商务英语比较实用的翻译技巧
商务英语翻译的技巧总结
商务英语翻译的技巧总结商务英语的技巧其实有很多的,适合自己的才是最好的,下面小编给大家整理了商务英语翻译的技巧总结,欢迎阅读!商务英语翻译的技巧总结 1.顺序翻译法所谓顺译法就是按照原文的顺序组织译文。
在商务英语中,当语句陈述的是一连串的动作并按发生的时间安排或逻辑关系排列时,此类语句与汉语的表达方式较一致可按原文的顺序译出。
2.反译法英汉两种语言结构存在很大差异。
英语重心在前,汉语重心在后,汉语长句采用总结式。
多把信息点放在后面,越往后越重要。
如果一个句子既有叙事又有表态汉语就把叙事部分放在前。
表态部分放在后$英语则相反,常常把表态部分放在句首,译成汉语时则将其放在句末从而形成反译,一些带有否定意义的词。
3.词义引申翻译法词义引申翻译法,就是根据上下文的内在联系,通过句中词或词组乃至整句的字面意义由表及里,运用一些符合汉语习惯的表达法,选用确切的汉语词句,将原文内容的实质准确的表达出来。
从词义角度看,引申可分为抽象化引申和具体化引申。
从句法层面来看,引申可分为逻辑引申、语用引申、修辞引申、概念范围的调整。
将词义做抽象化引申是指对原文中某些字面意义明确具体的词,采用汉语中的含义抽象、概括的词语来表达。
将此一具体化引申就是指,将代表抽象概念或者属性的词来表达一种具体事物的时候,用具体化的事物来表达,还其具体的本来面目,使读者一目了然。
逻辑引申就是在翻译的过程中,由于直译某个词、短语乃至整个句子会使译文不通顺以及不符合目的语的表达习惯,因而就要根据上下文的逻辑关系,对该词、短语或整个句子从其本意出发,由表及里,运用符合目的语习惯的表现法,选用确切的词句,将原文内容的实质准确的表达出来。
语义引申就是把原文中的弦外之音补益出来,就属于语用学引申的手法。
语用学是非语义学的语用意义,一般都不通过词汇、语法手段表示,它是非规约性的、潜在的;受话人凭借交际能力来理解这种语用意义,换句话说,它是结合交际对方、交际目的和交际情景,从说话人词语中引申出来的意义。
商务英语的语言特点及翻译技巧
商务英语的语言特点及翻译技巧一、商务英语的语言特征(一)词汇特点1.词义准确,用词精炼商务活动的客观实践性要求商务英语必须致力于对事实的客观描述,陈述事物时要做到具体、明确,绝对不能使用模棱两可、笼统抽象的词语,特别是对商业合同和法律文件。
商务英语常常使用词义比较单一的词,而不使用词义多样的词,如使用previousto或priorto代替before;还大量运用同义词或近义词的词项重复来保证用词准确性与严密性,比如:methodsandprocedures(途径)、Customfeesandduties(税费),等等。
此外,商务活动尤其追求时间效益,这就要求商务英语的措辞要尽量简明精炼,诸如公司内部的通知、联系客户的邮件信函等,用词都要讲究简练。
2.大量专业术语的使用商务英语以普通英语为基础,还包含国际贸易各个领域内的专业英语,诸如庞大繁杂的公式以及其他各类专业术语。
因此,商务英语的词汇必须包含众多规范化的专业用语。
比如:Marketeconomy(市场经济)、anti—dumpingmeas-ures(反倾销措施)。
此外,缩略词的使用是商务英语专业性强的突出表现。
缩略词的产生和运用,能够帮助解决商务英语中一些相对复杂的翻译难题,比如:L/C(信用证);D/p(付款交单)。
缩略语词义单一,简洁明了,既能保证规范,又可以节约时间,提高效率。
3.新词的产生与运用伴随着国际贸易的不断拓展,商务英语也在不断丰富发展着,主要表现为大量反映国际贸易的时展新趋势或先进技术等新词汇的出现。
这些新词汇大多属于复合词语,即按照特定顺序把几个词通过重新排列构成新的词汇。
比如当前信息时代背景下,产生了virtualstore(虚拟商店)、cy-bercash(电子货币)等新词汇。
新词的产生与运用赋予了商务英语更多的时代内涵,为其注入了新的发展活力。
(二)句法特点商务英语有着复杂且层次划分多样的句子结构,句式呈现出严谨、明朗的特征。
商务英语翻译技巧整理
一.翻译原则1.忠实原则,即信息对等而不是语意对等Eg.每年的两届交易会,把全国几乎所有的外贸公司和出口商品集中起来,统一到广州展出,成交,减少了我们到国外推销的支出,外商也可以只派少数人到会选购,不必花大人力到我各口岸寻找生意,节省了买卖双方的费用,深受国外经营各种商品的中小客商的欢迎.The biannual Guangzhou Fair is attended by almost all foreign trade companies in China and presents a great number of export commodities to buyers from abroad. Many transactions are concluded at the fair. As sellers and buyers can all gather in one place to conduct trade talks, the fair apparently saves them a great deal of time and money. This explains why the Guangzhou Fair has long been popular among overseas traders.2. 