英文段落翻译与分析

合集下载

莎士比亚经典作品英语段落附翻译

莎士比亚经典作品英语段落附翻译

莎士比亚经典作品英语段落附翻译莎士比亚是英国文学史上最杰出的戏剧家,也是西方文艺史上最杰出的作家之一,全世界最卓越的文学家之一。

那么你想欣赏一下莎士比亚的经典作品吗?下面是小编为大家带来莎士比亚经典作品英语段落附翻译,希望大家喜欢!莎士比亚经典作品英语段落:Young mens love then lies not truly in their hearts, but in their eyes. (Romeo and Juliet .)年轻人的爱不是发自内心,而是全靠眼睛。

《罗密欧与朱丽叶》Whats in a name? That which we call a rose by any other word would smell as sweet. (Romeo and Juliet .)名字中有什么呢?把玫瑰叫成别的名字,它还是一样的芬芳。

《罗密欧与朱丽叶》/名称有什么关系呢?玫瑰不叫玫瑰,依然芳香如故。

Since the little wit that fools have was silencd, the little foolery that wise men have makes a great show. (As You Like It, .)自从傻子小小的聪明被压制得无声无息,聪明人小小的傻气显得更吸引眼球了。

《皆大欢喜》Beauty provoketh thieves sooner than gold. (As You Like It, .)美貌比金银更容易引起歹心。

《皆大欢喜》Sweet are the uses of adversity. (As You Like It, .)逆境和厄运自有妙处。

《皆大欢喜》Do you not know I am a woman? When I think, I must speak. (As You Like It, .)你难道不知道我是女人?我心里想什么,就会说出来。

经典英文段落带翻译

经典英文段落带翻译

经典英文段落带翻译经典名著阅读既可以培养学生的语文素养,也可以提高学生的文化品位,更可以塑造学生的健康人格。

下面是店铺带来的经典英文段落带翻译,欢迎阅读!经典英文段落带翻译赏析Build me a son, Lord, who will be strong enough to know when he is weak, and brave enoughto face himself when he is afraid; one who will be proud and unbending in honest defeat, andhumble and gentle in victory.啊,上帝,请给我造就这样一个儿子,他将坚强足以认识自己的弱点,勇敢得足以面对恐惧,在遇到正当的挫折时能够昂首而不卑躬屈膝,在胜利时能谦逊而不趾高气扬。

Build me a son whose wishbone will not be where his backbone should be; a son who will knowThee and that to know himself is the foundation stone of knowledge.请给我造就这样一个儿子,他不会用愿望代替行动,将牢记你的教诲――认识自己是认识世界的奠基石。

Lead him I pray, not in the path of ease and comfort, but under the stress and spur ofdifficulties and challenge. Here let him learn to stand up in the storm; here let him learncompassion for those who fail.我祈求,请不要把他引上平静安逸的道路,而要把他置于困难和挑战的考验和激励之下,让他学会在暴风雨中挺立,让他学会对那些失败者富于怜悯。

英文段落翻译赏析

英文段落翻译赏析
2.
译文1:
时方晚秋,气象肃穆,略带忧郁,早晨的阴影 和黄昏的阴影,几乎连接一起,不可分别,岁 云将暮,终日昏暗,我就在这么一天,到西敏 寺去散步了几个钟头。古寺 觉得自己已经置身远古,相忘于古人的鬼影之 中了。(夏济安译)
赏析:原文选自华盛顿-欧文的《威敏寺教堂》,文章古雅, 节奏较缓,给人一种从容不迫的感觉,是欧文式散文的典型 代表。为了传达原文这种古雅的风格,译者有意识地选用了 较多的四字词组以及某些较古朴、典雅的表达方式,如"时方 晚秋"、"岁云将暮"、"森森然似有鬼气"等,尤其是"相忘于古 人的鬼影之中"给人以丰富的文化联想(《庄子》有"泉涸, 鱼相与处于陆,相啕(xu,三声)以湿,相濡以沫,不如相忘 于江湖"),巧妙地再现了原文的意境。 评:根据全文整体的蕴涵,本人觉得“鬼气”、“鬼影”实 是此译的不足之处,令人感到是踏进了坟墓之地而非寺庙。 原文中的确有肃杀、阴郁之氛围,但绝不存在这种恐怖的气 氛。不妨改译如下: 译文二: 时值暮秋,万象肃杀,更显阴郁;晨色暮影,几 欲相连。一岁即尽,终日晦暗。我独自漫步于西敏寺多时, 只见古寺巍巍然,森森然 ,其阴郁之气正与季候相吻。踏入 寺门,我仿佛已返回远古之境,忘形于先人的幽影之中。
节选作者简介:
华盛顿·欧文是19世纪美国最著名的作家,号称美国文学 之父。
On one of those sober(肃穆的) and rather melancholy (忧郁的) days in the latter part of autumn, when the shadows of morning and evening almost mingle(混合) together, and throw a gloom(昏暗)over the decline of the year, I passed several hours in rambling(闲逛)about Westminster Abbey. There was something congenial(相似的) to the season in the mournful magnificence (巍然)of the old pile; and, as I passed its threshold(大门), it seemed like stepping back into the regions of antiquity(远古), and losing myself among the shades (影子)of former ages. (Washington Irving: “The Westminster Abbey’’)

