同声传译文稿

合集下载

同声传译文稿复习进程

同声传译文稿复习进程

同声传译文稿/index/1.4.htm同声传译,简称同传(simultaneous interpretation)。

是译员在不打断讲话者演讲的情况下,不停地将其讲话内容传译给听众的一种口译方式。

同声传译的最大优点在于效率高,可以保证讲话才作连贯发言,不影响或中断讲话者的思路,有利于听众对发言全文的通篇理解。

同声传译是当今世界流行的一种翻译方式,具有很强的学术性和专业性,通常用于正式的国际会议。

目前,世界上 95% 的国际会议采用的都是同声传译的方式。

特点是讲者连续不断地发言,而译者是边听边译,原文与译文翻译的平均间隔时间是三至四秒,最多达到十多秒。

译者仅利用讲者两句之间稍歇的空隙完成翻译工作,因此对译员素质要求非常高。

同声传译也叫同步口译。

同声传译是一种受时间严格限制难度极高的语际转换活动,它要求译员在听辨源语讲话的同时,借助已有的主题知识迅速完成对源语信息的预测、理解、记忆、转换和目的语的计划、组织、表达、监听与修正,同步说出目的语译文,因此同声传译又叫同步口译。

在各种国际会议上,同传译员以“闪电般的思维”和令人叹服的口译技巧,成功克服上述多重任务( multi-tasking )间的交织、重叠和干扰给大脑造成的能量短缺和注意力分配困难,使听和说并行不悖,成为与源语发言人一样令人瞩目的明星。

根据 AIIC (国际会议口译员协会)的规定,同传译员只要翻译出演讲者内容的 80 %就已经算是合格了(同传译员翻译出演讲内容的 90 %、 100 %当然也有可能),因为很多人平时说话非常快,演讲时又只顾及自己的演讲内容或带各地的口音,同传译员只好调动自己的一切知识储备和经验来全力以赴。

那些有意放慢速度照顾同传译员的演讲者毕竟不是太多,这就对从业者的素质提出了极高的要求。

同声传译是指口译员利用专门的同声传译设备,坐在隔音的同传室,俗称“箱子” 里,一面通过耳机收听源语发言人连续不断的讲话,一面几乎同步地对着话筒把讲话人所表达的全部信息内容准确、完整地翻译成目的语,其译语输出通过话筒输送。

同声传译英译中

同声传译英译中

同声传译英译中好的,我将为您生成一篇连贯的英中文章,内容交替出现,无需标题,直接给出内容。

In today's fast-paced world, technology has become an integral part of our daily lives. It has revolutionized the way we communicate, learn, and work. From smartphones to artificial intelligence, technology has opened up a world of possibilities, connecting us to information and people across the globe.在当今快节奏的世界中,技术已成为我们日常生活不可或缺的一部分。

它彻底改变了我们的沟通、学习和工作方式。

从智能手机到人工智能,技术为我们打开了一个充满可能性的世界,让我们能够连接到全球的信息和人群。

One of the most significant advancements in technology is the rise of the internet. The internet has transformed the way we access and share information. With the help of search engines, social media platforms, and online databases, we can now find answers to our questions, connect with friends and family, and stay updated on global events in real-time.技术发展中最为显著的进步之一就是互联网的崛起。

同声传译外交事务foreign affair演讲文章

同声传译外交事务foreign affair演讲文章

China backs resumption of Syria talks as soon as possible China supports the restart of talks over Syria in Geneva as soon as possible, Foreign Ministry spokesman Hong Lei said on Tuesday.Hong made the remarks days after a cessation[停战]of hostilities[战争]agreement in Syria took effect. Xinhua News Agency reported that the agreement took effect at midnight Damascus time on Feb 27 in all Syrian cities, and the UN Special Envoy for Syria, Staffan de Mistura said that a new round of Syria talks will be held on March 7 if the cessation of hostilities "largely holds".According to Xinhua, de Mistura announced in Geneva on Feb 3 the temporary pause of the intra-Syrian talks.StéphaneDujarric, spokesman for the UN Secretary-General, told a press briefing on Monday that the Secretary-General said that the cessation of hostilities is holding in Syria, although there have been scattered incidents.Hong, China's Foreign Ministry spokesman, said the country "supports the early resumption of Geneva talks on the Syrian issue", and calls for the Syrian government and the opposition parties to work out a political solution that takes into account reasonable concerns by all parties.He said China hopes all relevant parties will strictly implement the UN Security Council's Resolution 2254 and the fruits obtained in the fourth foreign ministers' meeting of the International Syria Support Group, and "seriously implement ceasefire and cessation of violence", adding that China is willing to continue to contribute its due share to pushing for a political solution for the Syria issue.中方支持重启谈判尽快在日内瓦叙利亚,中国外交部发言人洪磊周二说。

[同声传译分享]我的英语学习之路

[同声传译分享]我的英语学习之路

我的老家在北方一个偏僻的山区农村,离最近的中学有40公里远;作为一个80后,我在小学六年里不知道英语究竟是个啥玩意。

记得四年级的时候,在县城上初中一年级的姐姐周末回家,带了一本16开大的红皮书,她说这是我的英语书,专门学外国人的语言用的。

我很好奇外国人的语言长啥样,翻开第一页一看,在一行字母下面注得是一行汉字,上面工工整整地写道:狗的猫眼汽车。

姐姐说老师告诉他们,不会读的英语就注汉字。

现在想起来,那行英文应该是Good Morning Teacher!小学五年级开始,我每天来回步行10公里上学,因为村里的小学是不完全小学,就是从五年级开始就没有学可上了。

那个时候家里很穷,好在我们姐弟学习都挺好,父亲和母亲从那个时候就下了狠心要把我们都供到中专毕业。

小学毕业后,我以第一名的成绩考上了镇上的中学。

也就是从那个时候开始,我们有了英语课。

我的第一位英语老师当时有50出头,中专毕业,自学英语(但是标准的英式发音)。

他是我们学校很受欢迎的老师。

因为所有的英语老师中,只有他办公桌上的玻璃下面有一张和外国人的合影。

后来我当了英语课代表,每天下午都很期盼最后那节课,因为交作业到英语老师办公室的时候,可以偷偷的看上几眼那个外国人。

现在已经记不清那个外国人长啥样了,但是他确实是我生平所见的第一位老外。

第一学期中期考试成绩出来后,我在班里的排名近乎倒数,回家也没有敢告诉父亲和母亲,只是心里特别不得劲,以前我可从来都是第一名。

尤其是英语,我就考了58分。

感觉心里特别特别愧疚……我暗下决心一定要好好学习,考个拿得出手的成绩,寒假放假好回家过年。

那个时候,孩子们一年里最期盼的就是过年,我可不想过年心情不好。

期末考试是全市统考的,领鉴定的时候将近农历大年,天已经非常冷了,由于离家远,跑到学校的时候已经下午2点多,数学老师专门在等我,因为我考了全年级第一名;那个时候我们一个年级有800多学生,其中英语99.5分。

