“思源华为杯”创译大赛 获二等奖奖作品

合集下载

第十一届“孔子杯”全球青少年华文作文大赛获奖名单

第十一届“孔子杯”全球青少年华文作文大赛获奖名单

陕西 省西 安 市 陕 西 省西 安 市 第 九 十八 中学
张g I 娟( 家长 ) 高变莹 姜凌鸽 王红莲 文 莉 谢2 团 阜 北 中学 郑 全 胜 浙江省嘉兴市嘉善县里泽中学 陈佳慧 沈秋风 颜冬萍 杨亚娟 福 建 省 武 平县 一 中 朱 传 庆 甘 肃 省 灵 台县 第 一 中 学 巩小明 李永红 广 东 省 连 南县 民族 高级 中学
甘 肃省 积 石 山县 保 安 族 中 学
闰红 梅 山东省临沂市临港经济开发区第一 中学 朱 由静 山东省宁阳县 许金梅 ( 家长 ) 山东省 日照市实验 高中 李富晔 时衍 波 山东省泰安市英雄 山中学 宋圣君 云南农业大学附属中学 李 申磊 王春福 浙江省海盐县第二高级中学 姚芳惠 赵劲草 浙江省温州市龙湾 中学 高 鹏 黑龙江农业经济职业学院 王 晶 高秀杰
中国优 秀指 导教 师 奖
李晟洁 马俊芳 牛 成 宝 仙 志勇 杨 娟 赵 蕾 广 东省 南雄 市 第二 中学 邓书怀 广 东省 深 圳 市 盐 田 区外 国语 学校 陈 筑 广 东省 增 城 市增 城 中学 陈少梅 陈淑莲 陈 雪群 古秋 云 关 汝华 郭友群 李红芳 刘 玉梨 王 宋花 徐小 生 姚梅桂 曾彩 玉 湛笑影 郑 丹丹 钟秀萍 朱丽媚 福 建 省 龙岩 市 上 杭县 第 二 中学 谢 文初 贵州省金沙县源村镇初级中学 李渊行 贵州省三都县周 覃镇周覃中学 覃平陆 河北省霸州市第二 中学 李 向波 河北省秦皇岛市民族学校 解 妍 马益玲 河北省沙河市第三中学 韩延锋 湖南省湘西州花垣县麻栗场 中学 杨正刚 山东省济南市济阳县济阳十中 王翠翠 赵 静 山东省莱芜市莱城 区和庄镇和庄 中学 柴向玲 段 梅

大赛获奖名单
第十一届 “ 孔子杯"全球青少年华文作文大赛获奖名单

科普英语翻译竞赛·2 优秀译文选登

科普英语翻译竞赛·2  优秀译文选登

科普英语翻译竞赛2优秀译文选登
施行健
【期刊名称】《数理天地:初中版》
【年(卷),期】2006(000)011
【摘要】这次事故摧毁了切尔诺贝利核电站的4号反应堆,致使30人死亡,其中有28人因直接暴露在核辐射线下而死。

核电厂附近和事后清理现场的209人因强烈的辐射中毒而被治疗,其中的134例已被确诊(当时他们从表面上看全恢复
【总页数】1页(P47-47)
【作者】施行健
【作者单位】上海市崇明县实验中学初三(5)班
【正文语种】中文
【中图分类】G634.41
【相关文献】
1.2018年湖南省大学生服装设计竞赛优秀作品选登
2.“科普心·创津彩”全国青少年科普艺术展演活动优秀作品选登
3.2003年全国中学生英语翻译大赛高二年级组优秀翻译作品选登——科学发展
4.2003年全国中学生英语翻译大赛优秀作品选登(续)
5.“西讯杯”基础学科科普英语翻译竞赛颁奖
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。

第十届CASIO杯翻译竞赛英语组原文及获奖译文

第十届CASIO杯翻译竞赛英语组原文及获奖译文

第十届CASIO杯翻译竞赛英语组原文Humans are animals and like all animals we leave tracks as we walk:signs of passage made in snow,sand,mud,grass,dew,earth or moss.The language of hunting has a luminous word for such mark-making:‘foil’.A creature’s‘foil’is its track.We easily forget that we are track-makers,though,because most of our journeys now occur on asphalt and concrete–and these are substances not easily impressed.Always,everywhere,people have walked,veining the earth with paths visible and invisible,symmetrical or meandering,’writes Thomas Clark in his enduring prose-poem‘In Praise of Walking’.It’s true that,once you begin to notice them,you see that the landscape is still webbed with paths and footways–shadowing the modern-day road network,or meeting it at a slant or perpendicular.Pilgrim paths, green roads,drove roads,corpse roads,trods,leys,dykes,drongs,sarns,snickets–say the names of paths out loud and at speed and they become a poem or rite–holloways,bostles,shutes,driftways,lichways,ridings,halterpaths,cartways,carneys, causeways,herepaths.Many regions still have their old ways,connecting place to place,leading over passes or round mountains,to church or chapel,river or sea.Not all of their histories are happy.In Ireland there are hundreds of miles of famine roads,built by the starving during the1840s to connect nothing with nothing in return for little,unregistered on Ordnance Survey base maps.In the Netherlands there are doodwegen and spookwegen–death roads and ghost roads–which converge on medieval cemeteries. Spain has not only a vast and operational network of cañada,or drove roads,but also thousands of miles of the Camino de Santiago,the pilgrim routes that lead to the shrine of Santiago de Compostela.For pilgrims walking the Camino,every footfall is doubled,landing at once on the actual road and also on the path of faith.In Scotland there are clachan and rathad–cairned paths and shieling paths–and in Japan the slender farm tracks that the poet Bashōfollowed in1689when writing his Narrow Road to the Far North.The American prairies were traversed in the nineteenthcentury by broad‘bison roads’,made by herds of buffalo moving several beasts abreast,and then used by early settlers as they pushed westwards across the Great Plains.Paths of long usage exist on water as well as on land.The oceans are seamed with seaways–routes whose course is determined by prevailing winds and currents–and rivers are among the oldest ways of all.During the winter months,the only route in and out of the remote valley of Zanskar in the Indian Himalayas is along the ice-path formed by a frozen river.The river passes down through steep-sided valleys of shaley rock,on whose slopes snow leopards hunt.In its deeper pools,the ice is blue and lucid.The journey down the river is called the chadar,and parties undertaking the chadar are led by experienced walkers known as‘ice-pilots’,who can tell where the dangers lie.Different paths have different characteristics,depending on geology and purpose. Certain coffin paths in Cumbria have flat‘resting stones’on the uphill side,on which the bearers could place their load,shake out tired arms and roll stiff shoulders;certain coffin paths in the west of Ireland have recessed resting stones,in the alcoves of which each mourner would place a pebble.The prehistoric trackways of the English Downs can still be traced because on their close chalky soil,hard-packed by centuries of trampling,daisies flourish.Thousands of work paths crease the moorland of the Isle of Lewis in the Outer Hebrides,so that when seen from the air the moor has the appearance of chamois leather.I think also of the zigzag flexure of mountain paths in the Scottish Highlands,the flagged and bridged packhorse routes of Yorkshire and Mid Wales,and the sunken green-sand paths of Hampshire on whose shady banks ferns emerge in spring,curled like crosiers.The way-marking of old paths is an esoteric lore of its own,involving cairns, grey wethers,sarsens,hoarstones,longstones,milestones,cromlechs and other guide-signs.On boggy areas of Dartmoor,fragments of white china clay were placed to show safe paths at twilight,like Hansel and Gretel’s pebble trail.In mountain country,boulders often indicate fording points over rivers:Utsi’s Stone in the Cairngorms,for instance,which marks where the Allt Mor burn can be crossed toreach traditional grazing grounds,and onto which has been deftly incised the petroglyph of a reindeer that,when evening sunlight plays over the rock,seems to leap to life.Paths and their markers have long worked on me like lures:drawing my sight up and on and over.The eye is enticed by a path,and the mind’s eye also.The imagination cannot help but pursue a line in the land–onwards in space,but also backwards in time to the histories of a route and its previous followers.As I walk paths I often wonder about their origins,the impulses that have led to their creation, the records they yield of customary journeys,and the secrets they keep of adventures, meetings and departures.I would guess I have walked perhaps7,000or8,000miles on footpaths so far in my life:more than most,perhaps,but not nearly so many as others.Thomas De Quincey estimated Wordsworth to have walked a total of 175,000–180,000miles:Wordsworth’s notoriously knobbly legs,‘pointedly condemned’–in De Quincey’s catty phrase–‘by all…female connoisseurs’,were magnificent shanks when it came to passage and bearing.I’ve covered thousands of foot-miles in my memory,because when–as most nights–I find myself insomniac,I send my mind out to re-walk paths I’ve followed,and in this way can sometimes pace myself into sleep.‘They give me joy as I proceed,’wrote John Clare of field paths,simply.Me too.‘My left hand hooks you round the waist,’declared Walt Whitman–companionably, erotically,coercively–in Leaves of Grass(1855),‘my right hand points to landscapes of continents,and a plain public road.’Footpaths are mundane in the best sense of that word:‘worldly’,open to all.As rights of way determined and sustained by use,they constitute a labyrinth of liberty,a slender network of common land that still threads through our aggressively privatized world of barbed wire and gates,CCTV cameras and‘No Trespassing’signs.It is one of the significant differences between land use in Britain and in America that this labyrinth should exist.Americans have long envied the British system of footpaths and the freedoms it offers,as I in turn envy the Scandinavian customary right of Allemansrätten(‘Everyman’s right’).This convention–born of a region that did not pass through centuries of feudalism,andtherefore has no inherited deference to a landowning class–allows a citizen to walk anywhere on uncultivated land provided that he or she cause no harm;to light fires;to sleep anywhere beyond the curtilage of a dwelling;to gather flowers,nuts and berries; and to swim in any watercourse(rights to which the newly enlightened access laws of Scotland increasingly approximate).Paths are the habits of a landscape.They are acts of consensual making.It’s hard to create a footpath on your own.The artist Richard Long did it once,treading a dead-straight line into desert sand by turning and turning about dozens of times.But this was a footmark not a footpath:it led nowhere except to its own end,and by walking it Long became a tiger pacing its cage or a swimmer doing lengths.With no promise of extension,his line was to a path what a snapped twig is to a tree.Paths connect.This is their first duty and their chief reason for being.They relate places in a literal sense,and by extension they relate people.Paths are consensual,too,because without common care and common practice they disappear:overgrown by vegetation,ploughed up or built over(though they may persist in the memorious substance of land law).Like sea channels that require regular dredging to stay open,paths need walking.In nineteenth-century Suffolk small sickles called‘hooks’were hung on stiles and posts at the start of certain wellused paths: those running between villages,for instance,or byways to parish churches.A walker would pick up a hook and use it to lop off branches that were starting to impede passage.The hook would then be left at the other end of the path,for a walker coming in the opposite direction.In this manner the path was collectively maintained for general use.By no means all interesting paths are old paths.In every town and city today, cutting across parks and waste ground,you’ll see unofficial paths created by walkers who have abandoned the pavements and roads to take short cuts and make asides. Town planners call these improvised routes‘desire lines’or‘desire paths’.In Detroit –where areas of the city are overgrown by vegetation,where tens of thousands of homes have been abandoned,and where few can now afford cars–walkers and cyclists have created thousands of such elective easements.第十届CASIO杯翻译竞赛英语组参考译文路[英]罗伯特·麦克法伦作侯凌玮译人是一种动物,因而和所有其他动物一样,我们行走时总会留下踪迹:雪地、沙滩、淤泥、草地、露水、土壤和苔藓上都有我们经过的痕迹。