大学英语四级段落翻译技巧

大学英语四级段落翻译技巧

大学英语四级段落翻译技巧在经过英语四级改革之后,四级考试中的翻译部分从句子翻译改成了段落翻译,难度有所增加,下面整理了一些四级段落翻译技巧,希望对大家有所帮助!四级段落翻译技巧1在翻译前,先确定可以正确理解文章意思。

如:年夜饭译:The annual reunion dinner析:指过年的那顿团圆饭,每年一次。

所以在翻译时要表达出这个团聚的含义。

四级段落翻译技巧2中文没有过去式,但是英文有啊,前往别忘记翻译时态的转换如:我在第一段说过,我刚从大学毕业。

译: AsI said in my first paragraph, I was fresh from college.析:中文的时态是依赖一些汉字表达,英文根据动词的变化形式展示。

文中的“过”英文采用一般过去时翻译。

四级段落翻译技巧3有些介词可能会帮到忙,比如with+ 名词的结构,就很多见。

如:这里有许多山脉,生长着大片的森林,贮藏着丰富的矿产。

译: There are mountain ranges here with extensive forests and rich mineral resources.析:生长和储藏这两个动词在译文中并没有以动词的形式翻译,转译为英文的介词。

四级段落翻译技巧4应用英语的固定句型,这些句式可以加分,绝对是亮点如:是巴斯德发现了疾病是由活着的病菌引起的。

译: It wasPasteur who discovered that diseases are caused by living germs.析:此句应用了英文的强调句进行翻译。

四级段落翻译技巧5分析上下句之间的逻辑关系,添加一些简单的连词,英文的译文会更漂亮。

如:汽油贵得惊人,我们就很少用车。

译: Becausethe price of gasoline was fantastically high, we seldom used our cars.析:在原文中并没有出现表示原因类的词汇,但是在译文中根据两个句子之间的逻辑关系添加了表示原因的从句连词。

优秀的英文段落翻译鉴赏

优秀的英文段落翻译鉴赏

优秀的英文段落翻译鉴赏【篇一】优秀的英文段落翻译鉴赏That man is the richest whose pleasures are the cheapest.谁的快乐最廉价,谁就是最富有的人。

I'm not even upset, hurt,or angry anymore. I'm just tired. I'm tired of putting inmore effort than I receive.我并不失落,我也没有受伤,没有生气,我仅仅有点累了,我厌倦了付出太多,回报太少。

Promises are often like the butterfly, beautiful hoverand then disappear.承诺常常很像蝴蝶,美丽的飞盘旋然后不见。

She laughed, and laughed so happy, exposed two shallow dimples on the cheek, I really like a blooming Camellia.她笑了,笑得那么快活,腮帮上露出两个浅浅的小酒窝,真像一朵绽开的红山茶。

Some things are hard to lose confidence, but because it hard to lose confidence. 有些事情不是难以做到才失去信心,而是因为失去信心才难以做到。

Dull treatment of gains and losses, to sit and see everything downtown is not puffed up; accessibility and setbacks depression.平淡对待得失,冷眼看尽繁华;畅达时不张狂,挫折时不消沉。

But put your mind, there is no wisdom; heart put, but others, there is no mercy.心里放不过自己,是没有智慧;心里放不过别人,是没有慈悲。

