英语写作常见问题分析及解决途径
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
英语写作常见问题分析及解决途径
一、学生英语写作中的常见问题分析
CLEC①的语料收集和输入工作已全部完成。基于从语料库中抽取的中学生和大学生的英语写作练习,课题组对我国学生英语错误进行了仔细地分析,概括起来,目前学生英语写作的常见问题主要有以下几个方面:1.词汇量问题;2.语法问题;3.语篇问题;4.母语对英语的影响问题;5.写作内容贫乏的问题。
1.词汇量问题
语言的基本要素之一是词汇,要表达自己的思想必须要有足够的词汇量。实践中由于部分学生词汇量贫乏,因而在写作过程中常常会出现诸如:1)某一词(组)反复使用,语言表达缺乏变式,使得文章单调乏味;2)用词错误,表达不确切;3)文章中出现大量的“造词”,例如:The
earth is a waterful ball. Two thirds of its surface is covered by water,
however, the fresh water is very shortable…
近年来,许多英语写作研究的结果表明,英语的词汇量对学生写作水平有直接影响。学生的表达词汇量(人们在讲话和写作时实际运用的词汇量)越大,他们可写的内容就越多,主题思想就可能得到更好的发挥,文章的质量也越高。然而,问题是目前中学英语教学大纲对中学生的词汇量要求只有2000左右,再加之种种因素如教学方法、教学侧重点的不同、语言环境等影响,很多中学生,尤其是农村学生所掌握的词汇总量和表达词汇量远远低于大纲的要求。显然,词汇量不足已成为中学生英语写作中最主要的问题。
2.语法问题
传统的中学英语教学只是注重语法条条框框的讲解,词汇的学习更是成为了“字典的搬家”,教学组织围绕着应试而进行,学生为了学语法而学语法,为了考试而学语法。长期以来,所习得的语法信息大部分是领会式语法,而非表达式语法。因此,如果是做纯粹的语法选择题,得分情况相对好一些,但是一碰
到口头表达或者写作,语法错误密度就相当大,而且错误的程度也较严重。
3.语篇问题
语篇布局能力较弱,句式缺乏变换,前后联结手段单调。一篇文章要语意连贯、符合逻辑离不开一定的语篇衔接手段。英语中的语篇衔接方法相当丰富,有的用于句子层次,有的用于语篇层次,有的可用于不同层次。根据M.A.K.Halliday的语篇理论,语篇衔接主要通过语法手段、词汇手段和逻辑联系语来完成。其中语法手段包括时间关联、地点关联、照应、代替、省略、所指、词汇粘合(包括重复、同义词、反义词、上义词、下义词、搭配等)和时体配合等。词汇衔接包括复现关系和同现关系。逻辑关系语可分为增补、转折(让步)、原因(结果)和时间四类。学生在写作中较少使用这些方法,使得文章的跳跃性很大,句与句之间、段与段之间、主题与各段落之间缺乏有机的联系、照应和连贯性。比如:This morning, my friend and I were walking along the park road. A boy
riding before us fell off his bike. He lay on the ground. He couldn't get
up. Seeing that, my friend and I rushed to him and helped him up, but he
couldn't stand up and he had his right leg broken. We decided to send him
to the nearest hospital on his bike. He was well examined and given
immediate treatment. I not only phoned his parents but also told them the
whole story.
分析:在“…the park road”和“A boy”之间可加上when一词,使二个句子合二为一,将上下语篇衔接起来。“He lay on
the ground.”和“He couldn't get up.”可合并为:He lay on the ground and couldn't
get up.使表达更为连贯、简洁。在Seeing……stand up句中出现了“前后照应不当,语意不清晰”的问题:(1)“Seeing
that”中的that应改为this。根据上下文语境,此时当“我”看到眼前所发生的一切时,“我”的反应应该是几乎没有任何时间间隔的本能反应,后一动作“rushed”之迅速是显而易见的。因此,用this比用that更能清晰、准确地表达语意和“我”此时的心理;(2)是“…helped
him up”和后一分句的“but he couldn't stand up”语意不一致,因此and之后可增添几个词,将该句补充为:…I rushed to him and tried to help him,…。在and he had his
right…句中“and”使用不妥,上文的“but he couldn't stand up”和后一句“he had his right le g broken”之间为因果关系,故可把and一词改为since。在“He was well examined and given immedi ate treatment.”之前可补充:“In the hospital,”几个词,使其与上一个句子“…to the nearest hospital…”在地点(空间)关联上显得更为紧密。再看由“not only…but also…”所连接的两个分句的意思是:“不仅给他的父母亲打电话而且告诉他们整件事情”。实际上,后面的“告诉他们整件事情”应该是前一分句“给他的父母亲打电话”的伴随性成分,我们可将该句改为:I phoned his parents, t elling them the whole story.
4.母语对英语的影响问题
由于初学者在英语语言习得过程中缺乏系统的认知心理表征训练,所以在用英语表达意思的过程中必然受到母语的影响。对一些概念的表达不遵从英语的表达或思维习惯,而按照中国人的表达方式或者思维方式强行组成词语,致使在写作中错误百出,出现大量的“中文式英语”(Chinglish)。这些错误可归纳为以下三种情况:
(1)受汉语语法和习惯表达方式的影响由于不同民族的不同思维方式,汉语语法和英语语法有很大的差别。英语中性、数、时态、语气、语态、句式结构等在表达上和汉语完全不同。学生在平时写作中最常见的问题就是死套汉语语法,忽视了两种语言在语法和某些习惯表达方式上的差异。比如:1)He teach me one year.
2)All the sports shoes can be divide into two parts.
3)There are many people are waiting there.