我校学子在第九届“华文杯”全国师范院校师范生教学技能大赛中获佳绩

我校学子在第九届“华文杯”全国师范院校师范生教学技能大赛中获佳绩

我校李敏玉老师喜获
2019年度国家自然科学基金青年项目资助
我校化学与材料学院教师李敏玉主持申报的项目“ZTIFs/高分子复合膜及其二氧化碳
的分离研究”(项目编号:51903126)获2019年度国家自然科学基金青年项目资助,资助经费22万元.
我校学子在第七届全国高校大学生金相大赛中获佳绩2019年7月13—15日,第七届“蔡司·金相学会杯”全国高校大学生金相大赛暨第五届“莱州华银·金相学会杯”全国高校大学生材料综合技能大赛在西安石油大学举行,我校化学与材料学院2017级学生张梓鹏荣获金相大赛一等奖,高冰、李燕虹获二等奖,林辉、王佳伟获“优秀指导老师”称号.
我校学子在第九届“华文杯”全国师范院校
师范生教学技能大赛中获佳绩
2019年9月21—22日,我校生命科学学院2016级生物科学班学生郑心怡在在内蒙举办的第九届“华文杯”全国师范院校师范生教学技能交流演示活动中荣获一等奖,于洋、汤桂津两位同学荣获二等奖,郑立华、陈梦娜同学荣获三等奖;在教学设计评比中,郑心怡、汤桂津两位同学荣获二等奖,于洋、郑立华、陈梦娜3位同学荣获三等奖.这是我校在生物教学技能大赛中获得最高奖项,成绩位列福建省内高校最前列.
宁德师范学院学报(自然科学版)编辑部。

第二届“华文创想曲”海外华裔青少年暨港澳台青少年创意作文大赛作品分享会成功举办

第二届“华文创想曲”海外华裔青少年暨港澳台青少年创意作文大赛作品分享会成功举办

第二届“华文创想曲”海外华裔青少年暨港澳台青少年创意作文大赛作品分享会成功举办作者:许娟来源:《华人时刊》2019年第08期7月26日下午,由中共江苏省委统战部、江苏省教育厅、江苏省文化和旅游厅、江苏省归国华侨联合会、江苏凤凰出版传媒集团有限公司主办的第二届“华文创想曲”海外华裔青少年暨港澳台青少年创意作文大赛优秀作品分享会在南京举办。

江苏省委统战部常务副部长李国华参加并致辞,江苏省委统战部副部长、省侨办主任王华,省侨办副主任杜伟等领导出席分享会活动。

分享会上,还对此次作文大赛获奖的作者和单位代表进行了颁奖。

李国华说,本次作文大赛,目的是为了弘扬中华优秀传统文化,帮助广大海外华裔青少年运用祖(籍)国的语言,描述生活,表达思想,讴歌祖(籍)国70周年伟大成就,把灿烂光辉的中华文化和华裔青少年充满活力的青春面貌生动呈现出来。

广大海外华裔青少年积极参与本次作文大赛,大家越来越认识到汉语已经成为世界各国文明沟通交流的重要工具,意识到自己身体里镌刻着中华文化的基因以及自己身体里流动着中华民族的血液,“华文创想曲”创意作文大赛逐渐成为中华文化海外交流传播的一个品牌活动。

李国华强调,海外华文教育是保持广大海外侨胞民族特性的留根工程。

中国政府历来重视海外华文教育,为海外华侨华人提供了大量的公共文化产品。

希望参加分享会的海外华裔青少年借此机会到江苏多走一走,多看一看,深切體会祖(籍)国人民的亲情温暖,深切体验江苏深邃厚重的历史文化,深切感受新中国成立70周年的伟大历史成就。

同时,能够把自己的所见所闻以祖(籍)国文字的形式记录下来,传播给自己的亲朋好友,传播给住在国人民,成为促进中外友好交往、向世界讲好中国故事的民间小使者,促进中外文明交流互鉴,让世界分享中华文化之美。