英文段落翻译及分析

英文段落翻译及分析
英文段落翻译及分析
第1页,共41页。
China aims to achieve "decisive results" in its reform push by 2020, with economic changes a central focus of overall reforms, the ruling Communist Party said in a communiquéreleased by state media at the end of a fourday closed-door meeting of the party's 205-member Central Committee.
翻译:
在这种情况下,公众和决策者只能获得一种类别的 信息,因为根本没有称之为单亲母亲福利协会的私人基 金会,也不存在拿出相近数额的巨额资金资助关于贫困 对于儿童成长发育影响的研究这件事情。
第9页,共41页。
• bestow vt. 1. 赠给,把…赠与;把…给予,授予,给(某人)以(奖赏、称号等
)(on,upon):
分析:
在本句中“that hopes are high”是“evidences”的后置定语,本句主语由 五个名词性从句的并列成分形成,结构复杂,使得定语从句必须后置,因而在翻 译过程中也必须把定语从句后置,这样才符合汉语的表达习惯。
译文:
劳动阶层越来越多的致力于发展经济,国有资产达到创纪 录的水平,消费者信心高涨,消费增长,移民数量接近新高纪录 以及城市不断更新改造,这些都是栩栩如生的证据,表明人民充 满了希望。
3. 嫁(女),把(女儿)嫁出
4. [古语] 为…供宿,留…住宿,留宿:
·The landlord bestowed him for the night.

英文带翻译优美段落阅读

英文带翻译优美段落阅读

英文带翻译优美段落阅读英语优美段落一要保持身体健康,头脑清醒,水是最好的药品。

你身体的60%是由水组成的,你必须不断地补充水份。

标准的建议是每天至少喝八杯水。

当你做体育运动的时候,会需要更多的水,因为你在不停地流汗、失水。

当然炎热的天气也会增加失水。

如果你在炎热的天气里走上一小时,就要多喝2杯水。

water is great medicine needed to maintain a healthy body and a clear mind. about 60%of your body is water and you must constantly resupply it. the standard recommendation is to drink at least 8 glasses a day. when you are exercising, your need even more water because you are sweating and losing water. of course, warm temperatures also increase water loss. just walking for an hour on a warm day may increase your requirement by 2 glasses or more.英语优美段落二If life is a river,it is the most exciting is that a section of |。

Flowing a trickle of childhood,life began to restlessness,personality spray,a piece after piece of Pentium the melody of youth。

It is surging,its always a time of the wild and intractable,slap embankment,heaving ship of life。

英语四级段落翻译大全

英语四级段落翻译大全

英语四级段落翻译大全大学英语四级考试(CET-4)是检验大学英语教学的重要手段,又是关系到大学生毕业与就业的重要因素,因此学好英语迫在眉睫。

店铺整理了英语四级段落翻译,欢迎阅读!英语四级段落翻译篇一蒙古族牧民(Mongolian herdsmen)的生活方式很有特色。

牧民们喜欢吃牛羊肉和奶制品,喜欢喝红茶和砖茶。

他们大多住在圆形的蒙古包(Mongolian yurt)里。

蒙古包顶上开有天窗(skylight),用来通风和采光。

蒙古族是一个能骑善射、能歌善舞的民族。

每年七八月举行的“那达慕”大会(the NadamFair),是蒙古族同胞—年一度的盛大节日。

大会上有赛马、摔跤、射箭比赛和精彩的歌舞表演。

每逢盛会,人们都从四面八方赶来参加比赛、观看表演,宁静的大草原顿时变成了欢乐的海洋。

参考翻译:The lifestyle of Mongolian herdsmen is distinctive.Herdsmen like eating beef, mutton and dairyproducts and drinking black tea and brick tea. Mostof them live in Mongolian yurt with a skylight forventilating and lighting. Mongolian people areexperts at horseback riding and shooting and skilled in singing and dancing. The Nadam Fairheld in July or August every year is an annual grand festival for Mongolian people. There arehorse racing,wrestling,archery contest and wonderful dancing and singing performances duringthe festival.During each Nadam Fair, people from different places come to compete and watchperformances, instantly turning the quiet grasslands into a sea of pleasure.1.蒙古族牧民的生活方式很有特色:作为段落的第一句,翻译时一定要恰当处理。

英文段落摘抄及翻译

英文段落摘抄及翻译

英文段落摘抄及翻译推荐文章大学英文六级段落翻译热度:优秀的英语段落带翻译热度:优美英语段落集翻译阅读热度:英文带翻译优美段落阅读热度:优美的英文段落带翻译3篇热度:写作作为语言输出的一个重要部分,不仅体现了学习者的表达能力,而且也反映了学习者语言综合应用能力。

