英汉语言对比 英汉语序.

合集下载

英汉语言对比 英汉语序

英汉语言对比 英汉语序

• 末端重量(End Weight)对语序也有很大的影响。 末端重量原则就是要求凡是字数较多或者语法结 构复杂的部分一般出现在句末,避免头重脚轻, 以获得良好的修辞效果。 汉语狮子型,英语孔雀型
末端重量原则就是要求凡是字数较多或者语法结构 复杂的部分一般出现在句末,避免头重脚轻,以获 得良好的修辞效果。
3
• S+V+o+O:(Subject主语+Verb动词 +Object宾语+Complement补语) • You make me happy.
• S+V+O+C:(Subject主语+Verb动词 +Object宾语+Object宾语) • I'll give you a kiss.
三 以“状语的位置”为例说明英语语序
• 英语的主语和宾语如果较长,影响后继成 分(如谓语或状语)的出现,可将其放置句尾, 而外移留下的空位常用it 填补。例如: • It was not known that whether there was gold left it quite obvious that the wings and legs animals have are made to resist the force of gravity.地心引力
后置定语就是多为了避免头重脚轻:
• The time had come to decorate the house for the Spring Festival. (比较: • The time to decorate the house for the Spring Festival had come.) • 另外,主动句与被动句的选择有时也起着不同的修辞效果: • I was deeply impressed by the way Mr. Henry taught his students. • The way Mr. Henry taught these his students • deeply impressed me. • 在英语书面语中,这种先短后长,由轻及重的趋势是非常明显 的。末端重量和前文提到的末端中心是决定英语语序的两条重要原则。

04-英汉语序比较

04-英汉语序比较

4. 起表语作用的形容词作定语,也需后置。
Everybody present at the conference welcomed the decision. 出席大会的人都欢迎那个决议。
There are many young people adrift in the big cities in that country. 那个国家的大城市里有很多四处游荡的年轻人。
Chapter ten page three the element known the parties concerned the victory won the mistake made a man good and true
6. 某些成对的形容词作定语需要后置,翻译时需灵活处理 e.g. large or small, rich or poor, old and new, pure and simple
The news briefing was held in Room 301 at about nine o’clock yesterday morning. 总统眺望着辽阔的景色,突然用很兴奋的语调说了我在前文 已经提到过的话。 Suddenly the President, looking out over the vast landscape, said, with an underlying excitement in his voice, the words I gave earlier.
Contrastive Studies of English and Chinese Word order
Lecture 04
英汉语言语序比较
潘文国:
英语基本上是一种形态性的语言,汉语基本上 是一种语义性的语言。

英汉两种语言的词序比较

英汉两种语言的词序比较

英汉两种语言的词序比较英汉两种语言由于表达方式和习惯不同,在翻译时,有时词序相同,有时则必须改变词序。

笔者根据多年来的教学经验,在此对两种语言的词序问题进行了探讨。

标签:英汉词序比较词序{word order}又称语序,就是句子中各个词或成份的排列次序。

一句英语译成汉语时,有时词序相同,有时则必须改变。

这是因为英汉两种语言的表达方式和习惯不同。

词序属于语法范畴,也是修辞的重要手段之一。

也就是說,决定句子结构中词序的因素,主要有下列三点:语法因素、修辞因素、惯用法。

为了正确表达原文的意思,又使译文通顺易懂,就需要很好地了解英汉两种语言的词序问题。

一、简单句的词序英语句子有长有短,有简有繁,表面上看,似乎千变万化,难以捉摸,但从实质看,可以发现其内在规律。

各种英语句子,通常都可以看作是下面六种句型,或其扩大、组合、省略、倒装。

1.陈述句的词序英语陈述句的基本结构与汉语基本相同(1)主语+谓语We work . 我们工作.(2)主语+谓语+宾语The hunter killed the tiger. 猎人打死了老虎。