活动现场,各种表演精彩纷呈,孩子们不时地发出阵阵掌声。

唱念做打的传统戏曲舞蹈表演、中华传统功夫的少儿武术表演、具有浓郁江苏风味的民歌《美丽的中国梦》《茉莉花》,把本次分享盛会推向高潮。

全国新概念英语作文大赛第26届获奖

全国新概念英语作文大赛第26届获奖

全国新概念英语作文大赛第26届获奖全文共3篇示例,供读者参考篇1A Journey of Growth: Embracing Challenges and Seizing OpportunitiesAs I stand before you today, my heart swells with a profound sense of gratitude and accomplishment. To be recognized at the 26th National New Concept English Writing Competition is an honor that fills me with immense pride and humility. This platform has not only celebrated my passion for the English language but has also served as a catalyst for personal growth and self-discovery.Looking back, I can vividly recall the trepidation that gripped me when I first embarked on this journey. The mere thought of articulating my thoughts in a language that was not my mother tongue seemed like an insurmountable obstacle. However, it was this very challenge that ignited a fire within me – a determination to conquer my fears and push beyond my perceived limitations.The English language has always held a certain allure for me, a door to a vast world of knowledge, culture, and diverseperspectives. As I delved deeper into the intricacies of grammar, syntax, and vocabulary, I found myself captivated by the sheer beauty and precision of this remarkable medium of communication. Each word, carefully chosen and masterfully woven, had the power to paint vivid pictures, evoke emotions, and shape narratives that could transcend boundaries.Yet, my growth extended far beyond the confines of linguistic proficiency. Through the process of crafting my submission, I discovered the invaluable art of self-expression. Writing became a canvas upon which I could pour my innermost thoughts, weaving together personal experiences, dreams, and reflections into a tapestry of authenticity. With every word committed to the page, I felt a liberating sense of vulnerability, allowing my true self to shine through the ink.Moreover, the English language opened doors to a wealth of literature, exposing me to diverse cultures, philosophies, and perspectives that broadened my horizons. I found myself transported to distant lands, immersed in the lives of characters whose struggles and triumphs resonated with my own. Through their stories, I gained a deeper understanding of the human condition, cultivating empathy, and appreciating the richness of our global tapestry.The path to this achievement was not without its challenges. There were moments when the weight of self-doubt threatened to undermine my efforts, when the words seemed to elude me, and the temptation to surrender loomed large. Yet, it was in these trying times that I discovered the true essence of perseverance. Each obstacle became an opportunity to sharpen my resolve, to seek guidance from mentors and peers, and to embrace the iterative process of refinement.Looking ahead, I am filled with a renewed sense of purpose and determination. This achievement has not only validated my linguistic capabilities but has also instilled in me a profound appreciation for the transformative power of language. I now stand ready to embark on new adventures, to explore uncharted territories of knowledge, and to contribute my voice to the rich tapestry of global discourse.To my fellow writers and language enthusiasts, I extend a heartfelt invitation to embrace the challenges that lie ahead. For it is in the midst of adversity that we discover the true depths of our resilience and the boundless potential of our creativity. Let us celebrate the diversity of our voices, for it is through this harmonious symphony that we can weave a narrative of understanding, empathy, and progress.To the esteemed organizers of this competition, I express my sincere gratitude for providing a platform that nurtures young minds and fosters a love for the English language. Your unwavering commitment to excellence has inspired countless individuals like myself to push the boundaries of our capabilities and to embrace the transformative power of words.As I stand on the precipice of new horizons, I carry with me the lessons learned, the memories forged, and the unwavering belief that language has the power to unite, to inspire, and to shape the course of our collective destiny. This achievement is not merely a personal triumph but a testament to the enduring spirit of human expression and the boundless potential that lies within each of us when we dare to dream, to persevere, and to embrace the challenges that life presents.Thank you, and may the journey of growth continue to unfold, one word at a time.篇2A Leap of FaithAs I stood at the edge of the diving board, my heart pounded against my chest like a captive bird desperate for escape. The crystal-clear waters of the Olympic-sized poolshimmered invitingly before me, but my mind conjured up a thousand reasons why I should retreat to safer ground. After all, I was just an ordinary thirteen-year-old girl – what business did I have attempting such a daring feat?It had all started a few months earlier when my English teacher, Mrs. Roberts, announced the 26th National New Concept English Writing Contest. She had that familiar glint in her eye, the one that meant she was challenging us to step out of our comfort zones and embrace something extraordinary. "This year's theme is 'Taking the Plunge,'" she had declared, her voice ringing with enthusiasm. "I want you all to write about a time when you overcame your fears and took a risk that changed your life forever."At first, the words had seemed like a foreign language, incomprehensible and daunting. What did I, a shy bookworm who spent more time lost in the pages of novels than living life itself, know about taking risks? But then, as I pondered the prompt, memories began to surface – memories of a summer long ago, when I had faced my greatest fear head-on.It had been the summer before sixth grade, and my family had decided to spend a week at a resort in the mountains. While my parents had envisioned a relaxing getaway filled with hikingand stargazing, my younger brother, Tommy, had other plans. From the moment we arrived, he had been enchanted by the resort's massive swimming pool, complete with a towering diving board that seemed to touch the clouds."Can we go swimming, pleeease?" Tommy had begged, his eyes wide with anticipation.My mother had laughed, ruffling his hair affectionately. "Of course, sweetheart. But promise me you'll stay away from that diving board. It's much too high for little ones like you."Tommy had readily agreed, but I knew better. His promises were as flimsy as a spider's web, easily broken at the slightest temptation.Sure enough, the next day found us lounging by the pool, and Tommy was already eyeing the diving board with a gleam of mischief in his eyes. Before I could stop him, he had scampered off, scaling the ladder with the agility of a mountain goat."Tommy, get down from there!" I had shouted, my voice trembling with fear.But it was too late. With a whoop of delight, he had launched himself into the air, his small body arcing gracefully before plunging into the water with a mighty splash.In that moment, time seemed to stand still. Seconds ticked by like hours as I waited with bated breath for my brother to resurface. When he finally broke through the surface, sputtering and grinning from ear to ear, relief washed over me like a tidal wave."Did you see that, Sis?" he had crowed, treading water triumphantly. "I did it! I conquered the diving board!"As I watched him celebrate his victory, something shifted within me. Suddenly, I found myself envying his fearlessness, his ability to take risks without hesitation. In that moment, I made a decision – a decision that would change the course of my life forever."Wait for me, Tommy!" I had called out, surprising even myself with my boldness. "I'm coming too!"And so, with trembling legs and a pounding heart, I had climbed the seemingly infinite steps to the diving board's precipice. From that dizzying height, the pool below had appeared as a mere puddle, and doubt had threatened to consume me. But then I had glanced at Tommy, still beaming with pride, and something deep within me had stirred – a fierce determination to conquer my fears, just as he had conquered his.With a deep breath, I had taken the plunge.Those few seconds of freefall had been both terrifying and exhilarating, a chaotic blend of adrenaline and apprehension. And then, in a flash, I had broken through the water's surface, emerging victorious and utterly transformed.From that day on, I had become a different person – more daring, more willing to embrace the unknown. I had discovered a newfound confidence that had propelled me through countless challenges, from academic pursuits to extracurricular endeavors. And now, as I stood poised on the precipice of adulthood, I knew that it was this very spirit of fearlessness that had brought me to this moment – a moment where I had the opportunity to share my story with the world.With a deep breath, I plunged into the task of crafting my essay, letting the words flow like water from a mountain stream. I poured my heart and soul onto the page, reliving that fateful day at the pool and the profound impact it had had on my life. I wrote of the exhilaration of facing one's fears, the rush of adrenaline that comes with taking a leap of faith, and the immense personal growth that can blossom from such courageous acts.When I finally set down my pen, I knew that I had created something special – a piece that encapsulated the very essence of "Taking the Plunge." And so, with a mixture of pride and trepidation, I had submitted my essay to the contest, never daring to dream that it would be chosen as a winner.But fate, it seemed, had other plans.Months later, as I sat in Mrs. Roberts' English class, she had called me to the front of the room, a radiant smile playing upon her lips."Congratulations, Emily," she had announced, her voice brimming with pride. "Your essay has been selected as a winner in the 26th National New Concept English Writing Contest."In that moment, a wave of emotions had washed over me –disbelief, elation, and a profound sense of gratitude. For it was in that instant that I realized the true power of taking risks, of embracing the unknown with open arms.As I had accepted the award, clutching the framed certificate to my chest, I had made a silent vow to myself: to never stop taking the plunge, to never allow fear to govern my actions or limit my potential. For it was in those moments of courage, those leaps of faith, that we truly soared.And so, as I stand here today, a young woman poised on the precipice of adulthood, I carry that lesson with me like a torch, illuminating my path forward. The world may present innumerable challenges and uncertainties, but I will face them all with the same fearlessness that propelled me from that diving board all those years ago.For at the end of the day, life is a series of plunges – some small, some monumental, but all equally important in shaping who we are and who we aspire to become. And it is those who have the courage to take that leap, to embrace the unknown with open arms, who will truly soar.篇3A Journey of Growth: My Experience in the National New Concept English Writing CompetitionAs I stand here, clutching the award that bears witness to my triumph in the 26th National New Concept English Writing Competition, a wave of emotions washes over me. This achievement is not merely a recognition of my linguistic prowess but a testament to the transformative journey that has shaped me into the person I am today.It was a crisp autumn morning when my English teacher, Mrs. Liu, announced the competition in class. Her eyes sparkled with enthusiasm as she extolled the virtues of this prestigious event, igniting a spark of curiosity within me. Little did I know then that this spark would kindle a flame that would guide me through uncharted territories of self-discovery and personal growth.The initial stages were daunting, to say the least. Staring at the blank page, my mind seemed to rebel against the flow of words, forming an impenetrable barrier between my thoughts and their expression on paper. Doubt crept in, whispering insidiously, questioning my abilities and undermining my confidence. It was then that I realized the true essence of this competition – it was not merely a test of linguistic proficiency but a challenge to conquer the demons of self-doubt and insecurity that so often hold us back.With unwavering determination, I embarked on a journey of self-exploration, delving deep into the recesses of my mind and soul to unearth the stories that lay buried within. Each word I penned became a brushstroke, painting a vivid tapestry of my innermost thoughts and experiences. The process was arduous, yet profoundly cathartic, as I poured my heart onto the pages,allowing my words to flow freely, unencumbered by the shackles of fear or self-imposed limitations.As the deadline loomed closer, the pressure mounted, but so did my resolve. Late nights were spent meticulously crafting sentences, polishing phrases, and sculpting paragraphs into a cohesive whole. It was a labor of love, fueled by a burning desire to express myself in a language that had once seemed foreign and intimidating.When the fateful day arrived, and my essay was submitted, a sense of accomplishment washed over me. Regardless of the outcome, I had already emerged a victor, having conquered the demons that had once held me back. The journey had transformed me, instilling in me a newfound confidence and a deeper appreciation for the power of language to bridge cultural divides and forge connections across borders.Months passed, and the anticipation grew, until finally, the announcement was made – my essay had been chosen as one of the winners in this prestigious competition. In that moment, I felt a surge of pride and validation, not just for my linguistic abilities but for the courage and perseverance that had carried me through this transformative experience.As I stand before you today, basking in the warmth of this accomplishment, I am reminded of the profound impact this journey has had on my life. It has taught me the value of resilience, the importance of self-belief, and the power of language to transcend boundaries and touch the hearts of others.To my fellow competitors, I extend my heartfelt congratulations. Your dedication and passion have been an inspiration, reminding me that true excellence is not a solitary pursuit but a collective endeavor, where we challenge and motivate one another to reach ever greater heights.To the organizers and judges of this esteemed competition, I offer my deepest gratitude. Your tireless efforts and unwavering commitment to fostering linguistic excellence have provided a platform for aspiring writers like myself to showcase our talents and hone our craft.And to my teachers, mentors, and loved ones, words cannot fully express the depth of my appreciation. Your guidance, support, and unwavering belief in me have been the driving force behind my success, propelling me forward even when the path seemed shrouded in uncertainty.As I look ahead, I am filled with a renewed sense of purpose and determination. This experience has ignited within me a passion for language and storytelling, and I am eager to continue exploring the boundless realms of self-expression through the written word.To my fellow students and aspiring writers, I implore you to embrace the challenges that lie ahead, for it is through these trials that we truly grow and discover the depths of our potential. Let this competition be a catalyst for your own journey ofself-discovery, a testament to the transformative power of language and the indomitable spirit of the human mind.In the words of the great Maya Angelou, "There is no greater agony than bearing an untold story inside you." Today, I stand before you, my story told, my voice heard, and my spirit soaring. This is not the end but merely the beginning of a lifelong odyssey, where words will be my compass, guiding me through uncharted territories of self-expression and personal growth.Thank you, and may the power of language continue to inspire, uplift, and unite us all.。

