十二、翻译技巧(7)句子和名词性从句的翻译(1)

合集下载

名词性从句的翻译

名词性从句的翻译

名词性从句的翻译名词性从句⼀、主语从句(⼀)以what, whatever, whoever, whether, when, where, how, why等词引导的主语从句,在翻译的时候,⼀般可以按照英语原⽂顺序来翻译。

What he told me was only half-truth.他告诉我的只是些半真半假的东西⽽已。

Whether he comes or not makes no difference.When we can begin the expedition is still a question.(⼆)⽤it作形式主语的主语从句,可以把主语从句放到汉语句⼦最前⾯去翻译。

为了强调起见,it⼀般可以译出来;如果不需要强调,it也可以不译出来。

It doesn’t make much difference whether he attends the meeting or not.他参加不参加会议没有多⼤关系。

(It没有翻译)It seemed inconceivable that the pilot could have survived the crash.驾驶员在飞机坠毁之后,竟然还能活着,这看来是不可想象的。

(It翻译为“这”)有时候,如果主语从句仍然按照英语原来的顺序翻译的话,it⼀般不需要译出来。

在汉语译⽂的开始,⼀般可以⽤“...的是,...”这样的结构来翻译。

It is strange that she should have failed to see her own shortcomings.真奇怪,她竟然没有看出⾃⼰的缺点。

(It不⽤翻译,还可以⽤“奇怪的是...”这样的结构来翻译)⼆、宾语从句(⼀)⽤that, what, how, when, which, why, whether, if 等引起的宾语从句,翻译成汉语的时候,⼀般不需要改变它在原句中的顺序。

名词性从句的翻译

名词性从句的翻译

名名词词性性从从句句的的翻翻译译英语名词从句包括主语从句、宾语从句、表语从句和同位语从句等。

翻译这类从句时,大多数可按原文的句序译成对应的汉语,但也还有一些其它的处理方法。

现分述如下:一、主语从句(一) 以what, whatever, whoever 等代词引导的主语从句翻译时一般可按原文顺序翻译。

1) What he told me was only half-truth.他告诉我的只是些半真半假的东西。

2) Whatever he saw and heard on his trip gave him a very deep impression.他此行所见所闻都给他留下了深刻的印象。

3) Whoever has made a voyage up the Hudson must remember the Kaatskill Mountains.凡是在哈得孙河上游航行过的人是一定记得卡兹吉尔群山的。

他告诉我的只是些半真半假的东西而已。

(二)以it 作假主语所引出的真主语从句,翻译时视情况可以提前,也可以不提前。

1. 真主语从句提前译,为了强调起见,it 一般可以译出来,如果不需要强调,it 也可以不译出来。

1)It doesn’t m ake much difference whether he attends the meeting or not . 他参加不参加会议没有多大关系。

2)It is a fact that the U .S .S .R .has sent it fleet to all parts of the world. 苏联已把它的舰队派往世界各地,这是事实。

3)It seemed inconceivable that the pilot could have survived the crash . 驾驶员在飞机坠毁之后,竟然还能活畜,这看来是不可想象的。

2.真主语从句不提前,it 一般不需要译出来。

名词性从句的翻译

名词性从句的翻译

名词性从句的翻译英语的名词性从句包括主语从句、宾语从句、表语从句和同位语从句。

翻译的时候,大多数可以按照原文的句子顺序翻译成相应的汉语译文。

但有时候也需要采用其他翻译方法来灵活处理。

一、主语从句1)以关联词what, whatever, whoever, when, where, how, why或从属连词that, whether等词引导的主语从句,一般可以按照英文原句的顺序来翻译,即一般放在句首,作为主从复合句的主语。

例如:What he told me was a sheer lie.他对我说的全是谎言。

Whatever I saw and heard on my trip left me a very deep impression.一路上的所见所闻给我留下了深刻的印象。

Whoever has made a trip to Huangshan must remember the clouds there.凡是去过黄山的人都不会忘记黄山的云。

Whether an organism is a plant or an animal sometimes taxes the brain of a biologist.一种生物究竟是植物还是动物,有时会让生物学家颇伤脑筋。

2) 对于it作形式主语的主语从句,可以先译主句,顺译为无人称句。

有时也可先译从句,再译主句,这样的话,一般需要在主句前加译“这”。

需要注意的是,如果强调it,可以将其译出;如果不需要强调,也可不译。

例如:It is strange that she should have failed to see her own shortcomings.真奇怪,她竟然看不出自己的缺点。

