汉译英的逻辑关系处理

合集下载

英语口译翻译技巧:句群逻辑关系

英语口译翻译技巧:句群逻辑关系

句群,简单地说就是由两个或者几个意义上前后谢姐连贯额句子按一定规则组成的表示一个中心意思的的语法单位, 下面小编就和大家分享英语口译翻译技巧:句群逻辑关系,希望能够帮助到大家,来欣赏一下吧。

英语口译翻译技巧:句群逻辑关系汉译英中的疑点就是处理句群关系,从逻辑上区分通常有六种:a) 表示原因关系“因为…所以”,“因此…”,“由于…”b) 表示转折关系“虽然…但是…”,“然而(不过)…”c) 表示条件关系“如果…”,“假如…”,“只要…就…”,“一旦…”d) 表示让步关系“尽管…”,“就算…也…”,“即使…也…”e) 表示时间先后关系“…之后”,“接着…”f) 表示结果关系“从而…”,“导致…”经过二十多年的快速发展,中国西部地区已奠定了一定的物质技术基础,社会保持稳定,市场经济体制正在逐步建立和完善,为西部经济持续快速增长创造了有利的市场环境。

Thanks to the rapid development in the past 20-plus years, a relatively solid foundation in terms of material wealth and technology has been laid in the western region of rapid development in the past 20-plus years witnesses a relatively solid foundation in terms of material wealth and technology in the western region of china中国将致力于建设国家创新体系,通过营造良好的环境,推进知识创新、技术创新和体制创新,这是中国实现跨世纪发展的必由之路。

Through creating a favorable background, china will be devoted to building a national system for innovation to promote the innovation in knowledge, technology and system, which is the onlypath/indispensable/essential for china to achieve cross-century/trans-century/century-crossing/turn-of-the-century development.如果大家对翻译中的句群逻辑还不是很懂的话,可以把上面的几段话多多看一下,多多揣摩,一句一句的分析他们之间的关系。

英语和汉语的不同逻辑思维

英语和汉语的不同逻辑思维

2302019年51期总第491期ENGLISH ON CAMPUS英语和汉语的不同逻辑思维文/梁 平构决定了形式主语的使用。

比如,It is impossible to finish the task before dawn.。

实际上是To finish the task before dawn is impossible. 只是因为to finish the task in one hour放在主语的位置上显得句子头重脚轻,另一方面又为了保持主谓结构的形式,才用it做形式主语。

这样纯粹为了句式而进行的操作,在汉语里是不多见的。

英语里的句子本身就像一个个严密的公式,在很多情况下,其中的逻辑关系一目了然。

例如,在这句话“Stephen Hawking, a British scientist specializing in theoreticalcosmology, has been proclaimed the greatest genius of the late 20th century.”里,主干就是“Stephen Hawking has been proclaimed the greatest genius”,其他部分都是附加成分。

“a British scientist specializing in theoretical cosmology”明显是“Stephen Hawking”的同位语。

用两个逗号将其与主干部分分离,更凸显了它在句子结构上的次要地位。

相反,汉语中一句话的逻辑关系往往需要读者自己去体会。

一个经典的例子是:校长召开大会动员全体教师教育好学生遵守一切规章制度。

从英语的语法角度看,这句话是有语病的,但是这却符合汉语的语言逻辑,也没有人看不懂。

中文读者可以在阅读的时候习惯性地把主语在“校长”“教师”“学生”之间转换。

从语义上寻找逻辑关系,是中文里约定俗成的一种思维方式。

中文英译注意事项

中文英译注意事项

中文英译注意事项一、译文有什么要求1、译文要忠实表达原文的真实意思,不得曲解。

2、不得漏译重要信息。

3、译文要符合目标语言的语法规则。

4、译文要符合目标读者的阅读习惯。

5、原文中的语法错误、逻辑错误(如果有)不得延伸至译文口。

二、英译汉注意事项1、原文通常讲的是“外国事儿”,尤其是英语国家的事。

所以,需要有一定的背景知识例: Biden's inflation is a threat to the working class: Sen.Graham(2022 年4月1日Fox News 的一篇新闻标题)参考译文:参议员格雷厄姆说:Biden的通货膨胀是对工人阶级的威胁2、一般需要把英语的长句子“拆解”为汉语的短句子。

遵循的一般原则是:1) 先译状语,后译谓语。

例:The Government wants to ensure that the water system continues to meet the needs of a growing UK population and remains resilient in the face of a changing climate which could cause problems for water availability.参考译文:面对气候变化可能给水资源的可用性带来的各和挑战,英国政府希望确保供水系统能够继续满足英国不断增长的人口的需求,并具备一定的弹性。

2)先从句,后译主句;或者先译主句,后译从句。

例: Bayer is one of the major producers of a type of pesticide thatthe European Union has linked to the large-scale die-offs of honey bee populations in North America and Western Europe 参考译文1:(先译定语从句,后译主句)欧盟认为北美和西欧许多蜜蜂种群的灭绝与一种农药的使用有关,而拜耳就是这种农药的主要生产商之一。

汉英笔译基础教程 翻译技巧及真题[精]