第二年开学的时候,语文老师布置的第一篇作文是“记我身边学习最刻苦的一位同学”,等到点评的时候,全班80多个人几乎全部写的是我,老师挑好的作文在讲台上一边读一边点评,大家都回过头来不时地看我,女孩子好多用手捂住嘴笑。

英语同声翻译

英语同声翻译

英语同声翻译英汉同声传译是指在口译过程中,译员与发言者同时发声,将发言者授意的语言立即转换成目标语,并通过声音传递给听众。

下面是一篇700字的英语同声翻译:Ladies and gentlemen, good afternoon! Today, I would like to share with you some thoughts on the impact of technology on our daily lives.女士们先生们,下午好!今天,我想和大家分享一些关于科技对我们日常生活的影响的想法。

In this rapidly advancing digital age, technology has become an integral part of our lives. We rely on smartphones, tablets, and computers to communicate, gather information, and entertain ourselves.在这个日新月异的数字时代,科技已经成为我们生活中不可或缺的一部分。

我们依赖智能手机、平板电脑和电脑与他人交流、获取信息和娱乐。

The internet has revolutionized the way we access information. With just a few taps on our devices, we can instantly find answersto our questions, watch videos, read news articles, and connectwith people across the globe.互联网彻底改变了我们获取信息的方式。

只需轻轻敲击屏幕,我们就能迅速找到问题的答案、观看视频、阅读新闻文章并与世界各地的人们建立联系。

Social media platforms such as Facebook, Instagram, and Twitter have transformed the way we communicate and connect with others. We can share our thoughts, photos, and experiences with friends and family in real time, no matter where they are. Facebook、Instagram和Twitter等社交媒体平台改变了我们与他人沟通和建立联系的方式。

英语同声传译资料(中英双语)

英语同声传译资料(中英双语)

刘建超中菲建交34周年晚会致辞尊敬的国防部长特奥多罗阁下,尊敬的阿布达林副外长阁下,尊敬的伊斯库第洛参议员阁下,尊敬的戴宏达主席,各位使节及使团同事,各位来宾,女士们,先生们,大家晚上好,欢迎各位莅临今晚盛会。

34年前的今天,我们的先辈们开启了中菲外交关系。

他们种下了友谊的种子,今天我们收获了两国强劲的战略性合作关系的硕果。

感谢先辈们的远见和勇气,我们将继续为中菲关系美好未来而努力前行。

我谨代表中国人民,感谢菲律宾人民对我们的友好和善意,感谢你们宣布2002年起,每年的6月9日为“菲中友谊日”。

今年是第8届“菲中友谊日”,我相信这一节日将继续传承下去。

我还想利用这一机会,感谢菲律宾华人为两国关系发展所作的贡献。

数百年来,菲律宾华人融入菲主流社会,为菲经济发展和民生建立功勋。

他们现在是并将继续是中菲关系发展的重要推动力量之一。

今晚是一个欢庆的盛会。

我们很高兴邀请到广东省艺术家来菲表演。

今晚的演出将进一步为业已绚烂多彩的中菲文化交流增光添彩。

祝愿大家度过一个愉快的夜晚。

谢谢!Y our Honorable Gilberto Teodoro (Secretary of National Defense), Y our Honorable Franklin Ebdalin (Undersecretary of Foreign Affairs), Y our Honorable Senator Chiz Escudero, Respectful Dr. Peter Ty (Chairman of the Federation of Filipino-Chinese Associations of the Philippines), Excellencies and Colleagues of the Diplomatic Corps, Leaders of Filipino-Chinese Communities, Distinguished Guests, Ladies and Gentlemen,Good evening and a big welcome to this special and festive gathering.Thirty-four years ago today, the forerunners of our two countries started the diplomatic relations between China and the Philippines. They planted the seeds of friendship, and today, we are reaping a bumper harvest of an ever strong strategic and cooperative relationship between us. We are obliged to the forerunners for their vision and courage, and we shall never waver in carrying this cause forward to a greater and brighter future.On behalf of the Chinese people, I want to thank the Philippine people for your friendship and goodwill towards us. We thank you for proclaiming 9th of June sinc e 2002 as the Filipino-Chinese Friendship Day. This is the 8th Friendship Day and I am sure there will be more of them for us to celebrate in the time to come.This is also an opportunity to acknowledge the contribution of the Filipino-Chinese to the thriving bilateral relationship. For centuries, the Filipino-Chinese have been struggling, fighting and working together with the Philippine people for independence, liberty and prosperity. They are, and will continue to be a driving force for the growth of China-Philippine relations.This is a time to celebrate. Tonight, we are so pleased to have with us visiting artists from China's Guangdong Province. Their performance will be another event adding to the already colorful cultural exchanges between our two countries. I hope you will find the performance fascinating, impressive and enjoyable. Thank you and Mabuhay!2003年温家宝在世界旅游组织15届大会开幕式上的讲话世界旅游组织秘书长弗朗加利先生, 联合国常务副秘书长弗莱切特女士, 各位代表,女士们,先生们:十月的北京, 天高气爽, 秋色宜人。

同声传译

同声传译

这个世界正在发生天翻地覆的变化,这个变化我今天早上也讲了,今天大家去看一下,有多少世界五百强的CEO是女性,原来女性都是在厨房里面,在卧室里面,而今天的女性已经到了客厅,已经到了政界、经济界各个界的主要讲台,她们从卧室抢占了整个客厅,几乎是兵不血刃,大家心服口服。

请问有多少家庭现在是男人说得了算的?几乎没有几个家庭是男人说了算的。

请问今天这个世界上,有多少全世界非常重要的决定是女人决定的?其实也不少,德国,我觉得德国默克尔总理,一个女人的肩膀担起了欧洲大半的烦恼,很了不起还有很多的电影和电视,小时候女人演戏给男人看,电视上面女演员要多好。