It seemed incredible that she should have lied to us.她居然对我们说谎,这真是不可思议。

It doesn’t make much difference to me whether you come or not.你来不来我不在乎。

名词性从句的翻译技巧

名词性从句的翻译技巧

一般来说,可以保持原本的语序直接翻译。 一般来说,可以保持原本的语序直接翻译。 • 他表示希望能再来中国访问。 他表示希望能再来中国访问 能再来中国访问。 • 关于他被捕的传闻是没有根据的。 关于他被捕的传闻是没有根据的 的传闻是没有根据的。 • 有可能他是一个间谍。 有可能他是一个间谍。 他是一个间谍 • He expressed the hope that he would come over to visit China again. • The rumor that he was arrested was unfounded. • There is a possibility that he is a spy.
句子翻译专题 3
名词性从句的翻译技巧
深圳外国语学校 赵欢琦
名词性从句
主语从句 宾语从句 表语从句 同位语从句
主语从句
由what, whatever, whoever 等引导的主语从句 “It” 作为形式主语的主语从句
1. 用what, whatever, whoever, when ,whether, where, why, how 等来引导主语从句,按照 等来引导主语从句, 原句的顺序来翻译。 原句的顺序来翻译。
• 一路上所见所闻给我留下了十分深刻的印象。 一路上所见所闻给我留下了十分深刻的印象 给我留下了十分深刻的印象。 • 他来不来都没关系。 他来不来都没关系 都没关系。 • 任何值得做的事情都应该做好。 任何值得做的事情都应该做好。 都应该做好 • What I saw and heard on my trip left me a very deep impression. • Whether he comes or not makes no difference. • Whatever is worth doing should be done well.

名词性从句的译法7

名词性从句的译法7
It is frequently said that computers solve problems only because they are “programmed” to do so.. 人们常说,电脑之所以能解决问题,只是 因为它们给输入了解决问题的“程序”。
It +谓语+that从句
问题是他是否已在合同上签了字。
The trouble is that they are short of money. 麻烦的是他们缺钱。
同位语从句的译法
将同位语从句翻译成宾语。 将同位语从句翻译成定语。 将同位语从句翻译成同位语。
将同位语从句翻译成宾语
There are clear indications that the war will soon be over.
A. 他竟然没有看出自己的缺点,这很奇怪。。
B. 真奇怪,他竟然没有看出自己的缺点。
It is +名词+that从句
翻译这类结构时,通常会涉及到“词类转 换”和“语序调整”等翻译技巧。
常用于这种结构的名词词组有:a fact, a pleasure, a pity, a pleasant thing, one’s duty, an honor, a shame, no easy job, good news, a waste of time等
科学家获得了令人振奋的发现,即可以把 这种废料制成塑料。
The answer lies in the fact that the girl practices the piano every evening. 答案在于这样的事实,即这个女孩每天晚 上都练习钢琴。
翻译练习I
How you manage on your small income is puzzle to me.

翻译技巧 常见句型的翻译

翻译技巧 常见句型的翻译

6. He liked his sister, who was warm and pleasant, but he did not like his brother, who was aloof冷漠 and arrogant高傲.
他喜欢热情愉快的妹妹,而不喜欢冷漠高傲的哥哥。
II . 译成后置定语
这是我第一次和领导发生严重纠葛。
IV. 译成状语
有些定语从句从形式上看是定语,但在意义上与主 句有逻辑状语关系,对主句其原因、结果、目的、条件、 让步等状语作用,翻译时应尽可能按照其语法功能,译 成与汉语相对应的复句。
21. The computer, which seems to play the role of a human brain, is often called an electronic brain.
据我所知, 英语里并没有这个单词。
状语从句的翻译
3. Where water resources are plentiful, hydroelectric power stations are being built in large numbers. 哪里有充足的水源,哪里就在兴建大批的水电站。 4. Wherever you work, you must always serve the
unfair.
他把一切错误都归罪于我,我认为这很不公平。
12. These books, which are only a small part of my
collection, I picked up in American.
这些书是我在美国买,它们在我的藏书中只占一小部
分。
13. She was very patient towards the children,