汉英笔译基础教程  翻译技巧及真题[精]
每个地方都有自己的传说。 Each place boasts its folklore.
专八翻译技巧
(九)注意时态
翻译时须注意选择合适的时态。
例:中国古代素来以不怠于物不为物役为最主要的人生哲学。 Ancient Chinese always regard "not confined by material, not driven by material" as the major philosophy. 描述的是一般事实,用一般现在时即可。
专八翻译技巧
(二)谓语最小化原则 1.使用介词短语
例:用什么样的姿态迎接充满希望的新世纪 in what way the young generation should embrace the forthcoming new century replete with hopes (is ……
2.使用不定式短语
上海翻译资格证书考试真题解析
(八)英语避免重复
例:背离古训(古老的真理) depart from established maxims / truths time-honored mottos are always ignored
(九)四字词
吃透原文含义。 例:亡国灭种的民族危机 the national crisis 赴汤蹈火 go through fire and water
上海翻译资格证书考试真题解析
(三)谓语最小化(动词转译) 1.动词变成名词
例:坚持预防为主、综合治理、全面推进、重点突破 adhering to the principle of prevention first, comprehensive control, entire push-on and key-point breakthrough

翻译中的逻辑性

翻译中的逻辑性
Over the last two or three decades , the world science and techno logy have made new headway day by day , resulting in a more mi nute division of labor on t he basis of specification and in more ex tensive cooperation. 译文虽然没有直接使用明显的关联词,但它巧妙地用现在分词短语 “resulting in”把句子间的因果关系再现了出来。
英语翻译的准确性是指要忠于原文,即准确表达原文内容,除此之外, 还要求其文字准确无误,通顺易懂。我国著名翻译家严复一直倡导 的“信、达、雅”中,“信” 即“忠实”,要准确完整地表达原作者 的思想内容。科技文书多是书面语言,目的是使读者容易理解而不 产生太多的想象,在翻译过程中必须严谨、简洁,决不可卖弄文字,随 意堆砌华丽的辞藻,也不要求考虑朗读和吟诵。 例如:Hot air rises(热空气上升)。如若译为“炽热空气上升”,虽然 复合中文四六骈体的传统,但是却破坏了科技英语翻译的风格与规 则。再如: “Amplification(扩大) means the transformation of little currents into big ones, without distortion(歪曲) of the shape of the current fluctuation(波动).” 译文:(1)放大意味着由小电流到大电流的转变,而电流起伏的形状 没有歪斜。 (2)所谓放大,就是把小电流变为大电流,而不使波形失真。
的逻辑性Biblioteka 为什么在翻译重要注重逻辑性?匈牙利著名的翻译家拉多· 久吉尔博士说过:“翻译是逻辑活动, 翻译作品是逻辑活动的产物。”逻辑从来都被认为是认识工具。 逻辑学是语法学、修辞学、思维科学的基础,也是研究双语转换与 翻译思维的翻译学的基础。翻译是运用语言的活动,翻译要达到准 确、通顺和形象化的目的,就离不开逻辑性。翻译的逻辑性也就是 合理性。翻译必须合理地运用逻辑思维的形式和方法,使译文概念 明确,文理通顺,结构严谨,能够起到与原文同样的作用。翻译的全 过程无时无刻都离不开逻辑。否则,就会造成误译。

英汉语的逻辑连接对比及翻译研究

英汉语的逻辑连接对比及翻译研究

英汉语的逻辑连接对比及翻译研究作者:向颖博来源:《青年文学家》2013年第02期摘要:英汉两个民族思维方式不同,语言的思维逻辑和连接手段也不同。

本文分析对比了英汉语的时空、因果、转折三种主要逻辑关系和连接词的使用,并对互译策略作了一些探讨。

关键词:语篇;逻辑连接词;翻译[中图分类号]: H059 [文献标识码]:A[文章编号]:1002-2139(2013)-2--01一、引言语篇指任何不完全受句子语法约束的在一定语境下表示完整意义的自然语言。