准确原则---选词准确,概念表达准确,数码单位准确.如: 保税区≠Free trade zone保税仓库≠Tarriff-free warehouseEg.客商从开发区企业分得的利润汇出境外时,免征所得税.Profits gained by the investors and businessmen from the Development Zone terprises will be exempted from tax when remitted out of China.Eg.如贵方能将尿素报价降至每吨1200美元,我们可以订购150至180吨.If you can reduce your price of Urea to 1,200 dollars per ton, we may consider placing an order of 150-180 tons.3.统一原则译名,概念,术语应始终保持统一,不能随意改变译名.如:基本建设≠basic construction基本价格≠basic price4.文化融入A.注意文化因素---了解中西方文化差异1)思维方式的不同中国文化重权威与历史,西方重现实与事实---偏实用.中国文化重整体,西方偏分析性思维2) 语言的不同中国语言重修饰,偏笼统与含糊,西方语言重具体和准确.谦辞在许多场合被采用,体现了中国文化背景下语用特征之一.Eg. 人们根据瀑布的声和形,予它诗一样的名字,诸如九龙潭,人字瀑,百丈瀑,鸣弦泉,三叠泉、铁线泉、钵盂泉等等。
商务英语翻译技巧有哪些
商务英语翻译技巧有哪些商务英语翻译要求翻译者具备丰富的商务理论和商务实践知识,那么你知道翻译商务英语有什么技巧吗?下面是店铺为你整理的商务英语翻译技巧,希望大家喜欢!商务英语翻译技巧1.用词准确,译文完整。
在翻译中,由于相关信息与双方利益有密切联系,合同涉及的各项条款也是双方必须要遵守的,具备一定的法律约束力,因此,译者在翻译中应做到用词准确、严谨。
同时,只有译文完整,双方签订的合同才是准确合理的,这就需要译者在翻译英文合同文本时,应适当融入一些原本隐含的内容,这样不仅可以确保合同内容的严密性、准确性,还能够让整个合同看起来更加完整、清晰,同时也为读者全面、准确掌握合同内容提供方便。
2.恰当的词量增减。
在商务英语实践翻译中,词量的增减也是很重要的一个翻译技巧。
翻译时要结合原文上下文的意思、逻辑关系,以及译文语言句法特点、表达习惯,适当的增添一些原文未出现但实际内容已包含的词语,或者是删减一些原文虽提及,但是译文表达中不需要用到的词汇。
对于赠词来讲,结合上下文可以适当增加一些动词、形容词和名词等,但在那一部分、什么场合增加相应词汇才恰到好处,还不超过一定界限,还需要在实践翻译中不断探索和积累。
比如:All cash bonus shall be subject to income tax.意思是所有现金红利,军须缴纳所得税。
根据汉语的行文习惯,在翻译时就应该适当的添加一些动词。
对于减词来讲,可以使译文更加简洁明了,并且能够改善原文逐字翻译形成的拖沓、累赘的行文习惯,避免歧义现象的产生。
3.注重文化差异。
在翻译中,风格信息的传递是不容忽视的,虽然由于人类生存环境、条件方面存在的差异,会产生一些不可译的文化,但是人类生存需求、思维方式上还是存在一定共性的。
不同国家、民族之间都会存在一定差异,商务英语翻译者应全面了解、掌握这些差异,并采用恰当的翻译技巧实现文化、信息上的对等。
在翻译中如忽视了原文的风格信息,不仅会流失大量译文信息,还会影响译文的得体性。
Chapter 2 商务英语翻译技巧
上述报价的商品均为畅销货物,它们已在世界各 地市场上赢得很高的声誉。
b.
The articles in this agreement must not be modified and ended without the agreement by both parties.
本协议中所列条款未经双方一致同意不得变动和 修改。
premium indemnity tenancy lease of property wind up/cease a business appreciation of money
保险费 赔偿
房屋出租
财产出租 停业
货币升值
1.
2.
3.