名词性从句翻译

名词性从句翻译

名词性从句翻译名词性从句是一种从句,用作名词的作用,可以在句子中担任主语、宾语、表语、同位语或介词宾语。

名词性从句一般由连接词引导,包括连词that, whether/if , 连接代词who, whom, what, which, whoever,whomever, whatever, whichever, 连接副词when, where, why, how等等。

名词性从句的翻译要根据具体的上下文和句子结构进行灵活变通。

下面是一些常见的名词性从句的翻译示例:1. 主语从句:That he is late again is not surprising.他又迟到了并不奇怪。

2. 宾语从句:I don't know where she went.我不知道她去哪里了。

3. 表语从句:The problem is whether we can solve it.问题是我们是否能够解决它。

4. 同位语从句:The news that he passed the exam made us happy.他通过考试的消息使我们很高兴。

5. 介词宾语从句:I am not sure about what he said.我不确定他说的是什么。

6. 间接引导名词性从句:He asked where I lived.他问我住在哪里。

7. 是否从句:I wonder whether/if she will come to the party.我想知道她是否会来参加派对。

8. 选择性从句:He asked me whether I preferred coffee or tea.他问我是喜欢咖啡还是茶。

9. 宾语从句(陈述句变为疑问句):Do you know what time it is?你知道现在几点钟吗?10. 宾语从句(连接代词):I wonder who is going to pick us up at the airport.我想知道谁会在机场接我们。

5.名词性从句的翻译

5.名词性从句的翻译
9
第九页,编辑于星期二:十八点 三十四分。
翻译技巧——1. 主语从句的翻译
3) It is imagined by many that the operations of the
common mind can by no means be compared with these processes.
6
第六页,编辑于星期二:十八点 三十四分。
翻译技巧——1. 主语从句的翻译
也可以变换顺序,翻译时主语从句置于句后:
1) It is obvious that such uncomfortable feelings must affect people adversely.
显然,这种不安的感觉会对人们产生不利的影响。
3) A year later, the father received a letter that one of
his lost ships had been found and had arrived filled
with merchandise for him.
一年后,父亲收到了一封信,信上说找到了他失踪的一条船,
许多人认为普通人的思维活动根本无法与这些过程相比。
4) It was thought that this drug was blown into the
bedroom through a tube in the form of a fine
powder which the sleeper breathed in.
2) It is certain that technology, especially computer technology, will rule our lives to a greater and greater degree.

第12章名词性从句的翻译ppt课件

第12章名词性从句的翻译ppt课件
我们的社会怎样依赖科学和技术的进步;科学是现代生活 的基础部分之一,青年人懂得并认识到这两点,那是十分 必要的。
Not long ago the scientists made an exciting discovery that this “waste” material could be turned into plastics. (同位语从句)
名词性从句的翻译
英语名词性从句可分为主语从句、宾语从句、表语 从句、同位语从句 四类。这些从句的翻译一般按 原句的语序处理 即可,相对比较容易,但有时也 可以译为并列分句、定语从句或其它形式的句子。
1.名词性从句译成并列分句 2.名词性从句译成定语从句 3.名词性从句译成其它句子
1.译成并列分句
如果名词性从句包含两层以上的意思,需要把主句与从句 分开译。一般先译出从句,放在句首,然后用汉语的复指 代词“这”“那”,与主句的其他成分连成一句。同位语 从句的翻译与定语从句的翻译非常近似,可以将同位语从 句放在名词前,相当于前置的修饰语,但不必使用定语的 标志“的”字;可以保持原句的语序,译为后置的并列句, 加入冒号、破折号或“这样”、“这…”、“那就是”、 “即”等字眼;也可以改变原句的同位语结构,采用汉语 的无主句或其它方式的译法。
(宾语从句) 如果没有城市的支持, 简直难以想象会有大学、医院和大 企业, 甚至连科学技术也不会有。
4.We fail to learn that pain is the body's way of in-
forming the mind that we are doing something wrong, not necessarily that something is wrong.