第五届“学府杯”翻译大赛

第五届“学府杯”翻译大赛

第五届“学府杯”翻译竞赛获奖名单2015-01-21英文巴士英译汉特等奖徐弘(上海市虹口区)一等奖冯思睿(北京师范大学珠海分校)罗文进(青岛黄海学院人文教育与艺术学院公共英语教研室)闵敏(南京信息工程大学)二等奖李妍(常州工学院光电工程学院)张敏(江苏师范大学)费丽屹(上海市虹口区)刘梦宇(常州工学院)阮诗芸(北京师范大学外国语言文学学院)吴凌慧(南京信息工程大学)袁臣(江苏中关村科技产业园办公室)三等奖李宗芮(江苏师范大学)苏佳茜(东南大学)万海悦(江苏师范大学)刘超凡(北京师范大学外文学院)王天羽(西安外国语大学)岳颖(东南大学)刘梦晗(山东大学威海)朱甜甜(常州工学院)优秀奖李珍(江苏师范大学)刘彩妍(中山大学)刘野(西北机电工程研究所)刘婷婷孟祥雪(中国矿业大学外文学院)汪顺来(常州工学院外国语学院)李诗意(对外经济贸易大学)吴颖(中国石油勘探开发研究院)张群群(中国社会科学院财经战略研究院)张茹(漯河高中高三文6班)佟浩(北京大学)赵东亮(解放军理工大学军教院三旅五连)汉译英特等奖李小撒(南京信息工程大学)一等奖胡波(南京理工大学泰州科技学院)李楠(东南大学外国语学院)崔秀忠二等奖宝静雅(内蒙古呼和浩特市)刘超凡(北京师范大学外文学院)冀琳(南京信息工程大学)顾婧吴枫北(中南大学)赵方祎(上海政法学院外国语学院)董振邦三等奖梁丽红(扬州工业职业技术学院)张群群(中国社会科学院财经战略研究院)徐兆星(黄山学院)张蕾(扬州大学)闵敏(南京信息工程大学)郑莉丽(南京信息工程大学)占文英(中国矿业大学)邓芳(江南大学外国语学院)孙君倩(南京林业大学)王蓉(中国海洋大学)优秀奖姚子骏刘晓静(三江学院英语系)姚中芹(南京信息工程大学)陈雨婷(南京信息工程大学)张志(东南大学)李汉明(西南科技大学外国语学院)纪玥刘伊杨(东南大学)。

