旅游术语英语翻译

合集下载

常用专业术语翻译

常用专业术语翻译

1.素质教育:Quality Education2. EQ:分两种,一种为教育商数Educational quotient,另一种情感商数Emotionalquotient3. 保险业:the insurance industry4. 保证重点指出:ensure funding for priority areas5. 补发拖欠的养老金:clear up pension payments in arrears6. 不良贷款:non-performing loan7. 层层转包和违法分包:mutlti-level contracting and illegal subcontracting8. 城乡信用社:credit cooperative in both urban and rural areas9. 城镇居民最低生活保障:a minimum standard of living for city residents10. 城镇职工医疗保障制度:the system of medical insurance for urbanworkers11. 出口信贷:export credit12. 贷款质量:loan quality13. 贷款质量五级分类办法:the five-category assets classification for bankloans14. 防范和化解金融风险:take precautions against and reduce financialrisks15. 防洪工程:flood-prevention project16. 非法外汇交易:illegal foreign exchange transaction17. 非贸易收汇:foreign exchange earnings through nontrade channels18. 非银行金融机构:non-bank financial institutions19. 费改税:transform administrative fees into taxes20. 跟踪审计:foolow-up auditing21. 工程监理制度:the monitoring system for projects22. 国有资产安全:the safety of state-owned assets23. 过度开垦:excess reclamation24. 合同管理制度:the contract system for governing projects25. 积极的财政政策:pro-active fiscal policy26. 基本生活费:basic allowance27. 解除劳动关系:sever labor relation28. 金融监管责任制:the responsibility system for financial supervision29. 经济安全:economic security30. 靠扩大财政赤字搞建设:to increase the deficit to spend more ondevelopment31. 扩大国内需求:the expansion of domestic demand32. 拉动经济增长:fuel economic growth33. 粮食仓库:grain depot34. 粮食收购企业:grain collection and storage enterprise35. 粮食收购资金实行封闭运行:closed operation of grain purchase funds36. 粮食销售市场:grain sales market37. 劣质工程:shoddy engineering38. 乱收费、乱摊派、乱罚款:arbitrary charges, fund-raising, quotas and fines39. 骗汇、逃汇、套汇:obtain foreign currency under false pretenses, not turn over foreign owed to the government and illegal arbitrage40. 融资渠道:financing channels41. 商业信贷原则:the principles for commercial credit42. 社会保险机构:social security institution43. 失业保险金:unemployment insurance benefits44. 偷税、骗税、逃税、抗税:tax evasion, tax fraud and refusal to pay taxes45. 外汇收支:foreign exchange revenue and spending46. 安居工程:housing project for low-income urban residents47. 信息化:information-based; informationization48. 智力密集型:concentration of brain power; knowledge-intensive49. 外资企业:overseas-funded enterprises50. 下岗职工:laid-off workers51. 分流:reposition of redundant personnel52. 素质教育:education for all-round development53. 豆腐渣工程:jerry-built projects54. 社会治安情况:law-and-order situation55. 民族国家:nation state56. “台独”:"independence of Taiwan"57. 台湾当局:Taiwan authorities58. 台湾同胞:Taiwan compatriots59. 台湾是中国领土不可分割的一部分:Taiwan is an inalienable part of the Chinese territory.60. 西部大开发:Development of the West Regions61. 可持续性发展:sustainable development62. 风险投资:risk investment63. 通货紧缩:deflation64. 扩大内需:to expand domestic demand65. 计算机辅助教学:computer-assisted instruction ( CAI )66. 网络空间:cyberspace67. 虚拟现实:virtual reality68. 网民:netizen ( net citizen )69. 电脑犯罪:computer crime70. 电子商务:the e-business71. 网上购物:shopping online72. 应试教育:exam-oriented education73. 学生减负:to reduce study load74. “厄尔尼诺”:(EL Nino)75. “拉尼娜”:(La Nina)76. “智商”:(IQ)77. “情商”:(EQ)78. “第三产业”:(third/tertiary industry,service sector,third sequenceof enterprises)79.“第四产业”:(quaternary/information industry)80.“军嫂”:(military spouse)81.“峰会”(香港译“极峰会议”)”:summit(conference)82.“克隆”:clone83.“冰毒”:ice84.“摇头丸”:dancing outreach85.“传销”:multi level marketing86.“(计算机)2000年问题”:Y2K problem(y for year, k for kilo orthousand)87.“白皮书”:white paper(不是white cover book)88.“傻瓜相机”:Instamatic(商标名,焦距、镜头均固定,被称为foolproof相机);89.“白条”:IOU note(IOU:债款、债务,由I owe you 的读音缩略转义而来)90.“巡回招聘”:milk round(一种招聘毕业生的方式,大公司走访各大学及学院,向求职者介绍本公司情况并与报名者晤谈)。

