科技英语翻译1010

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
科技英语翻译
Main contents of this course
• 1. Introduction (chapter 1) • 2. Translations of words (chapter 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8) • 3. Translations of sentences (chapter 9, 10) • 4. Translation of paragraphs (chapter 11)
翻译分类
• 翻译一般分为三类: • 1.按翻译手段:口译、笔译和机器翻译。 • 2.按译出语和目的语:语内翻译、语际 翻译和符际翻译。 • 3.按翻译题材:政论翻译、应用文翻译、 科技翻译、文学翻译等。
翻译的标准
• 清末启蒙思想家严复提出的著名的“信、达、 雅”(Faithfulness, Expressiveness and Elegance )三字标准。但严复对“雅”的追 求是“与其伤雅,勿宁失真”,在今天看来, 有片面性,是不足取的。
• 美国著名翻译理论家尤金.奈达(Eugene A. Nida )对在20世纪60年代末给翻译 的定义:Translation consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language, first in terms of meaning and secondly in terms of style.
Exercises
• 1. The power plant is the heart of the ship.
• The power plant is the heart of the ship. • 动力装置是船舶的心脏。 • Tips: 英语中一词多义现象很普遍,翻译 时要根据上下文判断多义词的准确含义, 尤其是在翻译科技英语时,一定要选用 恰当的中文词汇。Plant 词义含义很多, 但在此句中应该是“设备、装置”的意 思。
• 当代翻译界比较认同的翻译标准是:忠实、通 顺。所谓忠实即忠实于原文内容。所谓通顺即 指译文的语言应通顺易懂,符合译语表达习惯。
科技翻译的标准
• 1. 准确规范 • 2. 通顺易懂 • 3.简洁明晰
• 1. 准确规范
• 科技文献和情报技术资料的主要功能是 论述事实、探讨科学问题、传授科学知 识、记录科学实验、总结科学经验等, 这就要求科技文献和情报技术资料的翻 译标准首先必须是准确规范,就是译文 要符合所涉及的科学技术或某个专业领 域的专业语言表达规范。
• 3. Three of Archimedes’ extant works are devoted to plane geometry. • Original version: 阿基米德现存的三部 著作都是献给平面几何的。
• Modified version: 阿基米德现存的著作 中有三本都是专门论述平面几何的。 • Tips: 数词前面有无冠词,会使短语的含 义差别很大。例如,three of our brothers是“我们兄弟中的三个”(言 外之意:只有三个兄弟),the three of our brothers 是“我们兄弟三人”。 另外,“献给平面几何”也不符合汉语 的搭配习惯。
参考书目
• 1. 赵萱,郑仰成Hale Waihona Puke Baidu《科技英语翻译》. 北 京:外语教学与研究出版社,2011 • 2. 王运,《实用科技英语翻译技巧》.上 海:科学技术文献出版社,1992 • 3. 国防科技情报系统,《科技英语翻译 实用教程》. 北京: 国防工业出版社, 2008
Different definitions of translations
• Modified version: • 这里我们将提及两种温标:华氏温标和摄氏温 标。 • Tips:根据专业词典, temperature scales有 固定的译法,译为“温标”(温度的“标 尺”——依据温标就是测量一定的标准划分的 温度标志,就象测量物体的长度要用长度标 尺 ),不是“温度计”(thermometer )。
• 2. Oil and gas will continue to be our chief source fuel. • Original version: 油和气体将继续是燃 料的主要源泉。
• Modified version: 石油和天然气将继续是燃 料的主要来源。 • Tips: 该译句使人怀疑是否一切油类和气体都 可以作为“燃料的主要源泉”。事实上,在翻 译科技英语时,要根据上下文将某些词的意义 具体化。如果不注意这一翻译特点,只是按原 文句子逐字译出,就会造成误解和歧义。这里 的oil 和gas 不是泛指油类气体,而是特指石 油和天然气。另外,“燃料的… … 源泉”, 也不符合汉语的表达习惯。
• 总之,翻译就是把一种语言文字所表达的意义 用另一种语言文字表达出来的语言转换过程, 是通过译者在不同语言之间进行的一种语言交 流活动。 • 好的翻译作品能把原文的内容、思想、观点、 立场和所流露的情感等充分在译文中体现出来。 但要做到这点并非易事,不是只要懂外语就能 做到翻译。要想真正做好翻译工作,除了懂外 语,还必须掌握翻译理论和翻译方法,不断提 高文字水平以及文化、专业知识水平,并在实 践中不断磨练。
• 要做到这一点,译者必须充分地理解原 文所表达的内容,其中包括对语言词汇、 语法、逻辑关系和科学内容的理解。科 技翻译的任何错误、甚至是不准确都会 给科学研究、学术交流、生产发展等带 来不良影响和巨大损失,甚至是灾难。
Examples
• 1. We shall mention here two temperature scales, namely, the Fahrenheit scale and the Centigrade scale. • Original version: 这里我们将提及两种 温度计:华氏表和摄氏表。
相关文档
最新文档