现在发现电视剧上面最起劲、最努力的是男人,他们为了赢得女人们的票房,所以你们称之为“小鲜肉”,他们要不断努力,女人就是票房,女人就是经济。

世界在变化,我认为女性在未来的世界,将会真正成为主宰,这只是刚刚开始..As I mentioned in this morning that the world is changing dramatically .Let’s take a look,how many women CEO in world’s top five hundred who used to cook at kitchen and stay at bedroom,while they have stood on the stage of polity,economy and other fields.They come to the living room from the bedroom,on the same time,they have earned respect.Nowadays,how many men who always make the final decisions in the families?Almost no men can do this now.How many women in the world who make the very important decisions? The answer is a lot.I think Merkel is a great premier of German who is a woman carrying the most stress of Europe on the shoulder.When I was a little boy,I remembered that actresses played for men with proficient skill in lots of movies andTv.However,today actors have to work hard in order to earn box office sales by attracting women’s attention,those actors called Xiao Xianrou.Actors need to work hard and women are the promise of the box office sales and money.The world is changing,I believe women are the dominant roles in the future and this is just the beginning.。

大学同声传译演讲稿范文

大学同声传译演讲稿范文

今天,我站在这里,非常荣幸能够与大家分享关于同声传译这个领域的认识和感悟。

同声传译,作为一种高级的语言服务,不仅要求译者具备扎实的语言功底,更考验着译者的应变能力、心理素质和专业知识。

在我国,随着国际交流的日益频繁,同声传译的重要性愈发凸显。

下面,我将从几个方面谈谈我对大学同声传译的认识。

首先,同声传译是语言沟通的桥梁。

在全球化的大背景下,各国之间的交流与合作日益密切。

同声传译作为一门专业,旨在消除语言障碍,促进国际间的交流与理解。

作为一名同声传译,我们要肩负起传播文化的使命,让世界更好地了解中国,也让中国更好地融入世界。

其次,同声传译需要扎实的语言功底。

同声传译要求译者在短时间内将一种语言转换为另一种语言,这就需要译者具备丰富的词汇量、准确的语法知识和流利的口语表达。

在大学期间,我们要注重语言学习的广度和深度,不断提高自己的语言素养。

再次,同声传译需要良好的心理素质。

同声传译工作节奏快、压力大,要求译者在紧张的环境中保持冷静、自信。

在大学期间,我们要培养自己的抗压能力,学会调整心态,以应对各种挑战。

此外,同声传译需要丰富的专业知识。

同声传译不仅仅是语言转换,还涉及各个领域的专业知识。

在大学期间,我们要拓宽知识面,了解各个领域的最新动态,为将来的同声传译工作打下坚实基础。

那么,如何在大学期间为成为一名优秀的同声传译做好准备呢?首先,我们要重视语言学习。

在大学期间,我们要充分利用各种资源,如参加语言角、参加外语演讲比赛等,提高自己的语言表达能力。

其次,我们要注重专业知识的学习。

我们可以通过选修相关课程、参加学术讲座、阅读专业书籍等方式,拓宽知识面,提高自己的专业素养。

再次,我们要积极参与实践活动。

我们可以参加翻译实践、志愿者活动等,锻炼自己的实际操作能力,提高自己的应变能力。

最后,我们要培养自己的团队合作精神。

同声传译工作往往需要团队合作,我们要学会与他人沟通、协作,共同完成翻译任务。

总之,大学同声传译的学习之路任重道远。

2020同声传译

2020同声传译

来自喜马拉雅听书(英语同声传译skills)1.演讲开场白opening remarks尊敬的施瓦布教授,尊敬的各国元首和政府首脑,尊敬的各位来宾,女士们,先生们。

很高兴和大家在金秋九月相聚于美丽的大连。

我代表中国政府,对论坛的召开表示热烈的祝贺,对各位远道而来的嘉宾表示热烈的欢迎,向媒体界的朋友表示诚挚的谢意。

Professor Schwab, heads of state and government, distinguished guests, ladies and gentlemen.It gives me great pleasure to join you in the beautiful city of Dalian in this golden autumn season of September. On behalf of the Chinese government, I would like to extend warm congratulations on the opening of the forum. I want to welcome all the guests who have travelled far from abroad to Dalian and express my sincere thanks to friends from the media.备注:尊敬的distinguished, one’s excellency, your excellency各国元首和政府首脑heads of state and government很高兴I am very pleased to do, it gives me great pleasure to do表祝贺extend congratulations on … warm congratulation表感谢express thanks to … sincere thanks, heart-felt thanks表欢迎welcome …表问候extend greetings to …表敬意send one's respects [regards] to2.中国消费仍具活力尽管中国经济增速放缓,但消费仍具活力。

大学同声传译演讲稿

大学同声传译演讲稿

大家好!今天,我很荣幸站在这里,与大家分享关于大学同声传译的学习与感悟。

同声传译,作为一种高级的翻译技能,在当今全球化的大背景下,扮演着越来越重要的角色。

以下是我对大学同声传译的一些思考,希望能为大家带来一些启发。

一、同声传译的概述同声传译,又称同声传译或同步翻译,是一种在会议、谈判、论坛等场合,将讲话者的发言实时翻译成另一种语言,并迅速传达给听众的翻译方式。

同声传译具有时效性强、准确性高、信息量大等特点,是国际交流中不可或缺的桥梁。

二、大学同声传译的学习方法1. 坚实的基础知识同声传译的学习,首先要打好语言基础。

对于英语学习者来说,需要掌握扎实的英语词汇、语法、语音、语调等基本知识。

同时,还要了解不同国家的文化背景、风俗习惯,以便在翻译过程中更好地传达讲话者的意图。

2. 翻译技巧的掌握同声传译的技巧主要包括以下几点:(1)速记能力:速记是同声传译的核心技能之一。

要求学员在短时间内准确记录讲话者的关键词汇和句子结构,以便快速翻译。

(2)听力理解能力:同声传译要求学员具备良好的听力理解能力,能够迅速捕捉讲话者的重点信息,提高翻译的准确性。

(3)记忆力:同声传译过程中,学员需要记忆大量的词汇和表达方式,以便在短时间内找到合适的翻译。

(4)语言转换能力:同声传译要求学员具备较强的语言转换能力,能够在两种语言之间灵活切换,确保翻译的流畅性。

3. 实践锻炼同声传译是一门实践性很强的技能。

在学习过程中,我们要积极参加各类翻译实践活动,如模拟会议、同传培训班等,以提高自己的同声传译水平。

三、大学同声传译的学习感悟1. 爱好与坚持同声传译的学习需要付出大量的时间和精力,只有对翻译充满热爱,才能在学习的道路上坚持不懈。

在学习过程中,我们要时刻保持对知识的渴望,不断提高自己的综合素质。

2. 团队合作同声传译往往需要团队合作。

在团队中,我们要学会倾听、沟通、协作,共同完成翻译任务。

通过团队合作,我们能够取长补短,提高翻译的整体质量。

同传演讲稿

同传演讲稿

同传演讲稿篇一:奥巴马就职演讲稿(中英文对照+同传现场)奥巴马就职演讲稿(中英文对照+同传现场)myfellowcitizens:我的同胞们:istandheretodayhumbledbythetaskbeforeus,gratefulforthetrustyouhavebest owed,mindfulofthesacrificesbornebyourancestors.ithankPresidentBushfor hisservicetoournation,aswellasthegenerosityandcooperationhehasshownth roughoutthistransition.今天我站在这里,看到眼前面临的重大任务,深感卑微。