旅游的英语词汇

旅游的英语词汇

旅游的英语词汇旅游是人们休闲放松以及体验不同文化的重要方式之一。

在旅行的过程中,我们总会接触到各种各样的英语词汇,下面是一些和旅游相关的英语词汇。

Transportation (交通方式)•Airport: 机场•Train station: 火车站•Bus stop: 公交车站•Taxi: 出租车•Subway/metro: 地铁•Car rental: 租车•Cruise: 邮轮•Bicycle rental: 自行车出租Accommodation (住宿)•Hotel: 酒店•Hostel: 青年旅舍•Airbnb: 爱彼迎•Resort: 度假村•Motel: 汽车旅馆•Campsite: 露营地•Homestay: 民宿Sightseeing (观光)•Attractions: 景点•Landmark: 地标•Museum: 博物馆•Gallery: 画廊•Park: 公园•Zoo: 动物园•Monument: 纪念碑Activities (活动)•Hiking: 徒步旅行•Sightseeing: 观光•Shopping: 购物•Snorkeling: 浮潜•Scuba diving: 潜水•Photography: 摄影•Cultural experience: 文化体验Services (服务)•Tour guide: 导游•Tourist information center: 旅游信息中心•Travel agency: 旅行社•Airport transfer: 机场接送服务•Currency exchange: 货币兑换•Travel insurance: 旅行保险•Lost and found: 失物招领Food and Drink (饮食)•Restaurant: 餐厅•Cafe: 咖啡馆•Street food: 街头小吃•Local cuisine: 当地美食•Fine dining: 高档餐厅•Bar: 酒吧•Food market: 食品市场Emergencies (紧急情况)•Emergency: 紧急情况•Police: 警察•Hospital: 医院•Ambulance: 救护车•Fire station: 消防局•Emergency contact: 紧急联系人•Lost passport: 丢失护照这些是一些和旅游相关的英语词汇,希望能帮助你更好地准备旅行或者进行英语交流时更加流畅自如。

英语中那些委婉的语句_如何翻译商务英语

英语中那些委婉的语句_如何翻译商务英语

英语中那些委婉的语句_如何翻译商务英语如何翻译商务英语商务语言是商务文化群体广泛使用的一种特定语言,其内容和读者有很强的针对性。

为避免日后产生异议和纠纷,商务文书的语言组织受到特别的重视,尤其注重专业规范的措辞和严谨缜密的结构等方面。

在商务翻译中,应使译文在语体和风格等方面符合目标语商务文本的特点,可以套用符合目标语习惯的地道用法,以保持译文与原文的风貌一致。

所以,商务翻译不仅要事实准确,遣词用句还要符合公函文体的特征,以体现商务信函的特点和专业水准。

对信函中某些约定俗成的、固定化的行业套语可以遵循译入语的习惯,直接套用相应的习惯表达方式;译文还应尽量使用简洁的书面语,避免使用广告体和口语体。

一、单词分译单词分译是指把原文中的一个单词拆译成一个小旬或者句子。

采用单词分译主要有两个目的:一是为了句法上的需要。

由于一些单词在搭配、词义等方面的特点,直译会使句子生硬晦涩,而把某个单词分译却能使句子通顺,且不损伤原意。

二是为了修饰上的需要,如加强语气,突出重点等。

英语中的名词、动词、形容词和副词等都可分译。

例:We recognize that China’s long-term modernization program understandably and necessarily emphasizes economic growth.我们认识到,中国的长期现代化计划以发展经济为重点,这是可以理解的,也是必要的。

二、短语分译短语分译是指把原文中的一个短语分译成一个句子。

名词短语、分词短语、介词短语等有时都可以分译成句。

例1:These cheerful little trams,dating back to 1 873,chug and sway up the towering hills with bells ringing and people hanging from every opening.这些令人欢快的小缆车建于1873年,嘎嚓嘎嚓摇摆爬上高耸的山峦。

旅游英语特色翻译-ppt

旅游英语特色翻译-ppt

15.1.4 措辞讲究 旅游资料为了达到某种宣传效 果,常常在措辞上颇下功夫,尤其是 中文资料,作者总是千方百计地用优 美的文字,细腻的描写,运用风趣地 写法,取得感人的效果。 15.1.5 风格活泼幽默 旅游资料大多是给游人阅读, 或讲给游客听的,所以风格常常轻松 幽默、清新明快,让读者于愉悦中接 受知识。 15.1. 6 多引用古诗词 在旅游资料中,特别是汉语资
15.1 旅游文本的文体特点
旅游文本,无论英语还是汉语,均属
应用文范畴,其形式灵活多样,内容 无所不包,文体类别也是丰富多彩。 如旅游指南属描写型,用词要生动形 象,明白晓畅;旅游广告与其他广告 语一样属呼唤型,用词短小精悍,富 有创意,句式简洁活泼,具有极强的 吸引力和号召力;旅游合同,属契约 型,用词规范,表达准确,程式化明
[参考译文]
乐园酒店延续奇妙体验 入住两间迪士尼酒店,使您和家 人感受一新!孩子发挥无限创意,设 计夏日时装;全家到泳池开心畅泳, 与高飞一同嬉水。此外,池畔的酒吧 供应清凉饮品,令您暑气全消。马上 欣赏酒店图片集,然后再查看酒店优 惠,展开奇妙之旅。
从译文看来,非常生动活泼,抓住了
迪士尼奇妙之旅”这个主题特色。


汉译国外的景点比英译国内的景点容易操 作。我们可以先看看中文的翻译,常常采 取意译的方法,如将“玉带桥”译成JadeBelt Bridge、 “万年宫”译成 the Temple of Longevity 等。也可以采用括号注释、同 位语或定语从句等形式对原文中的文化信 息进行必要的解释,辅以解释性文字,以 便外国读者更好地了解所介绍的内容。例 如,“一线天”-Yixiantian (A Thread of Sky)。
15.2 旅游资料的翻译方法

旅游英语特色翻译-ppt

旅游英语特色翻译-ppt
要处理好旅游资料中大量的文化信息,译者必须 要以偏向译语、侧重读者的方向为准则。译者既 不能不顾及英语的表达习惯和读者的接受能力, 让英语就范于汉语的概念和意象,追求语言文字 和信息量的“对等”转换,也不能因两种文化的 差异造成“词汇空缺”而经常回避困难。