下面是店铺带来的英文段落摘抄及翻译,欢迎阅读!英文段落摘抄及翻译精选京剧(Beijing Opera)是中国的国粹。

作为一门古老的艺术,京剧的服装(costume)、脸谱(facial mask)更易被人喜爱。

不同的服装类型反映不同的人物身份特征。

富贵者的服装缀满精美的刺绣;穷困者的服装则简单朴素,少有装饰(elemental)。

脸谱是京剧中塑造人物形象的重要手段,它是用不同的颜色在脸上勾画出来的。

脸谱的颜色让人一看便知角色(portray)的善恶。

比如白色代表奸诈(treachery),黑色代表正直不阿,黄色是骁勇,蓝、绿色多用于绿林好汉(rebellious fighters),金、银色多用于神佛(divinity and Buddhism)等。

Beijing Opera is the cream of the Chinese culture. As a tradi?tional art form, its costumes and facial mask are more popular with peo?ple. Different styles of costumes are used to reflect the status of different characters. There are more decorations in the costumes of nobles,while those of the poor tend to be simple and less elemental. Facial masks can reflect qualities of different characters. Facial masks using different colors are important ways to portray a character. People can tell a hero from a villain by the colors of the masks. In general,white usually represents treachery, black represents righteousness, yellow represents bravery, blue and green represent rebellious fighters,while gold and silver represent di?vinity and Buddhism.英文段落摘抄及翻译鉴赏Between usThere have been many first timesAnd I remember each and every oneBut the time I remember most often...Is the first timeI fell in love with youLiving Life OverIf I had my life to live over...I would have talked less and listened more.I would have invited friends over to dinner even if the carpet was strained and the sofa faded.I would have taken the time to listen to my grandfather ramble about his youth.I would never have insisted the car windows be rolled up ona summer day because my hair had just been teased and sprayed.I would have burned the pink candle sculpted like a rose before it melted in storage.I would have sat on the lawn with my children and not worried about grass stains.I would have cried and laughed less while watching television - and more while watching life.I would have gone to bed when I was sick instead of pretending the earth would go into a holding patter if I were not there for the day.I would never have bought anything just because it was practical, would not show soil or was guaranteed to last a life time.There would have been more "I love yous" ... more "I'm sorrys"... but mostly, given another shots at life, I would seizeevery minute... look at it and really see it...live it...and never give it back.中文翻译:如果有来生如果有来生,我会少说,多听我会请朋友来家吃饭,即便地毯脏了,沙发褪色了。

红高粱第二段英文翻译鉴赏

红高粱第二段英文翻译鉴赏

红高粱赏析段落:天地混沌,景物影影绰绰,队伍的杂沓脚步声已响出很远。

父亲眼前挂着蓝白色的雾幔,挡住他的视线,只闻队伍脚步声,不见队伍形和影。

父亲紧紧扯住余司令的衣角,双腿快速挪动。

奶奶像岸愈离愈远,雾像海水愈近愈汹涌,父亲抓住余司令,就像抓住一条船舷。

天地混沌,景物影影绰绰:Heaven and earth were in turmoil, the view was blurred.首先,“混沌”一词在中文字典中的解释为“模糊不清,浑然一体,中国民间传说中指盘古开天辟地之前天地模糊一团的状态”。

所以“天地混沌,景物影影绰绰”这句话可以用通俗的语言解释为:天气雾蒙蒙的,天空和地平线的交界处不是很明显,所有景物被浓雾笼罩,让人分辨不清。

译者把“混沌”处理为”turmoil”。

而多本字典对”turmoil”的解释均为“人为造成的混乱”。

所以我猜测,译者是否是联系到了当时这个社会动荡不安的社会背景,从而把“天地混沌”赋予了它本身没有的色彩。

若译者在翻译时,并没有如我猜测的这样想,那我认为”turmoil”的使用不大恰当。

”the view was blurred”意思是视野所到之处均模模糊糊看不真切,这样翻译很简练,但是却很准确地表达了原文的含义。

队伍的杂沓脚步声已响出很远: By then the soldiers' muffled footsteps had moved far down the road.杂沓的意思是,纷乱、多种多样的,”footsteps had moved far down the road”,这样翻译就可以体现出队伍沿着大路渐行渐远,脚步声越来越弱的场景。