(胡壮麟,1994:1)语篇表示一个完整语义,可以是一个词,也可以是一篇文章乃至整个著作。

它是一个语义单位,意义单位,具有语义连贯性。

语篇内的连贯有显性和隐性之分,显性体现于词汇、语法、结构等语言表层形式,隐性则有赖于语境和语用因素蕴涵的连贯。

逻辑连接是语篇中最普遍的连接,无论是显性的还是隐性的连贯,都不可能缺乏逻辑衔接,否则便无完整的语义整体,也就谈不上语篇。

(何善芬,2002:467)在翻译中逻辑思维是不可少的。

译文是逻辑活动的产品,在翻译中要去寻找描述人或事物的逻辑关系,内在的相互关系,从而再现原文的思想、意义、语言特点及风格。

二、英汉语逻辑形式差异英语民族重视形式分析,强调理性。

语言惯用形式标记,具有形合特征。

语句大都借助主谓等范畴和与之对应的形态手段来表达语言逻辑关系和信息结构,语句各成分依约定的形态逻辑、等级各处其所,形彰意显。

语篇是用逻辑连接词把意义相关的句子组织起来的语义整体,这些表示逻辑概念的过渡词大都是一些连词和连接副词。

汉民族在思维上长于整合,强调悟性。

语言有含蓄之美,强调语境,具有意合特征。

句法以意为主,以事理为序,追求神韵流动,以意制形,意尽段终,构成一个完整的意境。

因此逻辑关系词在句中很灵活,在连接手段上也少用纯粹的语法和逻辑连接词。

中国古代诗人就善于借景抒情,寄情于景。

三、主要逻辑关系在翻译中的处理1.时空关系处理一切事物无不发生在特定的时间空间之中,时空关系是一种最自然的逻辑关系,其他一切逻辑关系无不建立在这种基本联系之上。

英译汉-汉译英翻译技巧

英译汉-汉译英翻译技巧

英译汉-汉译英翻译技巧英译汉技巧一、英译汉翻译的基本程序1.通读并透彻理解原文。

翻译之前仔细研读原文,解决好“翻译什么”的问题。

边读边琢磨,确切理解原文所述事物本身的含义与之相关的外延联想,如原句的中心意思是什么,有没有褒贬义或寓意,对其中的修饰语的把握等。

2. 组织语言。

考生要根据上下文的语境选择适当的词汇和表达手段。

3. 表达。

考生要从内容和语言两方面来考虑译文,尤其注意不能扭曲原意,不能错译或漏译。

4. 审校。

这是英汉翻译过程中必不可少的环节。

考生将自己的译文与原文进行对照,看看译文是否忠实于原文,是否通顺易懂,是否符合汉语规范。

二、英汉翻译的基本方法1. 直译与意译直译指基本保留原有句子结构,照字面意思翻译;意译是在不损害原文内容和精神的前提下,为了表达的需要,对原文做相应的调整。

如:Good marriage doesn’t just happen. They take a lot of love and a lot of work.Good marriage doesn’t just happen. They take a lot of love and a lot of work.直译:好的婚姻不会仅仅发生—它们需要大量的爱和大量的工作。

意译:幸福的婚姻不是凭空发生的---它需要你为它付出大量的爱和做大量的工作。

或:美满的婚姻不会从天上掉下来---你必须为它付出大量的爱,做大量的工作。

很显然,本句话的意译要比直译更符合汉语表达习惯。

当然,一句话并不限于一种译法,要根据具体需要而定。

一般来说,在英汉翻译考试中,如果直译能达意就用直译,如果直译效果不好,就应该考虑意译。

只要译文内容忠实,意思明白就行了。

2. 顺译法(又名句型对应法)顾名思义,顺译法(句型对应法)就是按原文句子结构的排列顺序进行翻译,这种译法适合于原文叙述层次与汉语相近的长句翻译,如只含名词性从句的复合句、前置的状语从句或从句在后的长复合句等等。

汉译英翻译技巧-长句的翻译_大学英语

汉译英翻译技巧-长句的翻译_大学英语

长句的翻译长句指的是字数较多、结构较复杂、含有多层意思的句子。

汉语和英语都有长句,但在句子结构上的差异很大。

所以,在翻译时要讲究方法,否则就难以准确清晰地传达原文的各层意思。

在处理长句时,要注意如何断句和如何区分主从,正确运用合并法,倒置法和插入法。

一、断句所谓断句,就是把原文的一句话译作两句或更多句。

大凡长句多为复句,而汉语复句和英语复句往往在结构上不同。

汉语的一个复句有时需要断作几句来译,才能使意思清晰,结构利落,合乎英语的表达习惯。

另外,现代英语的句子结构也趋向简短,文章中非限制性的关系子句用得越来越少。

为此,翻译汉语长句时也常常采用断句手法。

一般来说,在以下几种情况下都可以断句:1. 汉语句子较长,内容较复杂这种句子如果同样译作一个长句,在结构上有困难,语境也不清楚;断句则便于清晰地表达原意,又符合英语的表达习惯。

·历来只有真正老实的劳动者,才懂得劳动生产财富的道理才能排除一切想入非非的发财思想,而踏踏实实地用自己的辛勤劳动,为社会也为自己创造财富和积累财富。

Throughout the ages only honest laboring people see the truth that wealth is created through labor. Only they can free their minds of any fantastic ideas of getting rich. And only they create and accumulate wealth for both society and themselves through hard practical work.·如今没奈何,把你雇在隔壁人家放牛,每月可以得他几钱银子,你又有现成饭吃,只在明日就要去了。

There’s no way out but to set you to work looking after our neighbor’s buffalo. Y ou’ll make a little money every month, and you’ll get your meals there too. Y ou are to start tomorrow.2. 汉语的总分复句汉语的总分复句都包括总说和分述两个部分。

英汉互译技巧

英汉互译技巧

韩刚B2A “译点通”笔译独家秘笈之:汉译英十大技巧一、中文结构“三步走”。

主要是指涉及政府外宣类题材的句子结构划分技巧。

所谓“三步走”,具体是指:中文长句中,第一步给出理念、指导方针或原则,第二步具体阐述在这种方针原则的指导下都做了什么或者要做什么,第三步给出结果或者要实现的目标。