(3)主语+连系动词+表语He is a teacher. 他是一名老师。

(4)主语+及物动词+宾语We study English. 我们学习英语。

(5)主语+及物动词+间接宾语+直接宾语He give me a book. 他给了我一本书。

(6)主语+谓语动词+宾语+补语We call him John. 我们叫他约翰。

2.疑问句的词序2.1英语疑问句中主语与谓语一般倒装,有时宾语也倒装。

译成汉语时依然按自然语序。

有时可在句末加汉语语气词“吗”、“呢”等,把疑问的语气表达得更明显How have you been getting alone ?你们相处得怎样?Can you speak French ?你会说法语吗?2.2在特殊疑问句中,如果就句子的主语或主语的定语提问,英语的词序与汉语相同,一般照译即可。

第七章 汉英语序对比(students)

第七章 汉英语序对比(students)

事理上的因果律:一个对事情发生先原因、后结果的总结性规律。 广义上说,这一规律包含了原因、条件、假设、目的、转折、比 较等多种情形。就汉人而言,一般来说习惯于按照事物发生的整 体顺序,确定先有因后有果,先假设后可能,先条件后结果,先 让步后转折,先目的后行为的逻辑顺序。因此,在主从复合句中, 汉语习惯于将含有状语从句的部分置于主句之前。
英语的形态律与贴近律
“英语的结构,从词一直到句子,无不以形合为主。‘形’决 定了有关成分间的逻辑关系,因而就不必通过语序来强调 了。” 潘文国(1998:275)
“邻近原则”(adjacency principle)或称“贴 近性原则”在一定程度上对语序有所约束
定中(含关先) ---主谓 紧 松 为什么?
汉人在组词造句时遵循或符合的自然法则:
时间上的先后律、
空间上的大小律、
事理上的因果律、
心理上的重轻律。
时间上的先后律:指的是按照客观事理发生的先后顺序进行话语组织,先
发生的事先论述,后发生的事后说。
英语句子的语序安排并非必需遵循时间的先后,由于有着完备的形态约束, 一旦有需要,它可以自由地打破时间顺序,而借助形态和形式标记词来表 示句子各成分之间的先后关系。例如:
汉语的逻辑律音韵律
汉语的逻辑律: 汉语作为分析性和语义型的语言,缺乏充分的形式标记,语序的 安排成为了确保所传递的语义连贯完整最主要的手段,而各个语 义成分的排列则需要遵循特定的逻辑规律,这种逻辑规律往往折 射出汉民族独特的思维特点。 “神形同构”:“即语法的结构体现语义的结构,按照语义 上的先后、大小、重轻等自然次序安排结构成分…… 汉语 的组合在形式上没有特定的要求,不依靠语法形态标志来连 接语言成分,不具有时态、语态、性、数、格等词性变化, 而只是讲究逻辑意义的通顺。” 申小龙(2003:273)

英汉语序的对比分析

英汉语序的对比分析

由此可见 , 汉语 句子往 往是 句首 开放式 , 句尾 收缩式 的,
有着一致性 。正 因为根植 于共 同基础的人类各个 具体语言之 属 于逆线性扩展式 ; 而英语句子则相反 , 例如 :
Tii h s s口c t a" .
Tii口cthts aei B i g h s s a t d ei . " a im n j .
摘要 : 序是 语 言成 分按语 法关 系进 行 的线性 的、 向的 组合序 汉语 分属 于 两个不 同的语 系: 英语 属 于印 欧语 系 , 而汉语 属 于汉藏语 系。语序 的 不 同与所属语 系之 间的
关 系十 分密切 , 因此英 汉两种语 言其语 序 上的差 异非 常 明显 。本 文 比较 了英 汉语 序 的 不 同 以及 英 汉 民族 文
Tiiacthts aeiB i gt tsh pt o h a hss - a d e n h /t e //fC / . a t im n f i a ea a n
由此可 以看 出, 英语句子往往是句尾开放式 , 句首收缩 式
2 2 金字塔式与倒金字塔式 .
属于顺 线性扩展式。 次序问题。其次 , 语言的组合和排列不仅有 固定的一面还有 的 ,
对语言进行分类 , 那么汉语 属于依 靠语 序或 虚词来 表示语 法 展延伸” 是指句子 的基本结 构随着思 维 的发展呈现 出的线性
关系的“ 孤立语 ”英 语则 属于 以词本 身的形 态变 化和通过 词 延伸方 向。汉语和英语句 子在作 线性 延伸 时, , 汉语句 子是按
根音变化来表达的“ 曲折语” 因此英汉语序的对 比研究对两 照从后 向前的方 向进行的 , , 是逆线 性扩 展方 式 ; 而英语句子则
灵活 的一面 , 只不过其 中一 面更 为突出。在对 比两种语 言时 , 只能对各 自突出的一面作 典 型的描 写 。再 次 , 言 的某种排 语 分 。所有这些 , 都决定 了英汉语序对 比的复杂性。