我感谢你们对我的信任,也知道先辈们为了这个国家所作的牺牲。

我要感谢布什总统为国家做出的贡献,以及感谢他在两届政府过渡期间给与的慷慨协作。

Forty-fouramericanshavenowtakenthepresidentialoath.Thewordshavebeen spokenduringrisingtidesofprosperityandthestillwatersofpeace.Yet,everyso oftentheoathistakenamidstgatheringcloudsandragingstorms.atthesemomen ts,americahascarriedonnotsimplybecauseoftheskillorvisionofthoseinhigho ffice,butbecausewethePeoplehaveremainedfaithfultotheidealsofourforbear ers,andtruetoourfoundingdocuments.迄今为止,已经有44个美国总统宣誓就职。

总统的宣誓有时面对的是国家的和平繁荣,但通常面临的是乌云密布的紧张形势。

ppt稿子同声传译

ppt稿子同声传译

In SI, the interpreter renders the message in the target-language as quickly as he or she can formulate it from the source language, while the source-language speaker continuously speaks; a spoken language SI interpreter, sitting in a sound-proof booth, speaks into a microphone, while clearly seeing and hearing the source-language speaker via earphones.Interpreter place at the European Court of JusticeSi is both a simple and complicated process. the reason for being a simple process is that it can be depicted as the following diagram, from which the mystery of si would be broken. when the speaker in the forum with a microphone, the interpreter sits in the interpreter's booth where he can always see the speaker through a tv screen or a window, listening with an earphone. then the interpreter renders interpretation through microphone and the listener receives the rendered information with his earphone.In the process, the speaker, the interpreter and the facilities greatly influence the quality of si. Concretely speaking, the content, logic, speed, accent and intonation of the speaker's speech, have a direct bearing on how much information the interpreter can receive or how well he can receive.Si has its unique features in translation principles, which have been accumulated and aquired from interpreter's practice. The interpreter has to give play to his "creativity" for further development and enrichment for si theory and practice because si is not only a skill, but an art as well. This section will focus on the four basic principles for si, as a tentetive summary, which is hoped to be beneficial to si study and practice.(1)in this principle, the interpreter divides his received information into sense-groups or units of meaning in accordance with the order of the source information, and then renders the whole meaning by combining them together.Due to the difference in word order between E&C, the interpreter should shorten the time lag with the speaker as much as possible and try to gain the initiative to avoid losing information.(2)It means that the interpreter makes some adjustment for the source information, consisting of correcting the mistakes of the rendition, supplementing the missing information by the interpreter in the process of si. For example, in English most adverbials of time or place is at the end of sentence, which differentiates from Chinese sentence structure. As a result, there is often an adverbial of time or place after a main clause.(3)it means the interpreter is able to render the incoming message beforehand in the case of incomplete information of the source message based on his capacity of language or working experience. generally speaking, anticipation can be distinguished into types: 1. linguistic or syntactic anticipation, based on the prediction of source discourse continuations from a knowledge of either collocations and formulas. 2. extralinguistic anticipation, which is based on external knowledge, or cognitive complements. In si, anticipation follows from capturing the coming sense, and is observable in a sudden increased confidence in output.for example, in the opening ceremony of conferences, the polite formula usually runs like this:“…我谨代表…//对与会代表表示热烈的欢迎//并预祝本次大会取得圆满成功!//”As an experienced interpreter, when the speaker begins his speech in 我谨代表,he can predict the whole speech in the case of incomplete information:“Please allow me to be on half of…toextend to our warmest welcome to the Participants of this conferenc e…”(4)Reformulation(信息重组)The principle of reformulation can be regarded as a general strategy of si. It means that the interpreter should take“concept of source information into account and reorganize it in the target language. Butthe reorganized“concept" should be equivalent to the original one in the source language. However,the beginners of si often focus on“language,instead of“concept" of the source information so they often get blocked in interpreting. As mentioned in Previous chapters,English differentiates from Chinese greatly ,which makes it almost imPossible to be identical comPletely in terms of structure between them. Therefore ,the interpreter should reformulate the target information in light of the meaning of the source information.(5)simplification(合理简约).It means that the interpreter adopts the method of simplifying language form,inducing and summarizing the source information when the listeners have trouble in understanding the direct rendition,esPeCially in the case of technical jargons. The frequency of the use of this Principle depends on the listener's background knowledge on the subject matter. If the listener is strange to the subject matter,the interpreter should simplify the jargons in interpreting to a certain degree.(6)Information一equivalence(信息等值). Faithfulness has been one of criteria of translation. But in si it is difficult to be completely faithful to the source information because interpreting is characterized by evanescence. The interpreter begins interpreting in the case of receiving incomPlete information from the sPeaker. He is required to reformulate the source information in short time and to make himself understood by the listener. Therefore,the interpreter has no time to deliberate on the original words,Phrases and Sentences and choose Perfect corresponding exPressions for them. What the interpreter should do is to understand the sPeakers' main information and then to convey it to the listeners in the way that they can understand.The six basic translation PrinciPles for si are usually integrated in Practice and should not be used seParately. On the one hand,they will Play a key role in guiding how to render si in practice. on the other hand,the PrinciPles from si Practice will also greatly enrich its theory.Shadowing means to repeat what one hears at almost the same pace with the speaker;it is a parroting of the original speech. This is the basic step in simultaneous interpretation which can help the learners with attention-splitting, memory and concentration improvement. As a start,the learner can shadow his mother tongue for practice before he takes up the foreign language,and gradually he can expand the time span between what he hears and what he repeats, for example, the time span of a whole sentence. In fact, the shadowing exercise is a simulation of SI, which is much easier than SI itself in that shadowing does not require a converted production. Shadowing requires one’s mind, ear and mouth to cooperate perfectly with each other and after following in this way a passage of about 10 minutes’ time, the learner should form a clear picture of what the passage talks about.countback. This method was originally used in University Paris III(ESIT)to train learners’ splitattention, which is shadowing taken to the next level. It requires learners to count backwards, for example: the students can write Arabic numbers from1,2,3 and up or count backwards from 100 while listening to the speech, and then asks them to summarize it to make sure they have understood what they have heard. The purpose of such exercise is to help learners further cultivate attention-split.Paraphrasing involves “the conversion of a message expressed in a given language into an equivalent message in the same language but worded differently.”(De Groot,1997:56)This exercise bears resemblance to shadowing, only that the repetition of words is substituted with the reexpressing of them. Paraphrasing has been regarded as highly similar to SI. For learners, paraphrasing not only helps them to develop quick understanding, a sense of style and usually complements efforts at vocabulary expansion; but also enhances their linguistic competence and cultivate their resourcefulness in overcoming difficulties in the interpreting process(林郁如等.1999:67).This stage requires the interpreter to listen to a given speech and take notes while listening to the input message. Then the interpreter is required to give as many details of the content of the speech as possible in retelling.While in summarizing the interpreter is required to give a relatively concise version that involves more understanding and reasoning.By putting an emphasis on the production component, Sight interpretation helps the learners to enhance their proficiency at language-switching, to internalize interpreting principles and strategies and to enhance the automaticity of production.This exercise usually involves pre-interpreting reading as preparation,so interpreters can solve their comprehension problems at that stage and focus their attention on improving their production in the exercise. Considering the special need of Chinese interpreters to improve their production in target language,sight interpretation can be a good beginning exercise for the interpreter.It is used as part of the interpreter-training program at the University of Ottawa and is also used as a selection tool for admission into the interpreting-training program. In this case, candidates are given five to ten minutes to prepare the written version of the message, and then are asked to deliver a sight interpretation of the text as it is being read to them through headphones. It is pointedout that “from a human processing perspective,sight interpretation appears to have more in common with simu ltaneous interpretation”(Lambert,2004),therefore, it is adopted to train simultaneous interpreters.If conditions allow,it is recommendable to conduct simulated training which requires the learner to create a real site,say,to invite others to read out a text while the learner himself, armed with the simultaneous interpretation equipment, has a simultaneous interpretation practice.It is ideal if the learner has some experts as the audience to offer comment on his performance. If this is unavailable,he can exercise with the help of a tape-recorder.What has to be pointed out is that when doing the simulated interpretation training,the learner should choose materials from a wide range. What’s more,he should intentionally set some interruptive factors while doing self-training.For instance, the learner can turn on TV or radio to test whether he is attentive enough to stop the outsideworld from intruding his own land of interpretation; also he is recommended to collect some speeches with different accents and degree of fluency to train his adaptability and anti-interference ability.To sum up, the training of simultaneous is an arduous process where a combination of confidence, patience and determination is required of the interpreter if he wishes to make a real able interpreter out of himself.。