”muffle”的解释是”声音越来越小至逐渐消失”,所以我感觉这与后面的句子重复了,而且没有体现人多脚步杂乱的意思。

父亲眼前挂着蓝白色的雾幔,挡住他的视线,只闻队伍脚步声,不见队伍形和影:Father could still hear them, but a curtain of blue mist obscured the men themselves.原文是四个小分句,但是译者在翻译时,巧妙地用了一个连词”but”,从而把这四句合并成了一个句子。

大学英语四级新题型段落翻译技巧讲解ppt课件

大学英语四级新题型段落翻译技巧讲解ppt课件
为了规范事业单位聘用关系,建立和 完善适 应社会 主义市 场经济 体制的 事业单 位工作 人员聘 用制度 ,保障 用人单 位和职 工的合 法权益
中译英翻译
• 段落:140-160字 • 题材:中国历史、文化、经济和社会发展 • 难度:改革前0.89,改革后0.95
为了规范事业单位聘用关系,建立和 完善适 应社会 主义市 场经济 体制的 事业单 位工作 人员聘 用制度 ,保障 用人单 位和职 工的合 法权益
为了规范事业单位聘用关系,建立和 完善适 应社会 主义市 场经济 体制的 事业单 位工作 人员聘 用制度 ,保障 用人单 位和职 工的合 法权益
Paper cutting is one of China’s most popular traditional folk arts. Chinese paper cutting has a history of more than 1,500 years. It was widespread particularly during the Ming and Qing Dynasties. People often beautify their homes with paper cuttings. During the Spring Festival and wedding celebrations, in particular, paper cuttings are used to decorate doors, windows and rooms in order to enhance the joyous atmosphere. The color most frequently used in paper cutting is red, which symbolizes health and prosperity. Chinese paper cutting is very popular around the world and it is often given as a present to foreign friends.

英文段落翻译

英文段落翻译

Crouching Tiger, Hidden Dragon was a stern challenge. Consider these factors : a 1.5 million action movie that was to be a poignant, tragic romance. Fight choreographer, Yuen Wo-ping (of international acclaim for The Matrix), was bound to tangle with soft-spoken, but stubborn, Lee. A topflight pan-Asian cast featuring Chow Yun Fat (Hong Kong), Michelle Yeoh (Malaysia), Zhang Ziyi (Beijing) and Chang Chen (Taiwan), with only 19year-old ingénue, Zhang, speaking the classical mainland Mandarin that Lee demanded.

我的国家,人们总是毫不犹豫地收养无家可 归的猫狗们。可是在迪拜,你却很难发现 养宠物的家庭。原因不仅仅是相关法律较 为严格,更重要的是,这里的人对养宠物 既没有时间也没有兴趣。我很难想象在孩 子的成长过程中,怎么能缺少和小狗一起 嬉戏的乐趣。
Before long, plastic may transform its image from ecovillain to environment hero, thanks to “smart” plastics now in development. These could allow vehicles to eliminate ozone-depending emissions and help windows store and make use of the sun’s heat. Perhaps by then, the name itself will morph from a pejorative jab into a genuine compliment. The Molding of the World Time [译文]目前,“智能”塑料正在开发之中,这种材料不 仅能消除汽车排放的破坏臭氧的废气,还可以让窗户储存 和利用太阳的热量。不久的将来,塑料的形象将从生态魔 鬼摇身一变为环保英雄。也许到那时,塑料一词的含义将 从恶意的挖苦转成真正的赞美。

常见英语翻译解析

常见英语翻译解析

原文:It is an ill wind that blows nobody good.译文:世事皆利弊并存。

赏析:原句结构比较特殊("It is ... that ..."),理解起来有点困难。

“对谁都没有好处的风才是坏风”,也就是说大多数情况下风对人都是有好处、有坏处,在引申一步就是成了上面的译句。

林佩耵在《中英对译技巧》一书中(第68页)还给了几个相同结构的英文句子。

翻译的前提是理解。

有人指出。

市面上见到的翻译作品,有好多都带有因理解不正确而产生的低级错误,“信”都谈不上还妄谈什么“达”和“雅”!初学翻译的朋友,在理解原文上当不遗余力。

2.原文:Their language was almost unrestrained by any motive of prudence.译文:他们几乎爱讲什么就讲什么,全然不考虑什么谨慎不谨慎。