The premium rates vary with differed interests insured. If the buyer fails to pay any account when due, the buyer shall be liable to pay the seller overdue interest on such unpaid amount from the due date until the actual date of payment at the rate of five percent per annum, such overdue interest shall be paid upon demand of the seller. 逾期利息 The articles of our immediate interest are your “CHON-HOI” brand Agricultural Washing 兴趣 Machines.
商务英语翻译技巧6
(2)商务合同中,经常使用一些法律术语 Now therefore(特此,特兹); In witness whereof(兹证明); Hereinafter(在下文中); Heretobefore(在下文中); Hereupon(随后,随即)
2.商务英语翻译的术语对等 例1::security: (1) He gave his house as a security. 他以房子做抵押。 (2) Treasury securities are revalued daily. 国库券每天都重新评估。 例2: soft: (1)soft market 疲软市场(以低价或跌价为特征的市场) (2) soft loan 较宽松的还款条件/利息较低的贷款
例3:deposit: (1) In order to rent a car, you have to have a major credit card, such as Master Card, Visa, or American Express. Without a credit card you may have to pay a very high deposit on the car. 租车时你必须有一种大公司的信用卡,如万 事达卡、维萨卡,或者美国运通卡。你若 没有信用卡,也许得付一笔高额押金。
And confidence is growing in the debt-restructuring process, the infuriatingly slow and untidy effort that puts debtor nations on the International Monetary Fund’s stringent(严厉的) diet of hard-nosed monetary policy, curtailed government spending, and fewer imports. 人们对以下诸方面的信心正在增加:重新确定债 务偿还期限的进程;债务国在执行国际货币基金 组织严厉的货币紧缩政策时所持的令人气愤的拖 拉疲沓作风有所改变;削减政府开支;减少进口。
商务英语的翻译技巧有哪些
商务英语的翻译技巧有哪些
商务英语作为一种关键的交际语言在贸易活动中占据了极其重要的地位。
以下是小编跟大家分享商务英语的翻译技巧,希望对大家能有所帮助!
商务英语是以国际间的商务往来为基础的语言交流,商务英语包括的范围比较广,例如:金融方面的英语、贸易英语、还有一些专业的英语等。
这也说明了商务英语所涉及的范围比较广泛,涉及各行各业,这也就决定了从事商务英语翻译的人不仅仅需要有扎实的英语基本功,还有对其他方面的英语进行了解,这样一来才能使交易双方能够更好地沟通,完成交易。
现如今,整个世界融为了一个整体,各个国家之间的贸易往来逐渐丰富,目前在国际间最通用的就是英语。
商务英语要求翻译者更加的精确、对等,因为商务英语中会涉及到很多文件、条款等信息,所以必须要精确。
只有这样才能达到双方活动的顺利进行。
尤其在我国,中西方文化差异较大,更应该注意这方面的问题。
一字之差就容易铸成大错。
所以,做好商务英语的翻译工作尤为重要。
本文针对这一问题展开讨论,分析了商务英语的翻译技巧。
1. 商务英语及商务英语翻译的概括
商务英语涉及范围很广,包括的种类也十分多。
大部分跟国际商务活动有关的例如:国际贸易、会计、金融等方面所用到的英语都属于商务英语的范围。
它涉及的领域主要包括对外贸易、招商引资、国际旅游、海外投资以及国际运输等方面。
除了领域广泛之外,它还包括许多专业的英语例如:广告英语、法律英语、应用文英语、包装英语等。
因此,伴随着国际贸易的范围不断的扩大,越来越多的人,开始加入到翻译的这一事业之中。
商务英语的翻译技巧
商务英语的翻译技巧1. 概述商务英语翻译是指将商务文档、会议记录、商业合同等内容从英语翻译成其他语言,或者将其他语言翻译成英语。
准确、流畅的翻译是商务交流的重要环节,因此在商务英语翻译中,要注意一些技巧和要点。
2. 理解商务背景知识在进行商务英语翻译时,理解商务背景知识非常重要。
对于企业的历史、文化、运营模式等有所了解,可以帮助翻译者更好地理解和传达文本中的意思。