15.1 旅游文本的文体特点

旅游文本,无论英语还是汉语,均属应用文范畴, 其形式灵活多样,内容无所不包,文体类别也是 丰富多彩。如旅游指南属描写型,用词要生动形 象,明白晓畅;旅游广告与其他广告语一样属呼 唤型,用词短小精悍,富有创意,句式简洁活泼, 具有极强的吸引力和号召力;旅游合同,属契约 型,用词规范,表达准确,程式化明显;旅游行 程,属信息型,用词简洁明了,具有提示性。本 章节主要关注旅游景点介绍的翻译。

旅游文体的翻译,不但要传达源语信息,而且要 注意它自身的特殊性。旅游资料的功能是通过对 景点的介绍、宣传,扩展人们的知识,激发人们 旅游、参观的兴趣。因此,旅游文体翻译的最终 目的就是通过传递信息来吸引旅游者。翻译这类 资料,译者要考虑到译语的可读性及读者的接受 效果,所以,译者的自由度相对较大。
孔令翠, 2005
先请比较一下下面一个景点介绍的中英文版 本,思考两者在行文方面有何不同。
The President Palace where President Ho Chi Minh lived and worked from late 1954 to his last day September 1969, is now the Memorial site about the life and revolutionary work of the most beloved leader of the Vietnamese working class and people, a national liberation hero, a great man of culture. Uncle Ho’s “House on stilts” is a symbol of his simplicity and gentleness. There are only some rooms here, but all of them are full of wind, light and fragrance from the garden together with a heart trending to era.

route翻译

route翻译

route翻译Route可以作为名词和动词使用,在不同的语境中有不同的翻译。

下面将按照名词和动词分类,详细介绍Route的翻译。

一、名词1. 路线,路径Route作为名词时,常用来表示“路线”、“路径”的意思。

通常作为旅游、运输和导航的术语,在地图、导航软件等中常常出现。

例句:- The shortest route from A to B is along the freeway. (从A到B的最短路径是沿着高速公路)- These hiking routes offer stunning views of the mountains. (这些徒步旅行路线可以看到令人惊叹的山景)2. 航线,航空路线Route还可以表示“航线”、“航空路线”的意思,多用于航空业场合。

例句:- The airline has added new routes to its summer schedule. (航空公司已经在夏季计划中增加了新的航线)- This plane follows a specific route across the Pacific Ocean. (这架飞机沿着太平洋上的特定航线飞行)3. 公路,道路Route也可以指“公路”、“道路”,通常用于美国英语和英国英语中,偶尔也会出现在其他国家的英语中。

例句:- Can you tell me the route to the freeway? (你能告诉我到高速公路的路线吗?)- The truck driver prefers to take rural routes instead of the highway. (卡车司机喜欢走乡间小路而不是高速公路)4. 通道,管道Route还有“通道”、“管道”的意思,多用于科技和工程领域,如计算机、通信等。

例句:- The data is transmitted through a secure route to prevent hacking. (数据通过安全通道传输,防止被黑客攻击)- The pipes in this factory are connected by a series of internal routes. (这家工厂的管道是通过一系列内部管道连接在一起的)二、动词1. 定路线,规划路线Route作为动词时,常用来表示“定路线”、“规划路线”的意思。

Unit 1 travel language旅行通用语-课文翻译

Unit 1 travel language旅行通用语-课文翻译

Unit 1 travel language旅行通用语The Academie Francasie has for decades been the watchdog over the French language. A few years ago, French sensitivity to the influx of English words became so great that law for the purification of French was adopted. The law covers even technical applications. For example, in theory, it is now compuslory in France to refer to the Boeing 747 as a gros-porteur, leasing as credit-bail, etc. the list is very long and detailed and applies to all facets of life. Mr. Chirac, the French President, might well expand on this list and come up with some new French terms for words such as "internet" or "byte stream" just to name a couple. The mind boggles at what the world might face. 数十年来,法兰西语言研究院一直捍卫着法语的尊严。

几年前,由于法国人对英语词汇的入侵非常敏感,该机构颁布了净化法语的法律,其内容甚至涉及专业术语。

就拿波音747 (Boeing747)来说吧,现在法国人必须用法语词gros-porteur;表示出租的leasing 也变成了credit-bail。

旅游英语专业名词

旅游英语专业名词

旅游英语专业名词一、介绍旅游英语是在旅游行业中常用的专业领域英语,涵盖了各种旅游服务、景点介绍、旅游活动等方面的术语和名词。

掌握旅游英语专业名词对于从事旅游相关工作的人员来说非常重要,能够更好地与国际游客沟通,提升服务质量和效率。

二、常见旅游英语专业名词1. 旅游服务•Tour guide:导游•Tourist information center:旅游咨询中心•Tourist attraction:旅游景点•Sightseeing tour:观光旅行•Airport transfer:机场接送•Hotel reservation:酒店预订•Travel itinerary:旅行行程•Travel insurance:旅行保险•Souvenir shop:纪念品店2. 交通运输•Airfare:机票费•Car rental:租车服务•Public transportation:公共交通•Departure time:出发时间•Arrival time:抵达时间•Boarding pass:登机牌•Baggage claim:行李领取处•Lost and found:失物招领3. 酒店服务•Room service:客房服务•Check-in/check-out:办理入住/退房手续•Single room/double room:单人间/双人间•Hotel amenities:酒店设施•Room key card:房间钥匙卡•Mini bar:迷你吧•Wake-up call:叫醒服务•Room service menu:客房服务菜单4. 餐饮服务•Restaurant reservation:餐厅预订•Menu:菜单•Dining options:用餐选择•Table for two/four:两人/四人桌•Buffet breakfast:自助早餐•Special dietary requirements:特殊饮食要求•Tip/gratuity:小费三、总结以上是一些常见的旅游英语专业名词,掌握这些名词对于提升在旅游行业工作的效率和质量非常重要。