在具体行文时,可以按照“每一步”信息的多少进行“逐步”切句或者灵活整合。

有了“三步走”原则,长句一点儿都不可怕!这一汉英句式逻辑分析技巧在实操训练中非常实用也极易掌握!详见各循环相关实例分析。

二、“孰轻孰重”要分明。

主要是指中英句子结构差异:中文结构“前轻后重”,中文结构事实、背景在前,表态、判断、结论在后,英文恰恰相反,是“前重后轻”。

结构差异了然于胸,“表态判断为主,事实背景为从”,在翻译时有了这样一个主从句框架搭建原则,逻辑一目了然,译文自然“行云流水”!详见各循环相关实例分析。

三、结构搭建“三剑客”。

主要是指汉译英时结构搭建常用的三个功能词或形式,即as, ing, with 。

译文结构好不好,它们说了算!可以不夸张地说,谁尽早熟练掌握了这三个功能词或形式,谁就能尽早步入汉英翻译的殿堂!详见各循环相关实例分析。

四、同义重复“并译”行。

主要是指中文具有前后呼应、信息重叠的特点,经常使用四字甚至八字表达同一意思,英译时必须压缩合并减译,提取核心意思,力求简洁、流畅,如:骄傲与自豪,千山万水,你中有我、我中有你,等等。

中文还有一个典型特点,即“双动词现象”,如:调整和优化,提高和加强,保障和改善民生,加强和完善。

以“调整和优化”为例,这两个词在具体上下文中往往属于同义动词,调整的目的就是优化,而优化就是一种调整,直接取同义翻译即可。

详见各循环相关实例分析。

五、“千变万化”增张力。

主要是指中英翻译要“千变万化”,“同义发散”,选取不同角度对同一内容进行诠释,使用同义词进行替换等等,以此来凸显英文语言的多变性。

这与平时大家学习英文写作的要求完全一致,即,同义词替换多多益善!要从写作的高度看翻译!详见各循环相关实例分析。

英语长句翻译技巧

英语长句翻译技巧

英语长句翻译技巧(1) 逆序法英语有些长句的表达次序与汉语表达习惯不同,甚至完全相反,这时必须从原文後面开始翻译。

在汉语中,定语修饰语和状语修饰语往往位于被修饰语之前;在英语中,许多修饰语经常位于被修饰语之後,因此翻译时往往要把原文的语序颠倒过来。

倒置法通常用于英译汉,即对英语长句按照汉语的习惯表达法进行前後调换,按意群或进行全部倒置,原则是使汉语译句符合现代汉语论理叙事的一般逻辑顺序。

(2) 顺序法当英语长句的内容表达层次与汉语基本一致时,可以按照英语原文表达的层次顺序翻译成汉语,从而使译文与英语原文的顺序基本一致。

(3) 包孕法。

这种方法多用于英译汉。

所谓包孕是指在把英语长句译成汉语时,把英语後置成分按照汉语的正常语序放在中心词之前,使修饰成分在汉语句中形成前置包孕。

但修饰成分不宜过长,否则会形成拖踏或造成汉语句子成分在连接上的纠葛。

(4)分句法有时英语长句中主语或主句与修饰词的关系并不十分密切,翻译时可以按照汉语多用短句的习惯,把长句的从句或短语转换成句子,分开来表达。

为了使语意连贯,有时必须要适当增加词语,也就是采用化整为零的方法将整个英语长句翻译为几个独立的句子,顺序基本不变,前後坚持连贯。

(5)综合法上面我们讲述了英语长句的逆序法、顺序法和分句法,事实上,在翻译一个英语长句时,并不只是单纯地使用一种翻译方法,而是要综合使用到各种方法,这在我们上面所举的例子中也有所体现。

再如,一些英语长句单纯采纳上述任何一种方法都不方便,这就必须要我们的仔细分析,或按照时间的先後,或按照逻辑顺序,顺逆结合,主次分明地对全句进行综合处理,以便把英语原文翻译成通顺忠实的汉语句子。

2英语翻译有什么技巧一、增译法指依据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包涵的意义。

这种方式多半用在汉译英里。

汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或"There be'结构来翻译以外,一般都要依据语境补出主语,使句子完整。

英语翻译十大原则

英语翻译十大原则

c)表示条件关系“如果…”,“假如…”,“只要…就…”,“一旦…”d)表示让步关系“尽管…”,“就算…也…”,“即使…也…”e)表示时间先后关系“…之后”,“接着…”f)表示结果关系“从而…”,“导致…”经过二十多年的快速发展,中国西部地区已奠定了一定的物质技术基础,社会保持稳定,市场经济体制正在逐步建立和完善,为西部经济持续快速增长创造了有利的市场环境。

Thanks to the rapid development in the past 20-plus years, a relatively solid foundation in terms of material wealth and technology has been laid in the western region of China.The rapid development in the past 20-plus years witnesses a relatively solid foundation in terms of material wealth and technology in the western region of China中国将致力于建设国家创新体系,通过营造良好的环境,推进知识创新、技术创新和体制创新,这是中国实现跨世纪发展的必由之路。

Through creating a favorable background, China will be devoted to buildinga national system for innovation to promote the innovation in knowledge,technology and system, which is the only path/indispensable/essential for China to achievecross-century/trans-century/century-crossing/turn-of-the-centurydevelopment.7)连接原则。