因此,在开始翻译之前,深入研究相关行业和企业的背景知识非常有必要。
3. 注意商务用语和惯用语商务英语中存在大量的商务用语和惯用语,掌握这些常用的用语可以使翻译更专业、准确。
可以通过阅读商务文档、参与商务会议等方式积累这些用语。
在翻译过程中,应尽量使用准确的商务用语,以确保信息传递的准确性。
4. 留意具体上下文上下文对于准确翻译商务英语非常重要。
同一个词在不同的上下文中可能有完全不同的含义。
因此,在进行商务翻译时,要注意仔细阅读整个文档,理解上下文的含义,并相应调整翻译。
5. 把握商务交流的风格商务英语翻译要遵循商务交流的风格,以确保翻译的准确性和流畅性。
商务交流通常是正式和专业的,在翻译时要注意使用正式的词汇和措辞。
同时,要考虑文化差异,避免使用过于俚语化的表达方式。
6. 留意语法和语序语法和语序在商务英语翻译中非常重要。
翻译时要注意语法的准确性,避免产生歧义。
此外,语序也需要保持与原文一致,以保持信息传递的连贯性。
7. 保持简洁清晰商务英语翻译要保持简洁清晰,以方便读者理解。
不要出现冗长的句子和复杂的语法结构。
句子结构简单明了,词汇简洁准确,能够更好地传达文本的信息。
8. 注意文化差异在商务英语翻译中,要特别注意文化差异。
不同的国家和地区有不同的商务习惯和礼仪。
在翻译过程中,要避免使用可能引起误解或冒犯对方的词汇和表达方式。
9. 使用专业词典和工具在商务英语翻译时,使用专业词典和翻译工具可以提高翻译质量和效率。
专业词典可以帮助翻译者准确理解和使用一些专业术语。
商务英语中英译汉翻译的几点技巧-精品文档
商务英语中英译汉翻译的几点技巧一、引言(一)在商务环境中商务英语的应用非常的广泛,它是指某些专业人才为了从事或将要从事商务行业所要学习和运用的一种专用英语。
近几十年来,商务英语在我国已成为一种新型的、跨学科、受广大人们所喜爱的复合型专业,而且在我国的许多高等院校和外贸系统中商务英语的教学和研究早已普遍应用。
(二)商务英语的普及性和应用性在社会生活中显而易见,正逐渐展现出它强大的生命力与活力,由此,商务英语已成为英语中重要功能变体之一。
所以在培养商务英语专业人才时要着重培养他们“商务和“英语”的综合技能以及实际翻译能力。
(三)在商务英语中,其词汇和句式的特征表现十分明显,所以在翻译中为了避免错译、误译,我们必须把这些商务知识,翻译方法及特征合理的结合起来,才能更准确的翻译好商务英语。
二、商务英语英译汉翻译技巧翻译本身就是一种跨语言跨文化的交流方式。
而商务英语是商务知识和英语翻译的结合。
如果要进行商务英语的翻译就必须先了解它的语言特点。
每种翻译都要按照一定的规则和规律,但不同的材料有不同的翻译标准和特殊的要求。
翻译其实并不是一件简单的事情,一篇文章翻译的好不好,首先是看原文内容的表达能力怎样。
翻译时,在作品的种类方面,既应该对原文有正确的认识,又必须在翻译的文章上做一些“合适”的处理,而合适的情况就变化不一了。
所以具备一定的翻译技巧和译文的质量有着相辅相成的作用,下面我们就从以下几个方面来谈谈翻译技巧:(一)根据词汇在句子中的搭配组合关系,结合上下文来准确的选择词义。
1.英语单词的词义比较灵活,可以有多种不同的含义,往往与它搭配部分的词会制约它的词义。
例如在下列词组中have具有不同的含义:A、Have a letter. 收到一封信B、Have a cup of coffee. 喝杯咖啡C、Have a cold. 患感冒D、Have a try. 试一下2.有时一个词的词义并不仅仅决定于他在行文中的搭配组合关系,还必须统观全句,全段才能确定这个词在此处最准确的含义。
商务英语的翻译技巧
商务英语的翻译技巧商务英语的翻译技巧汇总导语:商务英语翻译不能拘泥于形式,在保证原文的信息量最大限度地传递到译文中的前提下,翻译者可以灵活运用译入语,已达到语义信息、风格信息和文体信息的最大程度的对等,同时商务英语翻译要遵循商务专业用语。
所以要求商务英语翻译工作者要掌握大量的专业词汇及翻译技巧。
下面是小编为您收集整理了商务英语的翻译技巧,欢迎阅读!商务英语的翻译技巧一:词类转译词类转译是国际商务翻译中常见的译词技巧。
常见的有名词与动词、介词与动词的互相转译。
1.名词与动词的互相转译:Before the payment of these tariffs, the imported goods will bein the custody of the customs.交关税前,进口货物由海关保管。
( 由于语法限制,只有用名词形式,但译成汉语时,"payment"译作“交”)2 . 介词与动词的.互相转译:在许多场合下,介词转译成动词时,需要依据上下文进行引申,具体地进行翻译。
如:We should advise you to get in touch with them for your requirements.建议你方与他们取得联系,洽购所需商品。
商务英语的翻译技巧二:一词多义同一个词,由于语境不同,其词义可千差万别。
试看下面几个例子:1.They cannot obtain credit at all in the trade.他们生意信誉已荡然无存。
2.They have opened the covering credit with the Bank of China,London.他们已从伦敦中国银行开立了有关信用证。