旅游翻译中的用词及翻译

旅游翻译中的用词及翻译

You'll not only find sport here, but also culture...and emotion. 这里,您不仅可以 体验体育运动 ,还可以尝试各种文化运动,一切 充满了激情。
LOGO
So where the bloody hell are you? we’ve poured you a beer; and we have got the camel shampoed; we’ve saved you a spot on the beach; And we’ve got the shark out of the pool; we’ve got the Roos off the green; And Bill’s on his way down to open the front gate; The taxi’s waiting; An dinner’s about to be served. We’ve turned on the lights; And we’ve been rehearsing for 40,000 years; SoLOGO where the bloody hell are you ?
LOGO
英文:Out of all of America’s symbols, none has proved more enduring or evocative than the Statue of Liberty. 译文1:在美国所有的标志中,没 有比“自由女神”更持久、更具感 召力的了。 译文2:在美国所有的标志当中, “自由女神”最为持久,也最具感 召力。
LOGO
共同特点四:使用形容词的比较级和最高级
旅游文本属于宣传广告类型,而广告 在使用形容词时往往会用比较级或最 高级,以示广告的产品或服务优于同 类产品或服务。 比较级的翻译一般可以直译,但是英 语的比较级转译为汉语的最高级会更 具说明力,更简洁,更通顺。

常用旅游翻译标准

常用旅游翻译标准

公共场所双语标识英文译法English Translation of Public Signs第2部分景区景点Part 2: Tourist Attractions1 范围DB11/T 334本部分规定了景区景点双语标识英文译法的原则。

本部分适用于景区景点双语标识英文译法,也适用于文物、博物馆双语标识英文译法。

2 术语和定义下列术语和定义适用于本部分。

2.1 旅游景区景点tourist attractions指以旅游及其相关活动为主要功能或主要功能之一的空间或地域。

本标准中旅游景区景点是指具有参观游览、休闲度假、康乐健身等功能, 具备相应旅游服务设施并提供相应旅游服务的独立管理区。

该管理区应有统一的经营管理机构和明确的地域范围。

包括风景区、文博院馆、寺庙观堂、旅游度假区、自然保护区、主题公园、森林公园、地质公园、游乐园、动物园、植物园及工业、农业、经贸、科教、军事、体育、文化艺术等各类旅游景区景点。

3 分类旅游景区景点的英语标识按内容可分为警示提示信息、功能设施信息、服务类信息和其他信息。

4 具体要求4.1 警示提示信息译法原则参照本标准通则部分。

4.2 功能设施信息译法原则参照本标准通则部分。

4.3 旅游景点通名地名通名通常采用英文直接翻译,英文单词首字母大写,其余小写。

4.3.1 植物园译为Botanical Garden,如北京植物园Beijing Botanical Garden。

4.3.2 博物馆4.3.2.1 一般名称译为xxxx Museum, Museum放在最后,如历史博物馆History Museum。

4.3.2.2 某机构的博物馆译为xxxx Museum of xxxx(机构名),如大钟寺古钟博物馆Ancient Bell Museum of Great Bell Temple。

4.3.3 纪念馆4.3.3.1 历史名人的纪念馆译为Memorial,人名不加’s,如吴运铎纪念馆Wu Yunduo Memorial。

旅游翻译的语言特点和文化处理

旅游翻译的语言特点和文化处理

旅游翻译的语言特点和文化处理●旅游资料的译文,是跨国界、跨文化的旅游宣传形式,它是传播文化的载体,旅游资料的主要功能就是传递信息和吸引顾客。

●旅游资料的翻译的两条原则,● 1.以中国文化为取向尽量保留中国文化信息,尽可能多的宣传中国文化● 2.以读者的接受能力为重点●翻译旅游资料时要从译语读者的角度出发,在不损害原意的基础上对信息进行调整,让译语读者轻松地了解所需的中国文化信息,增加旅游兴趣,从而达到旅游资料翻译的目的。

●“海湾旅游圣地”“Beach tourist spot”(ⅹ)“Beachside resort”.●“历史文化名城”“historical cultural city”(ⅹ)“city of historic and cultural interest”●从文化角度出发挖掘信息的真实意思如:“欲把西湖比西子,浓妆淡抹总相宜”●XI ZI “Chinese Cleopatra”●钱江潮QianT ang tidal wave (ⅹ)QianTang tidal bore●tidal bore: bore means a very largewave caused by a movementof the sea running upa narrow river. (海水进入狭窄河域引起的涌潮.) -----朗文字典释义●虎跑泉Tiger Running Spring 虎跑泉的“跑”应为兽用足扒土之意。

