英文规定合同地通用条款(定义与解释条款DefinitionandInterpretation)
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
英文合同的通用条款(定义与解释条款Definition and Interpretation)
1. Definition. In this Agreement, the following terms shall have the following meaning unless the context clearly requires otherwise:
“TERM 1” means …
refers to …
sha ll have the (same) meaning defined in …
shall be construed as …
includes…
In relation to means …
For the purpose of “TERM 2” refers to …
In connection with shall have the (s ame) meaning defined in …In respect of shall be construed as …
“TERM 3” means …
+ *** which,
refers to
1) ………………………………………………………………;
2) ………………………………………………………………;
…
2. Interpretation. Unless the context otherwise requires:
a. words singular and plural in number shall be deemed to include the other;
b. all references to include a reference to any measures amending, supplementing or repealing any relevant from time to time;
c. the terms “XYZ” shall be being at all times construed as unless the content specially indicates otherwise, whether or not the words “XYZ” are expressly stated in any particular instance in this Agreement;
….
3. XXX Meaning. Words not otherwise defined herein that have well known and generally accepted adj. meanings are used herein in accordance with such recognized meanings. Unless otherwise agreed to by the Parties, all units of measurement shall be stated
in the system.
4. Headings; Sections References. Section headings are for convenience of reference only, do not form part of this Agreement, and shall not be deemed to limit or otherwise affect any of the provisions hereof.
5. Precedence. In case of express conflict between provisions of the of this Agreement, the order of precedence in construction and interpretation of such provisions shall be as follows:
a. ; and
b. .
Subject to the foregoing, if any requirements specified in any 1 conflict with those of any other 2 , or if any requirement specified in any 1 conflict with any other requirements in such 2 , the requirements shall prevail. Notwithstanding the above, the provisions of this Agreement, including all Schedules, shall be wherever possible construed as complementary rather than conflicting.
例:
1. Definition. In this Agreement the following terms shall have the following meaning unless the context clearly requires otherwise:
1. 定义。本协议中,除依上下文明显另有所指外,下列各术语的含义为:
“Accounts Bank” shall have the meaning defined in the Accounts Agreement.
“开户行”与账户协议中所界定的意义相同。
“Accounts Agreement” means the Accounts Agreement to be entered into among ABC INC., the Concessionaire and the Accounts Bank on or before the Commencement Date, as amended from time to time.
“账户协议”指即将由ABC有限公司,特许经营公司及“开户行”于生效日或之前签署的“账户协议”及随时可能对其原文所做的修订。
In relation to the parties hereto, “Adverse Claim” shall have the meaning defined in Section 5.07 (Adverse Claims).
“不得主张”,就本协议签约方而言,与本协议第5.07条中所界定的(不利主张)意义相同。
For the purpose of this Agreement, “Affiliate” means any Person which, directly or indirectly, is in control of, is controlled by, or is under common control with, another Person. For the purposes of this defini tion, “control” of a Person means the power, directly or indirectly, either to (i) vote ten percent (10%) or more of the shares having ordinary voting power for the election of directions of such Person, or (ii) direct or cause the direction of the management and policies of such Person, whether by contract or otherwise.
“关联公司”在本协议中是指被另一家公司直接或间接地,单独或与他人共同控制的公司;在定义中,对于一家公司的“控制”是指有权直接或间接地(i)以10%或以上的普通表决权股投票选举此种公司董事,或者(ii)通过合同方式还是通过其他方式,指导此种公司的经营管理及其政策。
“Agreement” shall have the meaning defined in the preamble.
“协议”,其含义与序文中所作界定相同。
…
2. Interpretation. Unless the context otherwise requires:
解释。除依上下文可另作其他理解之外,