赏析:如果硬译,译文势必成了“他们的言论几乎不受任何深思熟虑的动机的约束”。

译者本其译,化其滞,将原句一拆为二,充分运用相关翻译技巧,译文忠实、通顺。

3.原文:Get a livelihood,and then practise virtue.译文:先谋生而后修身。

(钱钟书译)赏析:原句是祈使句,译句也传达出了训导的意味。

用“谋生”来译“Get a livelihood",用“修身”来译“practise virtue",可谓精当。

巧的是,原句七个词,译句也是七个汉字。

4.原文:I enjoy the clean voluptuousness of the warm breeze on my skin and the cool support ofwater.译文:我喜爱那洁净的暖风吹拂在我的皮肤上使我陶然欲醉,也喜爱那清亮的流水把我的身体托浮在水面。

(章振邦译)赏析:"voluptuousness"不会"clean",是"breeze""clean","support"不会"cool",是"water""cool",这种“甲乙两项相关联,就把原属于形容甲的修饰语移属于乙”的修饰手法叫“移就”(transferredepithet)(《英语修辞赏析》,第145页)。

英文段落翻译

英文段落翻译

英文段落翻译翻译一:自从我还是一个小孩的时候,我就梦想着到外国旅行。

看着电视上的外国城市和壮丽的景色,我总是觉得自己置身其中。

我希望亲身体验不同的文化,品尝各种美食,了解各个国家的历史和传统。

然而,由于各种原因,我从未有机会实现这个梦想。

如今,我已经到了在职场上奋斗的年纪。

尽管我不能亲自去外国旅行,但我仍然努力学习英语,以便能够更好地与外国客户进行沟通。

在我工作的行业中,与国外合作伙伴进行交流非常重要。

通过学习英语,我希望能够打开更多的机会,发展自己的事业。

为了提高我的英语水平,我参加了一些英语课程,并尽量多和外国人进行对话。

这样做的过程中,我遇到了很多困难。

首先,我的发音总是有问题,我很难把单词发得准确和流利。

其次,我也遇到了语法和词汇的困扰,很多时候我甚至难以理解外国人在说什么。

但是,我从不气馁,我坚持练习并寻求改进的机会。

通过参加英语学习活动,我逐渐取得了一些进步。

我开始能够与外国人交流,虽然不是很流利,但至少对话是成立的。

我也能够更好地理解他们在说什么,虽然还有一些单词和词组我仍然不太熟悉。

我也发现在与外国客户进行沟通时,我的工作表现更加出色了。

我能够更清楚地传达信息,并更好地理解他们的需求。

这让我更加自信,也让我更加坚持学习英语。

虽然我的英语水平还有很大进步的空间,但我相信只要我继续努力学习,我最终会达到我的目标。

我希望有一天能够亲自踏足外国的土地,与那里的人们互动,领略不同的文化和风景。

虽然我无法预知未来,但我对实现自己的梦想充满了希望和决心。

翻译二:Ever since I was a child, I have dreamt of traveling abroad. Watching foreign cities and magnificent landscapes on TV, I always felt like I was right there in person. I wanted to experience different cultures firsthand, taste various cuisines, and learn about the history and traditions of different countries. However, due to various reasons, I never had the opportunity to fulfill this dream. Now, I am at the stage of my life where I am working hard in my career. Although I cannot travel to foreign countries in person, I still strive to improve my English skills so I can better communicate with foreign clients. In my industry, it is crucial to have effective communication with international partners. By learning English, I hope to open up more opportunities and develop my career.To improve my English abilities, I have participated in various English courses and tried to engage in conversations with foreigners as much as possible. This process has come with its own set of challenges. Firstly, my pronunciation is always a problem, and I struggle to say words accurately and fluently. Secondly, Ialso face difficulties with grammar and vocabulary, often struggling to comprehend what foreigners are saying. However, I never give up, and continue to practice and seek opportunities for improvement.Through these English learning activities, I have gradually made progress. I am starting to be able to communicate with foreigners, albeit not very fluently, but at least conversation is possible. I am also becoming better at understanding what they are saying, although there are still some words and phrases that I am unfamiliar with. I have also noticed that my performance at work is better when communicating with international clients. I am able to convey information more clearly and better understand their needs. This boosts my confidence and pushes me to persist in learning English.Although I still have a long way to go in my English proficiency, I believe that as long as I continue to work hard, I will eventually reach my goal. I hope that one day I can step foot on foreign soil, interact with the people there, and experience different cultures and landscapes. While I cannot predict the future, I am hopeful and determined to achieve my dreams.。