●相传唐代元和十四年,有位法名性空的高僧云游至此,想在这里栖禅,但一直苦于无水,准备迁走。

夜里忽然梦见神仙相告:“南岳有童子泉,当遣二虎移来。

”次日清晨,性空果见二虎“跑地作穴”,泉水涌出。

于是,他就建寺居住,并把此泉起名为“虎跑泉”。

●Tiger-Clawed Spring/Tiger Spring。

●“know everything of something and something of everything(既是专才,又是通才)”。

旅游翻译

旅游翻译

15.2.4 化实为虚法
Shark Aquarium Then again. Most sharks are harmless…to harmless… people! But not all. Here you’ll come face to face you’ with 70 sharks from 35 species as you travel through Asia’s first underwater tunnel. Watch them Asia’ as they glide over head, and learn about every species, including the rare species. Ocean Park has been able to breed in captivity. You’ll never be this You’ close to a shark again. [参考译文] 参考译文] 鲨鱼馆 在鲨鱼馆你可透过亚洲首条水底参观隧道,面 对面感受35类不同品种,70条深海霸主的摄人威势。 对面感受35类不同品种,70条深海霸主的摄人威势。 它们会优美地在你头上滑过。让你有机会仔细观看 各种鲨鱼及由公园成功繁殖的稀有品种。
15.2.3 (低值信息)淡化法 低值信息)
原文中有文化高值信息词,也有意义不大 低值的信息词。对于前者,翻译时需要重 点介绍,补充信息甚至背景知识;而对于 后者,由于这些低值的文化指涉对主旨并 不重要的,译出来反而画蛇添足,甚至弄 巧成拙。这些低值信息词有:与介绍的景 物没有直接联系的信息;描写性的文字, 如景物描写等;议论性、抒情性的文字。 这些都需要淡化处理甚至可以从译文中删 减掉。
旅游景点介绍各具特点,归纳起来有以下几个方面: 15.1.1 词汇量丰富 这是由于旅游的综合性、全球性、文化性、经济性、 政治性、商业性、教育性、专业性、休闲性、娱乐性、趣 味性、宗教性、种族性、民族性、女权性、应用性和交叉 性等因素所决定的。可以说上至天文下至地理无所不包无 所不括。这一特点也决定了下一个特点。 15.1.2 知识面广 表现得尤为突出的知识是一个地区或一个景区的历史、 典故、民间习俗、民间传说、天气以及与整个民族文化有 关的方方面面的知识。 15.1.3 文化层面宽 最重要的是,旅游是一项跨文化的交际活动,它必须 与景区的地区或国家的文化息息相关,诸如民族的、历史 的、经济的、政治的、教育的、宗教的、艺术的、文学的、 饮食的、服饰的、生活方式及风俗习惯等。在翻译实践中, 译者常感到跨文化的难点较多。

英文地理:地理术语的英文

英文地理:地理术语的英文

英文地理:地理术语的英文地理是研究地球的表面、地球与人类活动的关系以及自然环境与人类社会之间相互作用的科学学科。

在地理学中,有许多常见的地理术语,这些术语在英文中也有相应的表达。

在本文中,我们将探讨一些常见的地理术语的英文翻译,以便帮助读者更好地理解和学习地理知识。

一、地理位置和方位1.地球(Earth)Earth是地球的英文名称,常用于指代我们所处的这个行星。

2.大陆(Continent)Continent指的是地球上的大片陆地区域,如亚洲、欧洲、非洲等。

3.岛屿(Island)Island是指离岸独立的、被水环绕的陆地,比如夏威夷群岛(Hawaiian Islands)。

4.海洋(Ocean)Ocean是指地球上的大片咸水区域,如太平洋(Pacific Ocean)、大西洋(Atlantic Ocean)等。

5.北/南/东/西方(North/South/East/West)North、South、East和West分别表示地球的北、南、东、西方向。

6.纬度(Latitude)Latitude是指地球表面的纬线,也就是从南到北所划分的地理位置线。

7.经度(Longitude)Longitude是指地球表面的经线,也就是从东到西所划分的地理位置线。

二、地貌和特征1.山脉(Mountain Range)Mountain Range指的是相连的山峰所形成的山脉,如喜马拉雅山脉(Himalayas)。

2.平原(Plain)Plain是指相对平坦且较为宽广的地表区域。

3.河流(River)River是指大量水流向特定方向流动的自然水道,如尼罗河(Nile)、长江(Yangtze River)等。

4.湖泊(Lake)Lake是指积水在陆地上形成的水体,如五大湖(Great Lakes)。

5.草原(Grassland)Grassland是指以草为主要植被的广大土地区域。

三、气候与天气1.气候(Climate)Climate是指某个地区长期以来的天气状况,包括温度、湿度、降水量等。

Tourism Translation

Tourism Translation

24

(二)文化渊源 --- 语言欣赏习惯和审 美标准不尽一致
◆汉语语言表达常常人文色彩浓郁,物我一 体,具有一种超越现实、虚实不定的朦胧、 变形之美,一景一物,皆有灵性,主观色 彩浓厚。 ◆英语表达客观、简约,语言上追求一种自 然理性之美;另一方面,十分讲究句式结 构的逻辑层次和有机组合,语法规则十分 严格,反映出英语表达逻辑严谨、思想缜 密的美学特点。
11
2.大量使用特定文化专有名词(proper names),如人名和地名。 ◆例如:苏堤(Lover's Lane或Su Causeway)、 西子(Chinese Cleopatra或Xizi)。 ◆有时这类专有名词需要附加说明性文字, 例如:瓦市—— 一种提供娱乐活动的集市 (Washi, a kind of recreational fair)
25
◆The harbor looked most beautiful in its semicircle of hills and half-lights. The color of a pearl gray and a fairy texture... This Arctic scenery has a beauty which is the exact antithesis of the Christmas card of tradition. Soft, melting halftones. Nothing brittle of garish. 只见海港环抱于半圆形小山丛中,朦朦胧 胧,一片银灰,宛若仙境„„这北极地区 景色之美,同传统的圣诞贺卡形成对照, 浓淡交融,光影柔和,淡雅脱俗。
package tour; inclusive tour 套餐游;包办游 sightseeing tour观光旅游 vacation tour度假旅游 business trip 商务旅行 national guide 全程导游