大学同声传译演讲稿模板

大学同声传译演讲稿模板

大家好!今天,我很荣幸站在这里,与大家分享关于大学同声传译的演讲。

同声传译,作为一种高难度的翻译技能,在当今全球化的大背景下,显得尤为重要。

下面,我将从同声传译的概述、重要性、学习方法和实践技巧四个方面展开论述。

一、同声传译的概述同声传译,又称即席翻译,是指译员在不打断讲话者讲话的情况下,借助专用设备,将一种语言的内容实时转换成另一种语言,并传送给听众的一种翻译方式。

同声传译要求译员具备扎实的语言功底、敏锐的观察力和快速的思维能力。

二、同声传译的重要性1. 全球化背景下的需求随着经济全球化的不断深入,国际交流日益频繁,同声传译作为跨文化交流的重要桥梁,发挥着越来越重要的作用。

掌握同声传译技能,有助于我们更好地融入国际社会,促进各国之间的友好合作。

2. 个人职业发展的需求同声传译是一项高薪、高技能的职业,具有广阔的市场前景。

掌握同声传译技能,有助于我们在求职和职场竞争中脱颖而出,实现个人价值。

3. 提升综合素质的需求同声传译不仅要求译员具备扎实的语言功底,还需要具备丰富的知识储备、良好的心理素质和应变能力。

通过学习同声传译,我们可以全面提升自己的综合素质。

三、同声传译的学习方法1. 坚实的基础知识学习同声传译,首先要具备扎实的语言功底,包括词汇、语法、发音等。

因此,我们要注重日常的语言积累,广泛阅读,扩大词汇量,提高语言表达能力。

2. 专业技能的培养同声传译需要具备以下专业技能:(1)快速反应能力:在短时间内,对讲话者的语言进行理解和转换。

(2)听力理解能力:准确捕捉讲话者的语言信息,迅速判断其意图。

(3)记忆力:在短时间内记住大量信息,确保翻译的准确性。

(4)心理素质:面对压力和紧张情绪,保持冷静,确保翻译质量。

3. 实践经验的积累同声传译是一项实践性很强的技能,只有通过大量的实践,才能不断提高自己的翻译水平。

我们可以参加模拟同传、志愿服务、实习等活动,积累实践经验。

四、同声传译的实践技巧1. 适应设备同声传译通常需要借助专业设备,如传译机、耳机等。

如何学习同声传译(优秀范文五篇)

如何学习同声传译(优秀范文五篇)