以上两个句子credit 词义都有所区别。
商务英语的翻译技巧三:词义引伸在商务英语翻译中,有时会遇到某些词在词典上难以找到贴切具体上下文词义,如生搬硬套,译文往往语意不清,甚至导致误解。
商务英语英译汉翻译的技巧
商务英语英译汉翻译的技巧无论是英译汉还是汉译英,都是需要学习一些技巧,下面小编给大家整理了商务英语英译汉翻译的技巧,欢迎阅读!商务英语英译汉翻译的技巧 1.增词和减词在商务英语翻译实践中,词量增减也是很重要的一个翻译技巧。
翻译过程中要根据原文上下文的意思、逻辑关系以及语言句法特点和表达习惯,在翻译时有时增加原文字面没有出现但实际内容已包含的词,或者减去原文虽有但译文语言表达用不着的词。
例1:All cash bonus shall be subject to income tax.译文:所有现金红利,均须缴纳所得税。
解析:根据汉语行文习惯,增加动词。
例2:On condition that you sign this receipt I will pay the money.译文:你在收据上签字,我就付款。
解析:减词译法可以使译文言简意赅。
改变翻译中逐字翻译造成的累赘、拖沓或不符合行文习惯、甚至产生歧义的现象。
2.分译和合译分译是指把原来的句子翻译成两个或两个以上的句子,这样可以把意思表达得更清楚一点。
合译是指把原文两个或两个以上的句子在译文中用一个单句或复句来表达。
例3:We have forwarded the catalogs and drawings you sent us tosome large manufactures and now have affirmative answer from factory inshanghai.译文:我们已将寄来的目录和图纸转交给几家大厂,现已接到上海一家工厂愿意承办的答复。
例4:We hope this will go smoothly and you are able to conclude。
商务英语长句翻译技巧
商务英语长句翻译技巧商务英语长句翻译技巧对商务英语长句进行翻译时,要做到准确理解原文并尽量恰如其分地表达。
下面是店铺分享的商务英语长句翻译技巧,一起来看一下吧。
1.熟悉一定的翻译技巧谈翻译就离不开谈翻译技巧,对于商务英语翻译更是如此。
根据长句的句式特点及其对翻译的要求,可以根据具体情况正确采用诸如逆序法、直译、拆译等众多方法,在此,笔者仅是抛砖引玉。
例如:(1)The documentary credits offers a unique and universally used method of achieving a commercially acceptable compromise by providing for payment to be made against documents that represent the goods and make possible the transfer of rights to those goods.这是一个复合句。
为了更加符合汉语的表达和汉语的逻辑顺序,就可采用逆序法,即按照汉语的逻辑顺序进行翻译,将句中的动词短语“achieving a commercially acceptable compromise”抽出来另成一句:跟单信用证提供了一种独特的、全世界都采用的方法,即凭代表货物的单据付款,从而使货权的转移成为可能。
这是一种商业上可以接受的折中方式。
(2)We hope you will bring forward an outline of your proposal stating in detail the scale of production,marketing arrangement for buy-back products and mode of payment etc.so that we can make a preliminary evaluation of the economic feasibility of your proposal.该句虽然也是一个句式复杂的长句,但我们完全可以采用直译法,就能通顺准确地表达出原文的意思:希望贵公司能提出一份建议提纲,说明该工厂的生产规模、回购产品的市场安排、支付方式,等等,以便我方对这一计划在经济上的可行性做出初步估计。
商务英语翻译小技巧
商务英语翻译小技巧随着国际贸易的迅速增长,许多企业开始扩大自己的市场,以促进他们的品牌意识和经济效益,这导致越来越多的人关注商务英语。
今天,小编特意为大家推荐商务英语翻译小技巧,希望大家喜欢!一、商务英语的文体特征1.思维具有逻辑性,朴实无华正式体英语的从句层次复杂,句子长度通常高于非正式英语。
长句分词、独立主格结构的频繁使用是书面语体的典型特征,它们适合于表达多层次的复杂的逻辑关系,可以充分完整地表达相互关联的意义,这种效果是短句无法达到的。
由于商务函电常要表示某些条款相互成立、互为条件,或对某些一连串的具有因果关系的事件进行叙述,因此,这种语体就非常适合这种要求。