名词性从句的译法

名词性从句的译法
名词性从句的译法
目 录
• 名词性从句的概述 • 名词性从句的翻译技巧 • 名词性从句在句子中的位置和功能 • 名词性从句的特殊译法 • 名词性从句在汉译英中的应用
01
名词性从句的概述
定义与分类
定义
名词性从句是句子在复合句中充当名 词成分,包括主语、宾语、表语和同 位语等。
分类
根据功能和意义,名词性从句可以分 为陈述性从句、疑问性从句和祈使性 从句。
主语从句
主语从句在句子中充当主语,表达句子 的核心信息。
在翻译时,通常将主语从句放在句首,以突 出其重要性。
例如:When he comes back is unknown. 他什么时候回来还不知 道。(主语从句翻译为“什么时候 他回来还不知道”)
宾语从句
01
宾语从句在句子中充当宾语,对句子的主语进行补 充说明。
详细描述
合句法是指将多个简单句合并成一个长句,使译文更加 紧凑、连贯。这种方法通常用于翻译多个简单句构成的 长句,如“She is beautiful, and that is why he likes her.”可合句译为“她很漂亮,这就是他喜欢她的原因。 ”
03
名词性从句在句子中的 位置和功能
要点二
详细描述
分句法是指将复杂的名词性从句拆分成多个简单句,使译 文更加清晰、易于理解。这种方法通常用于翻译包含多个 从句或修饰语的名词性从句,如“What I like is the way she talks.”可分句译为“我喜欢的是她说话的方式。”
合句法
总结词
将多个简单句合并成一个长句,增强整体感。
在翻译过程中,要保持原文的语义完整性和通顺度,避免出现歧义和语病。同时,要注意符合目标语 言的表达习惯和规范。

4种名词性从句的翻译方法

4种名词性从句的翻译方法
• 正是从这可以表明我学识的细微迹象中,威尔顿博士得出结论:我有资 格进入哈罗公学。
• In July 1898, Curie and her husband got a great success that they discovered the radioactive element—polonium.
• 你来不来我不在乎。
• It seemed incredible that she should have lied to us. • 她居然对我们说谎,这真是不可思议。
• It is strange that she should have failed to see her own shortcomings.
works.【主谓结构作定语】
这是关于这台新型电气仪表如何运作的说明。
2024/8/8
12
同位语从句
常用连词that或链接副词来 引导,用以对某个名词作进 一步的解释或说明。翻译时 也可采取不同的方法。
2024/8/8
13
• 方法一:把同位语从句译成汉语联合复句中的一个分句。
• It was from these slender indications of scholarship that Dr. Weldon drew the conclusion that I was worthy to pass into Harrow.
绕着人工湖跑步的一个好处,就是不能抄近路回家。
The fact is that electronic computer are of great benefit to the development of science and technology.【主谓结构】 事实是电子计算机十分有利于科学技术的发展。

名词性从句翻译ppt课件

名词性从句翻译ppt课件
• 你为什不让他注意到你已经病得厉害不能 继续工作了?
表语从句
• 引导表语从句的连词与引导主语从句的连 词相同。表语从句一般采用顺译法,即先 译主语后译从句。
Example
• The trouble was they couldn’t agree among themselves.
• 问题是他们内部意见都不能统一。
• 他将辞职的传言是假的。
• It does not alter the fact that he was responsible for the delay.
• 迟延应由他负责,这个事实是改变不了的。
• 3. 转换译法。
• 被同位语所说明的本位语,如若是包含着有动作 意义的词,如discovery, suggestion, hope, assurance, knowledge等,一般可把这类词转化为 动词,将同位语从句译为汉语的主谓词组,做该 动词的宾语。
• 近来谁也没有见过他,这一情况令办公室 所有的人不安。
• That he is still alive is sheer luck. • 他还活着全靠运气。
• It is quite clear that the whole project is doomed to failure.
• 很清楚,整个计划注定要失败。
增加泛指性词语作主语
• It is admitted that • It is asserted that • It is believed that • It is found out that • It is known that • It is pointed that • It is regarded that • It is suggested that • It is thought that

英语笔译定语,状语,名词性从句及汉语特殊句式翻译例句

英语笔译定语,状语,名词性从句及汉语特殊句式翻译例句

定语从句译法(一)译成前置定语(二)后置并列分句(三)溶合译法(四)译成状语●The traders wanted safe access to large quantities of Oriental spices,which the European world had come to like, and which people needed for presenting food in days before the introduction of cold storage.商人们想平安无事地获取大量的东方香料,这些香料已经为欧洲人所喜爱,而且在没有发明冷藏法的当时,香料也是人们储藏食品所必须的。