旅游文本的翻译技巧

旅游文本的翻译技巧

旅游资料的翻译技巧l、适当的增添。

做适当的增添就是要求译者在适当的时候要添加解释性翻译。

由于地域不同、历史不同、文化背景不同,两个民族对同一事物的理解也存在着很大差异,旅游资料的某些内容,中国人可能人人皆知,可是外国人却对此一无所知。

在这种情况下,好的处理方法就是将这部分知识补充出来。

比如说这样一段话:林子的边上原来有一个洞,传说白娘子曾经在这里修炼。

这句话如果完全按照原文翻译,可译作:Near the forest there once was a cave which was said to be the very place where Lady White cultivated herself。

但是如果这样译的话,外国人虽然也能看懂,却会产生不解:中国的怀特太太在洞里一个不足一平方米的小水潭里怎样修炼呢?如果能够译作:Near the forest there once was a cave which was said to be thevery place where Lady White,thelegendary heroine of The Story of the White Snake cultivated herself according to Buddhist doctrine.有了这些添加,游人才能更好的理解这句话。

对这种含有神话传说或民间故事的景点的翻译,要进行适当的增添。

2. 对我国的传统节日也需要作这种解释性翻译。

有些外国人对我国的传统节日,风土民情很有兴趣,对这些节日的翻译最好能将节日的来历和风俗习惯解释一下。

比如说云南的“泼水节”,可译作Water—Sprinkling Festival(a big festival for the Dai nationality to wish everyone happiness by splashing water to one another)。

旅游英语翻译的特点和不足之处

旅游英语翻译的特点和不足之处

旅游英语翻译的特点和不足之处随着中国改革开放的不断加深,以及北京奥运会和上海世博会的举办,中国得到世界人民越来越多的关注,随之而来的就是中国旅游业的发展。

大量国际友人的涌入也对我们旅游业的发展提出了新的要求,首先,旅游英语的翻译就成为了人们关注的重点。

那应该怎么做好旅游英语的翻译呢?想要做好旅游英语的翻译,首先就要对旅游英语有足够的了解,否则的话,闭门造车产生的翻译只能是贻笑大方。

首先来看一下旅游英语的特点。

第一、旅游英语中也有大量的行业术语存在,而且旅游英语术语在旅游英语中会被大量使用,所以译者必须要了解这些旅游英语术语。

第二、在旅游英语中,对于有课的尊重和礼貌始终被重视,所以,旅游英语翻译必须注意这一方面,翻译中可以使用祈使动词“请”或者疑问句来进行表达。

了解了旅游英语的基本特点之后,我们也就知道了在翻译的过程中应该注意哪些问题了,我们再来说说国内旅游英语翻译的现状。

首先,在国内管理者对于英语翻译的重视不够,各大景点和城市中的双语公示牌经常会出现一些令人啼笑皆非的“神翻译”,并因此引发网友的集体吐槽。

其次,很多地方进行旅游英语翻译的人并不是专业的翻译人员,他们对于翻译的工作能力和工作态度都无法令人信服,这也是“神翻译”随处可见的一个原因。

最后,中国式英语也是旅游英语翻译中经常出现的,希望翻译人员不要太高估外国人对于中国文化的了解水平。

很多中国式英语外国人是理解不了的。

中国的旅游事业想要获得腾飞式的发展就必须想办法吸引世界各国的国际有人到中国来,就必须重视对于旅游英语的翻译,同时,好的旅游英语翻译可以让世界人更加的了解中国的文化和历史,对于中国文化和经济走出国门有重要意义。

改编自天和汇佳青岛翻译公司。

浅析旅游英语翻译技巧及注意问题(1)

浅析旅游英语翻译技巧及注意问题(1)