英语翻译技巧(英译汉,汉译英)

英语翻译技巧(英译汉,汉译英)

英语翻译技巧英译汉:一、词义的选择和引伸技巧英汉两种语言都有一词多类和一词多义的现象。

一词多类就是指一个词往往属于几个词类,具有几个不同的意义;一词多义就是同一个词在同一词类中又往往有几个不同的词义。

在英译汉的过程中,我们在弄清原句结构后,就要善于运用选择和确定原句中关键词词义的技巧,以使所译语句自然流畅,完全符合汉语习惯的说法;选择确定词义通常可以从两方面着手。

1、根据词在句中的词类来选择和确定词义2、根据上下文联系以及词在句中的搭配关系来选择和确定词义。

词义引伸是我们英译汉时常用的技巧之一。

翻译时,有时会遇到某些词在英语辞典上找不到适当的词义,如果任意硬套或逐词死译,就会使译文生硬晦涩,不能确切表达原意,甚至会造成误解。

这时就应根据上下文和逻辑关系,从该词的根本含义出发,进一步加以引伸,引伸时,往往可以从三个方面来加以考虑。

1、词义转译。

当我们遇到一些无法直译或不宜直译的词或词组时,应根据上下文和逻辑关系,引伸转译。

2、词义具体化。

根据汉语的表达习惯,把原文中某些词义较笼统的词引伸为词义较具体的词。

3、词义抽象化。

根据汉语的表达习惯,把原文中某些词义较具体的词引伸为词义较抽象的词,或把词义较形象的词引伸为词义较一般的词。

二、词类转译技巧在英译汉过程中,有些句子可以逐词对译,有些句子则由于英汉两种语言的表达方式不同,就不能逐词对译,只能将词类进行转译之后,方可使译文显得通顺、自然;对词类转译技巧的运用须从四个方面加以注意。

1、转译成动词。

英语中的某些名词、介词、副词,翻译时可转译成汉语中的动词。

2、转译成名词。

英语中的某些动词、形容词,翻译时可转换成汉语中的名词。

3、转译成形容词。

英语中有些作表语或宾语的抽象名词,以及某些形容词派生的名词,往往可转译成汉语中的形容词。

另外,当英语动词转译成汉语名词时,原来修饰该动词的副词也往往随之转译成汉语中的形容词。

4、转译成副词。

英语中的某些名词、形容词,翻译时可转译成汉语中的副词。

汉译英分句的翻译技巧

汉译英分句的翻译技巧

汉译英分句的翻译技巧汉译英分句的翻译技巧汉语通常强调意合,其分句之间往往只有意思的关联,而没有显见的连接词语。

英语则强调形合,其句中的诸多信息需要由各种连接词连接在一起。

因此,汉译英的一个重要技巧就是要把汉语分句译为逻辑严谨、连接紧密的英语长句,即做好分句之间的连接。

下面为大家带来汉译英分句的翻译技巧,快来看看吧。

汉译英分句的翻译技巧11、利用状语从句汉译英时需理顺汉语各分句之间的逻辑关系,以下几种汉语分句通常可以转化为状语从句:其一,表示伴随状态、时间等的汉语分句,一般可通过添加when、while、as、after、before等连接词处理为时间状语从句;其二,表示原因的汉语分句,可通过添加since、as、because、for等连接词处理为原因状语从句;其三,表示结果的汉语分句,可通过添加so that或“so … that…”结构处理为结果状语从句;其四,表示让步关系的汉语分句,可通过添加though、although等连接词,译为让步状语从句;其五,表示条件、假设的汉语分句,可通过添加if、as soon as等连接词,译为条件状语从句。

我们来看下面的例句。

例1:新年钟声敲响,中华大地上空爆竹声震响天宇。

参考译文:When the bell rings for the New Year, loud firecrackers are set off all over China.注解:原文第一个分句表示时间,汉译英时可为其添加连接词when,将其译为时间状语从句,将第二个分句译为主句。

例2:九寨沟是如此美丽神奇,难怪游人都喜欢。

参考译文:The Jiuzhai Valley is so picturesque and marvelous that visitors can’t help loving it.注解:原文后一个分句是前一个分句的结果,汉译英时可以用“so … that …”来连接两个分句,以体现其因果关系。

英汉互译技巧

英汉互译技巧

英汉互译技巧-标准化文件发布号:(9556-EUATWK-MWUB-WUNN-INNUL-DDQTY-KII韩刚B2A“译点通”笔译独家秘笈之:汉译英十大技巧一、中文结构“三步走”。

主要是指涉及政府外宣类题材的句子结构划分技巧。

所谓“三步走”,具体是指:中文长句中,第一步给出理念、指导方针或原则,第二步具体阐述在这种方针原则的指导下都做了什么或者要做什么,第三步给出结果或者要实现的目标。