●I had seldom met an American who served in China during World WarII who had not known Zhou Enlai.二战期间曾在中国工作过却不认识周恩来的美国人很少见。

●译成前置定语:●This is the soldier who just returned from the front.译文:这是刚从前线回来的战士。

●To be sure, a great rebuilding project would give jobs to those ofpeople who need them.译文:诚然,一个宏伟的重建计划也许能为许多需要工作的人提供就业机会。

●In recent years, however, people have begun to become aware thatcities are also areas where there is a concentration of problems. 可是,近几年来人们开始意识到城市也是问题成堆的地方。

●Chemistry deals with changes in matter as a result of which it ispossible to form a new substance.译文:化学是研究物质变化的,这种变化的结果能够形成新的物质。

英语名词性从句的翻译技巧

英语名词性从句的翻译技巧

英语名词性从句的翻译技巧英语名词从句包括主语从句、宾语从句、表语从句和同位语从句等。

翻译时大多数可译成相对应的汉语,但也还有一些其它处理方法。

下面分别加以介绍:一、主语从句1. 以what, whatever, whoever等代词引导的主语从句一般可按原文顺序翻译,例如:What he told me is only half-truth。

他告诉我的只是些半真半假的东西而己2. 以“it”作形式主语的主语从句1) 逻辑主语从句如提前译出,有两种情况:若强调,“it”一般可译出来;如不强调,“it”可不译出来。

It doesn’t make much difference whether he attends the meeting or not。

他参不参加会议没有多大关系。

(不强调)It seemed inconceivable that the pilot could have survived the crash。

在飞机坠毁之后,驾驶员竟然还能活着,这看来是不可想象的。

(强调)2) 逻辑主语从句不提前,“it”一般不需译出。

It is suggested that the meeting should be canceled。

有人建议取消会议。

二、宾语从句1. 用that, what, how等引起的宾语从句汉译时一般不须改变顺序。

I told him that because of the last condition,I′d have to turn it down。

我告诉他,由于那最后一个条件,我只得谢绝。

2. 用“it”作形成宾语的句子,that宾语从句可按原文顺序译出,“it”可不译。

I made it clear to them that they must hand in their papers before10 o′clock in the morning。

我向他们讲清楚了的,他们必须在上午十时前交卷。

名词性从句的翻译

名词性从句的翻译

“It is + 形容词+that 从句”
译法:先将“that从句”单独翻译出来,然后加上 “(这是)很+形容词”的结构。 有时将形容词转译成副词短语,会使译文更符合汉语 的表达习惯。
1.It was really astonishing that she refused to talk to her parents. A.她拒绝和父母交谈,这真令人吃惊。 B. 我们很可能要迟到一会儿。 2. It is strange that he should have failed to see his own shortcomings. A. 他竟然没有看出自己的缺点,这很奇怪。 B. 真奇怪,他竟然没有看出自己的缺点。
Translation of Nominal Clauses
I. Translation of Subject Clauses II. Translation of Object Clauses
III. Translation of Predicative Clauses
IV. Translation of Appositive clauses
(三)Convert into an object clause and put it after the noun.
There are clear indications that the war will soon be over. 有明显的迹象表明战争即将结束。
(四) Use punctuation marks or specific words
麻烦的是他们缺钱。 3.This is where the shoe pinches. 这就是问题的症结所在了。
IV. Appositive clauses

《名词性从句翻译》PPT课件

《名词性从句翻译》PPT课件

2. 宾语从句
EX1: I told him that I had to turn him down. EX2: Scientists are afraid that one day an even bigger 译ea文rt:hquake will hit the area around San Francisco.
(EEXX许12::建我 科平告 学,诉 家2他 担00我心8不有V2得朝:不一1拒日3绝旧5)他金。山周围地区还会发 E生X更3:大H的e h地as震in。formed me when they are to discuss
mEyX3p:ro他po已sa经l.通知我他们将在什么时候谈论我的建 E议界XE和。E4inX:思4sTt:oe想i为nm界’什so,st么th这ep爱oe对ro因yp大le斯ev多i坦et数ni的tsu人n学a是oll说ty难e最sah以s后oy解o震tko释撼teh清xe了p楚wl整a的hi个no。lw科e h学y
scientific and intellectual world.
2. 宾语从句
EX 5: I made it clear to them that they must hand in their papers before 10 o’clock in the morning.
E译X文6::I leave it to your own judgment whether you E交sXh卷o5。:uld我d向o他it.们讲清楚了的,他们必须在上午十时前 EEXX 76::I 我th让ink你i自t q己ui判te断tru,e这th件at事he该v不en该tu做re。d out to ESXh7a:ng他ri又-la冒. 险去香格里拉了,我觉得这件事千真万 E确EXfXi。n88i::sWh让ehd他aitn们thtw十eyo天.w做er的e a事sk,e他d t们o 两do天in就1做0 完da了ys。, they