第八届CASIO杯翻译竞赛英语组原文及获奖翻译

第八届CASIO杯翻译竞赛英语组原文及获奖翻译

第八届CASIO杯翻译竞赛英语组原文How Writers Build the BrandBy Tony Perrottet As every author knows,writing a book is the easy part these days.It’s when the publication date looms that we have to roll up our sleeves and tackle the real literary labor:rabid self-promotion.For weeks beforehand,we are compelled to bombard every friend,relative and vague acquaintance with creative e-mails and Facebook alerts,polish up our Web sites with suspiciously youthful author photos,and,in an orgy of blogs,tweets and YouTube trailers,attempt to inform an already inundated world of our every reading,signing,review,interview and(well,one can dream!)TV -appearance.In this era when most writers are expected to do everything but run the printing presses,self-promotion is so accepted that we hardly give it a second thought.And yet, whenever I have a new book about to come out,I have to shake the unpleasant sensation that there is something unseemly about my own clamor for attention. Peddling my work like a Viagra salesman still feels at odds with the high calling of literature.In such moments of doubt,I look to history for reassurance.It’s always comforting to be reminded that literary whoring—I mean,self-marketing—has been practiced by the greats.The most revered of French novelists recognized the need for P.R.“For artists, the great problem to solve is how to get oneself noticed,”Balzac observed in“Lost Illusions,”his classic novel about literary life in early19th-century Paris.As another master,Stendhal,remarked in his autobiography“Memoirs of an Egotist,”“Great success is not possible without a certain degree of shamelessness,and even of out-and-out charlatanism.”Those words should be on the Authors Guild coat of arms.Hemingway set the modern gold standard for inventive self-branding,burnishing his image with photo ops from safaris,fishing trips and war zones.But he also posed for beer ads.In1951,Hem endorsed Ballantine Ale in a double-page spread in Lifemagazine,complete with a shot of him looking manly in his Havana abode.As recounted in“Hemingway and the Mechanism of Fame,”edited by Matthew J. Bruccoli and Judith S.Baughman,he proudly appeared in ads for Pan Am and Parker pens,selling his name with the abandon permitted to Jennifer Lopez or LeBron James today.Other American writers were evidently inspired.In1953,John Steinbeck also began shilling for Ballantine,recommending a chilled brew after a hard day’s labor in the fields.Even Vladimir Nabokov had an eye for self-marketing,subtly suggesting to photo editors that they feature him as a lepidopterist prancing about the forests in cap, shorts and long socks.(“Some fascinating photos might be also taken of me,a burly but agile man,stalking a rarity or sweeping it into my net from a flowerhead,”he enthused.)Across the pond,the Bloomsbury set regularly posed for fashion shoots in British Vogue in the1920s.The frumpy Virginia Woolf even went on a“Pretty Woman”-style shopping expedition at French couture houses in London with the magazine’s fashion editor in1925.But the tradition of self-promotion predates the camera by millenniums.In440 B.C.or so,a first-time Greek author named Herodotus paid for his own book tour around the Aegean.His big break came during the Olympic Games,when he stood up in the temple of Zeus and declaimed his“Histories”to the wealthy,influential crowd. In the12th century,the clergyman Gerald of Wales organized his own book party in Oxford,hoping to appeal to college audiences.According to“The Oxford Book of Oxford,”edited by Jan Morris,he invited scholars to his lodgings,where he plied them with good food and ale for three days,along with long recitations of his golden prose.But they got off easy compared with those invited to the“Funeral Supper”of the18th-century French bon vivant Grimod de la Reynière,held to promote his opus “Reflections on Pleasure.”The guests’curiosity turned to horror when they found themselves locked in a candlelit hall with a catafalque for a dining table,and were served an endless meal by black-robed waiters while Grimod insulted them as an audience watched from the balcony.When the diners were finally released at7a.m., they spread word that Grimod was mad—and his book quickly went through three -printings.Such pioneering gestures pale,however,before the promotional stunts of the 19th century.In“Crescendo of the Virtuoso:Spectacle,Skill,and Self-Promotion in Paris During the Age of Revolution,”the historian Paul Metzner notes that new technology led to an explosion in the number of newspapers in Paris,creating an array of publicity options.In“Lost Illusions,”Balzac observes that it was standard practice in Paris to bribe editors and critics with cash and lavish dinners to secure review space, while the city was plastered with loud posters advertising new releases.In1887,Guy de Maupassant sent up a hot-air balloon over the Seine with the name of his latest short story,“Le Horla,”painted on its side.In1884,Maurice Barrès hired men to wear sandwich boards promoting his literary review,Les Taches d’Encre.In1932, Colette created her own line of cosmetics sold through a Paris store.(This first venture into literary name-licensing was,tragically,a flop).American authors did try to keep up.Walt Whitman notoriously wrote his own anonymous reviews,which would not be out of place today on Amazon.“An American bard at last!”he raved in1855.“Large,proud,affectionate,eating,drinking and breeding,his costume manly and free,his face sunburnt and bearded.”But nobody could quite match the creativity of the Europeans.Perhaps the most astonishing P.R.stunt—one that must inspire awe among authors today—was plotted in Paris in1927by Georges Simenon,the Belgian-born author of the Inspector Maigret novels.For100,000francs,the wildly prolific Simenon agreed to write an entire novel while suspended in a glass cage outside the Moulin Rouge nightclub for 72hours.Members of the public would be invited to choose the novel’s characters, subject matter and title,while Simenon hammered out the pages on a typewriter.A newspaper advertisement promised the result would be“a record novel:record speed, record endurance and,dare we add,record talent!”It was a marketing coup.As Pierre Assouline notes in“Simenon:A Biography,”journalists in Paris“talked of nothing else.”As it happens,Simenon never went through with the glass-cage stunt,because the newspaper financing it went bankrupt.Still,he achieved huge publicity(and got to pocket25,000francs of the advance),and the idea took on a life of its own.It wassimply too good a story for Parisians to drop.For decades,French journalists would describe the Moulin Rouge event in elaborate detail,as if they had actually attended it. (The British essayist Alain de Botton matched Simenon’s chutzpah,if not quite his glamour,a few years ago when he set up shop in Heathrow for a week and became the airport’s first“writer in residence.”But then he actually got a book out of it,along with prime placement in Heathrow’s bookshops.)What lessons can we draw from all this?Probably none,except that even the most egregious act of self-¬promotion will be forgiven in time.So writers today should take heart.We could dress like Lady Gaga and hang from a cage at a Yankees game—if any of us looked as good near-naked,that is.On second thought,maybe there’s a reason we have agents to rein in our P.R. ideas.第八届CASIO杯翻译竞赛英语组获奖译文(英语组)看作家如何打造品牌托尼·佩罗泰特[1]正如每位作家都知道的,现如今,写书本身并不是件难事,倒是临近出版之前,我们才需要打起精神、全力以赴地应对真正的文字工作,即疯狂的自我宣传。

24界华人杯作文大赛获奖作品

24界华人杯作文大赛获奖作品

24界华人杯作文大赛获奖作品下载温馨提示:该文档是我店铺精心编制而成,希望大家下载以后,能够帮助大家解决实际的问题。

文档下载后可定制随意修改,请根据实际需要进行相应的调整和使用,谢谢!并且,本店铺为大家提供各种各样类型的实用资料,如教育随笔、日记赏析、句子摘抄、古诗大全、经典美文、话题作文、工作总结、词语解析、文案摘录、其他资料等等,如想了解不同资料格式和写法,敬请关注!Download tips: This document is carefully compiled by theeditor. I hope that after you download them,they can help yousolve practical problems. The document can be customized andmodified after downloading,please adjust and use it according toactual needs, thank you!In addition, our shop provides you with various types ofpractical materials,such as educational essays, diaryappreciation,sentence excerpts,ancient poems,classic articles,topic composition,work summary,word parsing,copy excerpts,other materials and so on,want to know different data formats andwriting methods,please pay attention!《我的小狗》。

嘿,大家好呀!今天我要给你们讲讲我的小狗,它叫小白,是我爸爸在我生日的时候送给我的。

第四届“华文杯”全国师范技能大赛我校学生喜获佳绩

第四届“华文杯”全国师范技能大赛我校学生喜获佳绩

第四届“华文杯”全国师范技能大赛我校学生喜获佳绩
文:范曾丽审核:李艳红信息来源:西华师大生命科学学院
11月5日—7日,第四届“华文杯”全国师范院校师范生教学技能大赛在河南洛阳师范学院举行。

本次大赛吸引了包括华中师范大学、华南师范大学、湖南师范大学、南京师范大学等在内的全国60余所院校、2个学科(生物、政治)的140多名教师、379名学生参加。

经过三天的激烈角逐,在教学设计的评比中,我校生命科学学院2011级学生,向雯静荣获特等奖,赵文静、许甜甜、徐楠荣获一等奖,刘春婷荣获二等奖;在教学技能比赛中,向雯静荣获特等奖,赵文静荣获一等奖,许甜甜、徐楠、刘春婷荣获二等奖。

此外,在本次大会上我校以96票的绝对优势获得2015年中国教育技术协会微格教学专业委员会第十八届年会暨第五届“华文杯”全国师范院校师范生教学技能大赛的承办权。

英语竞赛特等奖邓恬音:翻译练习助力外语学习

英语竞赛特等奖邓恬音:翻译练习助力外语学习

英语竞赛特等奖邓恬音:翻译练习助力外语学习作者:垂青来源:《大学生》2020年第01期全国大学生英语竞赛是高等学校大学外语教学指导委员会和高等学校大学外语教学研究会组织的全国唯一一个考查大学生英语综合能力的竞赛活动。