在具体行文时,可以按照“每一步”信息的多少进行“逐步”切句或者灵活整合。

有了“三步走”原则,长句一点儿都不可怕!这一汉英句式逻辑分析技巧在实操训练中非常实用也极易掌握!详见各循环相关实例分析。

二、“孰轻孰重”要分明。

主要是指中英句子结构差异:中文结构“前轻后重”,中文结构事实、背景在前,表态、判断、结论在后,英文恰恰相反,是“前重后轻”。

结构差异了然于胸,“表态判断为主,事实背景为从”,在翻译时有了这样一个主从句框架搭建原则,逻辑一目了然,译文自然“行云流水”!详见各循环相关实例分析。

三、结构搭建“三剑客”。

主要是指汉译英时结构搭建常用的三个功能词或形式,即as, ing, with。

译文结构好不好,它们说了算!可以不夸张地说,谁尽早熟练掌握了这三个功能词或形式,谁就能尽早步入汉英翻译的殿堂!详见各循环相关实例分析。

四、同义重复“并译”行。

主要是指中文具有前后呼应、信息重叠的特点,经常使用四字甚至八字表达同一意思,英译时必须压缩合并减译,提取核心意思,力求简洁、流畅,如:骄傲与自豪,千山万水,你中有我、我中有你,等等。

中文还有一个典型特点,即“双动词现象”,如:调整和优化,提高和加强,保障和改善民生,加强和完善。

以“调整和优化”为例,这两个词在具体上下文中往往属于同义动词,调整的目的就是优化,而优化就是一种调整,直接取同义翻译即可。

详见各循环相关实例分析。

五、“千变万化”增张力。

主要是指中英翻译要“千变万化”,“同义发散”,选取不同角度对同一内容进行诠释,使用同义词进行替换等等,以此来凸显英文语言的多变性。

(汉英翻译)第七讲 句子翻译(2)

(汉英翻译)第七讲 句子翻译(2)
2. 我们武汉还在吸引外资企业进行老企业改造、 房地产开发等方面制定了一系列优惠政策。 A series of preferential polices have been formulated to absorb foreign capitals in such fields as technical renovation of old enterprises, and real estate development.
分析:汉语中“看”是一个常用词。但在翻译时, 必须考虑动词与宾语的搭配关系。如果选用see、 look at、watch与农业等搭配,就明显违背了英语的 搭配习惯。
2.5 原文若是形容词、名词性短语、数量词或介 词短语做谓语,译文中常常采用系表结构作谓 语。 10.你们一定知道,这种打字机轻便高效,经久耐 用又实惠,适合高中学生使用。 You are well aware that this type of typewriter is portable and durable, economical and practical for high school students.
V2.As professor Wang has a good command of
several foreign languages, he is qualified to be an interpreter on that occasion.
2.2 所选择的谓语必须保持时态与原文语义相 吻合。 3.他做实验时心不在焉,几乎引起化学爆炸。 His absent-mindedness during the experiments nearly caused an explosion of the chemical.

汉英翻译三步走

汉英翻译三步走

汉英翻译三步走引导语:下面店铺就为大家带来汉英翻译三步走,至于是哪三步呢,赶快看看以下文章吧。

、一、翻译中的一个悖论英汉翻译和汉英翻译,哪一个更难?大多数人会答曰:汉英翻译更难。

显然,这看起来是一种合理的问问题的方法,其实并非如此。

英汉翻译和汉英翻译,没有哪一个更难和不难的问题,只是因人而异,视个人的英语水平和翻译水平而定。

那么,为什么大多数中国人会有一种明显的“汉英翻译比英汉翻译更难”的感觉呢?有回答这个问题,我们有必要了解一下翻译的过程。

其实,无论是英汉翻译,还是汉英翻译,就翻译的过程而言,只有两个:一是对原文的理解,二是用译文来表达。

弄明白理解和表达这两个过程,我们就可以清楚的看到,为什么大多数人会有一种“汉英翻译更难”的论调了。

首先,有必要考查一下英汉翻译的过程。

如果做英汉翻译的话,我们第一步需要理解英语,然后再把理解到的英语表达成为汉语就可以了。

因为英语毕竟是我们的外语,所以大多数人认为,我们不懂英语是正常的。

所以,无论英译汉这个过程汇总,英语有多难或者有多简单都没有关系,我们可以查阅英语词典得出比较正确的译文。

然后,换过来,汉译英则不一样了。

那些认为汉译英更难的人就认为,明明我们认识汉语,却不能用地道的英语来翻译,所以,汉译英很难做。

但是,如果我们这样来想,在英译汉的过程中,我们连第一步(理解英语)可能都无法完成;而汉译英的话,好歹我们能完成翻译的第一步(理解汉语原文)。

没有人能否认我们中国人,看不懂汉语吧?既然如此,我们就能够克服那种长期以后认为“汉英翻译更难”的心理障碍了。

那么如何比较有效的完成汉英翻译呢?根据长期以来积累从事翻译教学的经验,笔者认为可以从以下三个步骤来着手:二、汉英翻译三步策略之一:定主语1.翻译的单位在翻译中,最小的翻译单位是什么?是篇章吗?是段落吗?是句子吗?是单词吗?甚至是音节吗?这是一个翻译理论家长期以来争论不休的一个话题。

