文学翻译 ppt课件
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
按照传统划分法,文学翻译大致可分为散文翻译、 小说翻译、诗歌翻译和戏剧翻译四类。目前又有 人提出影视翻译也应囊括其中。本单元中,我们 将初步探讨文学翻译中的小说翻译、散文翻译和 诗歌翻译。但文学翻译浩如烟海、深不可测,要 想真正做好文学翻译,还有待大家长期的训练和 积累。
文学翻译
11.1.1 难译 译事难,难于上青天。“译一本书比自己写一本书要难得多。” “事实上,作者在‘灵感’与‘冲动’的诱导下写出一篇作品,
风格乃作家、艺术家在创作中表现出来的艺术特 色和创作个性,由于作家的生活经历、立场观点、 艺术修养、个性特征各不相同,他们在处理题材、 驾驭体裁、描述形象等方面也各不相同。这种写 作和艺术风格,常常比表达的意义本身还重要。
三、了解双语的社会文化背景
文学作为社会上层建筑,必然有反映社会文化的 一面。因此,文学翻译就不能不对原作中包含的 社会生活映象进行认识和反映,或者说对原作中 反映的社会生活进行再认识和再反映。而译者如 果没有对源语的社会文化背景深刻的理解,就不 可能具有敏锐的美学和社会学眼光,自然对文学 作品的理解和再创作也就不能进行到一个比较深 的层次了。
11.1.4 理论与实践
不要再纠缠于理论有用无用的争论中。很多翻译 大师根本不讲理论,仍旧称其为大师,很多研究 理论的人只能“纸上谈兵”;这似乎是很好的佐 证,做翻译实践就好了,不必去看理论。事实情 况是,大师不讲理论不等于没有理论,不过是他 们的翻译理念恰好跟某些理论相吻合,内化了而 已。所以,了解一些前人总结出来的经验、理论, 犹如“站在巨人的肩膀上”,能够站得高看得远, 省去一些摸索过程。
3.悟性
叶廷芳深知文学翻译的艰难与奥秘。他说过, 文学翻译是所有翻译中难度最大的一种,搞文学 翻译的至少要过四道关:外语关(文学语言比其 他语言更活、更难)、知识关(文学涉及天文地 理的各种学问)、母语关(译文文学性的强弱就 看你的母语功底)、悟性关(文学中存在非理性 因素)。
如果说前三关还可以通过后天努力改善,那 么悟性关在勤奋之外还要求译者要有文人内在的 气质。
翻译伊始,不要害怕出错,人非圣贤,孰能无“错”?别说新手,“连 荷马也有打盹的时候”
俄国大诗人莱蒙托夫在翻译拜伦的长诗《阿比多斯的新娘》的一句题词 时,就曾把Had we never loved so kindly一句中的kindly一字,和德文的 das kind一字混淆起来,结果把这个句子翻译成“假如我们不是孩子们”; 鲁迅翻译《死魂灵》加注时,误将《一千零一夜》中讲故事的女主人公谢赫 拉扎台的名字解释为一座城市名称。
恐怕他自己对他当时的感受也很难说出一个具体的轮廓。文学和 艺术作品毕竟不是科学,而是触及‘灵魂’的东西,这里面有 ‘朦胧’ 和‘似与不似之间’(齐白石关于绘画的见解)的成分, 要用像数学那样的精确的形式表达出来是不可能的。” 布朗宁(Robert Browning)对此有过精辟的论述,“我在写这首 诗的时候,只有两个人知道我的意思,即我和上帝。至于现在呢, 那只有上帝知道了” 。 王克非将译事之难归结为“翻译之难在于传达原文的‘意’和 ‘味’” 。
wk.baidu.com
另外,除了源语的社会文化背景,译者同样也要 了解目标语的社会文化背景。这会帮助译者选择 翻译策略,甚至影响到译者翻译的语言表达。
四、要有良好的母语素养
一位翻译界的教授曾将翻译中的语言表达比喻为 足球比赛中临门的一脚:一位译者可能学了许多 翻译理论,又花费了许多时间,终于理解了原作, 搞懂了相关的背景知识,就像球员们好不容易将 球带入对方禁区了。万事俱备,只需提笔翻译。 可是这临门一脚却不争气,拙劣的汉语表达使译 文不堪入目,美感全无。
张今和张宁教授根据前人的定义总结道:“文学翻译是 文学领域内两个语言社会之间的交际过程和交际工具, 它的目的是要促进本语言社会的政治、经济和(或)文 化进步,它的任务是要把原作中包含的一定社会生活的 映象完好无损地从一种语言移注到另一种语言中去。”
这些定义都是正确的,它告诉我们在翻译文 学作品时要考虑到的因素,概括之,审美因 素,社会因素和交际因素。
文学翻译
(文学翻译)
文学翻译
何谓文学翻译?一些翻译理论家给它作出了定义: 茅盾说:“文学的翻译是用另一种语言,把原作的艺术
意境传达出来,使读者在读译文的时候能够像读原作一 样得到启发、感动和美的感受” 。
苏联翻译理论家加切奇拉泽说:“文艺翻译是把用一种 语言写成的作品用另一种语言再创造出来。”
要使翻译出来的小说像原作一样具有文学价值, 译者至少应该在以下几个方面下功夫:
一、深刻理解原作
译者想要传神地译出文学作品,首先要对它有深 刻透彻的理解。这是翻译的基础。译者只有自己 先理解了原文,才能用另一种语言对作品再创造, 才能进一步去传达作品的风格和思想。
二、把握原文的风格
风格是什么?布封说:“风格即其人。”福楼拜 说:“风格不但就是其人,而且还是一个具体的、 活生生的、有血有肉的人。”
11.1.2 可译
然而,并不是说文学作品就是“高山仰止,景行 行止”不能至了:国内外很多成功译例无疑是年 轻译者漫漫翻译路上的启明灯。
钱钟书曾说:“我这一次发现自己宁可读林纾的 译文,不乐意读哈葛德的原文。理由很简单,林 纾的文笔比哈葛德的英文文笔高明得多。”
11.1.3 如何走上漫漫译途? 信心 + 练笔 + 悟性 1. 树立信心
翻译界中存在翻译是科学还是艺术的争论, 但是,文学翻译却永远是一门艺术。因为真 正的艺术永远是艺术。既然文学是艺术,文 学翻译也就不能不是艺术。不仅如此,文学 翻译还是艺术的高级形式,当代翻译大师许 渊冲说过:“文学翻译家要像画家一样使人 如历其境,像音乐家一样使人如闻其声,像 演员一样使观众如见其人。” 可见文学翻译 对译者要求之高。
2. 练笔有方 我认为文学翻译有两种搞法,一种是“游击战”式的,即不固定翻译某
一作家的作品,碰上谁的翻谁的;另一种是“阵地战”式的,即经过逐渐摸 索,逐渐确定一位作家的作品来译。
“原作者所读过的书,译者也应该读过。原作者所知道的,译者也应该 知道。否则译时只能照猫画虎。” 一个翻译工作者要提高业务水平,必须 加强文学修养。修养主要靠的是平时坚持不懈地阅读,不能靠临时抱佛脚。 在这前提下,当一个人翻译某一外国文学作品时,为了掌握原作风格,倒也 不妨读一些本国有关的作品,临时抱抱佛脚。