英汉定语语序对比分析

英汉定语语序对比分析

英汉定语语序对比分析摘要]语序是语言成分按语法关系进行的线性的、横向的组合序列,对于同为分析型语言的英语和汉语来说,语序对于确定句子结构内部的语法关系起着决定性的作用。

本文通过英汉定语的语序差异的比较,反映英汉语序的差异。

[关键词]语序;英汉对比;定语一、引言语序(word order)是指各级语言单位在上一级语言单位内的线性排列规则,在一定程度上反映了不同语言使用者的民族习俗和思维模式。

世界上的语言按照其简单句中及物动词与名词的相对位置可以分为三大类别:SVO,SOV和VSO。

从这一角度来讲,汉语和英语都属于SVO类型。

也就是说,一般情况下,主要成分主语、谓语、宾语顺序排列基本相同,这是英汉基本句子结构的共性。

但是,两者附加成分或修饰成分(定语、状语、补语、同位语等)的位置不同,尤其反映在定语的位置上,这种差异导致中国学生在口语、写作、翻译练习中习惯性地使用母语语序,输出一些中文式的英语语句(Chinglish)。

所以本文就以定语的位置为切入点,来讨论英汉语序的差异,目的是帮助学生准确地进行英汉语序切换,正确地传递信息。

二、单词作定语的语序差异对比汉英语序的最大区别体现在定语的位置上。

现代汉语中名词修饰语无论长短,单个或多个,通常都放在中心语之前。

英语则不然,单词作定语时,一般放在所修饰的名词之前(只有在某些特定的情况下才后置),这与汉语是一致的。

如:an outgoing girl 一个外向的女孩但在下列情况下英语单词定语需要后置:a) 通常用作表语的形容词作定语时,需要后置。

尤其是以字母a-开头的和以-able结尾的表语形容词作定语时一般需后置,如:afraid, alight, alike, alive, alone, ashamed, asleep, awake等。

如:the child awake 醒着的孩子the guest present 到场的嘉宾b) 某些以“-able”、“-ible”结尾的形容词用作定语时,一般在所修饰名词之前,比如:a reliable man(一个可靠的人)。