现在大多数翻译家、翻译理论家和翻译实践家都趋向于以篇章或者是整个问题为基本的翻译单位。

汉译英翻译技巧-例句

汉译英翻译技巧-例句
22
McDonald’s SIEMENS Canon FuJiFilm Carrefour Ford Pepsi Cola CoCa-Cola
23
Mercedes-Benz Safeguard Nike E-Mart Chanel Bing BMW HUMMER
24
13
习题演练 汉译英
1. 如果你想按时到纽约参加会议, 除了坐飞机以 外别无选择。
If you want to reach New York in time for the meeting, you have no choice but to go by air.
2. 令我们高兴的是, 他们很快就适应了新的环境 。
in that area.
8
汉译英的常见错误
语法方面的错误 汉译英单句翻译中的语法错误主要有:不能准确
使用时态或语态、主谓不一致、单复数混淆、可 数与不可数名词使用不当、连词、介词等使用不 当、拼写错误等。 1.时态错误:谓语动词时态形式选择不当就会造 成语法或句法错误。如:
9
由于国外市场的激烈竞争,各种家电变得越来越便宜。 Due to tough domestic and international competition, various types of
troubles 8. 虽然病还没有完全康复, 但他着手开始工作了
。 Although he hadn’t recovered from his illness, he
set out to work. 9. 直到被送到手术室时, 他才明白遵守交通规则
的重要性。 He didn’t realize the importance of obeying the

汉译英句式逻辑

汉译英句式逻辑

汉译英句式逻辑
在汉译英的过程中,句式逻辑是一个至关重要的环节。

由于汉语和英语在语法、表达习惯和思维方式上存在显著的差异,因此在翻译过程中,我们必须注意调整句式的逻辑结构,以确保译文的准确和流畅。

汉语通常注重意合,即句子内部的逻辑关系往往通过语境和语义来体现,而不需要明显的连接词。

相比之下,英语则更加注重形合,即句子之间的逻辑关系需要通过连接词、时态和语态等语法手段来明确表达。

因此,在汉译英时,我们需要根据英语的表达习惯,适当添加连接词,明确句子的逻辑关系。

此外,汉语的句子结构往往较为松散,主语常常省略,而英语则更加注重句子的结构完整性。

因此,在翻译过程中,我们需要根据英语的特点,补充主语,使句子结构更加完整。

除了句式结构的调整,我们还需要注意语义的准确传达。

汉语中的某些词汇在英语中可能没有完全对应的表达,这时我们需要根据上下文和语境,选择最合适的词汇进行翻译。

同时,我们还需要注意词义的引申和转义,以确保译文的准确性和地道性。

在汉译英的过程中,我们还需要注意避免直译和硬译。

直译和硬译往往会导致译文生硬、不自然,甚至产生误解。

因此,我们需要根据英语的表达习惯,对原文进行适当的意译和调整,使译文更加自然、流畅。

总之,汉译英的句式逻辑是一个复杂而精细的过程。

我们需要深入理解原文的语义和逻辑关系,同时熟练掌握英语的表达习惯和语法规则,才能确保译文的准确和流畅。

通过不断的实践和学习,我们可以逐渐提高汉译英的能力,为跨文化交流和理解做出贡献。

第三章汉译英的词语处理

第三章汉译英的词语处理

汉译英的词语处理欣赏几个译文:1)确切:包括词的轻重、范围、褒贬、色彩、搭配及同义词、近义词的选择和这里的人一样,他喜欢吃土豆Like most people here, he likes to eat potatoes.(如译成 Like all people here就不确切,只能是“大部分人喜欢吃土豆”才能符合英文表达逻辑这个人私贩鸦片。

(secretly sell?一没体现出原文的贬义,二是程度不够)This man is a trafficker of opium.2)简洁:去掉可有可无的词,省略汉语的我某些词语,减去虚套的修饰语他们你一句,我一句,说个没完。

They talked on and on (without stopping.多余的词)你们的计划要进行调整。

Your plan will have to be adjusted.(“进行”没有多少实际意义,英译时只译最基本的含义)3)生动:除应译出词的基本含义外,还要译出它的分量、感情色彩、使用场合以及它所包含的特殊气氛等。

他总算把记者招待会对付过去了。

(survive 一词将他在记者招待会上的被动状态乃至窘态表现得淋漓精致,译为”deal with”则达不到这样的效果)After all, he survived the press conference.公共汽车为人们去长城参观提供了方便。

Buses provide easy access to the Great Wall. (more vivid than “provide convenience for…)总结:译者对词语的理解和表达是篇章翻译的基础。