如何学习同声传译(优秀范文五篇)第一篇:如何学习同声传译如何学习同声传译自我训练:提高同声传译技能的另外一条很重要途径就是自我训练。

毕竟不是人人都有机会得到专门化的职业训练。

有些译员已经在一线工作了很长时间,具有良好的语言基础和心理素质, 如果了解同声传译训练的内容和主要方法是可以进行自我训练的。

但同声传译的训练是一个艰苦的过程,学习者一定要有恒心、耐心和决心,并制定切实可行的学习计划,循序渐进逐步提高自己的同声传译水平。

当然并非人人都可以进行同传译的学习,它要求学习者要有扎实的双语基础、良好的心理素质,有一定的连续传译专业训练的基本步骤和常用方法。

①影子练习:影子练习(shadowing exercise)又叫原语或单语复述练习。

就是用同种语言几乎同步地跟读发言人的讲话或事先录制好的新闻录音、会议资料等。

该训练的目的是培养译员的注意力分配(split of attention)和听说同步进行的同声传译技能。

做影子练习时,开始的时候可以与原语同步开始,经过一段时间的练习后,可以在原语开始后片刻,经过一段时间的练习后,可以在原语开始后片刻到一句话跟读原语。

跟读原语时不仅仅是鹦鹉学舌,要做到耳朵在听(原语)、嘴巴在说(同种语言复述)、脑子在想(语言内容)。

在跟读完一段5-8分钟长度的讲话或新闻之后,应该可以概述出原语的主要内容。

在影子练习的后一阶段,可以安排“干扰”练习,就是在听、说同步进行的同时,手也动起来。

要求学员从999开始写起,按倒数的形式往上写999、998、997…。

影子练习视个人的基础可以进行3-5周(每周2-4小时)的训练,练习形式相对自由,在听广播、看电视、听报告时都可以做此练习。

学员在练习中产生了想用译人语同步陈述时就可以转入下一阶段的练习了。

②原语概述:原语概述练习是在影子练习的延续。

就是学员用原语跟读完一段讲话内容后,停下来凭记忆力对刚刚跟读的内容用同种语言进行概述,归纳讲话内容的核心思想。

大学同声传译演讲稿范文

大学同声传译演讲稿范文

大家好!今天,我很荣幸站在这里,与大家分享关于大学同声传译的一些思考和感悟。

同声传译,作为一项高级翻译技能,在当今全球化的大背景下,扮演着越来越重要的角色。

作为一名大学生,我们有幸接触到这一领域,更应该珍惜机会,努力学习,为将来成为优秀的同声传译人才做好准备。

首先,让我们来了解一下什么是同声传译。

同声传译,又称同声传译,是指在演讲、会议等场合,翻译人员在演讲者发言的同时,通过耳机将演讲内容实时翻译成另一种语言,再通过麦克风传送给听众的一种翻译方式。

同声传译要求翻译人员具备扎实的语言功底、敏锐的听力、快速的思维和流畅的表达能力。

一、同声传译的重要性1. 全球化时代的需求随着全球化的不断深入,各国之间的交流日益频繁。

同声传译作为跨文化交流的重要桥梁,发挥着不可替代的作用。

在我国,随着“一带一路”倡议的推进,越来越多的国际会议、论坛和展览在我国举办,同声传译人才的需求也随之增加。

2. 提升国家软实力同声传译不仅是跨文化交流的工具,更是展示国家形象、提升国家软实力的重要手段。

优秀的同传人才能够准确、流畅地传达信息,展现我国的文化底蕴和文明素质。

3. 个人职业发展同声传译是一项具有挑战性的职业,对于翻译人员来说,具备这一技能意味着拥有更多的职业选择和发展空间。

二、大学同声传译的学习方法1. 打牢语言基础同声传译要求翻译人员具备扎实的语言功底,包括词汇、语法、发音等。

因此,在学习同声传译之前,我们要先从基础抓起,努力提高自己的语言水平。

2. 培养听力能力同声传译要求翻译人员具备敏锐的听力,能够快速捕捉演讲者的语音、语调、语气等信息。

我们可以通过多听、多模仿、多练习来提高自己的听力水平。

3. 锻炼思维能力同声传译需要翻译人员具备快速的思维能力,能够迅速理解演讲内容,并准确、流畅地将其翻译成另一种语言。

我们可以通过学习逻辑思维、批判性思维等技巧来锻炼自己的思维能力。

4. 提高口译技巧同声传译是一项技巧性很强的职业,我们需要通过大量的实践来提高自己的口译技巧。

网课英语同传作文范文模板

网课英语同传作文范文模板

网课英语同传作文范文模板英文回答:Title: Embracing the Challenges and Rewards of Online Simultaneous Interpretation。

Introduction:Online simultaneous interpretation (OSI) has emerged as a transformative force in the realm of language facilitation. This novel approach to real-time translation has presented both unique challenges and unprecedented opportunities for interpreters. This essay aims to provide a comprehensive analysis of the advantages and challenges encountered in OSI and explore strategies for navigating these complexities to deliver exceptional interpretation services.Advantages of Online Simultaneous Interpretation:1. Accessibility and Convenience:OSI eliminates geographical barriers, allowing interpreters to work remotely from virtually anywhere with an internet connection. This flexibility enables interpreters to reach a wider audience and participate in events that might otherwise be inaccessible.2. Time Efficiency:Unlike traditional face-to-face interpretation, OSI does not require travel time, reducing overall event duration and optimizing time management for organizers and participants.3. Cost Savings:By eliminating travel expenses and physical interpretation booths, OSI offers significant cost savings for organizers of multilingual events.4. Environmental Sustainability:OSI reduces carbon footprint by minimizing travel and eliminating the need for physical equipment, contributing to a greener and more sustainable approach to language facilitation.Challenges of Online Simultaneous Interpretation:1. Technical Considerations:OSI relies heavily on stable internet connectivity and sophisticated software platforms. Technical glitches or latency can disrupt the interpretation process and hinder effective communication.2. Lack of Nonverbal Cues:Remote interpretation deprives interpreters of visual cues from speakers, such as gestures, facial expressions, and body language. This can make it challenging to capture the full context and nuances of the message.3. Time Lag:There is a slight delay between the speaker's utterance and the interpreter's translation, which can bedisorienting for both speakers and listeners.4. Visual Distraction:Interpreters working in online environments may face visual distractions from their surroundings or software interfaces, which can affect their concentration.Strategies for Effective Online Simultaneous Interpretation:1. Optimize Technical Setup:Ensure a stable internet connection, use high-quality equipment, and test the software platform thoroughly before the event.2. Enhance Nonverbal Communication:Utilize voice intonation, emphasis, and pauses to convey nonverbal cues and maintain a connection with the audience.3. Manage Time Lag:Practice interpreting with a slight delay to minimize the impact of time lag on the flow of the interpretation.4. Mitigate Visual Distractions:Create a dedicated workspace free from visual clutter and distractions to enhance focus.Conclusion:Online simultaneous interpretation offers both challenges and rewards for language professionals. By embracing technological advancements and developing effective strategies, interpreters can navigate these complexities and deliver exceptional services. OSI has thepotential to revolutionize language facilitation, enhancing accessibility, cost-effectiveness, and environmental sustainability. As technology continues to evolve, thefuture of OSI holds endless possibilities for connecting people across linguistic barriers.中文回答:网络同声传译的挑战与机遇。

大学同声传译演讲稿范文(3篇)

大学同声传译演讲稿范文(3篇)