段落英文翻译总结

段落英文翻译总结

段落英文翻译总结北大男神走红 Handsome Boy in Peking University Got FamousRecently, a picture caught many people’s attention, in the picture, a handsome boy was studying in the library silently, people could only see his half face. Girls are crazy about him, because he was so handsome, wearing the white shirt makes him a gentleman, what’s more, his silent sitting there looks like beautiful scenery. The boy’s picture soon bees the hot topic, people search his information and more and more his things were dig out. The boy got the first place in his province when he took partin the college entrance exam, he also could play cello very well. As he is so excellent, people admire him so much and want to cultivate their kids as excellent as him. We could see that beautifu l outlook will help you catch people’s attention, but only your talented skill makes you outstanding.最近,一张图片吸引了很多人的注意,在图片中,一位英俊的男孩在图书馆里安静地,人们只能看到他的半张脸。

英语段落翻译技巧

英语段落翻译技巧

英语段落翻译技巧1.增词法在翻译段落时,为了能充分的表达原文含义,以求达意,翻译时有必要增加词语来使英文的表达更加顺畅。

例句:虚心使人进步,骄傲使人落后。

译文:Modesty helps one to go forward, whereas( 增连词,增加句子表达的逻辑性)conceit makes one leg behind.2.减词法英语的表达倾向简洁,汉语比较喜爱重复(作为一种汉语修辞方法,在某种场合下,重复的表达一个意思,是为了强调,强化语气)。

有时候为了有更强的节奏感和押韵,汉语中也会常常出现排比句。

大家在翻译这些句子的时候,就要有所删减来保证句子的逻辑性。

例句:这是革命的春天,这是人民的春天,这是科学的春天!让我们张开双臂,热烈拥抱这个春天吧!译文:Let us stretch out our arms to embrace the spring, which is one of the revolution, of the people, and of science.( 用定语从句来翻译)3.词类转换英语语言的一个重要特点,就是词类变形和词性转换,尤其是名词、动词、形容词之间的转换。

例句:她的书给我们的印象很深。

译文:Her book impressed us deeply.4.语态转换语态分为主动语态和被动语态,汉语中主动语态出现频率较高,与之相反,英语中被动语态使用较多。

因此大家在翻译时,要注意语态之间的转换。

例句:这个小女孩在上学路上受了伤。

译文:The little girl was hurt (被动语态) on her way to school .2怎样写好英语段落一. 主题句主题句(topic sentence)是表达段落主题的句子。

它用以概括段落大意,要求全段其他文字都围绕它展开。

请看下例:1.1 主题句的位置主题句通常放在段落的开端,其特点是开门见山地摆出问题,然后加以具体说明。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