指称意义的翻译英汉词义的对应合同Contract 垂直Vertical dimension 红茶Black tea 接电话To answer the telephone一些在汉语中概念笼统的词语,如“干部”、“税”等,在英语中则根据具体情况有不同的说法。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
上海市人民政府外事办公室翻译服务中心
5
原文:推进义务教育均衡发展,加快课程体系改革 和招生考试制度改革,切实减轻中小学生过重课业 负担,不断加强教师队伍、特别是郊区中小学教师 队伍建设,提高基础教育整体水平。
终译: To improve the overall quality of basic education, we will take various measures, such as promoting the balanced development of compulsory education, accelerating reforms of curricula and entrance examinations, reducing the excessive workloads primary and secondary school students face, as well as improving the skills of teachers, especially those in primary and secondary schools in ex-urban areas.
上海市人民政府外事办公室翻译服务中心
12
B. 搭建句子结构
调整句序 变换动词形式 添加
上海市人民政府外事办公室翻译服务中心
13
调整句序
原文:完善新型农村合作医疗制度,加大政府投 入力度,建立逐年递增的筹资机制,/ 进一步提 高农民医疗保障水平。 初译:The government will establish a funding system to increase its input year on year in developing the new rural cooperative medical system / and make it an effective vehicle to enhance health care for farmers.
上海市人民政府外事办公室翻译服务中心
21
现在分词
原文:落实《上海实施科教兴市战略行动纲要》,科技 创新力度明显加大,创新环境进一步优化。 终译: We implemented Shanghai’s Plan of Action for Revitalizing the City through Science and Education, bolstering the innovation environment and making local technological innovation significantly more dynamic.
上海市人民政府外事办公室翻译服务中心
15
调整句序
原文:健全法律法规、强化技术支撑、加强政策引导、明 确管理职责、广泛宣传教育,/ 切实抓好节地节能节水 节材,提高资源综合利用效率。 初译:We must improve relevant laws and regulations, give a bigger role to technologies, … / so as to make substantial achievements in the conservation of … and enhance the efficiency of integrated resources consumption.
上海市人民政府外事办公室翻译服务中心
22
过去分词
原文:错误和挫折教训了我们,使我们比较地 聪明起来了,我们的事情就办得比较好一些。
(《毛泽东选集》四卷,1417页)[1]
译文:Taught by mistakes and setbacks, we have become wiser and handle our affairs better.
上海市人民政府外事办公室翻译服务中心
17
调整句序
原文:推进工业、交通、建筑和民用节能,/对消耗高、污染重、 技术落后的工艺和产品实施强制性淘汰制度,//新建建筑严格 实施节能50%的设计标准,强化能源需求侧管理。//加强风能、 太阳能等新能源开发利用。
初译:In order to step up our efforts of energy conservation /… we must impose close-down orders upon .…// We must also strengthen the management over the side of energy demand by forcefully applying the new rule …// In addition, the development and use of new energies ...
上海市人民政府外事办公室翻译服务中心
6
II.应对策略
上海市人民政府外事办公室翻译服务中心
7
A. 分析句子逻辑关系Biblioteka 上海市人民政府外事办公室翻译服务中心
8
分析逻辑关系
原文:全市社区卫生服务中心和乡镇卫生院进行了 标准化建设,一大批公立医院得到了改建和扩建,/ 公共卫生应急处置和医疗服务能力明显增强。 初译: We greatly strengthened our ability to handle public health emergencies and deliver health care/ by upgrading community health service centers and town/township clinics to meet defined standards, as well as by renovating and expanding a large number of public hospitals.
上海市人民政府外事办公室翻译服务中心
14
调整句序
原文:完善新型农村合作医疗制度,加大政府投 入力度,建立逐年递增的筹资机制,进一步提高 农民医疗保障水平 。
终译: The government is committed to providing better health care to farmers by refining the rural cooperative medical system and increasing its inputs through a funding mechanism allowing for annual increments.
汉译英中的逻辑关系处理
周维
上海市人民政府外事办公室翻译服务中心
2006年3月17日
上海市人民政府外事办公室翻译服务中心
1
提纲
I.两种语言的差异 II.应对策略 III.总结
上海市人民政府外事办公室翻译服务中心
2
I.两种语言的差异
句子结构 动词形式 表达习惯
上海市人民政府外事办公室翻译服务中心
3
汉语 句子结构 平行并列
上海市人民政府外事办公室翻译服务中心
19
2. 变换动词形式 现在分词 过去分词
上海市人民政府外事办公室翻译服务中心
20
现在分词
原文:落实《上海实施科教兴市战略行动纲要》,// 科技 创新力度明显加大,创新环境进一步优化。 初译: Effective measures were taken to implement Shanghai’s Plan of Action for Revitalizing the City through Science and Education. //More scientific and technological innovations were made and the environment for innovation was improved.
上海市人民政府外事办公室翻译服务中心
18
调整句序
原文:推进工业、交通、建筑和民用节能,对消耗高、 污染重、技术落后的工艺和产品实施强制性淘汰制度, 新建建筑严格实施节能50%的设计标准,强化能源需求 侧管理。加强风能、太阳能等新能源开发利用 。 终译:Besides developing alternative energy sources …, we must implement demand-side management to reduce energy consumption for ... Measures in this regard must include phasing out … and enforcing green design standards …
动词形式 唯一
英语 层次分明
多种
表达习惯 依赖上下文 依赖关联词
上海市人民政府外事办公室翻译服务中心
4
原文:推进义务教育均衡发展,/加快课程体系改革 和招生考试制度改革,切实减轻中小学生过重课业 负担,/不断加强教师队伍、特别是郊区中小学教师 队伍建设,提高基础教育整体水平。
初译: More support will be given to education in ex-urban areas to promote balanced development of compulsory education. / We will push for curriculum and examination-based enrollment and reduce the excessive workload of primary and secondary school students. / We will continuously improve the competence of teachers and upgrade the overall level of primary education.
相关文档
最新文档