英汉句法差异与译文语序调整

英汉句法差异与译文语序调整

英汉句法差异与译文语序调整英汉两种语言的句法结构存在着很大的差异,这些差异对于翻译工作来说是一个很大的挑战。

在英语中,句子的基本结构是主语+谓语+宾语,而在汉语中,句子的基本结构是主语+谓语+宾语的顺序可以颠倒。

因此,在翻译过程中,需要对原文进行一定的调整,以使译文符合汉语的语法规则。

一、英汉句法差异1.主谓宾语结构英语中的句子通常采用主谓宾语的结构,即主语在句首,谓语动词在中间,宾语在句尾。

例如:“He ate an apple.”(他吃了一个苹果。

)而汉语中的句子则不一定按照这个结构排列,例如:“他吃了一个苹果。

”这句话中,主语和谓语之间没有宾语,而是直接跟在谓语后面。

2.形容词和副词的位置在英语中,形容词通常出现在名词前面,而副词则出现在动词后面。

例如:“The red car is fast.”(红色的车跑得很快。

)而在汉语中,形容词和副词的位置可以灵活调整,例如:“这辆车跑得很快,是红色的。

”这句话中,形容词和副词都出现在了谓语动词之后。

3.从句的位置在英语中,从句通常出现在主句之后,例如:“I saw the man who stole my wallet.”(我看到了偷了我的钱包的那个人。

)而在汉语中,从句可以出现在主句之前或之后,例如:“偷了我的钱包的那个人,我看到了他。

”二、译文语序调整在翻译过程中,需要根据原文的句法结构和语言特点,对译文进行一定的调整,以使其符合汉语的语法规则。

以下是一些常见的调整方法:1.调整主语和谓语的位置如果原文中主语和谓语的位置与汉语不符,可以将它们的位置调整过来。

例如:“The cat is sleeping on the sofa.”(猫正在沙发上睡觉。

)可以翻译为:“沙发上正在睡觉的是猫。

”2.调整形容词和副词的位置如果原文中形容词和副词的位置与汉语不符,可以将它们的位置调整过来。

例如:“He speaks English fluently.”(他讲英语很流利。

英汉对比(4)--语序解析

英汉对比(4)--语序解析

► 英语句子的扩展呈LR型延伸,句尾开放。
► 如:
This is the dog. ► This is the dog that caught the chief ► This is the dog that caught the chief who stole the ► woods. ► This is the dog that caught the chief who stole the ► Woods which were reserved for the railway construction. ► 可以看出,汉语定语修饰语只能前置,句子只能作RL 延伸,且不能过长,句尾收缩。英语定语修饰语能后 置,句子作LR延伸,可以很长,句尾开放,但结构严谨。
► 英语语序一般都遵照主体、施事在前,客体、
受事在后的法则,其中“主”指说话者主 体,“客”指被描述的客体。同时,汉语语序遵 守由表及里的描述法则,即表象的词在前、本 质的在后。就英语而言,体现在表示说话者主 体认识或观察的形容词距中心词较远,表示事 物固有特性的形容词距中心词较近,这里的固 有特性指质地、种族、国籍、品质,等等, ► handsome young man(漂亮的年轻男子)—体 现了“主体观察(外在特征)+客体本质(内在 特征)+中心词”。
►在时空范围的大小、宽窄、远近方面,
语序的排列法则是,汉语倾向于大范围、 大范畴事物在前,小范围、小范畴事物在 后;英语则与汉语大体相反。
in the morning on some
► 1999年初春5月某日清晨,
day in ► May of the early spring in 1999; ► 中国河南省焦作市解放区, Jiefang District Jiaozuo ► Henan Province China; ► 中国北京西郊二里沟20号, 20 Erligou Xijiao Beijing ► the People′s Republic ofChina; ► 河南师范大学英语系1993级, class 1993 English ► DepartmentHenan NormalUniversity.

英汉对比与翻译 语序王颖潇

英汉对比与翻译  语序王颖潇

3.The position of adverbial
In English, adverbial phrases can be set in the front, middle,or end, while in Chinese, the adverbial phases are set before predicate. I don't want to intrude on you if you are very busy. 你要是忙,我就不打扰你了。 我在哈尔滨工作时认识了她。 I made her acquaintance when I was working in Harbin. When the adverbial of Chinese is put after the predicate,it usually refers to time and place. 他苦干了几个星期。 He worked hard for weeks. 他们工作在第一线。 They work in the front lines. 他生于1928年。 He was born in 1928.
Four Conditions of Word Order
1. The inverted word-order 2. The position of attributive 3. The positions of adverbial 4. Word order and the way of perception
中华人民共和国万岁! •adding some adverbs“才,只,仅仅,单,只有…才”
Had the assumption been strictly compatible,the results would have been identical.