浅析旅游英语翻译技巧及注意问题随着人们旅游需求的日益增长,旅游英语翻译也越来越重要。

旅游英语翻译不仅是交流的工具,更是旅游产业发展的重要推手。

因此,翻译人员需要掌握一些旅游英语翻译技巧和注意问题。

一、翻译技巧1、尊重文化差异旅游翻译中,不同国家、不同语种之间都存在着一定的文化差异。

因此,当进行旅游翻译时,一定要尊重对方的文化和习惯。

例如,某些东西在中国可能很普通,但在别的国家却是很珍贵的礼物。

在翻译时,要避免使用一些不合适的词汇,避免误解。

另外,一些地区还有不同的节日、饮食习惯等等,也需要在翻译时进行针对性的调整,以尊重对方的文化差异。

2、保持简洁明了旅游英语翻译需要注重简洁明了。

游客在旅游过程中,关注的更多是旅游景点本身,而非翻译过程中的花言巧语。

因此,在翻译时,应尽可能地使用简单易懂的语言,让游客更容易理解。

此外,也要注意节奏和语调的节制,尽可能地贴近游客的听觉感受,让翻译更加生动、有趣。

3、善用图片和图表图像是人们获取信息的另一种方式,旅游地图、游玩路线图、景点图片等都是游客在旅游中必不可少的工具。

因此,在旅游英语翻译中,善用图片和图表是非常重要的。

翻译人员可以通过配图、表格等方式,让游客更加直观地了解旅游信息。

例如,介绍景点时,除了文字描述外,可以配上景点美图,供游客参考。

二、注意问题1、语言习惯旅游英语翻译需要遵循语言习惯,选用合适的词语和表达方式。

例如,在翻译饮食方面的信息时,要注意区别中餐和西餐的菜品名称和用餐习惯。

还要注意地区性差异,如在中国南方,普遍用“生煎包”,而在北方则用“锅贴”。

2、专业术语旅游行业拥有大量的专业术语,如旅游路线图上的省略词、路名、地名等。

因此,翻译人员在进行旅游英语翻译时,要掌握相关的专业术语,并确保翻译准确无误,避免产生歧义。

此外,在翻译时还应注意专业术语与普通语言的差别,确保翻译的可读性和可懂性。

3、文化背景旅游英语翻译需要考虑文化背景,以确保翻译的准确性。

在山里的英语

在山里的英语

在山里的英语
"在山里"翻译成英语可以表示为"in the mountains"。

在山里通常指一个地理位置被山脉包围或靠近山脉的地区。

这个
术语可以用来描述许多不同的情况,包括:
1. 山区地理环境。

山区地理环境大多是在山脚下或山顶上,具有
巨大的地貌起伏和自然景观。

这些地区通常是自然生态系统,例如森林、草原和山脉上的草地植被等。

2. 山区生活方式。

在山里的人们可能有着与城市居民不同的生活
方式。

这些人通常生活在较为偏远的地区,靠着农业、畜牧业、渔业、林业等手段谋生。

同时,山区人民也严格遵循着传统习俗和信仰,拥
有着丰富的文化传统和民间故事。

3. 山区旅游资源。

在山里也是旅游者想要体验的地方之一。

山区
人民和地方政府会积极保护当地环境和文化遗产,同时也会开发相关
的旅游资源,例如登山、徒步旅游、自然保护区等。

总之,在山里表示了一种地理位置和生活方式,具有丰富的生态、文化和旅游资源,在国内外旅游市场上也很受欢迎。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