例如:The work hereof shall be commenced in compliance with the construction work of Party A’s plant, and shall be completed within thirty days after the complete ion of Party A’s plant including the completion of inner part of the plant when the plant be in the condition that trial run for air conditioning mechanism is possible.这是某英文合同文体中的一个句子。
这个诗歌并列句,句中主语是work,and 连接两个谓语(shall be commenced 和shall be completed)。
2.频繁使用正式书面语体句型2.表述简单清楚商务英语是商务活动的工具,通过阅读文献可以发现:商务英语常用简洁、易懂、规范、正式的词。
商务英语翻译的若干技巧
商务英语翻译的若干技巧商务英语是专门用途英语中的一个分支,是英语在商务场合中的应用。
下面是店铺分享的商务英语翻译的若干技巧,欢迎大家阅读!众所周知,英语已成为国际商务活动的最佳媒体。
商务英语是专门用途英语(English for Specific Purposes)中的一个分支,是为国际商务活动这一特定的专业学科服务的专门用途英语,它基于英语的基本语法、句法结构和词汇,但又具有独特的语言现象和表现内容。
随着国际商务的繁荣发展,我国对外开放力度不断加大,尤其是加入WTO以后,商务英语的翻译工作显得十分重要。
商务英语翻译比起普通英语翻译要更复杂,译者除了要精通两种语言之外还要熟悉商务方面的知识,了解商务领域的表达方法和语言特点。
国内众多学者孜孜不倦于提高商务英语翻译工作的质量,对商务英语的翻译标准问题、方法问题、语言特点问题等做了大量研究和探索。
在学习吸收他人观点的基础上,我仅从几个角度出发,提出几点商务英语翻译中行之有效的技巧。
一、减免文化差异对商务英语翻译造成的障碍语言是文化的一部分,又是文化的载体,它对文化起着重要的作用。
语际翻译不仅是两种语言的互相交换,也是两种文化的传递。
文化在翻译中又是不可忽视的因素,正如美国著名翻译家尤金奈达所说:“要真正出色地做好翻译工作,掌握两种文化比掌握两种语言甚至更为重要,因为词语只有运用在特定的文化中才具有意义。
”不同的民族有着不同的历史背景、风俗习惯、风土人情、文化传统。
据悉,全世界每年被介绍到全球市场的产品中大约85%都失败了。
“国际营销的成功之路是建立在错误营销和广告战役中失败的废墟之上的。
它们中大多数失败是由于跨文化交流的错误。
”这些交流失败要么是忽视文化差异,要么是对文化差异的无知所造成的。
例如,“龙”(dragon)在汉语里是“权威吉祥力量”的象征,所以许多商品以此命名。
但是,在西方文化中,dragon指邪恶的怪物,是罪恶的象征。
圣经故事中恶魔撒旦(Satan)就被认为是the great dragon。
商务英语信函翻译技巧
商务英语信函翻译技巧1.了解目标读者:在翻译商务英语信函之前,了解目标读者的背景和需求是很重要的。
不同的读者可能有不同的文化背景和语言习惯,因此在翻译时需要根据他们的需求进行调整。
2.保持准确传达信息:商务英语信函的目的是传达准确的信息,因此在翻译时要确保信息的准确性。
同时,可适当增加一些细节或解释,以确保读者能够准确理解信函的内容。
3.尊重商业礼仪:商务英语信函中的礼节和规定在不同的文化和国家可能有所不同,因此在翻译时要尊重并适应目标读者的商业礼仪。
例如,有些国家更加注重礼貌语言的使用,而有些国家则更注重直接和简洁的表达方式。
4.注意信函的格式:商务英语信函通常有特定的格式,如信头、日期、称呼、引子、正文、结束语和署名等。
在翻译时要注意保持信函的格式,使其看起来专业和规范。
5.避免直译:直译通常会破坏信函的流畅度和可读性。
在翻译商务英语信函时,可以使用适当的等效语,以更好地传达信息。
例如,对于一些特定的商业术语,可以使用等效的术语或解释来替代直译。
6.运用恰当的语气和语调:商务英语信函通常需要使用正式和礼貌的语气和语调。
在翻译时要注意适当运用恰当的敬语和礼貌用语,以维护商业关系。
7.注意文化差异:商务英语信函中可能包含特定的文化要求或习惯,如节日祝福、感谢信、道歉信等。
在翻译时要注意文化差异,并根据目标读者的文化背景进行相应的调整,以避免冒犯或误解。
综上所述,翻译商务英语信函需要综合考虑传达信息的准确性、商业礼仪、文化差异等因素。
通过了解目标读者、保持准确传达信息、尊重商业礼仪、注意文化差异等技巧,可以更好地完成商务英语信函的翻译工作。
翻译商务英语的方法
You must not be an ugly person, but you must not be too kind!通用参考模板(页眉可删)翻译商务英语的方法商务英语复杂难懂,生词多专业术语深,要进行翻译十分困难,别担心,这里有一些好的方法能帮助您更好的翻译英语,下面就请来看看吧!翻译商务英语的方法:一、单词分译单词分译是指把原文中的一个单词拆译成一个小旬或者句子。
采用单词分译主要有两个目的:一是为了句法上的需要。
由于一些单词在搭配、词义等方面的特点,直译会使句子生硬晦涩,而把某个单词分译却能使句子通顺,且不损伤原意。
二是为了修饰上的需要,如加强语气,突出重点等。