汉语英语词序的比较

汉语英语词序的比较

汉语英语词序的比较
汉语和英语是世界上最广泛使用的两种语言之一。

虽然它们有很多相似之处,但它们的词序却存在很大的差异。

本文将比较汉语和英语的词序,并探讨这些差异的原因和影响。

汉语的词序是比较自由的,不像英语那样严格。

在汉语中,主语、谓语和宾语的顺序可以根据语境和说话者意图的不同而变化。

例如,“我吃了饭”可以说成“我饭吃了”,“吃了饭我”等等。

这种灵活性使得汉语更容易表达复杂的意思。

相比之下,英语的词序则是非常严格的。

通常情况下,英语的句子结构为主语-谓语-宾语,例如“我吃了饭”只能说成“I ate dinner”。

如果要改变词序,就需要使用不同的语法结构,例如倒装句、疑问句等等。

这种差异的原因在于汉语和英语的语法结构不同。

汉语是以词为中心的语言,它强调的是词语之间的关系。

因此,汉语的词序是根据这些关系来决定的。

相比之下,英语是以句子为中心的语言,它强调的是句子的结构和意义。

因此,英语的词序是根据句子的结构来决定的。

这种差异在翻译和语言学习中具有重要意义。

对于汉语母语者来说,学习英语的词序可能会比较困难,因为他们需要学会如何使用不同的语法结构来表达相同的意思。

相反,对于英语母语者来说,学习汉语的词序可能会更容易,因为他们只需要了解词语之间的关系即可。

总之,尽管汉语和英语的词序存在巨大的差异,但它们都有自己
独特的语法结构和表达方式。

理解这些差异对于翻译和语言学习都非常重要。

英汉语言对比英汉语序

英汉语言对比英汉语序

THANKS FOR WATCHING
感谢您的观看
表达方式
由于英汉语序的不同,表达方式也存在差异。在写作过程中,需要根据目标读者的语言习 惯来调整语序,以使文章更加符合读者的阅读习惯。同时,注意语序的变化可以增强文章 的表达效果和感染力。
文化表达
语序的不同也反映了不同文化对表达方式的偏好。在写作中,通过合理安排语序,可以更 好地传达文化信息,增强文章的跨文化交流能力。
文化传递
语序的不同有时也反映了文化差 异。在翻译过程中,译者需要关 注语序背后所蕴含的文化信息, 尽可能在译文中保留这些文化元 素,以帮助读者更好地理解原文 的文化背景。
对写作的影响
逻辑性
英语和汉语的语序在写作中具有不同的逻辑性。英语倾向于使用主-谓-宾的结构,而汉语 则更注重意合,强调语义的自然流动。在写作时,需要根据目标语言的特点来组织语序, 以增强文章的逻辑性和可读性。
在汉语中,虽然主语、谓语和宾语的 语序也是主语-谓语-宾语,但在实际 运用中,常常会根据表达的需要进行 调整,使得句子的表达更加丰富和灵 活。
修饰语的位置
在英语中,修饰语通常紧跟在谓语之后,放在名词之前。这种语序使得句子结构更加紧凑,信息传递 更加高效。
而在汉语中,修饰语的位置则更加灵活,可以放在名词之前或之后,甚至可以重复出现以强调某个信 息点。这种语序使得汉语的表达更加丰富和细腻。
英汉语言对比-英汉语序
目 录
• 英汉语序的总体差异 • 英汉语序在句子层面的差异 • 英汉语序在词汇层面的差异 • 英汉语序在段落和篇章层面的差异 • 英汉语序的影响与启示
01 英汉语序的总体差异
主语-谓语-宾语的语序
英语中,主语、谓语和宾语的语序通 常是固定的,即主语-谓语-宾语。这 种语序有助于句子结构的清晰和逻辑 的严密。

英汉互译时的词序问题

英汉互译时的词序问题

英汉互译时的词序问题英汉互译时的词序问题I.两种语言的总体比较:一方面,英汉两种语言都是按照事物发展的客观规律进行的,因而有其共同点,例如:In order to communicate thoughts and feelings, people invented a conventional systemof signs or symbols which mean the same to the sender and the receiver.(为了更好的交流思想和感情,人们设计出了通常用的标记和符号系统,而这标记和符号交流双方都能看的懂。