第1篇尊敬的各位领导、亲爱的老师们、同学们:大家好!今天,我非常荣幸站在这里,与大家分享关于大学同声传译这一专业的心得体会。

在这个全球化的时代,语言不再是隔阂,而是沟通的桥梁。

同声传译作为一门高难度的语言艺术,不仅需要扎实的语言功底,更需要敏锐的思维和强大的心理素质。

以下是我对大学同声传译的一些认识和感悟。

一、同声传译的起源与发展同声传译起源于20世纪30年代的欧洲,最初用于国际会议。

随着世界政治、经济、文化交流的日益频繁,同声传译逐渐成为一种重要的翻译形式。

在我国,同声传译的发展始于上世纪80年代,经过几十年的发展,已经成为翻译领域的一颗璀璨明珠。

二、同声传译的专业要求同声传译是一项极具挑战性的工作,对翻译者的专业要求极高。

以下是我总结的几个关键点:1. 扎实的语言功底:同声传译要求翻译者精通两种或两种以上的语言,包括词汇、语法、发音等各个方面。

2. 快速的反应能力:同声传译要求翻译者在短时间内理解和消化信息,并将其准确无误地传达给听众。

3. 良好的听力:同声传译要求翻译者具备出色的听力,能够准确捕捉发言者的每一个字、每一个词。

4. 较强的记忆力:同声传译要求翻译者具备良好的记忆力,能够快速回忆起之前的信息,避免出现遗漏或错误。

5. 心理素质:同声传译是一项高压工作,翻译者需要具备较强的心理素质,以应对紧张的工作环境。

三、大学同声传译的学习方法在大学期间,学习同声传译需要掌握以下方法:1. 基础理论学习:学习翻译理论知识,了解翻译的基本原则和方法。

2. 语言能力训练:加强语言基础训练,提高听、说、读、写能力。

3. 听力训练:通过听新闻、讲座、演讲等方式,提高听力水平。

4. 口译实践:参加口译实践,如模拟同声传译、参加口译比赛等,积累实战经验。

5. 心理素质培养:通过参加心理训练课程,提高自己的心理素质。

四、同声传译的未来前景随着我国国际地位的不断提高,同声传译的需求也越来越大。

未来,同声传译将在以下领域发挥重要作用:1. 国际会议:同声传译是国际会议不可或缺的一部分,有助于促进各国之间的交流与合作。

笔记符号同声传译演示文稿

笔记符号同声传译演示文稿
第6页,共84页。
宏观调控,macro-control 首都 capital city
1. 重要 important, significant, key, critical, crucial, essential, vital, eventful, principal, core, of great importance/ significance/ consequence
3. 主要 main, chief, primary, major, dominant, overwhelming
4. 精彩
wonderful, terrific, splendid, fantastic, marvelous
第8页,共84页。
5. 强调 emphasize, focus, underline, underscore stress, highlight, spotlight, accentuate focus on, lay emphasis/stress on attach importance to, pay attention to
第7页,共84页。
2. 杰出 great, well-known, outstanding, remarkable, excellent, perfect, brilliant, distinguished, notable, eminent, promising, prominent, prestigious, glorious, noteworthy,
soar, rise, raise, elevate, ascend
愿意接受 accept with pleasure
1. 卖 sell 2. 获利 make a profit
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

同声传译,简称同传(simultaneous interpretation)。

是译员在不打断讲话者演讲的情况下,不停地将其讲话内容传译给听众的一种口译方式。

同声传译的最大优点在于效率高,可以保证讲话才作连贯发言,不影响或中断讲话者的思路,有利于听众对发言全文的通篇理解。

同声传译是当今世界流行的一种翻译方式,具有很强的学术性和专业性,通常用于正式的国际会议。

目前,世界上95% 的国际会议采用的都是同声传译的方式。

特点是讲者连续不断地发言,而译者是边听边译,原文与译文翻译的平均间隔时间是三至四秒,最多达到十多秒。

译者仅利用讲者两句之间稍歇的空隙完成翻译工作,因此对译员素质要求非常高。

同声传译也叫同步口译。

同声传译是一种受时间严格限制难度极高的语际转换活动,它要求译员在听辨源语讲话的同时,借助已有的主题知识迅速完成对源语信息的预测、理解、记忆、转换和目的语的计划、组织、表达、监听与修正,同步说出目的语译文,因此同声传译又叫同步口译。

在各种国际会议上,同传译员以“闪电般的思维”和令人叹服的口译技巧,成功克服上述多重任务(multi-tasking )间的交织、重叠和干扰给大脑造成的能量短缺和注意力分配困难,使听和说并行不悖,成为与源语发言人一样令人瞩目的明星。

根据AIIC (国际会议口译员协会)的规定,同传译员只要翻译出演讲者内容的80 %就已经算是合格了(同传译员翻译出演讲内容的90 %、100 %当然也有可能),因为很多人平时说话非常快,演讲时又只顾及自己的演讲内容或带各地的口音,同传译员只好调动自己的一切知识储备和经验来全力以赴。

那些有意放慢速度照顾同传译员的演讲者毕竟不是太多,这就对从业者的素质提出了极高的要求。

同声传译是指口译员利用专门的同声传译设备,坐在隔音的同传室,俗称“箱子” 里,一面通过耳机收听源语发言人连续不断的讲话,一面几乎同步地对着话筒把讲话人所表达的全部信息内容准确、完整地翻译成目的语,其译语输出通过话筒输送。

需要传译服务的与会者,可以通过接收装置,调到自己所需的语言频道,从耳机中收听相应的译语输出。

这一专门职业虽然叫做“会议口译”,但是除了广泛应用于国际会议之外,也广泛应用于外交外事、会晤谈判、商务活动、新闻传媒、培训授课、电视广播、国际仲裁等诸多领域。

就两种口译模式的使用情况而言,交替传译多用于规模较小且只涉及两种工作语言的场合,如外交会晤、双边谈判、访问考察、小范围磋商、记者采访、司法和准司法程序、宴会致词、新闻发布会,以及一些小型研讨会等。