英语中的名词、动词、形容词和副词等都可分译。
例:We recognize that Chinas long-term modernization program understandably and necessarily emphasizeseconomic growth.我们认识到,中国的长期现代化计划以发展经济为重点,这是可以理解的,也是必要的.。
二、短语分译短语分译是指把原文中的一个短语分译成一个句子。
名词短语、分词短语、介词短语等有时都可以分译成句。
例1:These cheerful little trams,dating back to 1 873,chug and sway up the towering hills with bells ringing and people hanging from every opening.这些令人欢快的小缆车建于1873年,嘎嚓嘎嚓摇摆爬上高耸的山峦。
车上铃儿叮当作响,每个窗口都是人。
(介词短语分泽)例2:The military is forbidden to kill the vessel,a relatively easy task.军方被禁止击毁这艘潜艇,虽然要击毁它并不怎么费事。
商务英语有哪些翻译方法
商务英语有哪些翻译方法〔商务英语〕的翻译方法有:顺序翻译、反向翻译、词义引申翻译法、细化翻译法,这些方法既能正确再现原文内容,又能确保翻译通顺、表达准确、句子通顺。
1.顺序翻译顺序翻译法是按照原文的顺序组织译文。
在商务英语中,当句子陈述一系列动作,并按照时间或逻辑关系排列时,这样的句子与汉语表达方式更一致。
可以按照原文的顺序翻译。
2.反向翻译英汉两种语言结构有很大的差异。
英语重在前面,汉语重在后面,汉语长句采纳总结形式,把更多的信息点放在后面,就更重要。
如果一个句子既有表达又有陈述,汉语会把表达部分放在第一位。
在英语中则相反,陈述部分往往放在句首,翻译成汉语时放在句尾,从而形成反译。
3.词义引申翻译法词义引申的翻译方法是依据上下文的内在联系,通过句子中的词或短语乃至整个句子的字面意义,由表及里,运用一些符合汉语习惯的表达方式,选用确切的汉语词句,准确地表达原文内容的实质。
从词义的角度看,引申可分为抽象引申和具体引申。
从句法角度看,引申可以分为逻辑引申、语法引申、修辞引申和概念范围引申等。
对词义的概括和引申,是指将原文中一些字面意义具体的词语,用汉语中抽象概括的词语来表达。
4.细化翻译法商务英语中有些句子结构复杂,信息量大,单靠一种方法很难翻译到位。
在翻译这类句子时,要依据具体状况,明确修饰语与中心词的关系以及修饰语内部各成分之间的关系。
综合运用和灵活处理各种方法,既能正确再现原文内容,又能确保翻译通顺、表达准确、句子通顺。
在语言特征上,英语是形合意不合,汉语是意合形不合。
2 商务英语如何进行翻译一.转换句子1.在发音方面,将主动语态改为被动语态,或将被动语态改为主动语态。
2.在词性方面,用介词、形容词、副词、名词代替原动词,用动词、形容词、代词代替名词,用短语、副词代替形容词。
3.造句时,用谓语、定语、状语、宾语代替主语,用谓语、主语、定语改谓语,或用主语、状语改定语。
4.在句型方面,可以将简单句与复句互换,也可以将复句与复句互换,或将定语从句转换为状语从句。
翻译商务英语实用方法
Anyone who wants to achieve excellent results should cherish and manage their time with extreme caution.通用参考模板(页眉可删)翻译商务英语实用方法商务活动通常需要进行英语的交流,而商务英语的翻译则在其中起到重要的作用,下面就为大家介绍几个翻译商务英语实用方法,希望能帮助大家更好的进行商务英语的翻译工作。
翻译商务英语实用方法一、顺序译法有些英语语句叙述的一连串动作按发生的`时间先后安排,或按逻辑关系安排,与汉语的表达方式比较一致,可按原文顺序译出。
例:In international buying and selling of goods,there are a number of risks,which,if they occur,will involve traders in financial losses.【分析】按意群的关系,该句可以拆分为四部分:In international buying and selling of goods/there are a number of risks/if they occur/which will involve traders in financial losses.原文各句的逻辑关系,表达次序与汉语基本一致,因此可以按原文译出。
参考译文:(在)国际贸易货物的买卖(中)存在着各种各样的风险,这些风险的发生将会给(有关的)商人们带来经济损失。
二、逆序译法“逆序译法”又称“倒置译法”,主要指句子的前后倒置问题。
有些英语语句的表达次序与汉语习惯不同,甚至语序完全相反,这是因为汉语在叙述动作时一般按照动作发生的先后顺序排列,而英语在叙述动作时,更多的是使用各种语法手段将动作的先后顺序打乱。
这就要求我们必须从原文的后面泽起,逆着原文的顺序翻译。