)以上的几个例句在英汉两种语言里的词序都是一样的;而除此以外,还存在着很多不同点。

另一方面,两种语言又有许多不同点。

下面就英汉两种语言的不同点进行比较:汉语比较注重事物发展的客观顺序,先发生什么,后发生什么,结果怎样,最后才加上作者的评论和观点,不管有多少动词都可以并列、排比使用,不会出现词法、句法等的冲突。

主题显著,突出主题,而非单单的一个主语,注重句子的“意和”,这就要求我们透过句子的表层结构,深入到句子的内涵,先抓“整体”印象,充分理解过以后再把原文的意思形象翻译出来。

而英语则不然,英语突出主语,往往是评论、观点在前,叙述、原因在后;表面形式上追求句子的“形和” ,对句子的结构要求非常严谨,特别强调句子结构的平衡,往往借助于句法、词法(如主从句、分词、不定式等手段)来维持句子表面上的平衡、完整性,极力避免句子的“头重脚轻”(因此,也就出现了许多“it is said that…” 等等无主句)。

所以,英文则是把作者的观点、主张放在前面,以后再跟着原因、结果和目的等等从句。

这些现象在新闻英语里尤其明显,难怪有人说,“ 汉语的句子结构好比一根竹子,一节一节地连下去,而英语的句子结构好比一窜葡萄,主杆可能很短,累累的果实附着在上面。

” 具体情况如下:II.英汉互译时的时间顺序对比:1.The old-fashioned general store is fast disappearing.This is, perhaps, a pity,because shopping today seems to lack that personal element which existed when shop keeper knew all his regular customers personally.旧时的百货店很快就消失了。

英汉语序的对比与翻译

英汉语序的对比与翻译

4. 状语常位与殊位。为了强调时 间、地点等状语有必要将它提前或移

后, 从而形成了状语的殊位。例如, 喝吧, 为了胜利! 喝吧, 为了
友谊! 喝吧, 为了爱情! 从而翻译为: Drink then, to victory; Drink
then, to friendship; Drink then, to love.
出翻译中英语语序等效转换的两种基本方法: 同位转换与同序
转换。
三、型合( hyprota xis) 与意合( pa ra ta xis)
1.型合是指句子成分之间的联系通过关联词语等语言形式
建立( 刘龙根,2000) 。如: 早知今日, 何必当初。If you know it
would come to this ,I would have acted different.
2. 宾语常位与殊位。有时为了强 调宾语或需要这个宾语照应上下文,

可以将它移至句首形成宾语殊位。例
如, 我把钱放回桌上。“钱我不要”。我
说“困难可以克服……”可以译为: I put
the money down on the table“. The mon- !
ey I don’t need”,“and the difficulty I 广
“主语— ——谓语”结构所属的逻辑范畴来自抽象思维, 是西
方人偏重的, 是解析式的。它以各部分为起点, 如果省去主语则
不成句子, 所以英语必须“型合”。
2.所谓重意合, 仅是汉语相对英语的句法特点而言。那么汉
语的意合句与型合句的区别何在呢? 为了更好地进行翻译, 我
们必须弄清楚它。试比较: How could you ,when you know that