中国地质大学(武汉)经济管理学院邓恬音同学荣获今年全国总决赛演讲特等奖的好成绩。

让我们看看邓恬音在此次大赛中的演讲词:大家好。

起初,人们在面对一门外语时,多半会感到困惑。

即便是最美的诗歌,也会因为语言的障碍而无从欣赏。

那么,不同语言之间后来是如何交流的呢?这还要追溯到整个语言的发展历史。

过去,每一种语言都是一个封闭的世界,这也导致不同语言彼此不能相互沟通。

但是,随着时间的发展,不同的语言是如何实现语义互通的呢?我认为是翻译实现了这一点。

现今社会,很多人掌握了多种语言技能,可以实现不同语言的自由转换。

由此可见,翻译练习是学习外语的有效方式之一。

我想通过举自己学习语言的两个例子来说明翻译的重要性。

首先,我会选择读译著。

我阅读了英国文学名著《傲慢与偏见》和《伟大前程》。

但是,我发现这些译著并不那么精彩。

在翻译的过程中,一些作品会失真。

这个时候,我就会重新阅读英文原著。

有时,表面看起来两种语言的文字是完全一一对应的,但是作为读者,我还是不能完全理解作者意图。

这个时候需要反复对照中英文,仔细对比推敲。

每次我遇到这样的语言问题,都会反复对照译文,这是我学习英语的一个重要方法。

其次,我会自己动笔做翻译。

初中时,老师曾布置作业让大家将英文报纸翻译成中文。

我并不理解老师为什么要求我们做这样的练习,因为我已经看懂了英文报纸上的文章。

但我还是按着老师的要求做了,事后才知道这样的练习对外语学习至关重要。

翻译练习不仅能够帮助语言学习者加深对语言的理解,还可以使学习者了解外语的思维方式,这样可以缩短母语与外语的转换时间。

翻译练习这种学习外语的有效方式,确实令我受益匪浅。

未来,我还会运用这种学习方法尝试其他外语的学习。

“上电杯”全国科技翻译大赛优秀奖

“上电杯”全国科技翻译大赛优秀奖

上电杯”全国科技翻译大赛优秀奖1. 介绍“上电杯”全国科技翻译大赛是我国科技翻译协会主办的全国性科技翻译比赛,旨在促进科技翻译水平的提高,推动科技翻译事业的发展。

本次比赛以优秀翻译作品为主要选拔对象,旨在唤起科技翻译从业者对翻译质量和水平的关注,为推动科技翻译事业的发展,树立科技翻译的良好形象,进一步推动科技翻译的规范化、专业化作出积极贡献。

2. 获奖作品题目我从事科技行业多年,在工作中积累了大量的科技翻译经验,因此我选择了题目《人工智能在医疗领域的应用》进行翻译,正是这篇作品在“上电杯”全国科技翻译大赛中脱颖而出,荣获优秀奖。

3. 翻译内容简介在本次比赛中,我选择了和我专业背景相关的话题——人工智能在医疗领域的应用。

这篇翻译作品旨在介绍人工智能在医疗领域的最新应用,如何改变了传统医疗模式,带来了哪些革命性的变化。

翻译过程中,我注重保持原文的科学性和专业性,力求准确地传达作者的意图,使读者能够清晰地理解作者所表达的内容。

4. 翻译技巧在翻译过程中,我注重对关键词的准确理解和翻译,力求精准地表达原文的含义。

我还注重对整个文章的结构和逻辑进行合理的安排,使得翻译成果在语言表达和内容传达方面都达到了较高水平。

5. 翻译困难及应对在翻译人工智能相关的科技文章时,面对许多专业术语和概念,我积极进行了专业知识的学习和调研,保证自己对原文内容的准确理解。

我结合自己的科技背景和翻译经验,选择了恰当的表达方式,努力克服翻译中的困难,在保持忠实于原文的前提下,力求让译文更加通顺和易懂。

6. 翻译收获通过这次参与“上电杯”全国科技翻译大赛,我不仅提高了自身的翻译水平,还学习到了许多宝贵的经验和技巧。

在翻译过程中,我意识到科技翻译需要不断学习和积累,时刻保持对科学技术的关注,以便更好地把握原文内容,准确地传达作者的意图。

7. 展望在获得“上电杯”全国科技翻译大赛优秀奖的基础上,我将进一步加强对科技翻译领域的学习和研究,提高自己的翻译水平和专业能力。

他把翻译当生命悼草婴

他把翻译当生命悼草婴

香港中文大学第六届“全球华文青年文学奖”征文细则荣誉顾问金圣华教授特邀顾问李景端先生筹备委员会名誉主席梁元生教授(文学院院长)筹备委员会成员主席何杏枫教授(中国语言及文学系)委员张展鸿教授(文学院副院长(教育))危令敦教授(中国语言及文学系)黄念欣教授(中国语言及文学系)樊善标教授(中国语言及文学系)邝可怡教授(中国语言及文学系)徐霞博士(中国语言及文学系)叶嘉咏博士(中国语言及文学系)邝梓桓博士(中国语言及文学系)陈宁女士(中国语言及文学系)卜永坚教授(历史系)郑宗义教授(哲学系)王凌博士(翻译系)组别共分三组,每组作品字数规限如下:※来稿超出字数规限者恕不接纳※注一: 标点符号包括在内(题目除外)※注二: 不设字数上限奖项※为维持得奖作品水平,若决审评判认为入围作品未达标准,该奖项名次从缺。

评审程序•所有来稿将由初审评判审阅,并筛选作品进入复审。

复审作品经评审后将进入决审。

决审评判由著名作家和翻译学者担任,并决定得奖名单和名次。

评审将以隐名形式进行,所有得奖名单和名次皆以决审评判之决定为依归,参赛者不得异议。

•决审评判散文组:李欧梵、陈平原、陈芳明短篇小说组:王安忆、陈冠中、骆以军文学翻译组:余光中、金圣华、彭镜禧活动时间表第六届“新纪元全球华文青年文学奖”征稿细则参赛资格1.凡于2015-16 学年就读全日制大专课程的学生(不包括研究生),皆可参加。

2.所有参赛作品必须为个人原创,严禁抄袭或冒名参赛,作品必须未经任何形式(包括任何个人/公众网站及社交媒体)发表或获奖。

3.在得奖名单公布前,参赛作品不得径自发表或用以参加其它比赛。

4.若有上述情况,参赛者将被取消参赛资格及褫夺得奖资格,所有已颁发的奖金及奖品亦须悉数归还。

5.参赛者可同时参加三个组别的比赛,惟每组限投一稿,违规者将被取消参赛资格。

6.所有已投寄稿件,不可作任何修改。

参赛办法1.自2016年1月26日起开始征稿,截稿日期为2016年5月31日,所有参赛稿件必须于截稿日期或以前,透过本网页提供之上传方式在线投递,恕不接纳以邮寄/传真/电邮或任何其它形式之投稿。

汤望姣全国英语作文二等奖

汤望姣全国英语作文二等奖

汤望姣全国英语作文二等奖(中英文实用版)Title: Tang Wang Jiao Wins Second Prize in National English Essay CompetitionTang Wang Jiao, a brilliant young writer, has recently been honored with the second prize in the prestigious National English Essay Competition.Her piece, a masterful blend of eloquence and insight, showcased her exceptional command of the English language and profound understanding of the topic at hand.标题:汤望姣荣获全国英语作文二等奖汤望姣,一位才华横溢的年轻作家,近日在全国英语作文大赛中荣获二等奖。

她的作品巧妙地融合了雄辩与洞察力,充分展示了她扎实的英语功底和对主题的深刻理解。

Distinguished by its unique perspective and innovative expression, her essay stood out among hundreds of entries, capturing the judges" attention and earning high praise.The competition, aimed at promoting English language proficiency and creative writing skills among Chinese students, has once again highlighted the outstanding talents in this field.其作品凭借独特的视角和创新的表达方式,在数百篇参赛作品中脱颖而出,吸引了评委们的目光,获得了高度评价。

第十二届CASIO杯(现“上译杯”)翻译竞赛英语组原文及获奖译文

第十二届CASIO杯(现“上译杯”)翻译竞赛英语组原文及获奖译文

第十二届CASIO杯翻译竞赛英语组原文【作者简介】W·H·奥登(1907—1973),英国著名诗人、评论家(由于出生于英国,后来成为美国公民,所以也有人将其列为美国作家),二十世纪最伟大的作家之一。