翻译:
在这种情况下,公众和决策者只能获得一种类 别的信息,因为根本没有称之为单亲母亲福利协会 的私人基金会,也不存在拿出相近数额的巨额资金 资助关于贫困对于儿童成长发育影响的研究这件事 情。
• bestow vt. 1. 赠给,把…赠与;把…给予,授予,给(某人)以(奖赏、 称号等)(on,upon): • The country bestowed its highest medal on the war hero. 国家给战争英雄颁发国家最高奖章。 2. 使用,利用,用,花费: 〃Time spent in study is time well bestowed. 花在学习上的时间是充分利用的时间。
分析:
在本句中,句子的主干是“the public and its political decisionmakers get information only of a certain kind”,“because”引导的 是状语从句,在这一从句中,过去分词“called...on welfare”修饰 “foundation”,此外定语从句“that ...children”修饰的也是 “foundation”。
〃You should bestow more time to work and less to daydreaming. 你应多花点时间去工作而少花点时间去幻想。
3. 嫁(女),把(女儿)嫁出 4. [古语] 为…供宿,留…住宿,留宿: 〃The landlord bestowed him for the night. 店主留他住一夜。
分析:
句子的主干是“Ye Hailin said+(that)从句”,“ an expert on Asia-Pacific Studies at the Chinese Academy of Social Science”是同 位语,修饰“Ye Hailin”,说明叶海林的身份;定语“ that Singh....for Chinese enterprises”是修饰“speculation ”,具体说 明猜测的内容。
词汇搭配:
swell chest 鼓起胸膛 swell finger 手指肿了起来 swell hand 手肿了起 swell number 增加人数 swell troop 扩大队伍
swell badly 肿得很厉害 swell gradually 慢慢地增长 swell hideously 肿得可怕 swell powerfully 强有力地 增大 swell with pride 沾沾自喜, 骄傲自大
分析:
在本句中“that hopes are high”是“evidences”的后置定语,本 句主语由五个名词性从句的并列成分形成,结构复杂,使得定语从句 必须后置,因而在翻译过程中也必须把定语从句后置,这样才符合汉 语的表达习惯。
译文:
劳动阶层越来越多的致力于发展经济,国有资产 达到创纪录的水平,消费者信心高涨,消费增长,移 民数量接近新高纪录以及城市不断更新改造,这些都 是栩栩如生的证据,表明人民充满了希望。
分析:
本句是一个结构复杂的句子,它有两个从句,其中由what引导 的从句是主语,谓语是snowballs into,另外破折号之间的分句是对 what引导的主语从句的补充说明,由as引导的是伴随状语从句,由 两个分句并列而成。这里的“sturt(争辩;惊扰)”我没有翻译出 来,有点问题。
译文:
一开始在小学只不过是小小不言的不诚行为,比如 偷看一眼邻桌的拼写试卷,到初中、高中,随着招生人 数的增加,学生不断更换班级,更换老师,逐渐发展成 为更为严重的作弊行为。
Collaborations need to be enhanced by a learning framework that can give students the skills they need for lifelong learning and can provide teachers with the methodologies to continuously improve their teaching.
分析:
本句为一个定语从句结构复杂的句子,其中“that can ...their teaching”为后置定语,修饰“framework”,而“they ...llifelong earning”是整个“that”引导的定语从句中的小定语从句,修饰 “the skills”.
译文:
必须建立一种新的教学框架,在这种教学框 架之下,学生能够掌握终身学习的技能,教师能 够火的不断改进教学效果的方法,只有这样,才 能增强合作效果。
分析:
句子的主干是“motherhood in childhood is a huge global problem”。主语“motherhood in childhood”,系动词“is”, “a huge global problem”是表语,定语“released by UNFPA”修 饰“SWOP”,“where”引导的地点状语从句,修饰“developing countries”
Increasing labor force participation,record homeownership,surging consumer confidence and spending,near record levels of immigration,and urban renewal are all anecdotal evidences that hopes are high.
The increasing tendency of married women to enter the labor force and the wide disparities (不一致)and fluctuations(波动、变动) observed in the rate that females participate in a labor force drew the attention to the fact that an individuals decision to supply labor force is not independent of the size, age structure, and asset holdings of the household to which he or she belongs.
翻译:
根据联合国人口活动基金会发布的2013世界人 口状况报告,或2013世界人口状况,少女妈妈是一 个巨大的全球性问题,尤其是在发展中国家,每年 有730万18岁以下的未成年女性生产。
Trendy, young Internet users, who see themselves as the opposite of tuhao — not wealthy, but well-educated and cultured — have further popularized the term by using it in various comic situations, at prominent news events, or coining new catch phrases with it.
作者:陈心怡
China aims to achieve "decisive results" in its reform push by 2020, with economic changes a central focus of overall reforms, the ruling Communist Party said in a communiqué released by state media at the end of a four-day closed-door meeting of the party's 205member Central Committee.
分析:
句子的主干是“Trendy, young Internet users...have further popularized the term”,定语从句“who see themselves as the opposite of tuhao”是修饰“Trendy, young Internet users”;破 折号中间的成分是对定语从句的补充。
翻译:
中国共产党在官方媒体发布的十八届三中全会公 报上指出,中国的目标是到2020年在推动改革上取得 “决定性成果”,也指出经济体制改革是全面深化改 革的重点。日前,由205名委员组成的中央委员会参加 了四天的非公开会议。
Ye Hailin, an expert on Asia-Pacific Studies at the Chinese Academy of Social Sciences, said there has been speculation that Singh might raise the idea of building an industrial base in India especially for Chinese enterprises.
分析:
主语“the ruling Communist Party”,谓语“said”,这里将宾 语“China aims...reforms”即said所讲的内容,放在了句首,翻译 的时候要按照汉语的习惯,掉一下位置,”with economic ...reforms”是表伴随;”released by state media”是定 语,修饰“communique”。
翻译:
中国社会科学院亚太研究专家叶海林表示,外界 猜测辛格可能提出在印度建立工业基地尤其是中he 2013 State of World Population Report, or 2013 SWOP, released by UNFPA, motherhood in childhood is a huge global problem, especially in developing countries, where every year, 7.3 million girls under 18 give birth.
相关文档
最新文档