汉译英翻译技巧讲解一(词的翻译)

汉译英翻译技巧讲解一(词的翻译)

再确定修饰成分如定语、状语、补语等。
03
1.理清句子主干
二、句子的翻译 (1)
一、词的翻译
词义选择 增词 减词 词性转换
词义选择 汉英两种语言在具体运用中,词义往往随着语言情境而变,同样一个汉语词,翻译成英文时不是一成不变的,选用什么词得根据不用的语境而变。
例如: 汉语中的“大”在英语中根据不同语境翻译也不同,“大城市”译为 a big city,但是“大雨”就译成heavy rain,再来看看下面几个词怎么翻译:
It’s becoming fashionable again to have
popular traditional folk arts. 注解:“流行”在第一句中是指时尚、时髦,因此译为fashionable比译成常用的popular要更加合适;而在第二句 中“流行”指普遍的、受欢迎的,即可
03
答案:
Thank you!
It was widespread/popular particularly during the Ming and Qing dynasties.(动转形容词)
在明朝和清朝时期特别流行。
练习:
农业发展在养活中国庞大人口方面起着很重要的作用。
中国剪纸有一千五百多年的历史。
从20世纪50年代开始,政府鼓励居民植树造林、退耕还林。
We must cultivate the ability to analyze and solve problems. 我们必须培养分析问题、解决问题的能力。
词性转换 汉译英时,为了让译文更加通顺,有时要适当改变词性进行翻译。汉语中动词用的多,因此,汉译英时常见的是将汉语的动词转换为英语的名词、形容词、介词短语等,使译文更符合英语的表达习惯。
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

