现了用另外的语言来替代这种语言的现象,于是就出现了委婉语与禁忌语。
在不同的民族和文化中都存在着委婉语与禁忌语,如果我们掌握了他们,就能够在日常生活特别是在跨文化交际中,提高我们的交际能力。
二、研究的基本内容与拟解决的主要问题课题的研究内容:委婉语(委婉语)一词源于希腊文,这意味着好,因此,在牺牲时,古希腊人说幸运,这将使用委婉语。
原因是人们使用委婉称之为上帝,可以发挥他们的作用,以安抚,以避免他们得到的重视。
古代人不理解大自然的力量和技术发展得如此崇拜更清晰,委婉的说法是宗教的起源。
古希腊文化的传播到欧洲和美国与时代的发展和变化,在语言的发展变化,内容和范围的委婉发生了很大变化,在敏感话题的人际沟通使用隐含禁忌,迂回,曲折,委婉的语言来表达,少人进攻的话,用哀婉的词来表达涉及到人们的隐私。
委婉语也将成为参与广泛,不仅涉及到鬼,人类疾病和死亡,以及其他方面,而且对经济,政治,文化,教育,战争等领域。
因此,委婉语的使用,以满足人们对通信的需求,而是来自社会各方面也反映了一个民族礼仪,社会制度和文化传统。
禁忌(禁忌)起源Boliniya汤加,意思是“极端的事情,需要注意”也被写入禁忌或塔普。
18世纪,英国水手JamesCook首先注意到汤加禁忌做法,并把这个英文单词,根据牛津高级英汉汉英双语词典,禁忌词的含义“(incertain文化)禁止或一些被视为禁止因为不这样做,感动,用forreligious或其他原因“。
从这个角度看,在宗教禁忌语的主要用途,或由于某种原因不能直接告诉留念。
随着社会的进步和发展,在一定程度上的禁忌字数,而不是更少而是增加了。
因此,了解禁忌语和委婉语的沟通,特别是跨文化的沟通是非常重要的。
ContentsAbstract (Ⅱ)1 Introduction2 Origin and Definition of taboo and euphemism2.1 Origin and Definition of taboo2.2 Origin and Definition of euphemism2.3 sample analysis3 Language features of euphemism and taboo in Chinese and English 3.1 The language features of euphemism3.1.1 Nationality3.1.2 Locality3.1.3 Relevance3.1.4 Indirection and Relativity3.1.5 Fuzziness3.1.6 Humorous3.2 The language features of taboo3.2.1 Universality3.2.2 Nationality3.2.3 Relevance3.2.4 Description3.2.5 Class nature3.2.6 Implicative4 Three Formations of Euphemism and taboo4.1 Formation of Taboo4.1.1 Profanities4.1.2 Obscenities4.1.3 Vulgarities4.1.4 Sensitive topics4.2 Foundation Principle of the Formation of Euphemism4.2.1 Remoteness Principle4.2.2 Pleasantness Principle4.2.3 Relatedness Principle5 The difference between Chinese and English in Taboo and Euphemism5.1 The application and comparison between Chinese and English in taboo and euphemism.5.2 The difference between Chinese and English in taboo and euphemism5.2.1 The taboo and euphemism in religious5.2.2 The taboo and euphemism in sense of grade5.2.3 The taboo and euphemism in etiquette6 Conclusion解决的主要问题:委婉语和禁忌,是共同的语言和西方文化现象在人们的日常生活中,发挥特别是在跨文化沟通的重要作用,具有重要的意义。
西方不同的文化背景,文化传统,不同宗教和不同层次和其他委婉语和禁忌导致了不同语言的使用。
因此,跨文化沟通,我们必须遵循不同的种族和社会实践的语言习惯,使跨文化交际的顺利进行,以避免沟通错误。
三、研究的方法和技术路线到图书馆查阅目前对禁忌语与委婉语在中西文化之间的差异方面有研究的相关论文以及广告翻译的相关著作。
结合所学的英语专业知识并利用互联网等搜索引擎获得论文所需的有关资料。
在搜集材料期间,比对两者之间的差异。
然后通过对比等手法,分析其中蕴含的文化因素,最后总结得出如何在中西不同场合合理使用委婉语来避免不必要的误会。
四、论文详细工作进度和安排2009年11月中旬前在指导老师指导下,确定选题,收集相关资料,撰写开题报告和毕业论文提纲。
2009年12月30前提交开题报告和论文提纲及文献综述。
2010年1月底前提交论文初稿2010年3月底前初稿、二稿的修改20010年4月底前三稿、四稿的修改2010年5月10日前定稿,提交按要求装订的论文终稿一式四份五、主要参考文献[1]邓炎昌,刘润清。
语言与文化,外语教学与研究出版社,1998年。
[2]范家才,英语修辞欣赏,上海交通大学出版社,1992年。
[3]冯翠华,英语修辞格,北京商务印书馆,1983年。
[4]胡金,从中英委婉语对比看中西文化差异,广西师范大学学报,2002年4月。
[5]胡文仲,文化与交际,外语教学与研究出版社,1994年。
[6]李桂媛,英汉禁忌语及委婉语探讨,天津外国语学院学报,2004年5月。
[7]李海燕,从汉英死亡委婉语看民族文化异同,苏州大学学报,2004年6月。
[8]徐莉娜,跨文化交际中的委婉语解读策略,外语与外语教学,2002年9月。
[1]. Hall, E.T. Beyond Culture.Garden City, NY:Anchor Doubleday,1977:[2]. Samovar, L. A; Porter, R. E; & Stefani, L. A. Communication Between Cultures.Beijing:Foreign Lan guage Teaching and Research Press,2000:[3]. Wood, J.T. Gendered Lives: Communication, Gender, and Culture.Belmont, CA:Wadsworth,1994:[4]. Devine, P.G. Stereotypes and prejudice: Their automatic and controlled components.Journal of Person ality and Social Psychology.1989,56:5-18.[5]. James George Frazer. The Golden Bough--A Study in Magic and Religion.New York:The Macmilla n Press LTD,1925:[6]. Weber,R&Crocker,J. Cognitive process in the revisiono fs tereotypicb eliefs.Journal ofP ersonality and Social Psychology.1983,[45]:961-977.[7]. Wittenbrink B;Judd C M;Park B. Evidence for racial prejudice at the implicit level and its relationshi p with questionnaire measures[J].Journal of Personality,1997,72:262~274.[8]. Spencer S J;Steele C M;Quinn D M. Stereotype threat andwomen’s math performance[J].Journal of E xperimental Social Psychology,1999,35:4~28.[9]. Jost,J.T;Banaji,M.R. The role of stereotyping in system-justification and the production of false consc iousness.BritishJournal of Social Psychology.1994,33:1-27.。