1. 通讯类- 电话亭Telephone Booth- 应急电话Emergency Telephone- 投诉电话Complains Hotline- 紧急救护电话Ambulance 120- 紧急救助电话Emergency 110- 邮政服务Postal Service- 公用电话Telephone或Pay Telephone- 公用IC卡电话IC Card Phone- 插卡式公用电话;磁卡电话M-Card Phone- 投币电话Coin Phone- 基本话费Basic Charges- 内部电话Internal call或Internal Telephone(内部话机)- 外拨电话Outgoing Call- 外线电话Outside Call或External Telephone(外线话机)- 应急电话Emergency Telephone- 电话查号台Directory Assistance或Directory Enquiries- 电话每分钟计费标准Per Minute Charge- 电话区号Area Code- 电话收费Call Rates- 电话停机Telephone Disconnected- 电话预订Telephone Reservation2. 公共设施类- 告栏;公告栏Bulletin Board或Notice Board- 参观通道For Visitors- 残障人士使用(专用)For Disabled(Only)- 厕所toilet或Washroom或Restroom- 男厕所、女厕所Men或Gents'或Gentlemen ——Women或Ladies'或Ladies - 收费厕所Pay Toilet- 无人;未使用Vacant- 有人;使用中Occupied- 便后请冲洗Flush After Use- 踏板放水Pedal Operated Tap- 非水冲座便器,无需冲水Non Water Carriage Toilet- 自动冲洗Auto Flush- 残疾人厕所Accessible Toilet(或Washroom或Restroom)- 废物箱;垃圾桶Rubbish Bin或Garbage Can- 电梯VIP Elevator- 扶梯/自动扶梯Escalator- 贵宾电梯VIP Elevator- 货梯Freight Elevator- 残疾人电梯Accessible Elevator(或Lift)- 故障停用;机器故障;电梯维修,暂停使用Out of Service- 垃圾车;清洁车Garbage Truck- 垃圾房Garbage Room- 老弱病残专席Courtesy Seat- 母婴(哺乳)室Baby Care Room- 楼层一/二/三/四/五层1F/2F/3F/4F/5F- 楼梯Stairs- 上行楼梯Stairs Up- 下行楼梯Stairs Down- 轮椅通道Wheelchair Access- 免费寄包Free Locker- 免费使用〈用于宾馆客房内免费饮料、食品等〉Complimentary - 免费送货;免费送餐Free Delivery- 免费停车场Free Parking- 免费项目Free Items- 免费饮水Free Drinking Water- 开水间Hot Water Room- 禁烟区Non-smoking Area- 布告栏留言板Bulletin Board- 意见箱Suggestion & Complaints (box)- 收银台Cashier- 自动售货机Vending Machine3. 安全保卫类- 灭火器Fire Extinguisher- 灭火器箱Fire Extinguisher Box- 消防车Fire Engine- 消防器材Fire Equipment- 消防软管卷盘Fire Hose Reel- 消防设施Fire-Fighting Equipment- 消防栓;消火栓Fire Hydrant- 消防通道Fire Escape或Fire Lane- 消防通道,禁止停车Do Not Block Fire Engine Access- 消防通道,请勿占用Fire Lane.Keep Clear- 消防通道应处于常闭状态Keep Fire Door Closed- 消防应急面罩Fire Mask- 消防应急照明灯Emergency Light- 消防员专用开关Fireman’s Switch- 撤离路线、疏散通道Escape Route或Evacuation Route- 消火栓箱Fire Hydrant Box- 安全保卫;保安Security- 门卫Security Room- 安全检查Security Check- 安全须知Safety Instructions- 道路交通信息Traffic Information- 上面施工,请注意安全Warning!Men Working Above或Safety First!Men Working Above - 应急开启把手/紧急手柄Emergency Handle- 优先通道Priority Lane- 此路不通No Through Road/ Dead end- 至车库To Garage- 注意转弯车辆Watch for Turning Vehicles- 紧急停车道Hard Shoulder或Emergency Lane4. 公共场所信息提示- 请爱护公共设施Please Protect Public Property- 请节约用水Please Save Water- 请在黄线外等候Please Wait Behind the Yellow Line- 请看管好您的小孩Please Do Not Leave Your Child Unattended- 请勿触碰Please Do Not Touch- 请勿打扰Please Do Not Disturb- 请勿靠近车门Please Do Not Lean on Door- 请勿忘记随身物品Please Do Not Leave Your Belongings Behind- 请勿践踏草坪Please Keep Off the Grass- 请勿喧哗Please Keep Quiet- 请勿使用手机Please Keep Your Mobile Phone Switched off- 注意脚下,当心台阶Mind Your Step- 小心碰头Mind Your Head- 小心地滑Wet Floor- 请便后冲水Flush After Use- 紧急出口,保持畅通Emergency Exit. Keep Clear- 请靠右站立Keep Right- 请绕行Detour- 请随手关灯Turn off Lights Before You Leave- 请随手关门Lose the Door Behind You5. 公共场所警示语- 请勿乱扔垃圾No Littering- 请勿随地吐痰No Spitting- 请勿带入食物和饮料No Food or Drinks Inside- 未成年人不得入内Adults Only- 无出入证不予入内No Admittance without a Pass- 非公莫入No Admittance Except on Business- 禁止泊车No Parking- 禁止摄影No Photos- 禁止使用闪光灯No Flash- 禁止入内No Entry- 禁止涂写No Scribbling- 禁止吸烟No Smoking- 禁止跨越No Crossing- 非机动车禁止入内Motor Vehicles Only- 严禁通行Access Prohibited- 严禁烟火Smoking or Open Flames Prohibited- 严谨携带易燃、易爆、有毒物等违禁品Flammable, Explosive, Poisonous and Other Illegal Articles Prohibited6. 景区导览语- 游客须知Park Rules and Regulations- 您所在的位置You Are Here- 前台、咨询台Reception- 顾客服务中心Customer Service Center- 问询处Information- 行李存放处Luggage Depository- 入口Entrance- 出口Exist- 紧急出口Emergency Exist- 安全检查Security Check- 安全检查站Security Checkpoint- 便民服务站Service Center- 大宴会厅Ball Room- 参观通道〈设于该通道入口处〉For Visitors- 观光车Sightseeing Bus- 广播服务Broadcasting Service- 价目表;票价Price List- 检票Check-in- 紧急呼叫点Emergency Call Box- 留言簿;意见簿;总经理信箱Comments and Suggestions/ GM Mailbox- 露天浴场Bathing Beach- 露营地Camp Area- 旅游车Tourist Bus- 旅游服务Travel Services/ Tourist Services- 旅游投诉电话Tourist Complaint Hotline- 免票Free Admission- 免税商店Duty-Free Shop- 纪念品店Souvenir Shop- 室外观光廊Outdoor Sightseeing Corridor- 医疗点;医疗室Clinic- 婴儿车租赁Baby Carriage Rental/ Baby Stroller Rental- 游客服务中心Tourist Service Center- 游览车车站Sightseeing Bus Station- 游览车发车时间Departure Time for Sightseeing Buses- 语音讲解Audio Tour- 志愿者工作站V olunteers Center- 售票处Ticket Office- 团体检票Group Check-in/Group Entrance- 团体接待Group Reception- 团体票Group Admission- 学生票Student Admission- 成人票Adult Admission- 儿童票Children's Admission- 原路返回Please Follow the Way You Came- 暂停售票(收款、服务);临时关闭Closed Temporarily- 自动检票Automatic Check-in- 自行车租赁Bicycle Rental- 必须穿救生衣Life Jacket Required- 打开安全杠Open Safety Bar- 打开过顶安全杠Open Overhead Safety Bar- 带索救生圈Life Buoy- 当心触电Electric Shock- 当心电缆Mind the Cable- 当心动物伤人Beware of Animal Attack- 当心高空坠物Beware of Falling Objects- 当心滑跌Caution; Slippery Ground- 当心划船区域Caution: Boating Area- 当心火车Watch Out for Train- 当心机械伤人Beware of Machinery Injuries- 当心落水Be Careful Not to Fall into Water- 当心伤手Do Not Touch- 登山避难处Mountain Refuge- 电动船租赁Electric Boat Rental- 陡坡滑雪牵引索Steep-Slope Ski Lift/ Steep-Slope Ski Tow- (队伍)排成单列/两列/三列Form in 1 Line (2/3 Lines)- (队伍)在此排队Line Here / Queue (Up) Here- 儿童须由成人陪同Children Must Be Accompanied by Adult- 返回验印Visitors' Re-Entry Sticker Check- 非饮用水Not for Drinking- 风味食品Special Delicacies- 风味小吃Local Snacks- 改为步行的游客请在此下车Hikers Disembark Here- 个人检票Individual Check-in/ Individual Entrance- 购票后,恕不退票。

相关文档
最新文档