奥登的作品数量巨大,主题多样,技巧高超,身后亦备受推崇,其独特风格对后辈作家影响深远。

【内容提要】作为二十世纪最受推崇,且在诗艺上最为严肃的诗人之一,奥登以一种微妙的心态创作了大量评论类的文字,《染匠之手》(The Dyer’s Hand)是唯一一本奥登以书的架构自己收辑而成的散文集。

本文选自全书序章“阅读”篇章的第一段落,奥登用隐约相连的警句隽语描摹阅读的方方面面,轻盈、清澈、亲切,完全体现奥登无往不利的文思和炉火纯青的文字功夫。

2014年首次译入中文的《奥登诗选》轰动书坛,之后奥登的散文集也将相继面世,无论是想要从诗句之外窥探奥登文学艺术的资深读者,还是想要在最好的英文上打磨手艺的译事新人,都可以从这篇文章开始。

Reading(excerpt)W.H.AudenA book is a mirror:if an ass peers into it,you can’t expect an apostle to look out.C.G.LICHTENBERGOne only reads well that which one reads with some quite personal purpose.It may be to acquire some power.It can be out of hatred for the author.PAUL VALÉRY The interests of a writer and the interests of his readers are never the same and if, on occasion,they happen to coincide,this is a lucky accident.In relation to a writer,most readers believe in the Double Standard:they may be unfaithful to him as often as they like but he must never,never be unfaithful to them.To read is to translate,for no two persons’experiences are the same.A bad reader is like a bad translator:he interprets literally when he ought to paraphrase and paraphrases when he ought to interpret literally.In learning to read well,scholarship, valuable as it is,is less important than instinct;some great scholars have been poor translators.We often derive much profit from reading a book in a different way from that which its author intended but only(once childhood is over)if we know that we are doing so.As readers,most of us,to some degree,are like those urchins who pencil mustaches on the faces of girls in advertisements.One sign that a book has literary value is that it can be read in a number of different ways.Vice versa,the proof that pornography has no literary value is that,if one attempts to read it in any other way than as a sexual stimulus,to read it,say,as a psychological case history of the author’s sexual fantasies,one is bored to tears.need help fromothers in defining them.Whether it be a matter of taste in food or taste in literature, the adolescent looks for a mentor in whose authority he can believe.He eats or reads what his mentor recommends and,inevitably,there are occasions when he has to deceive himself a little;he has to pretend that he enjoys olives or War and Peace a little more than he actually does.Between the ages of twenty and forty we are engaged in the process of discovering who we are,which involves learning the difference between accidental limitations which it is our duty to outgrow and the necessary limitations of our nature beyond which we cannot trespass with impunity. Few of us can learn this without making mistakes,without trying to become a little more of a universal man than we are permitted to be.It is during this period that a writer can most easily be led astray by another writer or by some ideology.When someone between twenty and forty says,apropos of a work of art,“I know what I like,”he is really saying“I have no taste of my own but accept the taste of my cultural milieu,”because,between twenty and forty,the surest sign that a man has a genuine taste of his own is that he is uncertain of it.After forty,if we have not lost our authentic selves altogether,pleasure can again become what it was when we were children,the proper guide to what we should read.Though the pleasure which works of art give us must not be confused with other pleasures that we enjoy,it is related to all of them simply by being our pleasure and not someone else’s.All the judgments,aesthetic or moral,that we pass,however objective we try to make them,are in part a rationalization and in part a corrective discipline of our subjective wishes.So long as a man writes poetry or fiction,his dream of Eden is his own business,but the moment he starts writing literary criticism, honesty demands that he describe it to his readers,so that they may be in the position to judge his judgments.第十二届CASIO杯翻译竞赛英语组获奖译文论读书(节选)[英]W.H.奥登作孟思佳译书是一面镜子:如果一头蠢驴朝里瞧,就别指望会映出圣徒的面貌。

关于公布第十五届全国多媒体教育软件大奖赛获奖作品名单

关于公布第十五届全国多媒体教育软件大奖赛获奖作品名单

附件2
获奖作品名单一、基础教育组
(一)多媒体课件
1.中小学
1
2.幼儿教育
3.特殊教育
(二)信息技术与学科教学整合课例1.中小学
2.幼儿教育
3.特殊教育
(三)学科主题社区1.中小学
2.幼儿教育
3.特殊教育
(四)一对一数字化学习综合课例1.中小学
2.幼儿教育
(空缺)3.特殊教育
(五)教育教学工具类软件系统1.中小学
2.幼儿教育
(空缺)3.特殊教育
二、中等职业教育组
(一)多媒体课件
(二)网络课程
(三)教育教学工具类软件系统
三、高等教育组(一)多媒体课件
(二)网络课程
(三)教育教学工具类软件系统。

复旦大学外文学院第三届优萌杯翻译竞赛小结.

复旦大学外文学院第三届优萌杯翻译竞赛小结.

复旦大学外文学院第三届“优萌杯”翻译竞赛小结一、竞赛全程扫描●2007.11-12月,经过集体商议,修改竞赛细则:(1)参赛选手年龄限制放宽到40周岁;(2)为了扩大获奖者的范围,使赛事更加公平,规定已获得过“优萌杯”翻译竞赛一等奖者停止参赛两轮,其他等级的获奖选手如果今年获奖的名次低于第一届或第二届的名次,将不再予以奖励;(3)对部分外地复赛选手,将考虑酌情报销部分路费。