而同声传译,由于其具有不占用会议时间的优势,已发展成为会议口译中最常用的模式,广泛应用于各种国际场合。

几乎所有正式的国际多语言会议以及国际组织(如联合国和欧盟)都采用了同传作为标准口译模式。

联合国官方正式使用的语言只有6种,按英文字母顺序为阿拉伯语、汉语、英语、法语、俄语、西班牙语。

6种语言同等有效,代表们发言时可以任意选用其中一种。

秘书处日常使用的工作语言,则有英语和法语两种,实际上英语使用更广泛。

凡是联合国的正式会议,代表们的发言都要在现场用阿、汉、英、法、俄、西6种语言“同声传译”。

正式文件,包括重要发言,都要用6种文字印出,因而每次正式会议都必须安排6种语言的翻译,不得有任何疏漏。

为了完成繁重的翻译任务,联合国秘书处有一支庞大的翻译队伍,由会议事务部管辖。

口译和笔译分开,两者加起来有470多人,分别由该部下属的口译与会议司和翻译司负责。

“联大”会堂和各个会议厅都配有同声传译。

每个语种,都有一个称之为“箱子”的同声传译工作室。

6种语言共有6个“箱子”。

开会时,每个“箱子”里通常坐着3位译员,每位译员头上都戴有耳机倾听发言,轮流对着话筒翻译。

会场内,每个座位上都装有6种同声传译机,代表们可以按旋纽选择自己想听的语言。

第二次世界大战结束后,设立在德国纽伦堡的国际法庭审判法西斯战犯时,首次采用同声翻译,这也是世界上第一次在大型国际活动中采用同声翻译。

同声传译是各种翻译活动中难度最高的一种翻译,常常被称为外语专业的最高境界。

收入最高的“钟点工”每天收入四五千。

在“非全日制就业人员工资指导价位”表中列出的54种行业里,同声传译以每小时最高2000元人民币的价格拔得头筹。

北京一家环球友联翻译公司的同声传译价目表中,英语类1天万~万元人民币,非英语类是万元人民币。

一般需要2~3位译员组成一个同声传译组进行交替工作,上述价格为一个小组一天的翻译价格,据此推断,同声传译最低一天收入4000元人民币。

同声传译员一天的薪水相当于一个白领一个月的收入,他们一天能挣五六千。

同声传译参加一天会议的薪酬是5000元人民币,而有的会议薪酬则会更高。

会议繁忙的时候,比如3~7月和9~12月往往日程都会排得很满,有的会议都需要提前一个多月预订。

优秀的译员在会议高峰的时候月收入可以达到4万元甚至更高,所以对于优秀译员年收入50万或者更多也不足为奇。

就拿北京来说,目前付给同声翻译的报酬一般是每天4000元人民币,这是每组三人的平均所得,如果不需要助手而独立完成翻译任务,最高的可以达到每天一万元以上。

时间的计算按照8小时工作日进行,从会议开始到四个小时算半天,四个小时以上到八个小时算一天。

此外,客户将支付同声翻译的食宿费用、机票费用、地面交通费用和其他有关费用,总的说来,收入很可观。

不缺钱,就是缺人。

同声传译人才属于全球稀缺人才,也是最难培养的人才之一。

全球专业的同声传译人员总共也就2000多人,中国同声传译人才更是紧缺,据不完全统计,我国专业的同声传译人才30人左右,至于国际上流行的在经贸、科技、政法等各个领域学有所长的专业型同声传译人才仍是一片空白。

随着中国与世界交流的日益频繁,随着中国国际地位的提高,现在不管是哪里的国际会议,都离不开中文,都少不了来自中国的同声翻译。

全球几乎天天都有国际会议,在中国召开的国际会议也越来越多,可以说同声翻译在国内和国际的市场都是巨大的。

据说,欧盟和澳大利亚甚至还请中国老师为他们培训同声翻译,同声传译的市场前景越来越被看好了。

同声传译需求量成倍地增加,但是合格的同声传译的数量却增长非常缓慢。

据介绍,目前少数专业的同声传译人才主要集中在北京、上海,广州,其他城市举办国际性的会议更是缺乏同传人才,需要从北京和上海去聘请。

想当“同传”,一个字“难”。

同声传译之所以能拿到绝对的高薪是因为人才少,物以稀为贵,之所以人才少是因为“难”,想当“同传”,太难了。

进入同声传译的门槛相当高,不是你读了研究生接受了相关培训或者考了同传的证书,就可以进入行业了。

公司或者客户在选择同声传译员时相当看重其参加过的会议经验,如果一个刚从学校毕业、没有经验的译员,几乎没有踏入同传圈子的资本。

除了具备成熟的会议经验之外,进入同传行业还需要有很好的人际关系。

只能成功,不能出错。

目前,我国还没有一个固定的机构来负责同声翻译的相关事宜,也没有一套统一的标准对同声翻译的工作进行考评。

要看一个同声翻译究竟胜任不胜任,将会直接由所服务的会议各方来作出评价。

一般会议结束后,主办单位、会场主席、专家、中国代表团、其他国家代表团都会对同声翻译的工作表示感谢,如果觉得你的工作很出色,他们会给予热情的赞扬,有的会直接邀请你下一次再和他们合作。

如果同声翻译很糟糕,会场里当时就会有所反应,跺脚的、咳嗽的、说话的都有。

外人看同声传译员,觉得是金字塔尖上的一群人,出入豪华酒店,参加国际会议,收入一天顶别人一月,但进入同声传译这个行业非同寻常,行业里面的压力也非常人所知,在这里,你不能失败。

同声传译时小的细节也要注意。

翻译箱里动静要小,因为翻译箱里的麦克非常敏感,哪怕是轻轻翻书的声音传到与会代表那里都是巨大的响动,所以译员要尽量避免小动作或者磕碰,女译员甚至要防止带大的耳环,以免造成响声。

同声传译基本原则同声传译既是一门艺术、又是一门技术。

因此,有一定的基本原则可以在翻译中遵循,以达到更加有效地完成口译工作。

在同声翻译,特别是汉英同声翻译工作中,以下几条可以作为指导我们进行翻译的原则:(1) 顺句驱动:在同传过程中,译员按听到的原语的句子顺序,把整个句子切成意群单位或信息单位,再使用连接词把这些单位自然连接起来,译出整体的意思。

这种翻译方法为“ 顺句驱动” 。

如以下句子按顺句驱动的原则来译:“ 所有人同声传译是与原语发言人的发言同步进行的,翻译活动必须在原语发言人讲话结束后瞬间内(或同时)结束。

因此,同传译员要最大限度地在翻译过程中争取缩短翻译与原语发言之间的时间差。

这个时间差越小,译员记忆的内容就会越多,译出的信息也就越多。

英汉语的语序差别较大,要完全听明白原语语序、意义之后再进行翻译则很难跟上原语发言人。

因此,“ 顺句驱动是英汉同声传译的一个最大特征。

”(2) 随时调整:调整是同声翻译中的校译过程,是译员根据接受到的新的内容调整信息、纠正错译、补充漏译的重要环节。

如英语中的时间、地点状语等大多出现在句尾,在使用“ 顺句驱动” 进行翻译时,会出现译完主句,又出现状语的情况。

如:“I went to Holiday Inn 按顺句驱动的原则,可能这样译:“ 我去了假日酒店AtlanticA team of marince scientists has come up with a new theory to explain this considerable controversy has arisen in Argentina about the theory.” 经过信息重组之后可能会以下面的内容译出:“Over a number of years,/To explain this behavior,But there has arisen considerable controversy about the theory 如果“ 忠实” 地译人到任何一种语言青少年听众都会出现听不明白的情况。

使用简约的原则,可以按如下的内容进行法翻译:“If farm produce comes into the Community at a price below the official Community market price,a special agricultural levy is imposed” 。

(译文:如果农产品进入欧共体的价格低于欧共体的官方价格的话,就要征收农业特别税。

)(6) 信息等值:“忠实”(faithfulness) 一向被认为是检验翻译的标准。

但在同声传译工作中,有时很难做到“忠实”于原文,有时虽然忠实于原文,却得不到听众的认同。

口译不同于笔译,可以足够的时间去构思、推敲,同声传译要求译员在极有限的时间内对接受到的信息进行重组,使目的语听众了解原语发言人的讲话内容。

相关文档
最新文档