例:Unless you are prepared to eat in silence you have to talk about something--something,that is,other than the business deal which you are continually chewing over in your mind.【分析】该句可以拆分为四部分:Unless you are prepared to eat in silence/you have to talk about something/_something,that is,other than the business deal/which you arecontinually chewing over in your mind.这句英语长句的叙述层次与汉语逻辑相反,所以宜用逆译法。
商务英语考试翻译技巧
商务英语考试翻译技巧商务英语考试翻译技巧翻译标准的制定是以翻译实践为基础的,剑桥商业英语考试翻译技巧有哪些?店铺总结了以下英语翻译技巧,小伙伴们快来围观吧!泰特勒的“三原则”与奈达的“功能对等”最早为我国翻译界所熟识的外国翻译标准是英国的泰特勒(Alexander Fraser Tytler,1747-1814)在其所著的《论翻译的原则》(Essay on Principles of Translation)一书中提出的著名的“三原则”:首先,译文应完全复写出原作的思想;其次,译文的风格和笔调应与原文的性质相同;再次,译文应和原作同样流畅。
泰特勒在一百多年前提出的翻译原则主要是针对文艺翻译尤其是诗歌的翻译,但他的原则广义地说适用于所有的翻译,他强调的是原文读者和译文读者的反应的一致。
而在众多的国外翻译家中,奈达的“功能对等”(Functional Equivalence)的翻译理论可以说对我国的影响最大(Nida E A,Taber C R 1982:23)。
他认为,翻译的预期目的主要必须是原文和译文在信息内容、说话方式、文体、文风、语言、文化、社会因素诸方面达到对等。
奈达衡量翻译的标准是“看读者的反应”。
他之所以提出“功能对等”,可能受了泰特勒翻译“三原则”的影响。
奈达提出“功能对等”,其重点是读者,他是从社会语言学和语言交际功能的角度出发的。
他提出的译文质量的最终评判标准是:首先,能让读者正确理解原文信息——“忠实原文”;其次,易于理解;再次,形式恰当,吸引读者。
商务英语的翻译标准商务英语的涵盖面很广,涉及到众多的不同领域,所以,商务英语的翻译标准有其特殊性,即标准的多重性。
所谓多重性是指,不同的文体翻译,标准有所差异,要灵活适用。
商务英语涉及到法律、法规和广告等不同文体。
鉴于商务英语囊括了不同语言文体和专业,商务英语的翻译标准可以是“信息灵活对等”(Dynamic Message Equivalence),概括为“4Es”,即:1. Equivalence of semantic message of source language and target language原文的语义信息与译文语义信息对等;2. Equivalence of stylistic message of source language and target language原文的风格信息与译文的风格信息对等;3. Equivalence of cultural message of source language and target language原文的文化信息与译文的文化信息对等;4. Equivalence of response of source language readers and target language readers原文读者反应与译文读者反应对等。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
商务英语比较实用的翻译技巧
导语:商务英语在翻译的过程中有哪些技巧呢?下面和小编一起来
看看吧!
一、一词多义
同一个词,由于语境不同,其词义可千差万别。
试看下面几个例
子:
1.They cannot obtain credit at all in the trade.
他们生意信誉已荡然无存。
2.They have opened the covering credit with the Bank of China,London.
他们已从伦敦中国银行开立了有关信用证。
以上两个句子credit 词义都有所区别。
二、词类转译
词类转译是国际商务翻译中常见的译词技巧。
常见的有名词与动
词、介词与动词的互相转译。
1.名词与动词的互相转译:
Before the payment of these tariffs, the imported goods will bein the custody of the customs.
交关税前,进口货物由海关保管。
( 由于语法限制,只有用名词
形式,但译成汉语时,payment 译作“交”)
2 . 介词与动词的互相转译:在许多场合下,介词转译成动词
时,需要依据上下文进行引申,具体地进行翻译。
如:
We should advise you to get in touch with them for your requirements.
建议你方与他们取得联系,洽购所需商品。