英汉对比(4)--语序

英汉对比(4)--语序

► He
would be a rash man if he should venture to forecast the results of this event. (后置)
► 如果他敢预言此事的后果,那他一定是个鲁莽
之徒。(前置)
►I
take heart from the fact that the enemy, which boasts that it can occupy the strategic point in a couple of hours, has not yet been able to take even the outlying regions, because of the stiff resistance that gets in the way.
►在时空范围的大小、宽窄、远近方面,
语序的排列法则是,汉语倾向于大范围、 大范畴事物在前,小范围、小范畴事物在 后;英语则与汉语大体相反。
in the morning on some
► 1999年初春5月某日清晨,
day in ► May of the early spring in 1999; ► 中国河南省焦作市解放区, Jiefang District Jiaozuo ► Henan Province China; ► 中国北京西郊二里沟20号, 20 Erligou Xijiao Beijing ► the People′s Republic ofChina; ► 河南师范大学英语系1993级, class 1993 English ► DepartmentHenan NormalUniversity.
► 英汉互译时还应该注意信息重心。一般来说,
句子通常由已知信息和新信息构成,而句子的 信息重心通常落在新的信息上,因为它是信息 发出者想要信息接受者了解的信息。除了各 自表示信息重心特殊手段之外,英汉两种语言 还可以通过语序的安排来标明信息的重心。 英语句子的信息重心通常在句末或靠近句末 的位置,而汉语句子则比较灵活。因此,为了 重视句子的信息重心,翻译时往往需要改变语 序,将原语句子中的某个成分前置或是后置。
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

后置定语就是多为了避免头重脚轻:
• The time had come to decorate the house for the Spring Festival. (比较: • The time to decorate the house for the Spring Festival had come.) • 另外,主动句与被动句的选择有时也起着不同的修辞效果: • I was deeply impressed by the way Mr. Henry taught his students. • The way Mr. Henry taught these his students • deeply impressed me. • 在英语书面语中,这种先短后长,由轻及重的趋势是非常明显 的。末端重量和前文提到的末端中心是决定英语语序的两条重要原则。
汉语错误
• “你好!马克,散步呢。”他笑嘻嘻地来了 句:“对,我正在这里徘徊。”我忍住笑 追问:“你明白徘徊的意思吗?”他一本 正经地答曰:“当然知道,徘徊就是在一 个地方来回来去地走着。” • 马克逢人喜欢自我介绍:“我是个土里土 气的人。”每每都令人忍俊不禁,因他在 词典里读到“乡下人”译为中文就是“土 里土气的人”,他只不过想告诉中国人自 己出身农民
• 怎么翻译,那个正确?
• 这两个句子在语义和语法上都没有问题, 但感觉第二个句子比第一个句子更自然, 之所以如此,就在于第二句在语序的排列 上更加合理。
• 按照习惯,语序是相对固定的,但因表达的需要又有灵活 性,语序排列要受到意图、语义中心、强调重点、语言环 境和修辞效果等多种因素的制约和影响。 • one another( = each other)互相; • another one 另外一个,再一个。如: We should help one another. 我们应该互相帮助。
(一)影响英语语序的一些因素
• • 信息分布(information distribution) 每句话都是一个信息片断(piece of information),由 已知信息和新信息组成,一般按照交际价值的大小呈线性 排列,已知信息在前,新信息在后。
• His pride and prejudice had led him into great error. • That error // he determined to recant. 公然撤回,取消。
3
• S+V+o+O:(Subject主语+Verb动词 +Object宾语+Complement补语) • You make me happy.
• S+V+O+C:(Subject主语+Verb动词 +Object宾语+Object宾语) • I'll give you a kiss.
三 以“状语的位置”为例说明英语语序
英汉语序问题
• 在同学的写作和翻译练习中, 常常可以看到 中文式的语句。我们习惯使用母语语序写 英文句子、做汉英翻译, 致使写出来的句子 或翻译出来的文章在西方受众看来只是词 语的堆砌, 不能准确传达信息。
在写作和翻译练习里经常可以看 到这样的句子:
• 1 I come to this college have three reasons. • 2 I’m glad to have time to see you sometimes which I can introduce myself to you. • 以上完全是按照汉语语序造出来的中式英语 • 并不是掌握了某个国家的词汇就掌握了正确的语 言表达工具
• 末端重量(End Weight)对语序也有很大的影响。 末端重量原则就是要求凡是字数较多或者语法结 构复杂的部分一般出现在句末,避免头重脚轻, 以获得良好的修辞效果。 汉语狮子型,英语孔雀型
末端重量原则就是要求凡是字数较多或者语法结构 复杂的部分一般出现在句末,避免头重脚轻,以获 得良好的修辞效果。
• S+V+O+C:Most students found her helpful. • Subject主语+Verb动词+Object宾语+Complement补语)