●2007-12月底,何刚强教授联系好翻译界核心期刊、全国发行量很大的《上海翻译》的主编,将第三届“优萌杯”翻译竞赛通知刊登在《上海翻译》第四期,进行刊物宣传。

●2007-12月底,陶友兰老师根据大家的建议将修改好的第三届“优萌杯”翻译竞赛细则和通知交给张雅君老师,挂上外文学院网站,宣传竞赛信息。

●2008 年初,何刚强教授利用各种开会机会进行口头翻译竞赛宣传。

●2008年4月初,何刚强教授精心准备的竞赛试题,连同竞赛细则一起刊登在《上海翻译》第2期,同时将试题也挂到外文学院网站上,便于参赛者获取信息。

●2008年5月,何刚强教授在广州第四届全国翻译院系负责人联席会议上、陶友兰老师在广州全国第七届口译大会暨国际研讨会上,利用各种机会宣传竞赛信息。

●2008年5-6月,翻译系各位授课老师在复旦大学课堂上进行宣传竞赛信息。

●2008年2月-7月,布置接收邮件、信件、登记参赛人员相关信息等事宜,并以口头宣传、张贴海报等形式进行翻译赛事宣传。

●2009年9月,到9月10日截止,共收到有效参赛稿件56份,方申萍老师接收、登记编号、收集整理,绝对保密。

参赛人员有本科生、硕士生、博士生、高中教师、大学教师和社会工作人员、外事人员、海外侨胞等,主要来自北京、上海、南京、杭州、贵州、陕西等一带。

●2008年9月21日,何刚强教授利用星期天休息时间组织翻译系教师进行封闭式阅卷,方申萍老师和刘春妹老师协助。

每份试卷有7人打分,经过一天认真细致地评阅,最后根据平均成绩高低,初步选出20名选手的参赛译文,送校内外专家复审。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
确保译文充分传递原文意义的同时,考虑到刊 于期刊杂志的媒介,在排版和文字呈现上可以 做一些创造。比如:改变字体的大小、调整的 布局、用示意图与文字嵌套增加观感,阅读不 再枯燥;首字下沉格式突出关键信息,引起读 者注意;运用项目符号让问题得以清晰体现; 使用符号引起兴趣和注意
运用What Why How的思路将译文串联起来
“思源华为杯”创译大赛 试题和要求
2020 年 6 月 6 日至 6 月 12 日
【大赛要求】 语言对 具体要求
交付件
中到英
1. 创译,即基于文档用途、目标读者和发布渠道,在译文充分传递原文意义的 基础上,通过更佳的信息组织和呈现形式,输出具有良好阅读体验的英文文 案,打动读者。
2. 文档中涉及的术语和缩略语与提供的【术语&缩略语表】中的英文表达保持 一致。
开发终端 桌面/移动/智能
兼容多种开发语言
华为云CloudIDE 都可以满足
综合再创
亮点: 语言细节处理-1
• 题目 破折号表同位语 华为云 CloudIDE,云时代的精创利器
LOGO
一线品牌 一流服务
Huawei CloudIDE - An Effective Lean Tool in the Cloud Era
学生们在各行业成功崭露头角:
德勤/安永/因特尔/彭博/毕马威/高盛/士兰微/平安/苹果/鼎辉/京东/中登集团/美的/成都交通广播电台/保诚/ 中国核工业集团/联合利华/微软/Facebook/西交利物浦大学/中南大学/天津大学/华南理工大学/AIA/网易/好未来/ 网易/美团/辉瑞/新东方/亚马逊/汇丰/中车/艾默生/毕马威/华为/中科院/中国银行/东亚银行/美联/西部证券/ 华东建筑设计院/EBay/美光/思科/IBM/联合国开发署/Amazon/深圳福田中学/华西医院…
• 够早使用,早受益!立即体验,即刻创新! Try CloudIDE the sooner, see the innovation the earlier!
这是一句有最后广告意味的总结,所以翻译时候需要有形美、意美、音美。 如果完全按照原中文字面翻译“Use earlier, benefit earlier. Experience now, innovate immediately.”会显得不自然, 不符合英文的习惯。如果翻译为“Early bird gets the worm.”符合英文的习惯,但是脱离了产品本身,没有与文章 的语境相融合。
创译(目的语写作)需要实现本案以上要素的完美融合
了解产品背景 行业背景,竞品
原文意图 与 目的语习 惯的平衡
创意,再创 自然流畅
目录
LOGO
一线品牌 一流服务
02.
创译亮点 Sparkling and Inspiring Ideas
亮点:布局
微调结构以便文章 主线清晰
新颖结构,视觉效果 引起兴趣
同时对应在示意图中选用了能体现key advantages的小图标 另外,句末加入了一些语气词以表达“够”的涵义,同时增加营销共鸣共情: Not cool? Fast! Terrific!
• “秘诀” 这个词的翻译 使用了Recipes 这个单词,显得有一定的metaphor的作用, •也有一定的形象性,符合营销类文字的“引起联想”“活泼”
用同位语、定语、断句的方式转换为符合目的语习惯。
Originated from full stack technical strength and based on the whole scene service ability of HUAWEI Cloud, HUAWEI CloudIDE is a lightweight WebIDE oriented to cloud native app serving HUAWEI Cloud developers. CloudIDE could facilitate the lean startup teams to deliver instantly testable service prototypes in the most competitive resource platform, within the shortest time and at the lowest cost, adapting to the changing business scenarios.
029-81773641
西安交通大学硕士 在读工商管理 MBA 西安交通大学本科 外语学院/经金学院双科优秀毕业生 曾获阿姆斯特丹大学/伦敦政经/约翰霍普金斯大学 offer 西安交大印象公社合伙人/CEO 曾任 EIC 教育集团陕西分公司服务中心经理 曾任 EIC 教育集团陕西分公司文案主管 雅思 7.5 (听力满分)
加州洛杉矶、佐治亚理工、西北大学、约翰霍普金斯、莱斯大学、密西根大学、大学、乔治城大学、 北卡教堂山、塔弗茨大学,华盛顿大学等 澳洲-八大 G8 联盟 澳国立、墨尔本大学、悉尼大学、新南威尔士大学、阿德莱德大学、昆士兰大学、 西澳大学、莫纳什大学 香港大学、香港中文、香港中文大学深圳研究院、香港理工、城市大学、澳门科技大学等 新加坡国立、南洋理工大学、新加坡管理大学、荷兰代尔夫特理工、埃因霍芬大学、阿姆斯特丹大学 阿姆斯特丹自由大学等
用较为对称的动词开头两个小分句,the sooner 和the earlier对仗,CloudIDE 与innovation也就自然可以让用户联 想起来了。最后选择了 Try CloudIDE the sooner, see the innovation the earlier!
LOGO
一线品牌 一流服务
【背景信息】 文档作者 目标读者 文档用途
发布渠道
华为云的营销人员 华为云的潜在和存量用户 提升品牌效应,让更多的人了解华为云可以帮助各行各业解决什么困难,应对哪 些挑战,如何助力各行各业完成云转型。 杂志(期刊)
【试题正文】
华为云 CloudIDE,云时代的精创利器
1. 英文创译文案:PDF 文档,不超过 1000 词。 2. 创译说明:使用 PPT 文档描述创译思路和创译亮点,PPT 文档不超过 10 页,
中英文皆可。 3. 上述两个文件内不得含有任何有关参赛者个人的信息,否则视为自动弃权。 4. 文件名命名:姓名+学校+英文创译文案;姓名+学校+创译说明。
投身事国际教育行业已有 11 载,对英语类国家的留学申请低龄、本科、硕博士套磁及 申请有丰富经验,帮助众多学生获得奖学金以及 dream offer。曾为 SAT 和 GRE 写作一线 教学老师,之后亲历 10 届申请季,被誉为“留学文书圣手”。
名校案例包括:
英国-剑桥大学、帝国理工、伦敦大学学院、伦敦政经、布里斯托大学、巴斯大学、爱丁堡大学、曼 切斯特大、杜伦大学、格拉斯哥大学等 G5 及罗素联盟大学 美国-斯坦福大学、康奈尔、宾西法尼亚大学、布朗、哥伦比亚大学、加州伯克利、杜克、卡耐基梅隆、
• 够真实,够方便 , 够直接,够霸气,够任性,够精细 -- 原文蕴含感染力,在创译过程中需对读者也就是潜在 用户传达这种语气.
结合原文的解释和语境,总结为该产品的六大核心优势或者特色的形容词: Veracious Convenient Efficient Uttermost Individual Precise
• 我们所面对的任何问题可能都被归结于– 翻译时候无需用被动:any of the questions we confront may come down to
• “华为云CloudIDE,源于华为云的全栈技术实力、依托…、面向…、服务…,帮助…,以最…,在最…,交付…。” 超长句子翻译时做语意层次梳理,
• 华为CloudIDE 是什么? • 为什么是精创利器? • 如何成为精锐利器? • 秘诀何在? • 在云上,我即云 • 面向多元化开发者
• 为了实现上面的结构,对原文内容前后做调整,比如原文到倒数第五段介绍 了华为CloudIDE,顺序提到最前面。冗余的重复介绍背景的几句话删改。
LOGO
一线品牌明晰结构
• 英文创译文案布局为杂志(期刊)的连续自左右相邻两页,或者是同一页 内的左右两栏。
• 用首词悬挂下沉的方式,突出几个段落的关键 分别是What Why How Recipes I’m Diversified HUAWEI
• 首段交代背景在云时代需要轻量级WebIDE后,每一段的关键词分别对 应了本文想要给华为云CloudIDE 开发者用户简明阐述的几个方面:
LOGO
一线品牌 一流服务
创译说明
Notes for Transcreation HUAWEI CloudIDE - An Effective Lean Tool in the Cloud Era
目录
Content
LOGO
一线品牌 一流服务
01
创译用途、受众、媒介综合分析
创译思路
02
布局、可视化、阅读体验、细节处理
用可视化图片转化文字
亮点: 可视化-1
• 纯文字的阅读对于期刊杂志的读者体验不佳,所以采用了部分文字用图示展示,既节省篇幅,又能简明清晰 表达意图。
比如 介绍软件开发工具进化的四个时代,运用了图示的方式,避免了文字直译。 比如: 用图示展示云原生架构的应用之十个特点。 比如: CloudIDE的六个核心优势,也即原文提到的秘诀,创译时候运用了图示方式简洁明了展示。
谢谢观看 Thanks
福步 首创半 DIY 留学申请、裁缝定制式文书写作
福步国际留学中心 - 西安市太白南路甲字 6 号上上国际
11 年从业资深顾问
中国留学服务行业联盟盟员 GCDF 全球职业规划师-美国咨询师认证委员会认证 US News 排名认证高级留学顾问 UCLA 升学顾问认证 ELS 教育集团认证顾问 BCF 北森生涯规划师
相关文档
最新文档