2
长春工程学院教案用纸
通过上述分析可以看到几乎每个词每句话都涉及到深入的理解 教法提示 理解 和细腻的体会 细腻的体会,以及各种技巧的运用 上下文的连接与连贯 技巧的运用,上下文的连接与连贯 细腻的体会 技巧的运用 上下文的连接与连贯等。因 此在进行汉译英练习时要注意多读、多看、多练习。尤其是以优秀的 译文为范本,首先自己译, 然后对照别人的好的译文,对照的过程 enlightening 中找差距,学方法,得到启发,这样会很快进步。 Step Two: Sentences translation 英、汉两种语言在语法、句子结构等方面有着很大的差异,在翻译时我们为 了使译文通顺流畅, 符合译语的表达习惯, 我们可以改变原来句子的语序或 结构, 重新组织句子。一般说来句子有以下几种翻译方法。 A. Conversion of Word Order (语序调整 语序调整) 语序调整 1. Even the wild animals of his homeland, it seemed to Kunta, had more dignity than these creatures. 昆塔觉得, 即使他家乡的野兽也比这些人自尊自重。 (插入语换序) 2. From the moment they set foot on the territory of their motherland, they were warmly received by their compatriots. 他们从一走上祖国的土地的时刻起,就受到同胞们热情接待。 (定 语从句换序) 3. Cheerful, efficient and war-hearted, they will do everything to make your journey smooth and comfortable. 他们乐观、 能干、 热情, 总是想方设法使你一路上顺利舒适。 (状 语移位, 并转变为胃语) 4. Don’t hesitate to come when you need help. 什么时候需要帮助, 只管来找我。 (状语从句换序) B. Division (分译 分译) 分译 Put a word or a phrase in English into sentences in Chinese. 1. Throughout his life, Benjamin Franklin continued his education, discussion learning from human contact as well as from books. 富兰克林的整个一生都在受教育, 他不仅从书本中学习呒而且 也从与人交往中学习。 (分译分词短语) 2. I tried vainly to put the pieces together. 我想把这些碎片拼在一起, 可是拼不起来。 (分译状语) 3. The computer can give Mary the right lesson for her: neither too fast nor too slow. 计算机能给玛丽上课,上得恰到好处, 既不太快, 也不太慢。 (分译定语) 4. One consequence of speculation about the possibility of computer thought was that we were forced to examine with new care the idea of thought in general. 观察结果表明, 计算机可能有思想, 这是我们不得不从新的角度 group work 全面审视思想这一概念。 (分译名词词组) Put one English sentence into a few Chinese sentences:
enlightenment
1
长春工程学院教案用纸
调整个服刑的时间,而不是强调地点, 故加上 When he worked), he 教法提示 behaved himself so well that he got release one year before his term. In order to avoid those familiar eyes, he didn’t return to his home town(原文中没有这些词, 但为了是读者明确,要加上,逻辑上才 通顺, 体现了翻译技巧中增词译法: 要增加原文中无其形而有其意的 词) after his release but found an odd job(要注意国情或体制的不同: 中国有国营、大集体、集体、临时、长期临时、合同工等多种形式, 而西方只有雇佣和被雇佣的关系, 很少有终身性的工作。因此不用 temporary worker) through introduction(用被动式不好,因为这样给人 的印象是劳改期满后都会有专门的组织为他们介绍和安排工作, 故 用 through introduction 表达) in a furniture plant in Nanxian County of Hunan Province. However, the strong feeling of homesickness drove(此 处也可以用 send 等词, 但不能使用 urge, 因为 urge 一词的主语一 般为人) him on his way home. When(此处不用 after,因为不表示先 后关系。 he was back home, he found everything was so dear and lovely, ppt. aided ) he said to himself: I must turn a new leaf. One day, Aunty Wang, ( “二”字不译出来,因为不符合英语表 达习惯) neighbour of his, locked her key in the house and could not get a in, many warm-hearted neighbours(热心人这一词不能译的过泛,用 people 就体现不出来词意。 came around for help but they could do ) nothing about it.People thought of(此处不用,这样会使读者联想到为 什么别人打不开锁会去找他,因为没有钥匙打开锁是盗窃犯常赶的 事, 主人公在盗窃团伙干过。 这样译也增加了文章的情趣。 him and ) asked him for help but were refused. Aunty Wang begged him: “Dongpao! Do help me please,(求求你了这一句不宜译的过简, give 如: me a hand,不符合场景。 过文则不符合身份。 如: Will you please do me a favoure? Would you mind …?) or when(词处比用 if 更好,因为用 if 会冲淡了紧张和急切的气氛,似乎其丈夫可能会回来, 也可能不会 回来。) my man(比较口语化,也表现出说话人的文化教养,故不译 ppt. aided 为 my husband) is back, he will surely beat me!” He knew her husband was rude and often beat her, he pitied her and gave in. He found(找来工 具不用, 疑问这样会给人“工具就在手边,随手可拿来的感觉” ,与 前面所说的“他决心中心做人”不符。故不用 took) some tools and it took him quite some time to unlock the door. Aunty Wang was so grateful that she brought a pack of filter cigarettes and forrced it into his hand. The people around watched him amazedly and all praised him for his skillful hand(此处“一个劲地”不用 keep on praising him, 而应理解 为“众口一词”故用 all praised him). The next day, he found there was one more lock(此处是增加了一 把锁, 故不应译为 double lock) on several( 此处不用 a few,其含义 为少) neighbours’ doors. A few days later, he left his home town and went back to the furniture plant again. 评语: 评语:
Step One: Review and comments on the assignments A. Review: Translation of passive voice sentences 1. 译成汉语的 “被”字结构或相似结构 2. 译成汉语主动句 3. 保留原主语, 被动改主动 4. 把原文中的主语译为宾语 5. 译成无主句 B. comments on the assignments With heavy steps(迈着沉重的脚步:此处不用动词短语 dragged his heavy legs,因为用动词短语使人感到动作感太强,此处是表示 心情之沉重), he returned to his home town which he had been away from for 3 years(此处不用 3 years ago,因为不是讲什么时候离开的, 而是强调阔别之久,且后面还有 3 years ago). Three years ago, he was arrested and sentenced to 3 years’ reform(从上下文看是劳改,而不是 指牢房监禁, 因此不用 imprisonment) through labour for he had joined a gang of thieves. When he worked on the reform farm(此处是强
相关文档
最新文档