复习五个英语基本句式(无标记)
• S+V: The sun is shining. (主语+谓语动词)
• I do.
习惯说法记住:Birds fly(鸟飞)/ Fish swim(鱼游) 婚礼:神父/牧师用英文问你 • Minister: Do you ______(groom's name) take this woman to be your wife? Do you promise to love, honor and cherish her for richer or for poorer, in sickness and in health, until death do you part? •
汉语语序
• 由此可见, • 英语思维 Who do( be ) what how where when
二 英语语序
• The art and literature of the ancient Greece fascinated the tourists和 • The tourists were fascinated by the art and literature of the 通常将英语语序分成两类:无标记语序和 有标记语序。英语当中大量存在的是无标记语序, 也就是我们常说的自然语序或基本语序。 • 例如:I dislike such people and behavior.
• 而如果句子语序变为:Such people and behavior I dislike. 语法上就认为是有标记的。
If only he had not driven so fast, the accident wouldn’t have happened. 要是他开得车没那么快,这次事故就不会发生了。 I’ll only come if you promise me that you won’t invite Henry. 除非你答应不邀请亨利,否则我不会来。
• 也就是说,从形式上看,新信息通常出现在句子后部,而 最后一个信息片断往往又是新信息中最重要的,即信息中 心。信息中心通常出现在句子末端的情况,语法上称为末 端中心(End Focus);
末端中心(End Focus) 、末端重量 (End Weight)
• 末端中心是决定英语语序的重要原则,英语中的 绝大多数句子都是将新信息放在句子后部。
Groom: I do.
Take sb.to be sth. take this woman to be your wife
2
• S+V+C:【Subject(主语)+Verb(动词) +Complement(补语)】
• You look handsome. • You look beautiful. • S+V+O:Subject主语+verb动词+object宾语) • “I love you.” •
• 据说,有人解释开会不发言的原因,只是 反复用了三个字,三个字以不同语序组合, 就组成了“不好说,说不好,不说好”这 样一句逻辑严密的话。这个例子确实很有 意思。在批判旧的教育制度时说:“读死 书,死读书,读书死。”三个词序不同, 语义所指就完全不同 • 还如:“读书好,好读书,读好书。”
• 一 汉英语言的基本语序 的排列原则
• 英语的主语和宾语如果较长,影响后继成 分(如谓语或状语)的出现,可将其放置句尾, 而外移留下的空位常用it 填补。例如: • It was not known that whether there was gold left in the mine.矿 • We have found it quite obvious that the wings and legs animals have are made to resist the force of gravity.地心引力
无标记语序 英语句子中的各种成分,位置都是相对固定的,一 般不能任意变化。它的语法主语就是无标记主题, 英语五种基本句型中的成分就相对固定。
• • • • • • • S+V: The sun is shining. (主语+谓语动词) S+V+C:He was very anxious. 【Subject(主语)+Verb(动词)+Complement(补语)】 S+V+O:She will never forgive me! (Subject主语+verb动词+object宾语) S+V+o+O:The guide showed the tourists the sights of London. Subject主语+Verb动词+Object宾语+Object宾语)
• 汉语的说话思维是:“时间状语-地点状语-主语方式状语-谓语-宾语”。当然,根据说话人想要 强调的点不同,句子成分的位置也可以灵活改变。 • 英语句子的语序一般是:主语+谓语+宾语+修饰 性状语, • 一般不在谓语动词和宾语之间插进状语。 • 可以说: I met your parents yesterday. • 或 Yesterday I met your parents. • 但不可以说:I met yesterday your parents.
• The time had come to decorate the house for the Spring Festival. (比较:
相关文档
最新文档